# translation of kmplayer.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplayer\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 3.1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ryuichi Kakuda,Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ryuk@user.script.nu,ybando@k6.dion.ne.jp" #: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586 msgid "P&lay" msgstr "再生(&L)" #: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: kmplayer_part.cpp:563 msgid "% Cache fill" msgstr "% キャッシュされました" #: kmplayer_part.cpp:588 msgid "KMPlayer: Playing" msgstr "KMPlayer: 再生中" #: kmplayer_part.cpp:601 msgid "KMPlayer: Stop Playing" msgstr "KMPlayer: 停止中" #: kmplayer_part.cpp:1093 msgid "HREF" msgstr "HREF" #: kmplayer_part.cpp:1186 msgid "WEB" msgstr "WEB" #: kmplayerapp.cpp:234 msgid "Most Recent" msgstr "最も最近使用したもの" #: kmplayerapp.cpp:319 msgid "Persistent Playlists" msgstr "持続的プレイリスト" #: kmplayerapp.cpp:553 msgid "New &Window" msgstr "新しいウィンドウ(&W)" #: kmplayerapp.cpp:557 msgid "Clear &History" msgstr "履歴をクリア(&H)" #: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627 msgid "&Open DVD" msgstr "DVD を開く(&O)" #: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632 msgid "&Open VCD" msgstr "ビデオ CD を開く(&O)" #: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634 msgid "&Open Audio CD" msgstr "オーディオ CD を開く(&O)" #: kmplayerapp.cpp:563 msgid "&Open Pipe..." msgstr "Pipe を開く(&O)..." #: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290 msgid "&Connect" msgstr "接続(&C)" #: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715 msgid "C&onsole" msgstr "コンソール(&O)" #: kmplayerapp.cpp:570 msgid "Pla&y List" msgstr "プレイリスト(&Y)" #: kmplayerapp.cpp:571 msgid "Minimal mode" msgstr "最小モード" #: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kmplayerapp.cpp:575 msgid "&Edit mode" msgstr "編集モード(&E)" #: kmplayerapp.cpp:576 msgid "Sync &with playlist" msgstr "プレイリストと同期(&W)" #: kmplayerapp.cpp:578 msgid "Show Popup Menu" msgstr "ポップアップメニューを表示" #: kmplayerapp.cpp:579 msgid "Show Language Menu" msgstr "言語メニューを表示" #: kmplayerapp.cpp:580 msgid "&Keep Width/Height Ratio" msgstr "縦横比を維持(&K)" #: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393 msgid "&Full Screen" msgstr "フルスクリーン(&F)" #: kmplayerapp.cpp:589 msgid "&Arts Control" msgstr "Arts コントロール(&A)" #: kmplayerapp.cpp:594 msgid "Opens a new application window" msgstr "新しいアプリケーションウィンドウを開く" #: kmplayerapp.cpp:595 msgid "Opens an existing file" msgstr "既存のファイルを開く" #: kmplayerapp.cpp:596 msgid "Opens a recently used file" msgstr "最近使用したファイルを開く" #: kmplayerapp.cpp:597 msgid "Closes the actual source" msgstr "ソースを閉じる" #: kmplayerapp.cpp:598 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: kmplayerapp.cpp:600 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "ステータスバーを有効/無効に" #: kmplayerapp.cpp:601 msgid "Enables/disables the menubar" msgstr "メニューバーを有効/無効に" #: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968 #: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870 #: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279 msgid "Ready." msgstr "待機中" #: kmplayerapp.cpp:618 msgid "S&ource" msgstr "ソース(&O)" #: kmplayerapp.cpp:619 msgid "&DVD" msgstr "&DVD" #: kmplayerapp.cpp:624 msgid "&DVD Navigator" msgstr "DVD ナビゲータ(&D)" #: kmplayerapp.cpp:629 msgid "V&CD" msgstr "ビデオ CD(&C)" #: kmplayerapp.cpp:631 msgid "&TV" msgstr "テレビ(&T)" #: kmplayerapp.cpp:633 msgid "&Audio CD" msgstr "オーディオ CD(&A)" #: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513 