# translation of kmplayer.po to Catalan # Antoni Bella Pérez , 2003, 2005, 2006, 2007. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplayer\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 12:53+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586 msgid "P&lay" msgstr "&Reprodueix" #: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641 msgid "Increase Volume" msgstr "Apuja el volum" #: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642 msgid "Decrease Volume" msgstr "Abaixa el volum" #: kmplayer_part.cpp:563 msgid "% Cache fill" msgstr "% el cau és ple" #: kmplayer_part.cpp:588 msgid "KMPlayer: Playing" msgstr "KMPlayer: S'està reproduint" #: kmplayer_part.cpp:601 msgid "KMPlayer: Stop Playing" msgstr "KMPlayer: Atura la reproducció" #: kmplayer_part.cpp:1093 msgid "HREF" msgstr "HREF" #: kmplayer_part.cpp:1186 msgid "WEB" msgstr "WEB" #: kmplayerapp.cpp:234 msgid "Most Recent" msgstr "Més recent" #: kmplayerapp.cpp:319 msgid "Persistent Playlists" msgstr "Repertoris persistents" #: kmplayerapp.cpp:553 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: kmplayerapp.cpp:557 msgid "Clear &History" msgstr "Neteja la &història" #: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627 msgid "&Open DVD" msgstr "&Obre DVD" #: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632 msgid "&Open VCD" msgstr "&Obre VCD" #: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634 msgid "&Open Audio CD" msgstr "&Obre CD àudio" #: kmplayerapp.cpp:563 msgid "&Open Pipe..." msgstr "&Obre contingut..." #: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715 msgid "C&onsole" msgstr "C&onsola" #: kmplayerapp.cpp:570 msgid "Pla&y List" msgstr "Re&produeix la llista" #: kmplayerapp.cpp:571 msgid "Minimal mode" msgstr "Mode mínim" #: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kmplayerapp.cpp:575 msgid "&Edit mode" msgstr "Mode d'&edició" #: kmplayerapp.cpp:576 msgid "Sync &with playlist" msgstr "Sincronitza a&mb el repertori" #: kmplayerapp.cpp:578 msgid "Show Popup Menu" msgstr "Mostra el menú emergent" #: kmplayerapp.cpp:579 msgid "Show Language Menu" msgstr "Mostra el menú de l'idioma" #: kmplayerapp.cpp:580 msgid "&Keep Width/Height Ratio" msgstr "&Mantenir la proporció amplada/alçada" #: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393 msgid "&Full Screen" msgstr "Pantalla &completa" #: kmplayerapp.cpp:589 msgid "&Arts Control" msgstr "Control &Arts" #: kmplayerapp.cpp:594 msgid "Opens a new application window" msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" #: kmplayerapp.cpp:595 msgid "Opens an existing file" msgstr "Obre un fitxer ja existent" #: kmplayerapp.cpp:596 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: kmplayerapp.cpp:597 msgid "Closes the actual source" msgstr "Tanca la font actual" #: kmplayerapp.cpp:598 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kmplayerapp.cpp:600 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat" #: kmplayerapp.cpp:601 msgid "Enables/disables the menubar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de menú" #: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968 #: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870 #: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kmplayerapp.cpp:618 msgid "S&ource" msgstr "&Font" #: kmplayerapp.cpp:619 msgid "&DVD" msgstr "&DVD" #: kmplayerapp.cpp:624 msgid "&DVD Navigator" msgstr "Navegador de &DVD" #: kmplayerapp.cpp:629 msgid "V&CD" msgstr "V&CD" #: kmplayerapp.cpp:631 msgid "&TV" msgstr "&TV" #: kmplayerapp.cpp:633 msgid "&Audio CD" msgstr "CD &àudio" #: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513 msgid "&Add to list" msgstr "&Afegeix a la llista" #: kmplayerapp.cpp:677 msgid "Add in new &Group" msgstr "Afegeix al nou &grup" #: kmplayerapp.cpp:678 msgid "&Copy here" msgstr "&Copia aquí" #: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404 msgid "V&ideo" msgstr "&Vídeo" #: kmplayerapp.cpp:751 msgid "More..." msgstr "Més..." #: kmplayerapp.cpp:801 msgid "DVD Navigation..." msgstr "Navega pel DVD..." #: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: kmplayerapp.cpp:807 msgid "Opening DVD..." msgstr "S'està obrint el DVD..." #: kmplayerapp.cpp:812 msgid "Opening VCD..." msgstr "S'està obrint el VCD..." #: kmplayerapp.cpp:817 msgid "Opening Audio CD..." msgstr "S'està obrint CD d'àudio..." #: kmplayerapp.cpp:822 msgid "Opening pipe..." msgstr "S'està obrint el contingut..." #: kmplayerapp.cpp:824 msgid "Read From Pipe" msgstr "Llegeix des del contingut" #: kmplayerapp.cpp:825 msgid "" "Enter a command that will output an audio/video stream\n" "to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n" "\n" "Command:" msgstr "" "Introduïu un comandament que enviarà un flux d'àudio/vídeo a la sortida\n" "estàndard. Aquest serà enviat a l'entrada estàndard del reproductor.