# translation of kmplayer.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplayer\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-11 18:16+0200\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586 msgid "P&lay" msgstr "G&rôj" #: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587 msgid "&Pause" msgstr "&Paùza" #: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641 msgid "Increase Volume" msgstr "Głosni" #: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642 msgid "Decrease Volume" msgstr "Cëszi" #: kmplayer_part.cpp:563 msgid "% Cache fill" msgstr "Wëfùlowanié pòdrãczny pamiãcy [%]" #: kmplayer_part.cpp:588 msgid "KMPlayer: Playing" msgstr "KMPlayer: Granié" #: kmplayer_part.cpp:601 msgid "KMPlayer: Stop Playing" msgstr "KMPlayer: Zatrzëmôj granié" #: kmplayer_part.cpp:1093 msgid "HREF" msgstr "HREF" #: kmplayer_part.cpp:1186 msgid "WEB" msgstr "Séc" #: kmplayerapp.cpp:234 msgid "Most Recent" msgstr "Nônowszé" #: kmplayerapp.cpp:319 msgid "Persistent Playlists" msgstr "Stójne lëstë grania" #: kmplayerapp.cpp:553 msgid "New &Window" msgstr "No&wé òkno" #: kmplayerapp.cpp:557 msgid "Clear &History" msgstr "Wëczëszczë &historëjã" #: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627 msgid "&Open DVD" msgstr "Òtemknij &DVD" #: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632 msgid "&Open VCD" msgstr "Òtemknij &VCD" #: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634 msgid "&Open Audio CD" msgstr "Òtemknij platã &CD z mùzyką" #: kmplayerapp.cpp:563 msgid "&Open Pipe..." msgstr "Òtemknij &rérã..." #: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290 msgid "&Connect" msgstr "&Pòłączë" #: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715 msgid "C&onsole" msgstr "Te&rminal" #: kmplayerapp.cpp:570 msgid "Pla&y List" msgstr "Òdëgrôj &lëstã" #: kmplayerapp.cpp:571 msgid "Minimal mode" msgstr "Minimalny trib" #: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kmplayerapp.cpp:575 msgid "&Edit mode" msgstr "Trib &edicëji" #: kmplayerapp.cpp:576 msgid "Sync &with playlist" msgstr "Synchronizëjë &z lëstą grania" #: kmplayerapp.cpp:578 msgid "Show Popup Menu" msgstr "Pòkażë pòdrãczné menu" #: kmplayerapp.cpp:579 msgid "Show Language Menu" msgstr "Pòkażë jãzëkòwé menu" #: kmplayerapp.cpp:580 msgid "&Keep Width/Height Ratio" msgstr "Ùtrzëmôj &proporcëjë òbrôzu" #: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393 msgid "&Full Screen" msgstr "&Fùlekranowi trib" #: kmplayerapp.cpp:589 msgid "&Arts Control" msgstr "&Kòntrola Arts" #: kmplayerapp.cpp:594 msgid "Opens a new application window" msgstr "Zrëszë nowé òkno programù" #: kmplayerapp.cpp:595 msgid "Opens an existing file" msgstr "Òtekmnij lopk" #: kmplayerapp.cpp:596 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Òtemknij pòprzednié" #: kmplayerapp.cpp:597 msgid "Closes the actual source" msgstr "Zasztëkôj aktualny zdrój" #: kmplayerapp.cpp:598 msgid "Quits the application" msgstr "Zakùńczë programã" #: kmplayerapp.cpp:600 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Pòkażë/zatacë lëstëw stónu" #: kmplayerapp.cpp:601 msgid "Enables/disables the menubar" msgstr "Pòkażë/zatacë lëstëw menu" #: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968 #: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870 #: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279 msgid "Ready." msgstr "Parôt." #: kmplayerapp.cpp:618 msgid "S&ource" msgstr "&Zdrój" #: kmplayerapp.cpp:619 msgid "&DVD" msgstr "&DVD" #: kmplayerapp.cpp:624 msgid "&DVD Navigator" msgstr "Nawigatora &DVD" #: kmplayerapp.cpp:629 msgid "V&CD" msgstr "V&CD" #: kmplayerapp.cpp:631 msgid "&TV" msgstr "&TV" #: kmplayerapp.cpp:633 msgid "&Audio CD" msgstr "Plata &z mùzykã" #: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513 msgid "&Add to list" msgstr "&Dodôj do lëstë" #: kmplayerapp.cpp:677 msgid "Add in new &Group" msgstr "Dodôj w nowi &grëpie" #: kmplayerapp.cpp:678 msgid "&Copy here" msgstr "&Skòpérëjë tùwò" #: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404 msgid "V&ideo" msgstr "W&ideò" #: kmplayerapp.cpp:751 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Wicy..." #: kmplayerapp.cpp:801 #, fuzzy msgid "DVD Navigation..." msgstr "Òtemknij disk DVD..." #: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Ready" msgstr "Parôt" #: kmplayerapp.cpp:807 msgid "Opening DVD..." msgstr "Òtmekanié DVD..." #: kmplayerapp.cpp:812 msgid "Opening VCD..." msgstr "Òtmekanié VCD..." #: kmplayerapp.cpp:817 msgid "Opening Audio CD..." msgstr "Òtmekanié mùzyczny platë CD..." #: kmplayerapp.cpp:822 msgid "Opening pipe..." msgstr "Òtmekanié rérë..." #: kmplayerapp.cpp:824 msgid "Read From Pipe" msgstr "Czëtanié z rérë" #: kmplayerapp.cpp:825 msgid "" "Enter a command that will output an audio/video stream\n" "to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n" "\n" "Command:" msgstr "" "Pòdôj pòlét, chtërnë przeczérëjë strëgã aùdio/wideò\n" "do sztandardowégò wińdzënia. Bãdze òno sparłãczone ze sztandardowim wéńdzeniém " "òdgrëwôcza.\n" "\n" "Pòlét:" #: kmplayerapp.cpp:835 msgid "Opening VDR..." msgstr "Òtmekanié VDR..." #: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849 msgid "Intro" msgstr "Wstãp" #: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326 msgid "Opening file..." msgstr "Òtmekanié lopkù..." #: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214 msgid "Exit" msgstr "Wińdzenié" #: kmplayerapp.cpp:1305 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Òtmeknié nowégò òkna programù..." #: kmplayerapp.cpp:1314 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #: kmplayerapp.cpp:1314 msgid "Open File" msgstr "Òtemknij lopk" #: kmplayerapp.cpp:1333 msgid "Save File" msgstr "Zapiszë lopk" #: kmplayerapp.cpp:1337 msgid "" "Error opening file %1.\n" "%2." msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczas òtmekaniô lopkù %1.\n" "%2." #: kmplayerapp.cpp:1372 msgid "Closing file..." msgstr "Zasztëkòwónié lopkù..." #: kmplayerapp.cpp:1381 msgid "Exiting..." msgstr "Kùńczenié..." #: kmplayerapp.cpp:1440 #, c-format msgid "Show Menubar with %1" msgstr "Pòkażë lëstëw menu z %1" #: kmplayerapp.cpp:1513 msgid "Move here" msgstr "Przeniese tuwò" #: kmplayerapp.cpp:1542 msgid "New group" msgstr "Nowô grëpa" #: kmplayerapp.cpp:1622 msgid "&Delete item" msgstr "&Rëmôj element" #: kmplayerapp.cpp:1625 msgid "&Move up" msgstr "Przëniesë w &górã" #: kmplayerapp.cpp:1627 msgid "Move &down" msgstr "Przëniesë w &dół" #: kmplayerapp.cpp:1707 msgid "Auto play after opening DVD" msgstr "Aùtomatne granie pò òtemkniãcu DVD" #: kmplayerapp.cpp:1708 msgid "Start playing DVD right after opening DVD" msgstr "Granié DVD zarôzkù pò jegò òtemkniãcu" #: kmplayerapp.cpp:1709 msgid "DVD device:" msgstr "Ùrzãdzenié DVD:" #: kmplayerapp.cpp:1711 msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Stegna przistãpù do ùrzãdzenia DVD. Abë grac nót je miec prawò òdczëtania z DVD" #: kmplayerapp.cpp:1738 msgid "Optical Disks" msgstr "Òpticzne disczi" #: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995 #: kmplayerapp.cpp:2060 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kmplayerapp.cpp:1778 msgid "CDROM - Audio Compact Disk" msgstr "CDROM - mùzyczny disk" #: kmplayerapp.cpp:1779 msgid "VCD - Video Compact Disk" msgstr "VCD - disk wideò" #: kmplayerapp.cpp:1780 msgid "DVD - Digital Video Disk" msgstr "DVD - cyfrowi disk wideò" #: kmplayerapp.cpp:1838 msgid "&Titles" msgstr "&Title" #: kmplayerapp.cpp:1839 msgid "&Chapters" msgstr "&Rozdzéle" #: kmplayerapp.cpp:1841 msgid "Audio &Language" msgstr "&Jãzëk aùdio" #: kmplayerapp.cpp:1842 msgid "&SubTitles" msgstr "&Nôpisë" #: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570 #: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94 msgid "Source" msgstr "Zdrój" #: kmplayerapp.cpp:2006 msgid "DVDNav" msgstr "DVDNav" #: kmplayerapp.cpp:2024 msgid "&Next" msgstr "&Zôstne" #: kmplayerapp.cpp:2025 msgid "&Root" msgstr "&Przédne" #: kmplayerapp.cpp:2026 msgid "&Up" msgstr "&W górã" #: kmplayerapp.cpp:2068 msgid "Auto play after opening a VCD" msgstr "Aùtomatne granié pò òtemkniãcu VCD" #: kmplayerapp.cpp:2069 msgid "Start playing VCD right after opening VCD" msgstr "Granié pò òtemkniãcu diskù VCD" #: kmplayerapp.cpp:2070 msgid "VCD (CDROM) device:" msgstr "Ùrzãdzenié VCD (CDROM):" #: kmplayerapp.cpp:2072 msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Stegna przistãpù do ùrzãdzenia CDROM/DVD. Abë grac nót je miec prawò do òdczëtu" #: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kmplayerapp.cpp:2101 msgid "Track " msgstr "Stegna " #: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248 msgid "Audio CD" msgstr "Mùzyczna plata CD" #: kmplayerapp.cpp:2203 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stegna %1" #: kmplayerapp.cpp:2254 msgid "Pipe" msgstr "Réra" #: kmplayerapp.cpp:2286 #, c-format msgid "Pipe - %1" msgstr "Réra - %1" #: kmplayerbroadcast.cpp:160 msgid "Bind address:" msgstr "Przëpiszë adresã:" #: kmplayerbroadcast.cpp:162 msgid "If you have multiple network devices, you can limit access" msgstr "" "Na przëtrôfk mieniô wielu sécowëch interfejsów, mòżlewé je ògrańczenié " "przistãpù" #: kmplayerbroadcast.cpp:165 msgid "Listen port:" msgstr "Pòrt nasłëchù:" #: kmplayerbroadcast.cpp:169 msgid "Maximum connections:" msgstr "Maksymalna lëczba pòłączeniów:" #: kmplayerbroadcast.cpp:173 msgid "Maximum bandwidth (kbit):" msgstr "Maksymalna szérz pasma (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:177 msgid "Temporary feed file:" msgstr "Timczasowi lopk pòdôwków:" #: kmplayerbroadcast.cpp:181 msgid "Feed file size (kB):" msgstr "Miara lopkù pòdôwków (kB):" #: kmplayerbroadcast.cpp:204 msgid "Format:" msgstr "Fòrmat:" #: kmplayerbroadcast.cpp:212 msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback" msgstr "Programa MPlayer mòże òtmekac blós lopczi AVI, MPEG a RM" #: kmplayerbroadcast.cpp:215 msgid "Audio codec:" msgstr "Kòdek aùdio:" #: kmplayerbroadcast.cpp:216 msgid "Audio bit rate (kbit):" msgstr "Chùtkòsc przesélu zwãkù (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:217 msgid "Audio sample rate (Hz):" msgstr "Czãstotlëwòsc próbkòwaniô zwãkù (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:218 msgid "Video codec:" msgstr "Kòdek wideò:" #: kmplayerbroadcast.cpp:219 msgid "Video bit rate (kbit):" msgstr "Chùtkòsc przesélu wideò (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:220 msgid "Quality (1-31):" msgstr "Kwalitet (1-31):" #: kmplayerbroadcast.cpp:221 msgid "Frame rate (Hz):" msgstr "Czãstotlëwòsc ramów (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:222 msgid "Gop size:" msgstr "Miara GOP:" #: kmplayerbroadcast.cpp:223 msgid "Width (pixels):" msgstr "Szérz (w pikselach):" #: kmplayerbroadcast.cpp:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Wëżô (w pikselach):" #: kmplayerbroadcast.cpp:225 msgid "Allow access from:" msgstr "Zezwòlë na przistãp z:" #: kmplayerbroadcast.cpp:230 msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges" msgstr "'Adresa IP' abò dlô krézu IP 'sztartowô-adresa kùńcowô-adresa'" #: kmplayerbroadcast.cpp:232 msgid "Host/IP or IP Range" msgstr "Numer IP, miono kòmpùtra abò kréz IP" #: kmplayerbroadcast.cpp:245 msgid "Load" msgstr "Zladëjë" #: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Sztart" #: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658 msgid "Broadcasting" msgstr "Nadôwanié" #: kmplayerbroadcast.cpp:460 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591 msgid "Failed to end ffserver process." msgstr "Zasztëkónié procesu ffserwer nie darzëło sã." #: kmplayerbroadcast.cpp:552 msgid "" "Failed to start ffserver.\n" msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc ffserver.\n" #: kmplayerbroadcast.cpp:565 msgid "Failed to start ffmpeg." msgstr "Nie je mòżno zrëszëc ffmpeg." #: kmplayerbroadcast.cpp:660 msgid "FFServer" msgstr "FFServer" #: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73 msgid "Auto" msgstr "Aùto" #: kmplayerconfig.cpp:59 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: kmplayerconfig.cpp:60 msgid "Simple DirectMedia Layer" msgstr "Simple DirectMedia Layer" #: kmplayerconfig.cpp:61 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" #: kmplayerconfig.cpp:62 msgid "Analog Real-Time Synthesizer" msgstr "Analog Real-Time Synthesizer" #: kmplayerconfig.cpp:63 msgid "JACK Audio Connection Kit" msgstr "JACK Audio Connection Kit" #: kmplayerconfig.cpp:64 msgid "OpenAL" msgstr "OpenAL" #: kmplayerconfig.cpp:65 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound Daemon" #: kmplayerconfig.cpp:66 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" #: kmplayerconfig.cpp:67 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" #: kmplayerconfig.cpp:68 msgid "Use back-end defaults" msgstr "Brëkùjë domëslnëch nastôwów przédnegò programù" #: kmplayerconfig.cpp:74 msgid "X11Shm" msgstr "X11Shm" #: kmplayerconfig.cpp:75 msgid "XVidix" msgstr "XVidix" #: kmplayerconfig.cpp:76 msgid "XvMC" msgstr "XvMC" #: kmplayerconfig.cpp:77 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: kmplayerconfig.cpp:78 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: kmplayerconfig.cpp:79 msgid "OpenGL MT" msgstr "OpenGL MT" #: kmplayerconfig.cpp:80 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: kmplayerconfig.cpp:91 msgid "Playlist background" msgstr "Spòdlé lëstë grania" #: kmplayerconfig.cpp:94 msgid "Playlist foreground" msgstr "Farwa tekstu lëstë grania" #: kmplayerconfig.cpp:97 msgid "Console background" msgstr "Spòdlé terminala" #: kmplayerconfig.cpp:98 msgid "Playlist active item" msgstr "Aktiwny element lëstë grania" #: kmplayerconfig.cpp:103 msgid "Console foreground" msgstr "Farwa tekstu terminala" #: kmplayerconfig.cpp:106 msgid "Video background" msgstr "Spòdlé klipu wideò" #: kmplayerconfig.cpp:109 msgid "Viewing area background" msgstr "Spòdlé òbéndë filmù" #: kmplayerconfig.cpp:112 msgid "Info window background" msgstr "Spòdlé wëdowiédnegò òkna" #: kmplayerconfig.cpp:115 msgid "Info window foreground" msgstr "Farwa tekstu wëdowiédnegò òkna" #: kmplayerconfig.cpp:118 msgid "Playlist" msgstr "Lësta grania" #: kmplayerconfig.cpp:122 msgid "Info window" msgstr "Wëdowiédne òkno" #: kmplayerconfig.cpp:612 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Nié mô lopkù %1." #: kmplayerconfig.cpp:622 msgid "Sub title file %1 does not exist." msgstr "Nié mô lopkù nôpisów %1." #: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308 #, c-format msgid "Volume is %1" msgstr "Głosnosc: %1" #: kmplayercontrolpanel.cpp:383 msgid "&Play with" msgstr "&Grôj z" #: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402 msgid "Con&sole" msgstr "Te&rminal" #: kmplayercontrolpanel.cpp:387 msgid "Play&list" msgstr "&Lësta grania" #: kmplayercontrolpanel.cpp:400 msgid "&Audio languages" msgstr "&Jãzëczi aùdio" #: kmplayercontrolpanel.cpp:401 msgid "&Subtitles" msgstr "&Nôpisë" #: kmplayercontrolpanel.cpp:402 msgid "Contrast:" msgstr "Kòntrast:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:406 msgid "Brightness:" msgstr "Jasnota:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:410 msgid "Hue:" msgstr "Farwa:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:414 msgid "Saturation:" msgstr "Domiklëna:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:418 msgid "Co&lors" msgstr "&Farwë" #: kmplayercontrolpanel.cpp:420 msgid "&Configure KMPlayer..." msgstr "&Kònfigùracëja KMPlayer..." #: kmplayerpartbase.cpp:183 msgid "Edit playlist &item" msgstr "Editëjë elementë &lëstë grania" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Not Running" msgstr "Zascygòwóny" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Buffering" msgstr "Bùforowanié" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228 msgid "Playing" msgstr "Granié" #: kmplayerpartbase.cpp:1384 msgid "Recorder %1 %2" msgstr "Nagrëwarka %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1402 msgid "Player %1 %2" msgstr "Òdgëwôcz %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1461 msgid "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: kmplayerpartbase.