From 5b9a9cdea29c7a987026f074aa1d341070bc2dc8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Sl=C3=A1vek=20Banko?= Date: Sun, 18 Aug 2013 15:48:05 +0200 Subject: Incorporated updates from Debian --- po/be.po | 379 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/fi.po | 328 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/sv.po | 331 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 1038 insertions(+) create mode 100644 po/be.po create mode 100644 po/fi.po create mode 100644 po/sv.po (limited to 'po') diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..51e35e8 --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,379 @@ +# translation of kkbswitch_1.4.3-6_be.po to Belarusian (Official spelling) +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# +# Pavel Piatruk , 2006. +# Pavel Piatruk , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kkbswitch_1.4.3-6_be\n" +"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-14 05:16+0300\n" +"Last-Translator: Pavel Piatruk \n" +"Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kbconfig.cpp:85 +msgid "" +msgstr "<Без імя>" + +#: kbconfig.cpp:101 +msgid "Activate %1 keyboard layout" +msgstr "Актываваць раскладку %1" + +#: kbconfigdlg.cpp:116 +msgid "&General" +msgstr "&Агульныя" + +#: kbconfigdlg.cpp:120 +msgid "Available &keyboard layouts:" +msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:" + +#: kbconfigdlg.cpp:132 +msgid "" +"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" +"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " +"layout.\n" +"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " +"with \"Use Default Icon\" button.\n" +"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " +"button to set the default layout." +msgstr "" +"Гэты спіс адлюстроўвае клавіятурныя раскладкі, даступныя ў вашай сістэме.\n" +"Вылучыце раскладку і націсніце кнопку \"Змяніць іконку...\" для змянення іконкі раскладкі.\n" +"Калі вы выбралі нестандартную іконку, вы можаце вярнуць іконку з дапамогай кнопкі \"Выкарыстоўваць стандартную іконку\".\n" +"Раскладка, пазначаная тлустым, ёсць асноўнай. Карыстуйцеся кнопкай \"Усталяваць як асноўную\" " +"для вызначэння асноўнай раскладкі." + +#: kbconfigdlg.cpp:141 +msgid "Cha&nge Icon..." +msgstr "З&мяніць іконку..." + +#: kbconfigdlg.cpp:144 +msgid "" +"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " +"to the left." +msgstr "" +"Націснеце гэтую кнопку, каб змяніць іконку для раскладкі, вызначанай у " +"спісе злева." + +#: kbconfigdlg.cpp:147 +msgid "Use &Default Icon" +msgstr "Выкарыстоўваць &стандартную іконку" + +#: kbconfigdlg.cpp:150 +msgid "" +"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " +"box to the left." +msgstr "" +"Націснеце гэтую кнопку, каб вярнуць стандартную іконку для раскладкі, " +"вызначанай у спісе злева." + +#: kbconfigdlg.cpp:153 +msgid "&Set as Default" +msgstr "&Усталяваць як асноўную" + +#: kbconfigdlg.cpp:156 +msgid "" +"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as " +"the default" +msgstr "" +"Націснеце гэтую кнопку, каб вызначыць у якасці асноўнай раскладку, вылучаную " +"ў спісе злева" + +#: kbconfigdlg.cpp:162 +msgid "Layout &icon style:" +msgstr "Стыль іконак раскладак:" + +#: kbconfigdlg.cpp:167 +msgid "Country flag" +msgstr "Сцяг краіны" + +#: kbconfigdlg.cpp:168 +msgid "Language code" +msgstr "Код мовы" + +#: kbconfigdlg.cpp:169 +msgid "Flag and code" +msgstr "Сцяг і код" + +#: kbconfigdlg.cpp:173 +msgid "" +"

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" +"You can choose from the following styles:

  • Country flag - " +"displays the corresponding contry flag
  • Language code - displays " +"the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " +"language code superimposed over the country flag.

