# translation of ru.po to Russian # translation of .po to Russian # translation of kkbswitch.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Leonid Zeitlin , 2003, 2004. # Alexander Golubev , 2022. # Andrei Stepanov , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 01:00+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Леонид Цейтлин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lz@europe.com" #: kbconfig.cpp:92 msgid "" msgstr "<Без имени>" #: kbconfig.cpp:108 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "Включить раскладку %1" #: kbconfig.cpp:112 msgid "Cycle keyboard layouts" msgstr "Циклические раскладки клавиатуры" #: kbconfig.cpp:113 msgid "" "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "one, activates the first layout." msgstr "" "Активирует следующую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка " "является последней, активирует первую раскладку." #: kbconfig.cpp:117 msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgstr "Циклические раскладки клавиатуры (обратно)" #: kbconfig.cpp:118 msgid "" "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "first one, activates the last layout." msgstr "" "Активирует предыдущую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка " "является первой, активирует последнюю раскладку." #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "&General" msgstr "О&бщие" #: kbconfigdlg.cpp:120 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:" #: kbconfigdlg.cpp:132 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Этот список показывает раскладки клавиатуры, доступные в вашей системе.\n" "Выберите раскладку и нажмите кнопку \"Смена значка\", чтобы сменить значок " "для данной раскладки.\n" "Если вы установили нестандартный значок для раскладки, вы можете вернуться к " "стандартному значку, нажав кнопку \"Стандартный значок\".\n" "Раскладка, выделенная жирным шрифтом, используется по умолчанию (т.е. " "устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по " "умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию." #: kbconfigdlg.cpp:141 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "Смена &значка..." #: kbconfigdlg.cpp:144 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке " "слева." #: kbconfigdlg.cpp:147 msgid "Use &Default Icon" msgstr "С&тандартный значок" #: kbconfigdlg.cpp:150 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок." #: kbconfigdlg.cpp:153 msgid "&Set as Default" msgstr "Использовать по &умолчанию" #: kbconfigdlg.cpp:156 msgid "" "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, " "раскладкой по умолчанию" #: kbconfigdlg.cpp:162 msgid "Layout &icon style:" msgstr "Стиль значков &раскладок:" #: kbconfigdlg.cpp:167 msgid "Country flag" msgstr "Флаг страны" #: kbconfigdlg.cpp:168 msgid "Language code" msgstr "Код языка" #: kbconfigdlg.cpp:169 msgid "Flag and code" msgstr "Флаг и код" #: kbconfigdlg.cpp:173 msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding country flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" "

Выберите стиль значков, обозначающих текущую раскладку клавиатуры.\n" "Вы можете выбрать из следующих стилей:

  • Флаг страны — " "изображается соответствующий флажок страны
  • Код языка — " "изображается двухбуквенный ISO-код языка
  • Флаг и код — " "изображается флажок и код языка поверх него.

" #: kbconfigdlg.cpp:181 msgid "&Layout applies to:" msgstr "Раскладка &действует для:" #: kbconfigdlg.cpp:186 msgid "All windows" msgstr "Все окна" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "Windows of one application" msgstr "Окна одного приложения" #: kbconfigdlg.cpp:188 msgid "One window" msgstr "Одно окно" #: kbconfigdlg.cpp:191 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" "

Выберите, на какие окна действует текущая раскладка:\n" "

  • Все окна - текущая раскладка действует на все окна на вашем " "рабочем столе\n" "
  • Окна одного приложения - раскладка действует на приложение; " "каждое приложение может иметь свою раскладку. Когда вы переключаетесь между " "приложениями, раскладка соответствует активному приложению\n" "
  • Одно окно - раскладка действует на окно; каждое окно может иметь " "свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка " "соответствует активному окну.