\n" "\n" "Comandament:" #: kmplayerapp.cpp:835 msgid "Opening VDR..." msgstr "S'està obrint el VDR..." #: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: kmplayerapp.cpp:1305 msgid "Opening a new application window..." msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..." #: kmplayerapp.cpp:1314 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kmplayerapp.cpp:1314 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: kmplayerapp.cpp:1333 msgid "Save File" msgstr "Desa fitxer" #: kmplayerapp.cpp:1337 msgid "" "Error opening file %1.\n" "%2." msgstr "" "Error mentre s'obria el fitxer %1.\n" "%2." #: kmplayerapp.cpp:1372 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: kmplayerapp.cpp:1381 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: kmplayerapp.cpp:1440 #, c-format msgid "Show Menubar with %1" msgstr "Mostra la barra de menú amb %1" #: kmplayerapp.cpp:1513 msgid "Move here" msgstr "Mou aquí" #: kmplayerapp.cpp:1542 msgid "New group" msgstr "Grup nou" #: kmplayerapp.cpp:1622 msgid "&Delete item" msgstr "Es&borra ítem" #: kmplayerapp.cpp:1625 msgid "&Move up" msgstr "&Mou amunt" #: kmplayerapp.cpp:1627 msgid "Move &down" msgstr "Mou a&vall" #: kmplayerapp.cpp:1707 msgid "Auto play after opening DVD" msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un DVD" #: kmplayerapp.cpp:1708 msgid "Start playing DVD right after opening DVD" msgstr "Inicia la reproducció DVD després d'obrir-lo correctament" #: kmplayerapp.cpp:1709 msgid "DVD device:" msgstr "Dispositiu DVD:" #: kmplayerapp.cpp:1711 msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu DVD, haureu de tenir permís de lectura" #: kmplayerapp.cpp:1738 msgid "Optical Disks" msgstr "Discs òptics" #: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995 #: kmplayerapp.cpp:2060 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kmplayerapp.cpp:1778 msgid "CDROM - Audio Compact Disk" msgstr "CDROM - Disc compacte d'àudio" #: kmplayerapp.cpp:1779 msgid "VCD - Video Compact Disk" msgstr "VCD - Disc compacte de vídeo" #: kmplayerapp.cpp:1780 msgid "DVD - Digital Video Disk" msgstr "DVD - Disc de vídeo digital" #: kmplayerapp.cpp:1838 msgid "&Titles" msgstr "&Títols" #: kmplayerapp.cpp:1839 msgid "&Chapters" msgstr "&Capítols" #: kmplayerapp.cpp:1841 msgid "Audio &Language" msgstr "&Idioma de l'àudio" #: kmplayerapp.cpp:1842 msgid "&SubTitles" msgstr "&Subtítols" #: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570 #: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94 msgid "Source" msgstr "Font" #: kmplayerapp.cpp:2006 msgid "DVDNav" msgstr "DVDNav" #: kmplayerapp.cpp:2024 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kmplayerapp.cpp:2025 msgid "&Root" msgstr "A&rrel" #: kmplayerapp.cpp:2026 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: kmplayerapp.cpp:2068 msgid "Auto play after opening a VCD" msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un VCD" #: kmplayerapp.cpp:2069 msgid "Start playing VCD right after opening VCD" msgstr "Inicia la reproducció VCD després d'obrir-lo correctament" #: kmplayerapp.cpp:2070 msgid "VCD (CDROM) device:" msgstr "Dispositiu VCD (CDROM):" #: kmplayerapp.cpp:2072 msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Ruta cap al vostre dispositiu CDROM/DVD, haureu de tenir permís de lectura" #: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kmplayerapp.cpp:2101 msgid "Track " msgstr "Pistes" #: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248 msgid "Audio CD" msgstr "CD àudio" #: kmplayerapp.cpp:2203 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: kmplayerapp.cpp:2254 msgid "Pipe" msgstr "Contingut" #: kmplayerapp.cpp:2286 #, c-format msgid "Pipe - %1" msgstr "Contingut - %1" #: kmplayerbroadcast.cpp:160 msgid "Bind address:" msgstr "Adreça bind:" #: kmplayerbroadcast.cpp:162 msgid "If you have multiple network devices, you can limit access" msgstr "Si teniu múltiples dispositius de xarxa, podeu limitar-ne l'accés" #: kmplayerbroadcast.cpp:165 msgid "Listen port:" msgstr "Escolta al port:" #: kmplayerbroadcast.cpp:169 