" +msgstr "" +"

Вылучыце стыль іконак, азнаючых бягучую клавіятурную раскладку.\n" +"Вы можаце выбраць адзін з наступных стыляў:

  • Сцяг краіны - " +"паказвае сцяг адпаведнай краіны
  • Код мовы - паказвае " +"дзвухлітарны моўны код ISO
  • Сцяг і код - паказвае " +"код мовы паверх сцяга краіны.

" + +#: kbconfigdlg.cpp:181 +msgid "&Layout applies to:" +msgstr "&Раскладка дзейнічае на:" + +#: kbconfigdlg.cpp:186 +msgid "All windows" +msgstr "Усе вокны" + +#: kbconfigdlg.cpp:187 +msgid "Windows of one application" +msgstr "Вокны адной праграмы" + +#: kbconfigdlg.cpp:188 +msgid "One window" +msgstr "Адно акно" + +#: kbconfigdlg.cpp:191 +msgid "" +"

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" +"

  • All windows - one layout applies to all windows on your " +"desktop\n" +"
  • Windows of one application - layout applies to one application; " +"each application can have its own layout. When you switch between " +"applications, layout follows the active application\n" +"
  • One window - layout applies to one window only; each window can " +"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " +"active window.

" +msgstr "" +"

Вылучыце вокны, на якія будзе уздзейнічаць бягучая клавіятурная раскладка:\n" +"

  • Усе вокны - адзіная раскладка будзе ўжытая для ўсіх акон вашага " +"кампутара\n" +"
  • Вокны адной праграмы - раскладка будзе ўжытая для адной праграмы; " +"кожная праграма можа мець сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж " +"праграмамі, раскладка адпавядае актыўнай праграме\n" +"
  • Адно акно - раскладка будзе ўжытая толькі для аднаго акна; кожнае акно можа " +"мець сваю сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж вокнамі, раскладка " +"адпавядае актыўнаму акну.