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączë" #: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566 #, c-format msgid "URL - %1" msgstr "URL - %1" #: kmplayerpartbase.cpp:1859 msgid "Connecting" msgstr "Pòłączë" #: kmplayerprocess.cpp:180 msgid "Failed to end player process." msgstr "Zasztëkanié procesu grania nie darzëło sã." #: kmplayerprocess.cpp:377 msgid "&MPlayer" msgstr "&MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:870 msgid "Size pattern" msgstr "Mùster miarë" #: kmplayerprocess.cpp:871 msgid "Cache pattern" msgstr "Mùster pòdrãczny pamiãcë" #: kmplayerprocess.cpp:872 msgid "Position pattern" msgstr "Mùster pòłożenia" #: kmplayerprocess.cpp:873 msgid "Index pattern" msgstr "Mùster indeksu" #: kmplayerprocess.cpp:874 msgid "Reference URL pattern" msgstr "Mùster zdrojowé adresë URL" #: kmplayerprocess.cpp:875 msgid "Reference pattern" msgstr "Mùster tikania" #: kmplayerprocess.cpp:876 msgid "Start pattern" msgstr "Startowi mùster" #: kmplayerprocess.cpp:877 msgid "DVD language pattern" msgstr "Mùster jãzëka DVD" #: kmplayerprocess.cpp:878 msgid "DVD subtitle pattern" msgstr "Mùster nôpisów DVD" #: kmplayerprocess.cpp:879 msgid "DVD titles pattern" msgstr "Mùster titlów DVD" #: kmplayerprocess.cpp:880 msgid "DVD chapters pattern" msgstr "Mùster rozdzélów DVD" #: kmplayerprocess.cpp:881 msgid "VCD track pattern" msgstr "Mùster stegnów VCD" #: kmplayerprocess.cpp:882 msgid "Audio CD tracks pattern" msgstr "Mùster stegnów mùzyczny platë CD" #: kmplayerprocess.cpp:904 msgid "MPlayer command:" msgstr "Pòlét MPlayer:" #: kmplayerprocess.cpp:905 msgid "Additional command line arguments:" msgstr "Dodôwne argùmentë pòlétu:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "Cache size:" msgstr "Miara pòdrãczny pamiãcë:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "kB" msgstr "kB" #: kmplayerprocess.cpp:908 msgid "Build new index when possible" msgstr "Zrobi nowi indeks (eżle je to mòżlewi)" #: kmplayerprocess.cpp:910 msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)" msgstr "Pòzwòli na przëszëkanié indeksowónëch lopków (AVI)" #: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86 msgid "General Options" msgstr "Òglowi òptacëjë" #: kmplayerprocess.cpp:978 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609 msgid "&Xine" msgstr "&Xine" #: kmplayerprocess.cpp:1761 msgid "&GStreamer" msgstr "&GStreamer" #: kmplayerprocess.cpp:2528 msgid "&Ice Ape" msgstr "" #: kmplayertvsource.cpp:63 msgid "Video device:" msgstr "Ùrzãdzenié wideò:" #: kmplayertvsource.cpp:66 msgid "Audio device:" msgstr "Ùrzãdzenié aùdio:" #: kmplayertvsource.cpp:68 msgid "Name:" msgstr "Miono:" #: kmplayertvsource.cpp:70 msgid "Width:" msgstr "Szérz:" #: kmplayertvsource.cpp:72 msgid "Height:" msgstr "Wiżô:" #: kmplayertvsource.cpp:74 msgid "Do not immediately play" msgstr "Wëłączë aùtomante granié" #: kmplayertvsource.cpp:76 msgid "Only start playing after clicking the play button" msgstr "Granié blós pò nacësniãcym knąpë startu" #: kmplayertvsource.cpp:87 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: kmplayertvsource.cpp:99 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: kmplayertvsource.cpp:100 msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Czãstotlëwòsc (MHz)" #: kmplayertvsource.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "You are about to remove this device from the Source menu.\n" "Continue?" msgstr "" "Rëmôsz to ùrzãdzenié z zdrojów menu.\n" "Dali?" #: kmplayertvsource.cpp:140 msgid "Confirm" msgstr "Pòcwierdzë" #: kmplayertvsource.cpp:155 msgid "Driver:" msgstr "Czérownik:" #: kmplayertvsource.cpp:157 msgid "dummy, v4l or bsdbt848" msgstr "dummy, v4l abò bsdbt848" #: kmplayertvsource.cpp:158 msgid "Device:" msgstr "Ùrzãdzenié:" #: kmplayertvsource.cpp:160 msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0" msgstr "Stegna do Twòjegò ùrzãdzeniô wideò, np. /dev/video0" #: kmplayertvsource.cpp:161 msgid "Scan..." msgstr "Skanëjë..." #: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822 msgid "General" msgstr "Òglowi" #: kmplayertvsource.cpp:246 msgid "tv device" msgstr "ùrzãdzenié tv" #: kmplayertvsource.cpp:322 msgid "Television" msgstr "Telewzérnik" #: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572 msgid "TV" msgstr "TV" #: kmplayertvsource.cpp:476 msgid "TV: " msgstr "TV: " #: kmplayertvsource.cpp:599 msgid "Device already present." msgstr "Ùrzãdzenié ju je." #: kmplayertvsource.cpp:610 msgid "No device found." msgstr "Nie je nalazłé ùrzãdzenié." #: kmplayertvsource.cpp:632 msgid "TVScanner" msgstr "Skanera TV" #: kmplayervdr.cpp:90 msgid "XVideo port" msgstr "Pòrt XVideo" #: kmplayervdr.cpp:92 msgid "" "Port base of the X Video extension.