msgid "Maximum connections:" msgstr "Màxim de connexions:" #: kmplayerbroadcast.cpp:173 msgid "Maximum bandwidth (kbit):" msgstr "Màxim ample de banda (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:177 msgid "Temporary feed file:" msgstr "Fitxer temporal d'alimentació:" #: kmplayerbroadcast.cpp:181 msgid "Feed file size (kB):" msgstr "Mida del fitxer d'alimentació (kB):" #: kmplayerbroadcast.cpp:204 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: kmplayerbroadcast.cpp:212 msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback" msgstr "L'mplayer tan sols reprodueix avi, mpeg i rm" #: kmplayerbroadcast.cpp:215 msgid "Audio codec:" msgstr "Còdec de l'àudio:" #: kmplayerbroadcast.cpp:216 msgid "Audio bit rate (kbit):" msgstr "Tassa de bits de so (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:217 msgid "Audio sample rate (Hz):" msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:218 msgid "Video codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: kmplayerbroadcast.cpp:219 msgid "Video bit rate (kbit):" msgstr "Tassa de bits de vídeo (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:220 msgid "Quality (1-31):" msgstr "Qualitat (1-31):" #: kmplayerbroadcast.cpp:221 msgid "Frame rate (Hz):" msgstr "Freqüència de refresc (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:222 msgid "Gop size:" msgstr "Mida optima:" #: kmplayerbroadcast.cpp:223 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: kmplayerbroadcast.cpp:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alçada (píxels):" #: kmplayerbroadcast.cpp:225 msgid "Allow access from:" msgstr "Permetre l'accés des de:" #: kmplayerbroadcast.cpp:230 msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges" msgstr "\"IP única\" o \"primera_IP última_IP\" per als rangs d'IP" #: kmplayerbroadcast.cpp:232 msgid "Host/IP or IP Range" msgstr "Màquina/IP o rang d'IP" #: kmplayerbroadcast.cpp:245 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Inici" #: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658 msgid "Broadcasting" msgstr "Difusió" #: kmplayerbroadcast.cpp:460 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591 msgid "Failed to end ffserver process." msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés ffserver." #: kmplayerbroadcast.cpp:552 msgid "" "Failed to start ffserver.\n" msgstr "" "No ha estat possible iniciar el procés ffserver.\n" #: kmplayerbroadcast.cpp:565 msgid "Failed to start ffmpeg." msgstr "No ha estat possible iniciar el procés ffmpeg." #: kmplayerbroadcast.cpp:660 msgid "FFServer" msgstr "FFServer" #: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kmplayerconfig.cpp:59 msgid "Open Sound System" msgstr "Sistema de so obert (OSS)" #: kmplayerconfig.cpp:60 msgid "Simple DirectMedia Layer" msgstr "Simple DirectMedia per capes" #: kmplayerconfig.cpp:61 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Arquitectura avançada de so Linux" #: kmplayerconfig.cpp:62 msgid "Analog Real-Time Synthesizer" msgstr "Sintetitzador anàleg de temps real" #: kmplayerconfig.cpp:63 msgid "JACK Audio Connection Kit" msgstr "Connector de l'equip d'àudio JACK" #: kmplayerconfig.cpp:64 msgid "OpenAL" msgstr "OpenAL" #: kmplayerconfig.cpp:65 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Dimoni de so de primer pla" #: kmplayerconfig.cpp:66 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.5" #: kmplayerconfig.cpp:67 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.9" #: kmplayerconfig.cpp:68 msgid "Use back-end defaults" msgstr "Usa els valors per omissió del programa base" #: kmplayerconfig.cpp:74 msgid "X11Shm" msgstr "X11Shm" #: kmplayerconfig.cpp:75 msgid "XVidix" msgstr "XVidix" #: kmplayerconfig.cpp:76 msgid "XvMC" msgstr "XvMC" #: kmplayerconfig.cpp:77 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: kmplayerconfig.cpp:78 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: kmplayerconfig.cpp:79 msgid "OpenGL MT" msgstr "OpenGL MT" #: kmplayerconfig.cpp:80 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: kmplayerconfig.cpp:91 msgid "Playlist background" msgstr "Repertori al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:94 msgid "Playlist foreground" msgstr "Repertori al davant" #: kmplayerconfig.cpp:97 msgid "Console background" msgstr "Consola al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:98 msgid "Playlist active item" msgstr "Ítem actiu al repertori" #: kmplayerconfig.cpp:103 msgid "Console