" + +#: kbconfigdlg.cpp:199 +msgid "Use \"&Toggle Mode\"" +msgstr "Рэжым пераключальніка" + +#: kbconfigdlg.cpp:201 +msgid "" +"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " +"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " +"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " +"popup menu" +msgstr "" +"Рэжым пераключальніка карысны, калі вы маеце больш за дзве клавіятурных раскладкі. " +"Калі ён ужыты, вашыя звычайныя клавіші пераключэння паміж раскладкамі пераключаюць " +"дзве раскладкі, якімі вы найбольш часта карыстуецеся. Для ўключэння іншых раскладак " +"выкарыстоўвайце меню трэя KKBSwitch" + +#: kbconfigdlg.cpp:211 +msgid "A&utostart" +msgstr "А&ўтастарт" + +#: kbconfigdlg.cpp:213 +msgid "" +"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " +"log in" +msgstr "" +"Калі гэтая функцыя актывавана , KKBSwitch будзе пачынаць работу аўтаматычна " +"пры ўваходзе ў сістэму" + +#: kbconfigdlg.cpp:219 +msgid "Sho&rtcuts" +msgstr "&Камбінацыі клавішаў" + +#: kbconfigdlg.cpp:220 +msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" +msgstr "Выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў" + +#: kbconfigdlg.cpp:222 +msgid "" +"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " +"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " +"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " +"or four keyboard layouts configured" +msgstr "" +"Карыстуйцеся гэтай функцыяй для магчымасці хутка актываваць якую-небудзь " +"клавіятурную раскладку з дапамогай камбінацый клавішаў. З дапамогай гэтай функцыі " +"вы можаце наладзіць камбінацыі клавішаў на панэлі ніжэй. Гэта будзе асабліва карысна, " +"калі вы маеце тры ці чатыры раскладкі" + +#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42 +msgid "KBConfigDlg" +msgstr "KBConfigDlg" + +#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47 +msgid "KBConfig" +msgstr "KBConfig" + +#: kbpickicondlg.cpp:42 +msgid "Pick an icon" +msgstr "Выбар іконкі" + +#: kbpickicondlg.cpp:50 +msgid "Select one of the icons" +msgstr "Вылучыце адну з іконак" + +#: kbpickicondlg.cpp:52 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Агляд..." + +#: kbpickicondlg.cpp:54 +msgid "Browse for an image file to use as an icon" +msgstr "Выберыце файл выявы, што будзе ўжывацца як іконка" + +#: kbpickicondlg.cpp:90 +msgid "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|All files (*.*)" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Файлы іконак (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|Усе файлы (*.*)" + +#: kbpickicondlg.cpp:101 +msgid "" +"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" +"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" +msgstr "" +"Памер гэтай выявы (%1 на %2) кепскі.\n" +"Найлепшым памерам для іконак раскладкаў ёсць %3 на %4.\n" + +#: kbpickicondlg.cpp:106 +msgid " and also too wide" +msgstr " і таксама вельмі шырокі" + +#: kbpickicondlg.cpp:107 +msgid " and also too narrow" +msgstr " і таксама вельмі вузкі" + +#: kbpickicondlg.cpp:108 +msgid "This image is too big%1." +msgstr "Гэтая выява вельмі вялікая%1." + +#: kbpickicondlg.cpp:110 +msgid "This image is too wide." +msgstr "Гэтая выява вельмі шырокая." + +#: kbpickicondlg.cpp:111 +msgid "This image is too narrow." +msgstr "Гэтая выява вельмі вузкая." + +#: kbpickicondlg.cpp:113 +msgid "" +"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " +"very good.\n" +"Are you sure you want to use this image?" +msgstr "" +"KKBSwitch зменіць яе памеры да прыдатных, але вынік можа выглядаць " +"не вельмі прыгожым.\n" +"Ці вы ўпэўнены ў выкарыстоўванні гэтай выявы?" + +#: kbpickicondlg.cpp:126 +msgid "" +"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " +"corrupt." +msgstr "" +"Немагчыма прачытаць іконку з файла %1. Або гэта не файл выявы, або ён " +"пашкоджаны." + +#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42 +msgid "KBPickIconDlg" +msgstr "KBPickIconDlg" + +#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42 +msgid "KBSwitchApp" +msgstr "KBSwitchApp" + +#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42 +msgid "KBSwitchIntf" +msgstr "KBSwitchIntf" + +#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 +msgid "Keyboard Switch" +msgstr "Індыкатар раскладкі" + +#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42 +msgid "KBSwitchTrayIcon" +msgstr "KBSwitchTrayIcon" + +#: main.cpp:44 +msgid "Creator and maintainer" +msgstr "Стваральнік і асноўны распрацоўшчык" + +#: main.cpp:45 +msgid "Default group config and per-window groups" +msgstr "Налада стандартных груп і групы для асобных