\n" "If left to default (0), the first available port will be used. However if you " "have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use " "here.\n" "See the output from 'xvinfo' for more information" msgstr "" "Przédny pòrt rozcygnieniô X Video.\n" "Na przëtrôfk domëslnegò nastôwù (0), wëzwëskóny òstanié pierszi wòlny pòrt. " "Eżle môsz zwieloną instalacëjã XVideo, mùszësz tuwò zdefiniowac, chtërën pòrt " "nót je brëkòwac.\n" "Abë òbaczëc wicy wëdowiédzë zrëszë pòlét 'xvinfo'" #: kmplayervdr.cpp:93 msgid "Communication port:" msgstr "Kòmùnikacjowi pòrt:" #: kmplayervdr.cpp:96 msgid "" "Communication port with VDR. Default is port 2001.\n" "If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here " "too." msgstr "" "Kòmùnikacjowi pòrt do VDR. Domëslny je numer pòrtu 2001.\n" "Eżle brëkùjesz jinëgò, z òptacëją '-p' mùszësz nastôwic gò téż tuwò." #: kmplayervdr.cpp:100 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: kmplayervdr.cpp:101 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: kmplayervdr.cpp:102 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: kmplayervdr.cpp:103 msgid "Aspects to use when viewing VDR" msgstr "Skale òbrôzu do òbzéraniô VDR" #: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: kmplayervdr.cpp:243 msgid "Dis&connect" msgstr "&Rozłączë" #: kmplayervdr.cpp:244 msgid "VDR Key Up" msgstr "Klucz wëżi (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:245 msgid "VDR Key Down" msgstr "Klucz niżi (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:246 msgid "VDR Key Back" msgstr "Pòprzédni klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:247 msgid "VDR Key Ok" msgstr "Klucz OK (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:248 msgid "VDR Key Setup" msgstr "Klucz nastôwów (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:249 msgid "VDR Key Channels" msgstr "Klucz kanalów (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:250 msgid "VDR Key Menu" msgstr "Klucz menu (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:251 msgid "VDR Key Red" msgstr "Czerwòny klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:252 msgid "VDR Key Green" msgstr "Zélony klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:253 msgid "VDR Key Yellow" msgstr "Żółti klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:254 msgid "VDR Key Blue" msgstr "Niebiesczi klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:259 msgid "VDR Key 0" msgstr "Klucz 0 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:260 msgid "VDR Key 1" msgstr "Klucz 1(VDR)" #: kmplayervdr.cpp:261 msgid "VDR Key 2" msgstr "Klucz 2(VDR)" #: kmplayervdr.cpp:262 msgid "VDR Key 3" msgstr "Klucz 3(VDR)" #: kmplayervdr.cpp:263 msgid "VDR Key 4" msgstr "Klucz 4 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:264 msgid "VDR Key 5" msgstr "Klucz 5 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:265 msgid "VDR Key 6" msgstr "Klucz 6 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:266 msgid "VDR Key 7" msgstr "Klucz 7 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:267 msgid "VDR Key 8" msgstr "Klucz 8 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:268 msgid "VDR Key 9" msgstr "Klucz 9 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:453 msgid "Host not found" msgstr "Kòmpùtr nie òstał nalazłi" #: kmplayervdr.cpp:455 msgid "Connection refused" msgstr "Nie je mòżno pòłączëc sã z serwerã" #: kmplayervdr.cpp:497 msgid "Custom VDR command" msgstr "Jiny pòlét VDR" #: kmplayervdr.cpp:497 msgid "" "You can pass commands to VDR.\n" "Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n" "You can see VDR response in the console window.\n" "\n" "VDR Command:" msgstr "" "Je mòżno przesłac pòlétë do VDR.\n" "Wpiszë 'HELP' abë òbaczëc lëstã przistãpnëch pòlétów.\n" "Òdpòwiesc VDR je mòżno òbezdrzëc w òknie terminala.