# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Marek W , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 23:15+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kbconfig.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: kbconfig.cpp:108 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "Aktywuj układ %1" #: kbconfig.cpp:112 msgid "Cycle keyboard layouts" msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury" #: kbconfig.cpp:113 msgid "" "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "one, activates the first layout." msgstr "" "Aktywuje następny układ klawiatury lub, jeśli bieżący układ jest ostatnim na " "liście, aktywuje pierwszy." #: kbconfig.cpp:117 msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury (wstecz)" #: kbconfig.cpp:118 msgid "" "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "first one, activates the last layout." msgstr "" "Aktywuje poprzedni układ klawiatury lub, jeśli aktywny jest pierwszy, " "aktywuje ostatni." #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: kbconfigdlg.cpp:120 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Dostępne układy &klawiatury:" #: kbconfigdlg.cpp:132 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Ta lista pokazuje dostępne w systemie układy klawiatury.\n" "Wybierz układ i kliknij \"Zmień ikonę...\" aby zmienić wyświetlaną ikonę " "układu.\n" "Zmianę ikony można cofnąć przyciskiem \"Użyj ikony domyślnej\".\n" "Układ klawiatury o pogrubionej nazwie jest układem domyślnym, który można " "wybrać przyciskiem \"Ustaw jako domyślny\"." #: kbconfigdlg.cpp:141 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "Zmień iko&nę..." #: kbconfigdlg.cpp:144 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "" "Kliknij ten przycisk aby zmienić ikonę układu klawiatury wybranego na liście " "po lewej stronie." #: kbconfigdlg.cpp:147 msgid "Use &Default Icon" msgstr "Użyj ikony &domyślnej" #: kbconfigdlg.cpp:150 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "" "Kliknij ten przycisk aby użyć domyślnej ikony dla układu klawiatury " "wybranego z listy po lewej stronie." #: kbconfigdlg.cpp:153 msgid "&Set as Default" msgstr "U&staw jako domyślny" #: kbconfigdlg.cpp:156 msgid "" "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "" "Kliknięcie tego przycisku spowoduje ustawienie wybranego z listy po lewej " "stronie układu jako układu domyślnego" #: kbconfigdlg.cpp:162 msgid "Layout &icon style:" msgstr "Styl &ikony układu:" #: kbconfigdlg.cpp:167 msgid "Country flag" msgstr "Flaga kraju" #: kbconfigdlg.cpp:168 msgid "Language code" msgstr "Kod języka" #: kbconfigdlg.cpp:169 msgid "Flag and code" msgstr "Flaga i kod" #: kbconfigdlg.cpp:173 msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding country flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" "

Wybierz styl ikon reprezentujących bieżący układ klawiatury.\n" "można wybrać jedną z następujących opcji:

  • Flaga kraju - " "pokazuje wyłącznie flagę kraju
  • Kod języka - pokazuje dwuliterowy " "kod kraju ISO
  • Flaga i kod - pokazuje kod kraju na tle flagi.
" #: kbconfigdlg.cpp:181 msgid "&Layout applies to:" msgstr "Układ k&lawiatury stosowany do:" #: kbconfigdlg.cpp:186 msgid "All windows" msgstr "Wszystkie okna" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "Windows of one application" msgstr "Okna jednej aplikacji" #: kbconfigdlg.cpp:188 msgid "One window" msgstr "Jedno okno" #: kbconfigdlg.cpp:191 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" "

Wybierz, których okien ma dotyczyć aktualnie wybrany układ klawiatury:\n" "

  • Wszystkie okna - pojedynczy układ dla całego pulpitu i " "wszystkich okien\n" "
  • Okna jednej aplikacji - układ dotyczy konkretnej aplikacji; każda " "aplikacja może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie między aplikacjami " "powoduje odpowiednią zmianę układu klawiatury.\n" "
  • Pojedyncze okno - Układ dotyczy pojedynczego okna; każde okno " "może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie aktywnych okien zmienia układ " "klawiatury.

" #: kbconfigdlg.cpp:199 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "Użyj \"&Trybu przełączania\"" #: kbconfigdlg.cpp:201 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" "Tryb przełączania najbardziej przydaje się gdy używane są więcej niż dwa " "układy klawiatury. W tym trybie klawisz zmiany układów przełącza między " "dwoma najczęściej używanymi układami. Pozostałe układy można wybrać z menu " "KKBSwitch na tacce systemowej" #: kbconfigdlg.cpp:211 msgid "A&utostart" msgstr "A&utostart" #: kbconfigdlg.cpp:213 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KKBSwitch będzie uruchamiany " "automatycznie przy zalogowaniu" #: kbconfigdlg.cpp:219 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "Sk&róty" #: kbconfigdlg.cpp:220 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "Używaj skrótów aby &aktywować układy klawiatury" #: kbconfigdlg.cpp:222 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby móc szybko ustawić dowolny układ klawiatury skrótami " "klawiszowymi. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że skróty będzie można " "skonfigurować w panelu wyboru klawisza poniżej. Opcja ta jest użyteczna przy " "trzech lub czterech układach" #: kbpickicondlg.cpp:42 msgid "Pick an icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Select one of the icons" msgstr "Wybierz jedną z ikon" #: kbpickicondlg.cpp:52 msgid "&Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: kbpickicondlg.cpp:54 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku obrazu używanego jako ikona" #: kbpickicondlg.cpp:90 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pliki ikon (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|Wszystkie pliki (*.*)" #: kbpickicondlg.cpp:101 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" "Rozmiar tego obrazka (%1 x %2) jest nieprawidłowy jako ikona.\n" "Preferowany rozmiar dla ikony to %3 x %4.\n" #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid " and also too wide" msgstr " jak również jest zbyt szeroki" #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid " and also too narrow" msgstr " jak również za wąski" #: kbpickicondlg.cpp:108 #, c-format msgid "This image is too big%1." msgstr "Obraz jest zbyt duży%1." #: kbpickicondlg.cpp:110 msgid "This image is too wide." msgstr "Ten obrazek jest za szeroki." #: kbpickicondlg.cpp:111 msgid "This image is too narrow." msgstr "Ten obrazek jest za wąski." #: kbpickicondlg.cpp:113 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" "KKBSwitch przeskaluje obraz do odpowiedniego rozmiaru, jednak wynik może " "wyglądać niesatysfakcjonująco.\n" "Czy nadal chcesz użyć tego obrazka?" #: kbpickicondlg.cpp:126 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" "Nie można odczytać ikony z pliku %1. Albo nie jest to plik obrazu, albo jest " "on uszkodzony." #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "Przełącznik klawiatury" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "Twórca i opiekun" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "Domyślna konfiguracja grup oraz grupowanie według okna" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "Adaptacja FreeBSD, sugestie możliwości" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "Sugestie możliwości, tłumaczenie na język ukraiński" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "Poprawka autostartu" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "Tłumaczenie na język grecki" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "Tłumaczenie na język słowacki" #: xkeyboard.cpp:42 msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" "Ten program został zbudowany z wykorzystaniem rozszerzeń biblioteki XKB\n" "w wersji %1.%2, jednak został uruchomiony z biblioteką w wersji %3.%4.\n" "To może spowodować różne problemy, jak również spowodować całkowite\n" "niedziałanie programu\n" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" "Serwer X nie wspiera zgodnego rozszerzenia XKB.\n" "Albo używany serwer nie ma zgodności z XKB, albo rozszerzenie zostało " "wyłączone.\n" "Program nie może pracować z tym serwerem i zostanie zakończony.\n"