акон" + +#: main.cpp:47 +msgid "FreeBSD port, feature suggestions" +msgstr "Порт FreeBSD, прапановы асаблівасцей" + +#: main.cpp:48 +msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" +msgstr "прапановы асаблівасцей, Украінскі пераклад" + +#: main.cpp:50 +msgid "Autostart patch" +msgstr "Патч аўтастарту" + +#: main.cpp:51 +msgid "Greek translation" +msgstr "Грэцкі пераклад" + +#: main.cpp:52 +msgid "Slovak translation" +msgstr "Славацкі пераклад" + +#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42 +msgid "SingleWindowWatcher" +msgstr "SingleWindowWatcher" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Павел Пятрук" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "berserker@neolocation.com" + +#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42 +msgid "WindowClassWatcher" +msgstr "WindowClassWatcher" + +#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42 +msgid "WindowWatcher" +msgstr "WindowWatcher" + +#: xkeyboard.cpp:42 +#, c-format +msgid "" +"This program was built against XKB extension library\n" +"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" +"This may cause various problems and even result in a complete\n" +"failure to function\n" +msgstr "" +"Гэтая праграма пабудавана на падставе бібліятэкі пашырэння XKB\n" +"версіі %1.%2, але выконваецца з бібліятэкай версіі %3.%4.\n" +"Гэта можа стацца прычынай разнастайных праблемаў і немагчымасцю\n" +"нармальнага функцыянавання\n" + +#: xkeyboard.cpp:51 +msgid "" +"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" +"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" +"This program would not work with this server, so it will exit now\n" +msgstr "" +"X Server не падтрымлівае сумяшчальнае пашырэнне XKB.\n" +"Або сервер не здольны да гэтага, пашырэнне было адключана.\n" +"Праграма не будзе працаваць з гэткім серверам, і прыпыняе сваю работу\n" + +#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42 +msgid "XKeyboard" +msgstr "XKeyboard" + diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po new file mode 100644 index 0000000..fb8975b --- /dev/null +++ b/po/fi.po @@ -0,0 +1,328 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kkbswitch\n" +"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n" +"Last-Translator: Esko Arajärvi \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Finnish\n" +"X-Poedit-Country: FINLAND\n" + +#: kbconfig.cpp:85 +msgid "" +msgstr "" + +#: kbconfig.cpp:101 +msgid "Activate %1 keyboard layout" +msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu" + +#: kbconfigdlg.cpp:116 +msgid "&General" +msgstr "&Yleinen" + +#: kbconfigdlg.cpp:120 +msgid "Available &keyboard layouts:" +msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:" + +#: kbconfigdlg.cpp:132 +msgid "" +"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" +"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a layout.\n" +"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default with \"Use Default Icon\" button.\n" +"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" button to set the default layout." +msgstr "" +"Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n" +"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi asettelun kuvaketta.\n" +"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n" +"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit valita uuden oletusasettelun." + +#: kbconfigdlg.cpp:141 +msgid "Cha&nge Icon..." +msgstr "&Vaihda kuvake..." + +#: kbconfigdlg.cpp:144 +msgid "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box to the left." +msgstr "Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun kuvakkeen." + +#: kbconfigdlg.cpp:147 +msgid "Use &Default Icon" +msgstr "Käytä &oletuskuvaketta" + +#: kbconfigdlg.cpp:150 +msgid "Click this button to use default icon for the layout selected in the list box to the left." +msgstr "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun käyttämään oletuskuvaketta." + +#: kbconfigdlg.cpp:153 +msgid "&Set as Default" +msgstr "&Aseta oletukseksi" + +#: kbconfigdlg.cpp:156 +msgid "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as the default" +msgstr "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun oletukseksi." + +#: kbconfigdlg.cpp:162 +msgid "Layout &icon style:" +msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:" + +#: kbconfigdlg.cpp:167 +msgid "Country flag" +msgstr "Maan lippu" + +#: kbconfigdlg.cpp:168 +msgid "Language code" +msgstr "Maatunnus" + +#: kbconfigdlg.cpp:169 +msgid "Flag and code" +msgstr "Lippu ja tunnus" + +#: kbconfigdlg.cpp:173 +msgid "" +"