msgid "&Add to list" msgstr "リストに追加(&A)" #: kmplayerapp.cpp:677 msgid "Add in new &Group" msgstr "新しいグループに追加(&G)" #: kmplayerapp.cpp:678 msgid "&Copy here" msgstr "ここにコピー(&C)" #: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404 msgid "V&ideo" msgstr "ビデオ(&I)" #: kmplayerapp.cpp:751 msgid "More..." msgstr "その他..." #: kmplayerapp.cpp:801 msgid "DVD Navigation..." msgstr "DVD ナビゲーション..." #: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Ready" msgstr "待機中" #: kmplayerapp.cpp:807 msgid "Opening DVD..." msgstr "DVD を開いています..." #: kmplayerapp.cpp:812 msgid "Opening VCD..." msgstr "ビデオ CD を開いています..." #: kmplayerapp.cpp:817 msgid "Opening Audio CD..." msgstr "オーディオ CD を開いています..." #: kmplayerapp.cpp:822 msgid "Opening pipe..." msgstr "Pipe を開いています..." #: kmplayerapp.cpp:824 msgid "Read From Pipe" msgstr "Pipe から読み込み" #: kmplayerapp.cpp:825 msgid "" "Enter a command that will output an audio/video stream\n" "to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n" "\n" "Command:" msgstr "" "オーディオ/ビデオストリームを標準出力に出力するコマンド\n" "を入力します。これはプレーヤの標準入力にパイプされます。\n" "\n" "コマンド:" #: kmplayerapp.cpp:835 msgid "Opening VDR..." msgstr "VDR を開いています..." #: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849 msgid "Intro" msgstr "イントロ" #: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開いています..." #: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214 msgid "Exit" msgstr "終了" #: kmplayerapp.cpp:1305 msgid "Opening a new application window..." msgstr "新しいアプリケーションウィンドウを開いています..." #: kmplayerapp.cpp:1314 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: kmplayerapp.cpp:1314 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: kmplayerapp.cpp:1333 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: kmplayerapp.cpp:1337 msgid "" "Error opening file %1.\n" "%2." msgstr "" "ファイル %1 を開く際にエラー\n" "%2" #: kmplayerapp.cpp:1372 msgid "Closing file..." msgstr "ファイルを閉じています..." #: kmplayerapp.cpp:1381 msgid "Exiting..." msgstr "終了します..." #: kmplayerapp.cpp:1440 #, c-format msgid "Show Menubar with %1" msgstr "%1 でメニューバーを表示" #: kmplayerapp.cpp:1513 msgid "Move here" msgstr "ここに移動" #: kmplayerapp.cpp:1542 msgid "New group" msgstr "新規グループ" #: kmplayerapp.cpp:1622 msgid "&Delete item" msgstr "アイテムを削除(&D)" #: kmplayerapp.cpp:1625 msgid "&Move up" msgstr "上に移動(&M)" #: kmplayerapp.cpp:1627 msgid "Move &down" msgstr "下に移動(&D)" #: kmplayerapp.cpp:1707 msgid "Auto play after opening DVD" msgstr "DVD を開いたらすぐに再生する" #: kmplayerapp.cpp:1708 msgid "Start playing DVD right after opening DVD" msgstr "DVD を開いたら自動的に再生を開始します。" #: kmplayerapp.cpp:1709 msgid "DVD device:" msgstr "DVD デバイス:" #: kmplayerapp.cpp:1711 msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "DVD デバイスへのパス。このデバイスの読み取り権限が必要です。" #: kmplayerapp.cpp:1738 msgid "Optical Disks" msgstr "光ディスク" #: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995 #: kmplayerapp.cpp:2060 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kmplayerapp.cpp:1778 msgid "CDROM - Audio Compact Disk" msgstr "CDROM - オーディオコンパクトディスク" #: kmplayerapp.cpp:1779 msgid "VCD - Video Compact Disk" msgstr "VCD - ビデオコンパクトディスク" #: kmplayerapp.cpp:1780 msgid "DVD - Digital Video Disk" msgstr "DVD - デジタルビデオディスク" #: kmplayerapp.cpp:1838 msgid "&Titles" msgstr "タイトル(&T)" #: kmplayerapp.cpp:1839 msgid "&Chapters" msgstr "チャプタ(&C)" #: kmplayerapp.cpp:1841 msgid "Audio &Language" msgstr "音声の言語(&L)" #: kmplayerapp.cpp:1842 msgid "&SubTitles" msgstr "字幕(&S)" #: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570 #: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94 msgid "Source" msgstr "ソース" #: kmplayerapp.cpp:2006 msgid "DVDNav" msgstr "DVDNav" #: kmplayerapp.cpp:2024 msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: kmplayerapp.cpp:2025 msgid "&Root" msgstr "ルート(&R)" #: kmplayerapp.cpp:2026 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: kmplayerapp.cpp:2068 msgid "Auto play after opening a VCD" msgstr "ビデオ CD を開いたらすぐに再生する" #: kmplayerapp.cpp:2069 msgid "Start playing VCD right after opening VCD" msgstr "ビデオ CD を開いたら自動的に再生を開始します。" #: kmplayerapp.cpp:2070 msgid "VCD (CDROM) device:" msgstr "ビデオ CD (CD-ROM) デバイス:" #: kmplayerapp.cpp:2072 msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "CDROM/DVD デバイスへのパス。このデバイスの読み取り権限が必要です。" #: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171 msgid "VCD" msgstr "ビデオ CD" #: kmplayerapp.cpp:2101 msgid "Track " msgstr "トラック " #: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: kmplayerapp.cpp:2203 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "トラック %1" #: kmplayerapp.cpp:2254 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: kmplayerapp.cpp:2286 #, c-format msgid "Pipe - %1" msgstr "Pipe - %1" #: kmplayerbroadcast.cpp:160 msgid "Bind address:" msgstr "バインドアドレス:" #: kmplayerbroadcast.cpp:162 msgid "If you have multiple network devices, you can limit access" msgstr "複数のネットワークデバイスがある場合、アクセスを制限できます。" #: kmplayerbroadcast.cpp:165 msgid "Listen port:" msgstr "待ち受けポート:" #: kmplayerbroadcast.cpp:169 msgid "Maximum connections:" msgstr "最大接続数:" #: kmplayerbroadcast.cpp:173 msgid "Maximum bandwidth (kbit):" msgstr "最大帯域幅 (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:177 msgid "Temporary feed file:" msgstr "一時フィードファイル:" #: kmplayerbroadcast.cpp:181 msgid "Feed file size (kB):" msgstr "フィードファイルのサイズ (kB):" #: kmplayerbroadcast.cpp:204 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: kmplayerbroadcast.cpp:212 msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback" msgstr "mplayer で再生できるのは avi, mpg, rm だけです。" #: kmplayerbroadcast.cpp:215 msgid "Audio codec:" msgstr "オーディオコーデック:" #: kmplayerbroadcast.cpp:216 msgid "Audio bit rate (kbit):" msgstr "オーディオビットレート (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:217 msgid "Audio sample rate (Hz):" msgstr "オーディオサンプリングレート (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:218 msgid "Video codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: kmplayerbroadcast.cpp:219 msgid "Video bit rate (kbit):" msgstr "ビデオビットレート (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:220 msgid "Quality (1-31):" msgstr "クオリティ (1-31):" #: kmplayerbroadcast.cpp:221 msgid "Frame rate (Hz):" msgstr "フレームレート (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:222 msgid "Gop size:" msgstr "Gop サイズ:" #: kmplayerbroadcast.cpp:223 msgid "Width (pixels):" msgstr "幅 (ピクセル):" #: kmplayerbroadcast.cpp:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "高さ (ピクセル):" #: kmplayerbroadcast.cpp:225 msgid "Allow access from:" msgstr "アクセス許可:" #: kmplayerbroadcast.cpp:230 msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges" msgstr "「単一の IP」または IP レンジの場合は「開始 IP 終了 IP」" #: kmplayerbroadcast.cpp:232 msgid "Host/IP or IP Range" msgstr "ホスト/IP または IP レンジ" #: kmplayerbroadcast.cpp:245 msgid "Load" msgstr "読込" #: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601 msgid "Start" msgstr "開始" #: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658 msgid "Broadcasting" msgstr "放送" #: kmplayerbroadcast.cpp:460 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591 msgid "Failed to end ffserver process." msgstr "ffsetver プロセスの終了に失敗しました。" #: kmplayerbroadcast.cpp:552 msgid "" "Failed to start ffserver.