foreground" msgstr "Consola al davant" #: kmplayerconfig.cpp:106 msgid "Video background" msgstr "Vídeo al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:109 msgid "Viewing area background" msgstr "Àrea de vista al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:112 msgid "Info window background" msgstr "Finestra informativa al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:115 msgid "Info window foreground" msgstr "Finestra informativa al davant" #: kmplayerconfig.cpp:118 msgid "Playlist" msgstr "Repertori" #: kmplayerconfig.cpp:122 msgid "Info window" msgstr "Finestra informativa" #: kmplayerconfig.cpp:612 msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: kmplayerconfig.cpp:622 msgid "Sub title file %1 does not exist." msgstr "El fitxer per a subtítols %1 no existeix." #: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308 #, c-format msgid "Volume is %1" msgstr "El volum és %1" #: kmplayercontrolpanel.cpp:383 msgid "&Play with" msgstr "Re&produeix amb" #: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402 msgid "Con&sole" msgstr "Con&sola" #: kmplayercontrolpanel.cpp:387 msgid "Play&list" msgstr "&Repertori" #: kmplayercontrolpanel.cpp:400 msgid "&Audio languages" msgstr "Idiomes de l'à&udio" #: kmplayercontrolpanel.cpp:401 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítols" #: kmplayercontrolpanel.cpp:402 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:406 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:410 msgid "Hue:" msgstr "Matís:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:414 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:418 msgid "Co&lors" msgstr "Co&lors" #: kmplayercontrolpanel.cpp:420 msgid "&Configure KMPlayer..." msgstr "&Configura KMPlayer..." #: kmplayerpartbase.cpp:183 msgid "Edit playlist &item" msgstr "Edita í&tem del repertori" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Not Running" msgstr "No s'està executant" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Buffering" msgstr "S'està desant al cau" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: kmplayerpartbase.cpp:1384 msgid "Recorder %1 %2" msgstr "Gravar %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1402 msgid "Player %1 %2" msgstr "Reproduir %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1461 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: kmplayerpartbase.cpp:1510 msgid "Disconnected" msgstr "S'està desconnectat" #: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566 #, c-format msgid "URL - %1" msgstr "URL - %1" #: kmplayerpartbase.cpp:1859 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: kmplayerprocess.cpp:180 msgid "Failed to end player process." msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés reproducció." #: kmplayerprocess.cpp:377 msgid "&MPlayer" msgstr "&MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:870 msgid "Size pattern" msgstr "Patró de mida" #: kmplayerprocess.cpp:871 msgid "Cache pattern" msgstr "Patró de cau" #: kmplayerprocess.cpp:872 msgid "Position pattern" msgstr "Patró de posició" #: kmplayerprocess.cpp:873 msgid "Index pattern" msgstr "Patró de l'índex" #: kmplayerprocess.cpp:874 msgid "Reference URL pattern" msgstr "Patró URL de referència" #: kmplayerprocess.cpp:875 msgid "Reference pattern" msgstr "Patró de referència" #: kmplayerprocess.cpp:876 msgid "Start pattern" msgstr "Patró de l'inici" #: kmplayerprocess.cpp:877 msgid "DVD language pattern" msgstr "Patró de l'idioma del DVD" #: kmplayerprocess.cpp:878 msgid "DVD subtitle pattern" msgstr "Patró de subtítols del DVD" #: kmplayerprocess.cpp:879 msgid "DVD titles pattern" msgstr "Patró de títols del DVD" #: kmplayerprocess.cpp:880 msgid "DVD chapters pattern" msgstr "Patró de capítols del DVD" #: kmplayerprocess.cpp:881 msgid "VCD track pattern" msgstr "Patró de pistes de l'VCD" #: kmplayerprocess.cpp:882 msgid "Audio CD tracks pattern" msgstr "Patró de pistes del CD àudio" #: kmplayerprocess.cpp:904 msgid "MPlayer command:" msgstr "Comandament de MPlayer:" #: kmplayerprocess.cpp:905 msgid "Additional command line arguments:" msgstr "Arguments addicionals de la línia de comandaments:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "Cache size:" msgstr "Mida del cau:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "kB" msgstr "kB" #: kmplayerprocess.cpp:908 msgid "Build new index when possible" msgstr "Genera un nou índex quan sigui possible" #: kmplayerprocess.cpp:910 msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)" msgstr "Permet cercar en fitxers indexats (AVI)" #: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: kmplayerprocess.cpp:978 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609 msgid "&Xine" msgstr "&Xine" #: kmplayerprocess.cpp:1761 msgid "&GStreamer" msgstr "&GStreamer" #: kmplayerprocess.cpp:2528 msgid "&Ice Ape" msgstr "" #: kmplayertvsource.cpp:63 msgid "Video device:" msgstr "Dispositiu de vídeo:" #: kmplayertvsource.cpp:66 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositiu d'àudio:" #: kmplayertvsource.cpp:68 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kmplayertvsource.cpp:70 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: kmplayertvsource.cpp:72 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: kmplayertvsource.cpp:74 msgid "Do not immediately play" msgstr "No reproduir immediatament" #: kmplayertvsource.cpp:76 msgid "Only start playing after clicking the play button" msgstr "" "Tan sols iniciar la reproducció després de fer clic al botó de reproducció" #: kmplayertvsource.cpp:87 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: kmplayertvsource.cpp:99 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: kmplayertvsource.cpp:100 msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Freqüència (MHz)" #: kmplayertvsource.cpp:140 msgid "" "You are about to remove this device from the Source menu.\n" "Continue?" msgstr "" "Us disposeu a eliminar aquest dispositiu del menú Font.\n" "S'ha de continuar?" #: kmplayertvsource.cpp:140 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: kmplayertvsource.cpp:155 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: kmplayertvsource.cpp:157 msgid "dummy, v4l or bsdbt848" msgstr "dummy, v4l o bsdbt848" #: kmplayertvsource.cpp:158 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: kmplayertvsource.cpp:160 msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0" msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu de vídeo, p.ex. /dev/video0" #: kmplayertvsource.cpp:161 msgid "Scan..." msgstr "Escaneja..." #: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822 msgid "General" msgstr "General" #: kmplayertvsource.cpp:246 msgid "tv device" msgstr "Dispositiu de TV" #: kmplayertvsource.cpp:322 msgid "Television" msgstr "Televisió" #: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572 msgid "TV" msgstr "TV" #: kmplayertvsource.cpp:476 msgid "TV: " msgstr "TV: " #: kmplayertvsource.cpp:599 msgid "Device already present." msgstr "El dispositiu ja està present." #: kmplayertvsource.cpp:610 msgid "No device found." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu." #: kmplayertvsource.cpp:632 msgid "TVScanner" msgstr "TVScanner" #: kmplayervdr.cpp:90 msgid "XVideo port" msgstr "Port de XVideo" #: kmplayervdr.cpp:92 msgid "" "Port base of the X Video extension.\n" "If left to default (0), the first available port will be used. However if you " "have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use " "here.\n" "See the output from 'xvinfo' for more information" msgstr "" "Port base de la extensió de X Video.\n" "Si es deixa per omissió (0), s'usarà el primer port disponible. Tot i que si es " "disposa de vàries instàncies de XVideo, potser haureu d'indicar aquí el port a " "usar.\n" "Per a més informació mireu la sortida de 'xvinfo'" #: kmplayervdr.cpp:93 msgid "Communication port:" msgstr "Port de comunicació:" #: kmplayervdr.cpp:96 msgid "" "Communication port with VDR. Default is port 2001.\n" "If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here " "too." msgstr "" "Port de comunicació amb el VDR. Per omissió és el 2001.\n" "Si useu un altre port, amb l'opció '-p' de 'vdr', també l'haureu d'indicar " "aquí." #: kmplayervdr.cpp:100 msgid "Scale" msgstr "Escalat" #: kmplayervdr.cpp:101 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: kmplayervdr.cpp:102 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: kmplayervdr.cpp:103 msgid "Aspects to use when viewing VDR" msgstr "Aspecte a usar quan es veu el VDR" #: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: kmplayervdr.cpp:243 msgid "Dis&connect" msgstr "Des&connecta" #: kmplayervdr.cpp:244 msgid "VDR Key Up" msgstr "Tecla de Amunt del VDR" #: kmplayervdr.cpp:245 msgid "VDR Key Down" msgstr "Tecla de Avall del VDR" #: kmplayervdr.cpp:246 msgid "VDR Key Back" msgstr "Tecla de Retorn del VDR" #: kmplayervdr.cpp:247 