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" +"You can choose from the following styles:

  • Country flag - displays the corresponding contry flag
  • Language code - displays the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the language code superimposed over the country flag.

" +msgstr "" +"

Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden tyyli.\n" +"Voit valita seuraavista tyyleistä:

  • Maan lippu - Näyttää vastaavan maan lipun.
  • Maatunnus - Näyttää maan kaksikirjaimisen ISO-tunnuksen.
  • Lippu ja tunnus - Näyttää maatunnuksen maan lipun päällä.

" + +#: kbconfigdlg.cpp:181 +msgid "&Layout applies to:" +msgstr "&Asettelu koskee:" + +#: kbconfigdlg.cpp:186 +msgid "All windows" +msgstr "Kaikkia ikkunoita" + +#: kbconfigdlg.cpp:187 +msgid "Windows of one application" +msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita" + +#: kbconfigdlg.cpp:188 +msgid "One window" +msgstr "Yhtä ikkunaa" + +#: kbconfigdlg.cpp:191 +msgid "" +"

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" +"

  • All windows - one layout applies to all windows on your desktop\n" +"
  • Windows of one application - layout applies to one application; each application can have its own layout. When you switch between applications, layout follows the active application\n" +"
  • One window - layout applies to one window only; each window can have its own layout. When you switch between windows, layout follows the active window.

