summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/sv.po')
-rw-r--r--translations/messages/sv.po374
1 files changed, 374 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/sv.po b/translations/messages/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..b302089
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/sv.po
@@ -0,0 +1,374 @@
+# Swedish translation of kkbswitch.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the kkbswitch package.
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Daniel Nylander"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "po@danielnylander.se"
+
+#: kbconfig.cpp:92
+msgid "<Unnamed>"
+msgstr "<Ej namngiven>"
+
+#: kbconfig.cpp:108
+msgid "Activate %1 keyboard layout"
+msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:116
+msgid "&General"
+msgstr "&Allmänt"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:120
+msgid "Available &keyboard layouts:"
+msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:132
+msgid ""
+"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
+"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
+"layout.\n"
+"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
+"with \"Use Default Icon\" button.\n"
+"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
+"button to set the default layout."
+msgstr ""
+"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt "
+"system.\n"
+"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för "
+"en layout.\n"
+"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till "
+"standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n"
+"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som "
+"standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:141
+msgid "Cha&nge Icon..."
+msgstr "B&yt ikon..."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
+"to the left."
+msgstr ""
+"Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i "
+"listrutan till vänster."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:147
+msgid "Use &Default Icon"
+msgstr "Använd &standardikon"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:150
+msgid ""
+"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
+"box to the left."
+msgstr ""
+"Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är "
+"markerad i listrutan till vänster."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:153
+msgid "&Set as Default"
+msgstr "&Ställ in som standard"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:156
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
+"the default"
+msgstr ""
+"Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i "
+"listrutan till vänster som standard"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:162
+msgid "Layout &icon style:"
+msgstr "Stil för &layoutikon:"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:167
+msgid "Country flag"
+msgstr "Landsflagga"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:168
+msgid "Language code"
+msgstr "Språkkod"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:169
+msgid "Flag and code"
+msgstr "Flagga och kod"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:173
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
+"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
+"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
+"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
+"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n"
+"Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets "
+"flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga "
+"och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:181
+msgid "&Layout applies to:"
+msgstr "&Layout gäller för:"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:186
+msgid "All windows"
+msgstr "Alla fönster"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:187
+msgid "Windows of one application"
+msgstr "Fönstren för ett program"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:188
+msgid "One window"
+msgstr "Ett fönster"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:191
+msgid ""
+"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
+"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
+"desktop\n"
+"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
+"each application can have its own layout. When you switch between "
+"applications, layout follows the active application\n"
+"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
+"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
+"active window.</ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten "
+"gäller för:\n"
+"<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt "
+"skrivbord\n"
+"<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje "
+"program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten "
+"det aktiva programmet\n"
+"<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje "
+"fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten "
+"det aktiva fönstret.</ul></p>"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:199
+msgid "Use \"&Toggle Mode\""
+msgstr "Använd \"&Växlingsläge\""
+
+#: kbconfigdlg.cpp:201
+msgid ""
+"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
+"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
+"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
+"popup menu"
+msgstr ""
+"Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter "
+"definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för "
+"layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att "
+"aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:211
+msgid "A&utostart"
+msgstr "A&utomatisk start"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:213
+msgid ""
+"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
+"log in"
+msgstr ""
+"När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt "
+"när du loggar in"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:219
+msgid "Sho&rtcuts"
+msgstr "Gen&vägar"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:220
+msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
+msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:222
+msgid ""
+"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
+"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
+"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
+"or four keyboard layouts configured"
+msgstr ""
+"Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en "
+"tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är "
+"kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är "
+"speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter "
+"konfigurerade."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:42
+msgid "Pick an icon"
+msgstr "Välj en ikon"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:50
+msgid "Select one of the icons"
+msgstr "Välj en av ikonerna"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:52
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Bläddra..."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:54
+msgid "Browse for an image file to use as an icon"
+msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:90
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
+"*.*|All files (*.*)"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
+"*.*|Alla filer (*.*)"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:101
+msgid ""
+"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
+"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
+msgstr ""
+"Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n"
+"Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:106
+msgid " and also too wide"
+msgstr " och även för bred"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:107
+msgid " and also too narrow"
+msgstr " och även för smal"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid "This image is too big%1."
+msgstr "Den här bilden är för stor%1."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:110
+msgid "This image is too wide."
+msgstr "Den här bilden är för bred."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:111
+msgid "This image is too narrow."
+msgstr "Den här bilden är för smal."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:113
+msgid ""
+"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
+"very good.\n"
+"Are you sure you want to use this image?"
+msgstr ""
+"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske "
+"inte ser så bra ut.\n"
+"Är du säker att du vill använda den här bilden?"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:126
+msgid ""
+"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
+"corrupt."
+msgstr ""
+"Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så "
+"är den skadad."
+
+#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
+msgid "Keyboard Switch"
+msgstr "Tangentbordsväxlare"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Creator and maintainer"
+msgstr "Utvecklare och underhållare"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Default group config and per-window groups"
+msgstr "Standardkonfiguration per grupp och per-fönster-grupper"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
+msgstr "Portning till FreeBSD, förslag på funktioner"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
+msgstr "Föreslag på funktioner, ukrainsk översättning"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Autostart patch"
+msgstr "Patch för automatisk start"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Greek translation"
+msgstr "Grekisk översättning"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Slovak translation"
+msgstr "Slovakisk översättning"
+
+#: xkeyboard.cpp:42
+msgid ""
+"This program was built against XKB extension library\n"
+"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
+"This may cause various problems and even result in a complete\n"
+"failure to function\n"
+msgstr ""
+"Det här programmet byggdes mot XKB-utökningsbiblioteket\n"
+"version %1.%2, men körs med version %3.%4 av biblioteket.\n"
+"Det här kan orsaka olika problem och även resultera i ett totalt\n"
+"misslyckade att fungera\n"
+
+#: xkeyboard.cpp:51
+msgid ""
+"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
+"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
+"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
+msgstr ""
+"X-servern saknar stöd för en kompatibel XKB-utökning.\n"
+"Antingen är servern inte XKB-kapabel eller så är utökningen inaktiverad.\n"
+"Det här programmet kommer inte fungera på den här server så det avslutas nu\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "KBConfig"
+
+#~ msgid "KBConfigDlg"
+#~ msgstr "KBConfigDlg"
+
+#~ msgid "KBPickIconDlg"
+#~ msgstr "KBPickIconDlg"
+
+#~ msgid "KBSwitchApp"
+#~ msgstr "KBSwitchApp"
+
+#~ msgid "KBSwitchIntf"
+#~ msgstr "KBSwitchIntf"
+
+#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
+#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
+
+#~ msgid "SingleWindowWatcher"
+#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
+
+#~ msgid "WindowClassWatcher"
+#~ msgstr "WindowClassWatcher"
+
+#~ msgid "WindowWatcher"
+#~ msgstr "WindowWatcher"
+
+#~ msgid "XKeyboard"
+#~ msgstr "XKeyboard"