# translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of ru.po to Russian # translation of .po to Russian # translation of kkbswitch.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Leonid Zeitlin , 2003, 2004. # Petko Yotov <5ko@free.fr>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n" "Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kbconfig.cpp:85 msgid "" msgstr "<Без име>" #: kbconfig.cpp:101 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "Активиране на клавиатура %1" #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "&General" msgstr "&Настройки" #: kbconfigdlg.cpp:120 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Налични &клавиатурни подредби:" #: kbconfigdlg.cpp:132 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n" "Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените иконата за дадената клавиатурна подредба.\n" "Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона \"Икона по подразбиране\".\n" "Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я смените." #: kbconfigdlg.cpp:141 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "&Смяна на иконата..." #: kbconfigdlg.cpp:144 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба в левия списък." #: kbconfigdlg.cpp:147 msgid "Use &Default Icon" msgstr "&Икона по подразбиране" #: kbconfigdlg.cpp:150 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната подредба в левия списък." #: kbconfigdlg.cpp:153 msgid "&Set as Default" msgstr "&Основна подредба" #: kbconfigdlg.cpp:156 msgid "" "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна." #: kbconfigdlg.cpp:162 msgid "Layout &icon style:" msgstr "И&зползвана икона:" #: kbconfigdlg.cpp:167 msgid "Country flag" msgstr "знаме" #: kbconfigdlg.cpp:168 msgid "Language code" msgstr "код на езика" #: kbconfigdlg.cpp:169 msgid "Flag and code" msgstr "знаме и код" #: kbconfigdlg.cpp:173 msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding contry flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" "

Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна подредба\n" "Можете да изберете измежду следните варианти:

  • знаме - " "показва отговарящото знаме на страната;
  • код на езика - " "показва дву-буквения ISO-код на езика;
  • знаме и код - " "показва знамето с изписан код върху него.

" #: kbconfigdlg.cpp:181 msgid "&Layout applies to:" msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:" #: kbconfigdlg.cpp:186 msgid "All windows" msgstr "всички прозорци" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "Windows of one application" msgstr "всички прозорци на активната програма" #: kbconfigdlg.cpp:188 msgid "One window" msgstr "активния прозорец" #: kbconfigdlg.cpp:191 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" "

Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n" "

  • всички прозорци - смяната на текущата подредба е валидна за всички прозорци в графичната среда;\n" "
  • всички прозорци на активната програма - смяната на подредбата е валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n" "
  • активния прозорец - смяната е активна само за активния прозорец; когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си клавиатурна подредба.

" #: kbconfigdlg.cpp:199 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "&Режим на превключване" #: kbconfigdlg.cpp:201 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на KKBSwitch в панела на KDE." #: kbconfigdlg.cpp:211 msgid "A&utostart" msgstr "&Автоматично стартиране" #: kbconfigdlg.cpp:213 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в системата." #: kbconfigdlg.cpp:219 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "&Бързи клавиши" #: kbconfigdlg.cpp:220 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби" #: kbconfigdlg.cpp:222 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни подредби." #: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42 msgid "KBConfigDlg" msgstr "KBConfigDlg" #: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47 msgid "KBConfig" msgstr "KBConfig" #: kbpickicondlg.cpp:42 msgid "Pick an icon" msgstr "Избор на икона" #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Select one of the icons" msgstr "Изберете една от иконите" #: kbpickicondlg.cpp:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Собствен файл..." #: kbpickicondlg.cpp:54 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона." #: kbpickicondlg.cpp:90 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|Всички файлове (*.*)" #: kbpickicondlg.cpp:101 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" "Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n" "Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n" #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid " and also too wide" msgstr "и твърде широка" #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid " and also too narrow" msgstr "и твърде тясна" #: kbpickicondlg.cpp:108 msgid "This image is too big%1." msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1." #: kbpickicondlg.cpp:110 msgid "This image is too wide." msgstr "Тази картинка е твърде широка." #: kbpickicondlg.cpp:111 msgid "This image is too narrow." msgstr "Тази картинка е твърде тясна." #: kbpickicondlg.cpp:113 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" "KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не изглежда добре.\n" "Желаете ли да ползвате точно тази картинка?" #: kbpickicondlg.cpp:126 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден." #: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42 msgid "KBPickIconDlg" msgstr "KBPickIconDlg" #: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42 msgid "KBSwitchApp" msgstr "KBSwitchApp" #: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42 msgid "KBSwitchIntf" msgstr "KBSwitchIntf" #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби" #: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42 msgid "KBSwitchTrayIcon" msgstr "KBSwitchTrayIcon" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "Автор на програмата и основен разработчик" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "" "Конфигурация на основните подредби\n" "и различни подредби за различните прозорци" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "FreeBSD-порт, предложения за подобрения" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "Предложения за подобрения, превод на украински език" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "Кръпка за автоматичното стартиране" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "Превод на гръцки език" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "Превод на словашки език" #: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42 msgid "SingleWindowWatcher" msgstr "SingleWindowWatcher" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "5ko@free.fr" #: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42 msgid "WindowClassWatcher" msgstr "WindowClassWatcher" #: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42 msgid "WindowWatcher" msgstr "WindowWatcher" #: xkeyboard.cpp:42 #, c-format msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" "Тази програма е компилирана с библиотеката XKB версия %1.%2,\n" "а я стартирате с версия %3.%4.\n" "Това може да е причина за различни проблеми,\n" "включително за невъзможност за работа.\n" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" "X сървърът не поддържа разширението XKB. Или сървърът\n " "няма поддръжка за XKB, или поддръжката му е била изключена.\n" "Програмата няма да може да работи с този сървър.\n" #: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42 msgid "XKeyboard" msgstr "XKeyboard"