" +msgstr "" +"

Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu koskee:\n" +"

  • Kaikkia ikkunoita - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän ikkunoita.\n" +"
  • Yhden sovelluksen ikkunoita - Asettelu koskee yhtä sovellusta; jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n" +"
  • Yhtä ikkunaa - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu aktiivisen ikkunan mukaan.

" + +#: kbconfigdlg.cpp:199 +msgid "Use \"&Toggle Mode\"" +msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”" + +#: kbconfigdlg.cpp:201 +msgid "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray popup menu" +msgstr "Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta." + +#: kbconfigdlg.cpp:211 +msgid "A&utostart" +msgstr "A&utomaattinen käynnistys" + +#: kbconfigdlg.cpp:213 +msgid "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you log in" +msgstr "Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, kun kirjaudut sisään." + +#: kbconfigdlg.cpp:219 +msgid "Sho&rtcuts" +msgstr "&Pikanäppäimet" + +#: kbconfigdlg.cpp:220 +msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" +msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen." + +#: kbconfigdlg.cpp:222 +msgid "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three or four keyboard layouts configured" +msgstr "Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna." + +#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 +#: kbconfigdlg.moc.cpp:42 +msgid "KBConfigDlg" +msgstr "KBConfigDlg" + +#: kbconfig.moc.cpp:42 +#: kbconfig.moc.cpp:47 +msgid "KBConfig" +msgstr "KBConfig" + +#: kbpickicondlg.cpp:42 +msgid "Pick an icon" +msgstr "Valitse kuvake" + +#: kbpickicondlg.cpp:50 +msgid "Select one of the icons" +msgstr "Valitse yksi kuvakkeista" + +#: kbpickicondlg.cpp:52 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Selaa..." + +#: kbpickicondlg.cpp:54 +msgid "Browse for an image file to use as an icon" +msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla." + +#: kbpickicondlg.cpp:90 +msgid "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|All files (*.*)" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|Kaikki tiedostot (*.*)" + +#: kbpickicondlg.cpp:101 +msgid "" +"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" +"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" +msgstr "" +"Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n" +"Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n" + +#: kbpickicondlg.cpp:106 +msgid " and also too wide" +msgstr " ja lisäksi liian leveä" + +#: kbpickicondlg.cpp:107 +msgid " and also too narrow" +msgstr " ja lisäksi liian kapea" + +#: kbpickicondlg.cpp:108 +msgid "This image is too big%1." +msgstr "Kuva on liian suuri%1." + +#: kbpickicondlg.cpp:110 +msgid "This image is too wide." +msgstr "Kuva on liian leveä." + +#: kbpickicondlg.cpp:111 +msgid "This image is too narrow." +msgstr "Kuva on liian kapea." + +#: kbpickicondlg.cpp:113 +msgid "" +"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look very good.\n" +"Are you sure you want to use this image?" +msgstr "" +"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä kovin hyvältä.\n" +"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?" + +#: kbpickicondlg.cpp:126 +msgid "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is corrupt." +msgstr "Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se on korruptoitunut." + +#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 +#: kbpickicondlg.moc.cpp:42 +msgid "KBPickIconDlg" +msgstr "KBPickIconDlg" + +#: kbswitchapp.moc.cpp:34 +#: kbswitchapp.moc.cpp:42 +msgid "KBSwitchApp" +msgstr "KBSwitchApp" + +#: kbswitchintf.moc.cpp:34 +#: kbswitchintf.moc.cpp:42 +msgid "KBSwitchIntf" +msgstr "KBSwitchIntf" + +#: kbswitchtrayicon.cpp:91 +#: main.cpp:27 +#: main.cpp:41 +msgid "Keyboard Switch" +msgstr "Näppäimistön vaihto" + +#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 +#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:42 +msgid "KBSwitchTrayIcon" +msgstr "KBSwitchTrayIcon" + +#: main.cpp:44 +msgid "Creator and maintainer" +msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä" + +#: main.cpp:45 +msgid "Default group config and per-window groups" +msgstr "Oletusryhmän asetus ja ikkunakohtaiset ryhmät" + +#: main.cpp:47 +msgid "FreeBSD port, feature suggestions" +msgstr "FreeBSD-sovitus, ehdotetut ominaisuudet" + +#: main.cpp:48 +msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" +msgstr "Ehdotetut ominaisuudet, ukrainankielinen käännös" + +#: main.cpp:50 +msgid "Autostart patch" +msgstr "Automaattisen käynnistyksen paikka" + +#: main.cpp:51 +msgid "Greek translation" +msgstr "Kreikankielinen käännös" + +#: main.cpp:52 +msgid "Slovak translation" +msgstr "Slovakinkielinen käännös" + +#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 +#: singlewindowwatcher.moc.cpp:42 +msgid "SingleWindowWatcher" +msgstr "SingleWindowWatcher" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Esko Arajärvi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "edu@iki.fi" + +#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 +#: windowclasswatcher.moc.cpp:42 +msgid "WindowClassWatcher" +msgstr "WindowClassWatcher" + +#: windowwatcher.moc.cpp:34 +#: windowwatcher.moc.cpp:42 +msgid "WindowWatcher" +msgstr "WindowWatcher" + +#: xkeyboard.cpp:42 +#, c-format +msgid "" +"This program was built against XKB extension library\n" +"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" +"This may cause various problems and even result in a complete\n" +"failure to function\n" +msgstr "" +"Tämä ohjelma on käännetty käyttäen XKB-laajennuskirjaston\n" +"versiota %1.%2, mutta ajetaan kirjastoversiolla %3.%4.\n" +"Tämä saattaa aiheuttaa joitain ongelmia tai johtaa jopa siihen,\n" +"ettei ohjelma toimi ollenkaan.\n" + +#: xkeyboard.cpp:51 +msgid "" +"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" +"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" +"This program would not work with this server, so it will exit now\n" +msgstr "" +"X-palvelin ei tue yhteensopivaa XKB-laajennusta.\n" +"Joko palvelin ei toimi XKB:n kanssa tai laajennus on passivoitu.\n" +"Ohjelma ei toimisi tämän palvelimen kanssa, joten se lopetetaan nyt.\n" + +#: xkeyboard.moc.cpp:34 +#: xkeyboard.moc.cpp:42 +msgid "XKeyboard" +msgstr "XKeyboard" + diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po new file mode 100644 index 0000000..29f9e5d --- /dev/null +++ b/po/sv.po @@ -0,0 +1,331 @@ +# Swedish translation of kkbswitch. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the kkbswitch package. +# Daniel Nylander , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kkbswitch\n" +"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Nylander \n" +"Language-Team: Swedish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: kbconfig.cpp:85 +msgid "" +msgstr "" + +#: kbconfig.cpp:101 +msgid "Activate %1 keyboard layout" +msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1" + +#: kbconfigdlg.cpp:116 +msgid "&General" +msgstr "&Allmänt" + +#: kbconfigdlg.cpp:120 +msgid "Available &keyboard layouts:" +msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:" + +#: kbconfigdlg.cpp:132 +msgid "" +"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" +"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a layout.\n" +"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default with \"Use Default Icon\" button.\n" +"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" button to set the default layout." +msgstr "" +"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt system.\n" +"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för en layout.\n" +"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n" +"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten." + +#: kbconfigdlg.cpp:141 +msgid "Cha&nge Icon..." +msgstr "B&yt ikon..." + +#: kbconfigdlg.cpp:144 +msgid "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box to the left." +msgstr "Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i listrutan till vänster." + +#: kbconfigdlg.cpp:147 +msgid "Use &Default Icon" +msgstr "Använd &standardikon" + +#: kbconfigdlg.cpp:150 +msgid "Click this button to use default icon for the layout selected in the list box to the left." +msgstr "Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är markerad i listrutan till vänster." + +#: kbconfigdlg.cpp:153 +msgid "&Set as Default" +msgstr "&Ställ in som standard" + +#: kbconfigdlg.cpp:156 +msgid "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as the default" +msgstr "Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i listrutan till vänster som standard" + +#: kbconfigdlg.cpp:162 +msgid "Layout &icon style:" +msgstr "Stil för &layoutikon:" + +#: kbconfigdlg.cpp:167 +msgid "Country flag" +msgstr "Landsflagga" + +#: kbconfigdlg.cpp:168 +msgid "Language code" +msgstr "Språkkod" + +#: kbconfigdlg.cpp:169 +msgid "Flag and code" +msgstr "Flagga och kod" + +#: kbconfigdlg.cpp:173 +msgid "" +"