\n" "\n" "Pòlét VDR:" #: kmplayervdr.cpp:696 msgid "Port " msgstr "Pòrt " #: kmplayervdr.cpp:752 msgid "X&Video" msgstr "X&Video" #: kmplayerview.cpp:190 msgid "Play List" msgstr "Lësta grania" #: kmplayerview.cpp:367 msgid "Volume:" msgstr "Głosnosc:" #: main.cpp:31 main.cpp:47 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: main.cpp:36 msgid "file to open" msgstr "lopk do òtemkniãcô" #: playlistview.cpp:180 msgid "unnamed" msgstr "bez miona" #: playlistview.cpp:180 msgid "none" msgstr "felëjë" #: playlistview.cpp:198 msgid "[attributes]" msgstr "[atribùtë]" #: playlistview.cpp:353 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kòpiejë do schòwë" #: playlistview.cpp:364 msgid "&Show all" msgstr "&Pòkażë wszëtkò" #: pref.cpp:67 msgid "Preferences" msgstr "Nastôwë" #: pref.cpp:82 msgid "Looks" msgstr "Wëzdrzatk" #: pref.cpp:85 msgid "Output" msgstr "Wińdzenié" #: pref.cpp:96 pref.cpp:122 msgid "Recording" msgstr "Zapisënk" #: pref.cpp:103 msgid "MEncoder" msgstr "MEncoder" #: pref.cpp:107 msgid "FFMpeg" msgstr "FFMpeg" #: pref.cpp:124 msgid "Output Plugins" msgstr "Wińdzeniowi pluginsë" #: pref.cpp:129 pref.cpp:130 msgid "Postprocessing" msgstr "Postprocessing" #: pref.cpp:208 msgid "Window" msgstr "Òkno" #: pref.cpp:212 msgid "Keep size ratio" msgstr "Ùtrzëmôj propòrcëjë" #: pref.cpp:213 msgid "" "When checked, movie will keep its aspect ratio\n" "when window is resized" msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô to propòrcëjë miarów\n" "filmù nie zmieniają sã pò zmianié miarów òkna" #: pref.cpp:214 msgid "Dock in system tray" msgstr "Dokùjë na systemòwim panelu" #: pref.cpp:215 msgid "" "When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n" "When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's " "taskbar button." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, ikòna programù KMplayer bãdze wsôdzona na " "systemòwim panelu.\n" "Przédne òkno programù a téż knąpa na lëstwie pòlétów bãdą zatacone." #: pref.cpp:216 msgid "Auto resize to video sizes" msgstr "Aùtomatne skalowanié miarë" #: pref.cpp:217 msgid "" "When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n" "when video starts" msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, KMPlayer aùtomatnie zmienia\n" "propòrcëjë filmù pò jegò zrëszenim" #: pref.cpp:222 msgid "Remember window size on exit" msgstr "Zapiszë wielgòsc òkna przë wińdzenim" #: pref.cpp:223 msgid "Always start with fixed size" msgstr "Zrëszôj ze stałą miarą" #: pref.cpp:229 msgid "Loop" msgstr "Zôdzerzga" #: pref.cpp:230 msgid "Makes current movie loop" msgstr "Robi òdgrëwanié filmù w zôdzerzdżi" #: pref.cpp:231 msgid "Allow framedrops" msgstr "Pòzwòlë na przepùszczanié ramów" #: pref.cpp:232 msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization" msgstr "" "Pòzwòlë na przepùszczanié ramów, żebë pòlepszëc synchronizacëjã òbrôzu ze zwãkã" #: pref.cpp:233 msgid "Auto set volume on start" msgstr "Aùtomatnô równiô głosnoscë przë zrëszanim" #: pref.cpp:234 msgid "" "When a new source is selected, the volume will be set according the volume " "control" msgstr "" #: pref.cpp:235 msgid "Auto set colors on start" msgstr "Aùtomatny nastôw farwów przë zrëszanim" #: pref.cpp:236 msgid "" "When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors" msgstr "" #: pref.cpp:238 msgid "Control Panel" msgstr "Panel kòntrolë" #: pref.cpp:242 msgid "Show config button" msgstr "Pòkażë knąpã nastôwów" #: pref.cpp:243 msgid "Add a button that will popup a config menu" msgstr "Dodôj knąpã wëskrzëniwającą menu nastôwów" #: pref.cpp:244 msgid "Show playlist button" msgstr "Pòkażë knąpã lëstë òdgrëwaniô" #: pref.cpp:245 msgid "Add a playlist button to the control buttons" msgstr "Dodôj knąpã lëstë òdgëwaniô do kòntrolnëch knąpów" #: pref.cpp:246 msgid "Show record button" msgstr "Pòkażë knąpã nagrëwaniô" #: pref.cpp:247 msgid "Add a record button to the control buttons" msgstr "Dodôj knąpã nagrëwaniô do kòntrolnëch knąpów" #: pref.cpp:248 msgid "Show broadcast button" msgstr "Pòkażë knąpã nadawaniô" #: pref.cpp:249 msgid "Add a broadcast button to the control buttons" msgstr "Dodôj knąpã nadawaniô do kòntrolnëch knąpów" #: pref.cpp:256 msgid "Forward/backward seek time:" msgstr "Czas przewijaniô do przódka/nazôd:" #: pref.cpp:276 msgid "Colors" msgstr "Farwë" #: pref.cpp:295 msgid "AaBbCc" msgstr "AaBbCc" #: pref.cpp:337 msgid "Location:" msgstr "Pòłożenié:" #: pref.cpp:342 msgid "Location of the playable item" msgstr "Pòłóżenié medium do òdgraniô" #: pref.cpp:345 msgid "Sub title:" msgstr "Nôpisë:" #: pref.cpp:350 msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above" msgstr "" #: pref.cpp:353 msgid "Enable 'Click to Play' support" msgstr "" #: pref.cpp:354 msgid "Support for WEB pages having a start image" msgstr "" #: pref.cpp:364 msgid "Use movie player:" msgstr "" #: pref.cpp:369 msgid "Network bandwidth" msgstr "" #: pref.cpp:373 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular " "bitrate.