\n" msgstr "" "ffserver の開始に失敗しました。\n" #: kmplayerbroadcast.cpp:565 msgid "Failed to start ffmpeg." msgstr "ffmpeg の開始に失敗しました。" #: kmplayerbroadcast.cpp:660 msgid "FFServer" msgstr "FFServer" #: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73 msgid "Auto" msgstr "自動" #: kmplayerconfig.cpp:59 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System (OSS)" #: kmplayerconfig.cpp:60 msgid "Simple DirectMedia Layer" msgstr "Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: kmplayerconfig.cpp:61 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" #: kmplayerconfig.cpp:62 msgid "Analog Real-Time Synthesizer" msgstr "アナログリアルタイムシンセサイザ" #: kmplayerconfig.cpp:63 msgid "JACK Audio Connection Kit" msgstr "JACK Audio Connection Kit" #: kmplayerconfig.cpp:64 msgid "OpenAL" msgstr "OpenAL" #: kmplayerconfig.cpp:65 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened サウンドデーモン" #: kmplayerconfig.cpp:66 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) v0.5" #: kmplayerconfig.cpp:67 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) v0.9" #: kmplayerconfig.cpp:68 msgid "Use back-end defaults" msgstr "バックエンドの標準設定を使う" #: kmplayerconfig.cpp:74 msgid "X11Shm" msgstr "X11Shm" #: kmplayerconfig.cpp:75 msgid "XVidix" msgstr "XVidix" #: kmplayerconfig.cpp:76 msgid "XvMC" msgstr "XvMC" #: kmplayerconfig.cpp:77 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: kmplayerconfig.cpp:78 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: kmplayerconfig.cpp:79 msgid "OpenGL MT" msgstr "OpenGL MT" #: kmplayerconfig.cpp:80 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: kmplayerconfig.cpp:91 msgid "Playlist background" msgstr "プレイリストの背景" #: kmplayerconfig.cpp:94 msgid "Playlist foreground" msgstr "プレイリストの前景" #: kmplayerconfig.cpp:97 msgid "Console background" msgstr "コンソールの背景" #: kmplayerconfig.cpp:98 msgid "Playlist active item" msgstr "プレイリストのアクティブなアイテム" #: kmplayerconfig.cpp:103 msgid "Console foreground" msgstr "コンソールの前景" #: kmplayerconfig.cpp:106 msgid "Video background" msgstr "ビデオの背景" #: kmplayerconfig.cpp:109 msgid "Viewing area background" msgstr "表示ウィンドウの背景" #: kmplayerconfig.cpp:112 msgid "Info window background" msgstr "情報ウィンドウの背景" #: kmplayerconfig.cpp:115 msgid "Info window foreground" msgstr "情報ウィンドウの前景" #: kmplayerconfig.cpp:118 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: kmplayerconfig.cpp:122 msgid "Info window" msgstr "情報ウィンドウ" #: kmplayerconfig.cpp:612 msgid "File %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 は存在しません。" #: kmplayerconfig.cpp:622 msgid "Sub title file %1 does not exist." msgstr "字幕ファイル %1 は存在しません。" #: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308 #, c-format msgid "Volume is %1" msgstr "音量: %1" #: kmplayercontrolpanel.cpp:383 msgid "&Play with" msgstr "再生プレーヤ(&P)" #: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402 msgid "Con&sole" msgstr "コンソール(&S)" #: kmplayercontrolpanel.cpp:387 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト(&L)" #: kmplayercontrolpanel.cpp:400 msgid "&Audio languages" msgstr "音声の言語(&A)" #: kmplayercontrolpanel.cpp:401 msgid "&Subtitles" msgstr "字幕(&S)" #: kmplayercontrolpanel.cpp:402 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:406 