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" +"You can choose from the following styles:

  • Country flag - displays the corresponding contry flag
  • Language code - displays the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the language code superimposed over the country flag.

" +msgstr "" +"

Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n" +"Du kan välja från följande stilar:

  • Landsflagga - visar landets flagga
  • Språkkod - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod
  • Flagga och kod - visar språkkoden ovanpå landets flagga.

" + +#: kbconfigdlg.cpp:181 +msgid "&Layout applies to:" +msgstr "&Layout gäller för:" + +#: kbconfigdlg.cpp:186 +msgid "All windows" +msgstr "Alla fönster" + +#: kbconfigdlg.cpp:187 +msgid "Windows of one application" +msgstr "Fönstren för ett program" + +#: kbconfigdlg.cpp:188 +msgid "One window" +msgstr "Ett fönster" + +#: kbconfigdlg.cpp:191 +msgid "" +"

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" +"

  • All windows - one layout applies to all windows on your desktop\n" +"
  • Windows of one application - layout applies to one application; each application can have its own layout. When you switch between applications, layout follows the active application\n" +"
  • One window - layout applies to one window only; each window can have its own layout. When you switch between windows, layout follows the active window.

" +msgstr "" +"

Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten gäller för:\n" +"

  • Alla fönster - en layout gäller för alla fönster på ditt skrivbord\n" +"
  • Fönster för ett program - layouten gäller för ett program; varje program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten det aktiva programmet\n" +"
  • Ett fönster - layouten gäller för endast ett fönster; varje fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten det aktiva fönstret.