msgid "VDR Key Ok" msgstr "Tecla de Bé del VDR" #: kmplayervdr.cpp:248 msgid "VDR Key Setup" msgstr "Tecla de Configuració del VDR" #: kmplayervdr.cpp:249 msgid "VDR Key Channels" msgstr "Tecla de canals del VDR" #: kmplayervdr.cpp:250 msgid "VDR Key Menu" msgstr "Tecla de Menú del VDR" #: kmplayervdr.cpp:251 msgid "VDR Key Red" msgstr "Tecla Vermella del VDR" #: kmplayervdr.cpp:252 msgid "VDR Key Green" msgstr "Tecla Verd del VDR" #: kmplayervdr.cpp:253 msgid "VDR Key Yellow" msgstr "Tecla Groga del VDR" #: kmplayervdr.cpp:254 msgid "VDR Key Blue" msgstr "Tecla Blava del VDR" #: kmplayervdr.cpp:259 msgid "VDR Key 0" msgstr "Tecla 0 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:260 msgid "VDR Key 1" msgstr "Tecla 1 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:261 msgid "VDR Key 2" msgstr "Tecla 2 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:262 msgid "VDR Key 3" msgstr "Tecla 3 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:263 msgid "VDR Key 4" msgstr "Tecla 4 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:264 msgid "VDR Key 5" msgstr "Tecla 5 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:265 msgid "VDR Key 6" msgstr "Tecla 6 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:266 msgid "VDR Key 7" msgstr "Tecla 7 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:267 msgid "VDR Key 8" msgstr "Tecla 8 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:268 msgid "VDR Key 9" msgstr "Tecla 9 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:453 msgid "Host not found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: kmplayervdr.cpp:455 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: kmplayervdr.cpp:497 msgid "Custom VDR command" msgstr "Comandament a mida del VDR" #: kmplayervdr.cpp:497 msgid "" "You can pass commands to VDR.\n" "Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n" "You can see VDR response in the console window.\n" "\n" "VDR Command:" msgstr "" "Podeu enviar comandaments al VDR.\n" "Introduïu 'HELP' per a veure una llista de comandaments.\n" "Podeu veure la resposta del VDR a la finestra de la consola.\n" "\n" "Comandament VDR:" #: kmplayervdr.cpp:696 msgid "Port " msgstr "Port " #: kmplayervdr.cpp:752 msgid "X&Video" msgstr "X&Video" #: kmplayerview.cpp:190 msgid "Play List" msgstr "Repertori" #: kmplayerview.cpp:367 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: main.cpp:31 main.cpp:47 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: main.cpp:36 msgid "file to open" msgstr "fitxer a obrir" #: playlistview.cpp:180 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: playlistview.cpp:180 msgid "none" msgstr "cap" #: playlistview.cpp:198 msgid "[attributes]" msgstr "[atributs]" #: playlistview.cpp:353 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al portapapers" #: playlistview.cpp:364 msgid "&Show all" msgstr "&Mostra-ho tot" #: pref.cpp:67 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: pref.cpp:82 msgid "Looks" msgstr "Aparença" #: pref.cpp:85 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: pref.cpp:96 pref.cpp:122 msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: pref.cpp:103 msgid "MEncoder" msgstr "MEncoder" #: pref.cpp:107 msgid "FFMpeg" msgstr "FFMpeg" #: pref.cpp:124 msgid "Output Plugins" msgstr "Connectors de sortida" #: pref.cpp:129 pref.cpp:130 msgid "Postprocessing" msgstr "Post-processament" #: pref.cpp:208 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: pref.cpp:212 msgid "Keep size ratio" msgstr "Mantenir les proporcions" #: pref.cpp:213 msgid "" "When checked, movie will keep its aspect ratio\n" "when window is resized" msgstr "" "Si està marcat, la pel·lícula mantindrà les seves proporcions\n" "quan es redimensioni la finestra" #: pref.cpp:214 msgid "Dock in system tray" msgstr "Ancora a la safata del sistema" #: pref.cpp:215 msgid "" "When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n" "When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's " "taskbar button." msgstr "" "Quan està marcada, s'afegirà una icona de KMPlayer a la safata del sistema.