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:410 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:414 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:418 msgid "Co&lors" msgstr "色(&L)" #: kmplayercontrolpanel.cpp:420 msgid "&Configure KMPlayer..." msgstr "KMPlayer を設定(&C)..." #: kmplayerpartbase.cpp:183 msgid "Edit playlist &item" msgstr "プレイリストのアイテムを編集(&I)" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Not Running" msgstr "実行していません" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Buffering" msgstr "バッファ中" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: kmplayerpartbase.cpp:1384 msgid "Recorder %1 %2" msgstr "レコーダー %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1402 msgid "Player %1 %2" msgstr "プレーヤ %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1461 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: kmplayerpartbase.cpp:1510 msgid "Disconnected" msgstr "切断" #: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566 #, c-format msgid "URL - %1" msgstr "URL - %1" #: kmplayerpartbase.cpp:1859 msgid "Connecting" msgstr "接続" #: kmplayerprocess.cpp:180 msgid "Failed to end player process." msgstr "player プロセスの終了に失敗しました。" #: kmplayerprocess.cpp:377 msgid "&MPlayer" msgstr "&MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:870 msgid "Size pattern" msgstr "サイズ パターン" #: kmplayerprocess.cpp:871 msgid "Cache pattern" msgstr "キャッシュ パターン" #: kmplayerprocess.cpp:872 msgid "Position pattern" msgstr "ポジション パターン" #: kmplayerprocess.cpp:873 msgid "Index pattern" msgstr "インデックス パターン" #: kmplayerprocess.cpp:874 msgid "Reference URL pattern" msgstr "リファレンス URL パターン" #: kmplayerprocess.cpp:875 msgid "Reference pattern" msgstr "リファレンス パターン" #: kmplayerprocess.cpp:876 msgid "Start pattern" msgstr "開始 パターン" #: kmplayerprocess.cpp:877 msgid "DVD language pattern" msgstr "DVD 言語 パターン" #: kmplayerprocess.cpp:878 msgid "DVD subtitle pattern" msgstr "DVD 字幕 パターン" #: kmplayerprocess.cpp:879 msgid "DVD titles pattern" msgstr "DVD タイトル パターン" #: kmplayerprocess.cpp:880 msgid "DVD chapters pattern" msgstr "DVD チャプタ パターン" #: kmplayerprocess.cpp:881 msgid "VCD track pattern" msgstr "VCD トラック パターン" #: kmplayerprocess.cpp:882 msgid "Audio CD tracks pattern" msgstr "オーディオ CD トラック パターン" #: kmplayerprocess.cpp:904 msgid "MPlayer command:" msgstr "MPlayer コマンド:" #: kmplayerprocess.cpp:905 msgid "Additional command line arguments:" msgstr "追加のコマンドライン引数:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "Cache size:" msgstr "キャッシュサイズ:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "kB" msgstr "kB" #: kmplayerprocess.cpp:908 msgid "Build new index when possible" msgstr "可能なときは新しいインデックスを作成する" #: kmplayerprocess.cpp:910 msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)" msgstr "インデックスファイル (AVI) でのシークを許可する" #: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: kmplayerprocess.cpp:978 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609 msgid "&Xine" msgstr "&Xine" #: kmplayerprocess.cpp:1761 msgid "&GStreamer" msgstr "&GStreamer" #: kmplayerprocess.cpp:2528 msgid "&Ice Ape" msgstr "" #: kmplayertvsource.cpp:63 msgid "Video device:" msgstr "ビデオデバイス:" #: kmplayertvsource.cpp:66 msgid "Audio device:" msgstr "オーディオデバイス:" #: kmplayertvsource.cpp:68 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: kmplayertvsource.cpp:70 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: kmplayertvsource.cpp:72 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: kmplayertvsource.cpp:74 msgid "Do not immediately play" msgstr "すぐに再生しない" #: kmplayertvsource.cpp:76 msgid "Only start playing after clicking the play button" msgstr "再生ボタンを押すまでは再生を開始しません。" #: kmplayertvsource.cpp:87 msgid "Norm:" msgstr "規格:" #: kmplayertvsource.cpp:99 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: kmplayertvsource.cpp:100 msgid "Frequency (MHz)" msgstr "周波数 (MHz)" #: kmplayertvsource.cpp:140 msgid "" "You are about to remove this device from the Source menu.