" + +#: kbconfigdlg.cpp:199 +msgid "Use \"&Toggle Mode\"" +msgstr "Använd \"&Växlingsläge\"" + +#: kbconfigdlg.cpp:201 +msgid "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray popup menu" +msgstr "Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny" + +#: kbconfigdlg.cpp:211 +msgid "A&utostart" +msgstr "A&utomatisk start" + +#: kbconfigdlg.cpp:213 +msgid "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you log in" +msgstr "När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt när du loggar in" + +#: kbconfigdlg.cpp:219 +msgid "Sho&rtcuts" +msgstr "Gen&vägar" + +#: kbconfigdlg.cpp:220 +msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" +msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter" + +#: kbconfigdlg.cpp:222 +msgid "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three or four keyboard layouts configured" +msgstr "Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter konfigurerade." + +#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 +#: kbconfigdlg.moc.cpp:42 +msgid "KBConfigDlg" +msgstr "KBConfigDlg" + +#: kbconfig.moc.cpp:42 +#: kbconfig.moc.cpp:47 +msgid "KBConfig" +msgstr "KBConfig" + +#: kbpickicondlg.cpp:42 +msgid "Pick an icon" +msgstr "Välj en ikon" + +#: kbpickicondlg.cpp:50 +msgid "Select one of the icons" +msgstr "Välj en av ikonerna" + +#: kbpickicondlg.cpp:52 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bläddra..." + +#: kbpickicondlg.cpp:54 +msgid "Browse for an image file to use as an icon" +msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon" + +#: kbpickicondlg.cpp:90 +msgid "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|All files (*.*)" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|Alla filer (*.*)" + +#: kbpickicondlg.cpp:101 +msgid "" +"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" +"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" +msgstr "" +"Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n" +"Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n" + +#: kbpickicondlg.cpp:106 +msgid " and also too wide" +msgstr " och även för bred" + +#: kbpickicondlg.cpp:107 +msgid " and also too narrow" +msgstr " och även för smal" + +#: kbpickicondlg.cpp:108 +msgid "This image is too big%1." +msgstr "Den här bilden är för stor%1." + +#: kbpickicondlg.cpp:110 +msgid "This image is too wide." +msgstr "Den här bilden är för bred." + +#: kbpickicondlg.cpp:111 +msgid "This image is too narrow." +msgstr "Den här bilden är för smal." + +#: kbpickicondlg.cpp:113 +msgid "" +"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look very good.\n" +"Are you sure you want to use this image?" +msgstr "" +"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske inte ser så bra ut.\n" +"Är du säker att du vill använda den här bilden?" + +#: kbpickicondlg.cpp:126 +msgid "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is corrupt." +msgstr "Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så är den skadad." + +#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 +#: kbpickicondlg.moc.cpp:42 +msgid "KBPickIconDlg" +msgstr "KBPickIconDlg" + +#: kbswitchapp.moc.cpp:34 +#: kbswitchapp.moc.cpp:42 +msgid "KBSwitchApp" +msgstr "KBSwitchApp" + +#: kbswitchintf.moc.cpp:34 +#: kbswitchintf.moc.cpp:42 +msgid "KBSwitchIntf" +msgstr "KBSwitchIntf" + +#: kbswitchtrayicon.cpp:91 +#: main.cpp:27 +#: main.cpp:41 +msgid "Keyboard Switch" +msgstr "Tangentbordsväxlare" + +#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 +#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:42 +msgid "KBSwitchTrayIcon" +msgstr "KBSwitchTrayIcon" + +#: main.cpp:44 +msgid "Creator and maintainer" +msgstr "Utvecklare och underhållare" + +#: main.cpp:45 +msgid "Default group config and per-window groups" +msgstr "Standardkonfiguration per grupp och per-fönster-grupper" + +#: main.cpp:47 +msgid "FreeBSD port, feature suggestions" +msgstr "Portning till FreeBSD, förslag på funktioner" + +#: main.cpp:48 +msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" +msgstr "Föreslag på funktioner, ukrainsk översättning" + +#: main.cpp:50 +msgid "Autostart patch" +msgstr "Patch för automatisk start" + +#: main.cpp:51 +msgid "Greek translation" +msgstr "Grekisk översättning" + +#: main.cpp:52 +msgid "Slovak translation" +msgstr "Slovakisk översättning" + +#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 +#: singlewindowwatcher.moc.cpp:42 +msgid "SingleWindowWatcher" +msgstr "SingleWindowWatcher" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Daniel Nylander" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "po@danielnylander.se" + +#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 +#: windowclasswatcher.moc.cpp:42 +msgid "WindowClassWatcher" +msgstr "WindowClassWatcher" + +#: windowwatcher.moc.cpp:34 +#: windowwatcher.moc.cpp:42 +msgid "WindowWatcher" +msgstr "WindowWatcher" + +#: xkeyboard.cpp:42 +#, c-format +msgid "" +"This program was built against XKB extension library\n" +"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" +"This may cause various problems and even result in a complete\n" +"failure to function\n" +msgstr "" +"Det här programmet byggdes mot XKB-utökningsbiblioteket\n" +"version %1.%2, men körs med version %3.%4 av biblioteket.\n" +"Det här kan orsaka olika problem och även resultera i ett totalt\n" +"misslyckade att fungera\n" + +#: xkeyboard.cpp:51 +msgid "" +"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" +"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" +"This program would not work with this server, so it will exit now\n" +msgstr "" +"X-servern saknar stöd för en kompatibel XKB-utökning.\n" +"Antingen är servern inte XKB-kapabel eller så är utökningen inaktiverad.\n" +"Det här programmet kommer inte fungera på den här server så det avslutas nu\n" + +#: xkeyboard.moc.cpp:34 +#: xkeyboard.moc.cpp:42 +msgid "XKeyboard" +msgstr "XKeyboard" + -- cgit v1.2.3