# Swedish translation of kkbswitch. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kkbswitch package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kkbswitch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Nylander" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "po@danielnylander.se" #: kbconfig.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: kbconfig.cpp:108 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1" #: kbconfigdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "KBConfig" #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #: kbconfigdlg.cpp:120 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:" #: kbconfigdlg.cpp:132 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt " "system.\n" "Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för " "en layout.\n" "Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till " "standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n" "Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som " "standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten." #: kbconfigdlg.cpp:141 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "B&yt ikon..." #: kbconfigdlg.cpp:144 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i " "listrutan till vänster." #: kbconfigdlg.cpp:147 msgid "Use &Default Icon" msgstr "Använd &standardikon" #: kbconfigdlg.cpp:150 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är " "markerad i listrutan till vänster." #: kbconfigdlg.cpp:153 msgid "&Set as Default" msgstr "&Ställ in som standard" #: kbconfigdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i " "listrutan till vänster som standard" #: kbconfigdlg.cpp:162 msgid "Layout &icon style:" msgstr "Stil för &layoutikon:" #: kbconfigdlg.cpp:167 msgid "Country flag" msgstr "Landsflagga" #: kbconfigdlg.cpp:168 msgid "Language code" msgstr "Språkkod" #: kbconfigdlg.cpp:169 msgid "Flag and code" msgstr "Flagga och kod" #: kbconfigdlg.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding country flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" "

Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n" "Du kan välja från följande stilar:

  • Landsflagga - visar landets " "flagga
  • Språkkod - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod
  • Flagga " "och kod - visar språkkoden ovanpå landets flagga.

" #: kbconfigdlg.cpp:181 msgid "&Layout applies to:" msgstr "&Layout gäller för:" #: kbconfigdlg.cpp:186 msgid "All windows" msgstr "Alla fönster" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "Windows of one application" msgstr "Fönstren för ett program" #: kbconfigdlg.cpp:188 msgid "One window" msgstr "Ett fönster" #: kbconfigdlg.cpp:191 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" "

Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten " "gäller för:\n" "

  • Alla fönster - en layout gäller för alla fönster på ditt " "skrivbord\n" "
  • Fönster för ett program - layouten gäller för ett program; varje " "program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten " "det aktiva programmet\n" "
  • Ett fönster - layouten gäller för endast ett fönster; varje " "fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten " "det aktiva fönstret.

" #: kbconfigdlg.cpp:199 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "Använd \"&Växlingsläge\"" #: kbconfigdlg.cpp:201 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" "Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter " "definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för " "layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att " "aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny" #: kbconfigdlg.cpp:211 msgid "A&utostart" msgstr "A&utomatisk start" #: kbconfigdlg.cpp:213 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "" "När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt " "när du loggar in" #: kbconfigdlg.cpp:219 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "Gen&vägar" #: kbconfigdlg.cpp:220 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter" #: kbconfigdlg.cpp:222 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" "Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en " "tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är " "kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är " "speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter " "konfigurerade." #: kbpickicondlg.cpp:42 msgid "Pick an icon" msgstr "Välj en ikon" #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Select one of the icons" msgstr "Välj en av ikonerna" #: kbpickicondlg.cpp:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Bläddra..." #: kbpickicondlg.cpp:54 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon" #: kbpickicondlg.cpp:90 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|Alla filer (*.*)" #: kbpickicondlg.cpp:101 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" "Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n" "Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n" #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid " and also too wide" msgstr " och även för bred" #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid " and also too narrow" msgstr " och även för smal" #: kbpickicondlg.cpp:108 #, c-format msgid "This image is too big%1." msgstr "Den här bilden är för stor%1." #: kbpickicondlg.cpp:110 msgid "This image is too wide." msgstr "Den här bilden är för bred." #: kbpickicondlg.cpp:111 msgid "This image is too narrow." msgstr "Den här bilden är för smal." #: kbpickicondlg.cpp:113 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" "KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske " "inte ser så bra ut.\n" "Är du säker att du vill använda den här bilden?" #: kbpickicondlg.cpp:126 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" "Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så " "är den skadad." #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "Tangentbordsväxlare" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "Utvecklare och underhållare" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "Standardkonfiguration per grupp och per-fönster-grupper" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "Portning till FreeBSD, förslag på funktioner" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "Föreslag på funktioner, ukrainsk översättning" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "Patch för automatisk start" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "Grekisk översättning" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "Slovakisk översättning" #: xkeyboard.cpp:42 msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" "Det här programmet byggdes mot XKB-utökningsbiblioteket\n" "version %1.%2, men körs med version %3.%4 av biblioteket.\n" "Det här kan orsaka olika problem och även resultera i ett totalt\n" "misslyckade att fungera\n" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" "X-servern saknar stöd för en kompatibel XKB-utökning.\n" "Antingen är servern inte XKB-kapabel eller så är utökningen inaktiverad.\n" "Det här programmet kommer inte fungera på den här server så det avslutas nu\n" #~ msgid "KBConfigDlg" #~ msgstr "KBConfigDlg" #~ msgid "KBPickIconDlg" #~ msgstr "KBPickIconDlg" #~ msgid "KBSwitchApp" #~ msgstr "KBSwitchApp" #~ msgid "KBSwitchIntf" #~ msgstr "KBSwitchIntf" #~ msgid "KBSwitchTrayIcon" #~ msgstr "KBSwitchTrayIcon" #~ msgid "SingleWindowWatcher" #~ msgstr "SingleWindowWatcher" #~ msgid "WindowClassWatcher" #~ msgstr "WindowClassWatcher" #~ msgid "WindowWatcher" #~ msgstr "WindowWatcher" #~ msgid "XKeyboard" #~ msgstr "XKeyboard"