\n" "Quan hi feu clic, ocultarà la finestra principal de KMPlayer i manllevarà el " "botó de KMPlayer de la barra de tasques." #: pref.cpp:216 msgid "Auto resize to video sizes" msgstr "Auto amida a la grandària dels vídeos" #: pref.cpp:217 msgid "" "When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n" "when video starts" msgstr "" "Quan està marcat, KMPlayer amidarà el vídeo\n" "a les seves mides originals" #: pref.cpp:222 msgid "Remember window size on exit" msgstr "En sortir recorda la grandària de la finestra" #: pref.cpp:223 msgid "Always start with fixed size" msgstr "Inicia sempre amb la grandària fixa" #: pref.cpp:229 msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: pref.cpp:230 msgid "Makes current movie loop" msgstr "Repeteix la pel·lícula actual" #: pref.cpp:231 msgid "Allow framedrops" msgstr "Permetre la pèrdua de fotogrames" #: pref.cpp:232 msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization" msgstr "" "Permet que es perdin fotogrames per a una millor sincronització de l'àudio i " "vídeo" #: pref.cpp:233 msgid "Auto set volume on start" msgstr "Estableix automàticament el volum a l'inici" #: pref.cpp:234 msgid "" "When a new source is selected, the volume will be set according the volume " "control" msgstr "" "Quan es seleccioni una nova font, el volum serà establert d'acord al control " "del volum" #: pref.cpp:235 msgid "Auto set colors on start" msgstr "A l'inici auto estableix els colors" #: pref.cpp:236 msgid "" "When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors" msgstr "" "Quan es comenci a reproduir una pel·lícula , els colors seran establerts " "d'acord als controls de color" #: pref.cpp:238 msgid "Control Panel" msgstr "Plafó de control" #: pref.cpp:242 msgid "Show config button" msgstr "Mostra el botó de configuració" #: pref.cpp:243 msgid "Add a button that will popup a config menu" msgstr "Afegeix un botó del qual apareixerà un menú de configuració" #: pref.cpp:244 msgid "Show playlist button" msgstr "Mostra el botó de repertori" #: pref.cpp:245 msgid "Add a playlist button to the control buttons" msgstr "Afegeix un botó de repertori als botons de control" #: pref.cpp:246 msgid "Show record button" msgstr "Mostra el botó de gravació" #: pref.cpp:247 msgid "Add a record button to the control buttons" msgstr "Afegeix un botó de gravació als botons de control" #: pref.cpp:248 msgid "Show broadcast button" msgstr "Mostra el botó de difusió" #: pref.cpp:249 msgid "Add a broadcast button to the control buttons" msgstr "Afegeix un botó de difusió als botons de control" #: pref.cpp:256 msgid "Forward/backward seek time:" msgstr "Temps en la recerca endavant/endarrere:" #: pref.cpp:276 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: pref.cpp:295 msgid "AaBbCc" msgstr "AaBbCc" #: pref.cpp:337 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: pref.cpp:342 msgid "Location of the playable item" msgstr "Localització de l'ítem reproduïble" #: pref.cpp:345 msgid "Sub title:" msgstr "Subtítol:" #: pref.cpp:350 msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above" msgstr "" "Localització opcional d'un fitxer que contingui els subtítols de la URL de a " "dalt" #: pref.cpp:353 msgid "Enable 'Click to Play' support" msgstr "Habilita el suport \"Clic per a reproduir\"" #: pref.cpp:354 msgid "Support for WEB pages having a start image" msgstr "Suport per a pàgines WEB amb una imatge d'inici" #: pref.cpp:364 msgid "Use movie player:" msgstr "Usa el reproductor de pel·lícules:" #: pref.cpp:369 msgid "Network bandwidth" msgstr "Ample de banda de la xarxa" #: pref.cpp:373 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular " "bitrate.\n" "This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video." msgstr "" "Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa de " "bits en particular.\n" "Aquesta opció estableix quant ample de banda preferiu usar per al vídeo." #: pref.cpp:375 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular " "bitrate.\n" "This option sets the maximum bandwidth you have available for video." msgstr "" "Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa de " "bits en particular.