" #: kbconfigdlg.cpp:199 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "Режим пере&ключателя" #: kbconfigdlg.cpp:201 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" "\"Режим переключателя\" полезен, если у вас установлено более двух " "раскладок. Когда режим переключателя включен, клавиша переключения раскладок " "переключает между двумя наиболее часто используемыми раскладками. Чтобы " "выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке " "KKBSwitch на панели KDE " #: kbconfigdlg.cpp:211 msgid "A&utostart" msgstr "&Автозапуск" #: kbconfigdlg.cpp:213 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "" "Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе " "в систему" #: kbconfigdlg.cpp:219 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "Быстрые &клавиши" #: kbconfigdlg.cpp:220 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "&Использовать комбинации клавиш для включения раскладок" #: kbconfigdlg.cpp:222 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" "Если этот флажок отмечен, то вы получаете возможность быстро включить " "определенную раскладку с помощью комбинации клавиш. После того как флажок " "отмечен, настройте комбинацию клавиш в поле внизу. Это может оказаться " "особенно полезно, если вы настроили три или четыре раскладки." #: kbpickicondlg.cpp:42 msgid "Pick an icon" msgstr "Выбор значка" #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Select one of the icons" msgstr "Выберите один из значков" #: kbpickicondlg.cpp:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Просмотр..." #: kbpickicondlg.cpp:54 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка" #: kbpickicondlg.cpp:90 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|Все файлы (*.*)" #: kbpickicondlg.cpp:101 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" "У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n" "Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n" #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid " and also too wide" msgstr "и слишком широка" #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid " and also too narrow" msgstr "и слишком узка" #: kbpickicondlg.cpp:108 #, c-format msgid "This image is too big%1." msgstr "Эта картинка слишком велика%1." #: kbpickicondlg.cpp:110 msgid "This image is too wide." msgstr "Эта картинка слишком широка." #: kbpickicondlg.cpp:111 msgid "This image is too narrow." msgstr "Эта картинка слишком узка." #: kbpickicondlg.cpp:113 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" "KKBSwitch преобразует ее к подходящему размеру, но результат может быть не " "очень красивым.\n" "Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?" #: kbpickicondlg.cpp:126 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" "Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он " "поврежден." #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "Индикатор раскладки" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "Создатель и основной разработчик" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "" "Конфигурация раскладки по умолчанию\n" "и установка раскладки для каждого окна" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "FreeBSD-порт, подсказал новые возможности" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "Подсказал новые возможности, перевод на украинский язык" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "Патч для автозапуска" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "Перевод на греческий язык" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "Перевод на словацкий язык" #: xkeyboard.cpp:42 msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" "Эта программа была скомпилирована с библиотекой XKB версии %1.%2,\n" "а запускается с библиотекой версии %3.%4.\n" "Это может привести к различным проблемам, вплоть до полной невозможности " "использовать программу.\n" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" "X-сервер не поддерживает расширение XKB. Либо сервер вообще не имеет\n" "поддержки XKB, либо эта поддержка была отключена.\n" "Программа не будет работать с этим сервером.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "KBConfig" #~ msgid "KBConfigDlg" #~ msgstr "KBConfigDlg" #~ msgid "KBPickIconDlg" #~ msgstr "KBPickIconDlg" #~ msgid "KBSwitchApp" #~ msgstr "KBSwitchApp" #~ msgid "KBSwitchIntf" #~ msgstr "KBSwitchIntf" #~ msgid "KBSwitchTrayIcon" #~ msgstr "KBSwitchTrayIcon" #~ msgid "SingleWindowWatcher" #~ msgstr "SingleWindowWatcher" #~ msgid "WindowClassWatcher" #~ msgstr "WindowClassWatcher" #~ msgid "WindowWatcher" #~ msgstr "WindowWatcher" #~ msgid "XKeyboard" #~ msgstr "XKeyboard" #~ msgid "FreeBSD port" #~ msgstr "FreeBSD порт" #~ msgid "" #~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to " #~ "change the icon for a layout" #~ msgstr "" #~ "Чтобы сменить значок для раскладки, выберите ее в списке доступных " #~ "раскладок и нажмите эту кнопку" #~ msgid "" #~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to set " #~ "layout as default" #~ msgstr "" #~ "Чтобы задать раскладку по умолчанию, выберите ее в списке доступных " #~ "раскладок и нажмите эту кнопку" #~ msgid "Use per-window layout" #~ msgstr "Отдельные раскладки окон" #~ msgid "" #~ "When this checkbox is checked, each window has its own current keyboard " #~ "layout. When it's unchecked, the current layout affects all windows" #~ msgstr "" #~ "Когда этот флажок отмечен, каждое окно запоминает свою собственную " #~ "раскладку. Когда он выключен, раскладка устанавливается глобально, для " #~ "всех окон" #~ msgid "Kkbswitch" #~ msgstr "Kkbswitch"