\n" "This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video." msgstr "" #: pref.cpp:375 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular " "bitrate.\n" "This option sets the maximum bandwidth you have available for video." msgstr "" #: pref.cpp:376 msgid "Preferred bitrate:" msgstr "" #: pref.cpp:378 pref.cpp:381 msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #: pref.cpp:379 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "" #: pref.cpp:401 msgid "Output file:" msgstr "" #: pref.cpp:406 msgid "Start &Recording" msgstr "" #: pref.cpp:411 msgid "Current source: " msgstr "" #: pref.cpp:412 msgid "Recorder" msgstr "" #: pref.cpp:418 msgid "Auto Playback" msgstr "" #: pref.cpp:419 msgid "&No" msgstr "&Nié" #: pref.cpp:420 msgid "&When recording finished" msgstr "" #: pref.cpp:421 msgid "A&fter" msgstr "" #: pref.cpp:425 msgid "Time (seconds):" msgstr "" #: pref.cpp:446 msgid "Stop Recording" msgstr "" #: pref.cpp:452 msgid "Start Recording" msgstr "" #: pref.cpp:471 msgid "Current Source: " msgstr "" #: pref.cpp:543 msgid "Format" msgstr "" #: pref.cpp:544 msgid "Same as source" msgstr "" #: pref.cpp:545 pref.cpp:667 msgid "Custom" msgstr "" #: pref.cpp:548 msgid "Mencoder arguments:" msgstr "" #: pref.cpp:572 msgid "&MEncoder" msgstr "&MEncoder" #: pref.cpp:580 msgid "MPlayer -&dumpstream" msgstr "" #: pref.cpp:586 msgid "FFMpeg arguments:" msgstr "" #: pref.cpp:600 msgid "&FFMpeg" msgstr "&FFMpeg" #: pref.cpp:620 msgid "" "Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, " "which is slower." msgstr "" #: pref.cpp:621 msgid "Video driver:" msgstr "" #: pref.cpp:627 msgid "Audio driver:" msgstr "" #: pref.cpp:642 msgid "Enable use of postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:644 msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD" msgstr "" #: pref.cpp:670 msgid "Fast" msgstr "Chùtczi" #: pref.cpp:693 msgid "Horizontal deblocking" msgstr "" #: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733 msgid "Auto quality" msgstr "" #: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735 msgid "Chrominance filtering" msgstr "" #: pref.cpp:712 msgid "Vertical deblocking" msgstr "" #: pref.cpp:732 msgid "Dering filter" msgstr "" #: pref.cpp:752 msgid "Auto brightness/contrast" msgstr "" #: pref.cpp:753 msgid "Stretch luminance to full range" msgstr "" #: pref.cpp:762 msgid "Temporal noise reducer" msgstr "" #: pref.cpp:788 msgid "Linear blend deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:789 msgid "Linear interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:790 msgid "Cubic interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:791 msgid "Median deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:792 msgid "FFmpeg deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:819 msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:820 msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)" msgstr "" #: pref.cpp:821 msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826 msgid "Filter is used if there is enough CPU" msgstr "" #: pref.cpp:828 msgid "Stretches luminance to full range (0..255)" msgstr "" #: pref.cpp:829 msgid "Custom Preset" msgstr "" #: pref.cpp:831 msgid "Deinterlacing" msgstr "" #: pref.cpp:837 msgid "Reset Settings?" msgstr "" #: pref.cpp:838 msgid "" "You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n" "Please confirm.\n" msgstr "" #. i18n: file kmplayerui.rc line 12 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "VD&R" msgstr "VD&R" #: viewarea.cpp:1360 msgid "Fullscreen" msgstr "Fùlekran" #: viewarea.cpp:1391 msgid "Scale:" msgstr "Skala:"