\n" "Aquesta opció estableix l'ample de banda màxim disponible per al vídeo." #: pref.cpp:376 msgid "Preferred bitrate:" msgstr "Taxa de bits preferida:" #: pref.cpp:378 pref.cpp:381 msgid "kbit/s" msgstr "kbit/seg" #: pref.cpp:379 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits màxima:" #: pref.cpp:401 msgid "Output file:" msgstr "Fitxer de sortida:" #: pref.cpp:406 msgid "Start &Recording" msgstr "Inicia la &gravació" #: pref.cpp:411 msgid "Current source: " msgstr "Font actual: " #: pref.cpp:412 msgid "Recorder" msgstr "Gravador" #: pref.cpp:418 msgid "Auto Playback" msgstr "So pregravat automàtic" #: pref.cpp:419 msgid "&No" msgstr "&No" #: pref.cpp:420 msgid "&When recording finished" msgstr "&Quan finalitzi la gravació" #: pref.cpp:421 msgid "A&fter" msgstr "&Després" #: pref.cpp:425 msgid "Time (seconds):" msgstr "Temps (segons):" #: pref.cpp:446 msgid "Stop Recording" msgstr "Atura la gravació" #: pref.cpp:452 msgid "Start Recording" msgstr "Inicia la gravació" #: pref.cpp:471 msgid "Current Source: " msgstr "Font actual: " #: pref.cpp:543 msgid "Format" msgstr "Format" #: pref.cpp:544 msgid "Same as source" msgstr "El mateix que la font" #: pref.cpp:545 pref.cpp:667 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: pref.cpp:548 msgid "Mencoder arguments:" msgstr "Arguments per a mencoder:" #: pref.cpp:572 msgid "&MEncoder" msgstr "&MEncoder" #: pref.cpp:580 msgid "MPlayer -&dumpstream" msgstr "MPlayer -&dumpstream" #: pref.cpp:586 msgid "FFMpeg arguments:" msgstr "Arguments per a FFMpeg:" #: pref.cpp:600 msgid "&FFMpeg" msgstr "&FFMpeg" #: pref.cpp:620 msgid "" "Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, " "which is slower." msgstr "" "Configura el controlador de vídeo. Es recomana XVideo, o, si no està suportat, " "X11, tot i que és més lent." #: pref.cpp:621 msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de vídeo:" #: pref.cpp:627 msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de l'àudio:" #: pref.cpp:642 msgid "Enable use of postprocessing filters" msgstr "Habilita l'ús dels filtres de post-processament" #: pref.cpp:644 msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD" msgstr "Deshabilita l'ús dels filtres de post-processament al veure TV/DVD" #: pref.cpp:670 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: pref.cpp:693 msgid "Horizontal deblocking" msgstr "Desbloqueig horitzontal" #: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733 msgid "Auto quality" msgstr "Qualitat automàtica" #: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735 msgid "Chrominance filtering" msgstr "Filtrat de la crominància" #: pref.cpp:712 msgid "Vertical deblocking" msgstr "Desbloqueig vertical" #: pref.cpp:732 msgid "Dering filter" msgstr "Filtre dering" #: pref.cpp:752 msgid "Auto brightness/contrast" msgstr "Brillantor/contrast automàtic" #: pref.cpp:753 msgid "Stretch luminance to full range" msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang" #: pref.cpp:762 msgid "Temporal noise reducer" msgstr "Redueix el soroll temporal" #: pref.cpp:788 msgid "Linear blend deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador del degradat lineal" #: pref.cpp:789 msgid "Linear interpolating deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador de la interpolació lineal" #: pref.cpp:790 msgid "Cubic interpolating deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador de la interpolació cúbica" #: pref.cpp:791 msgid "Median deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador de la mitjana" #: pref.cpp:792 msgid "FFmpeg deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador de FFmpeg" #: pref.cpp:819 msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters" msgstr "Habilita els filtres de post-processament predefinits per l'mplayer" #: pref.cpp:820 msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)" msgstr "" "Habilita els filtres de post-processament personalitzats (Veure la pestanya " "Preconfiguració a mida)" #: pref.cpp:821 msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters" msgstr "Habilita els filtres ràpids de post-processament de l'mplayer" #: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826 msgid "Filter is used if there is enough CPU" msgstr "S'usarà el filtre si hi ha prou CPU" #: pref.cpp:828 msgid "Stretches luminance to full range (0..255)" msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang (0..255)" #: pref.cpp:829 msgid "Custom Preset" msgstr "Preconfiguració a mida" #: pref.cpp:831 msgid "Deinterlacing" msgstr "Desentrellaçat" #: pref.cpp:837 msgid "Reset Settings?" msgstr "Restablir les opcions?" #: pref.cpp:838 msgid "" "You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n" "Please confirm.\n" msgstr "" "Us disposeu a sobreescriure totes les vostres configuracions amb els\n" "valors per omissió.\n" "Si us plau, confirmeu-ho.\n" #. i18n: file kmplayerui.rc line 12 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "VD&R" msgstr "VD&R" #: viewarea.cpp:1360 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: viewarea.cpp:1391 msgid "Scale:" msgstr "Escalat:"