\n" "Continue?" msgstr "" "このデバイスをソースメニューから削除しようとしています。\n" "続けますか?" #: kmplayertvsource.cpp:140 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: kmplayertvsource.cpp:155 msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" #: kmplayertvsource.cpp:157 msgid "dummy, v4l or bsdbt848" msgstr "ダミー、v4l または bsdbt848" #: kmplayertvsource.cpp:158 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: kmplayertvsource.cpp:160 msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0" msgstr "ビデオデバイスへのパス。例: /dev/video0" #: kmplayertvsource.cpp:161 msgid "Scan..." msgstr "スキャン..." #: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822 msgid "General" msgstr "全般" #: kmplayertvsource.cpp:246 msgid "tv device" msgstr "テレビデバイス" #: kmplayertvsource.cpp:322 msgid "Television" msgstr "テレビ" #: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572 msgid "TV" msgstr "テレビ" #: kmplayertvsource.cpp:476 msgid "TV: " msgstr "テレビ: " #: kmplayertvsource.cpp:599 msgid "Device already present." msgstr "デバイスは既にあります。" #: kmplayertvsource.cpp:610 msgid "No device found." msgstr "デバイスが見つかりません。" #: kmplayertvsource.cpp:632 msgid "TVScanner" msgstr "テレビスキャナ" #: kmplayervdr.cpp:90 msgid "XVideo port" msgstr "XVideo ポート" #: kmplayervdr.cpp:92 msgid "" "Port base of the X Video extension.\n" "If left to default (0), the first available port will be used. However if you " "have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use " "here.\n" "See the output from 'xvinfo' for more information" msgstr "" "X Video エクステンションのポートベース。\n" "標準の (0) にしておくと、利用可能な最初のポートが使用されます。複数の XVideo " "インスタンスがある場合は、ここで使用するポートを指定する必要があるかもしれません。\n" "詳しくは 'xvinfo' の出力を見てください。" #: kmplayervdr.cpp:93 msgid "Communication port:" msgstr "通信ポート:" #: kmplayervdr.cpp:96 msgid "" "Communication port with VDR. Default is port 2001.\n" "If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here " "too." msgstr "" "VDR と通信するポート。標準のポートは 2001。\n" "'vdr' の '-p' オプションで別のポートを使用する場合は、それもここで設定してください。" #: kmplayervdr.cpp:100 msgid "Scale" msgstr "縦横比" #: kmplayervdr.cpp:101 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: kmplayervdr.cpp:102 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: kmplayervdr.cpp:103 msgid "Aspects to use when viewing VDR" msgstr "VDR を見るときの縦/横の比率" #: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: kmplayervdr.cpp:243 msgid "Dis&connect" msgstr "切断(&C)" #: kmplayervdr.cpp:244 msgid "VDR Key Up" msgstr "VDR キー 上" #: kmplayervdr.cpp:245 msgid "VDR Key Down" msgstr "VDR キー 下" #: kmplayervdr.cpp:246 msgid "VDR Key Back" msgstr "VDR キー 戻る" #: kmplayervdr.cpp:247 msgid "VDR Key Ok" msgstr "VDR キー OK" #: kmplayervdr.cpp:248 msgid "VDR Key Setup" msgstr "VDR キー 設定" #: kmplayervdr.cpp:249 msgid "VDR Key Channels" msgstr "VDR キー チャンネル" #: kmplayervdr.cpp:250 msgid "VDR Key Menu" msgstr "VDR キー メニュー" #: kmplayervdr.cpp:251 msgid "VDR Key Red" msgstr "VDR キー 赤" #: kmplayervdr.cpp:252 msgid "VDR Key Green" msgstr "VDR キー 緑" #: kmplayervdr.cpp:253 msgid "VDR Key Yellow" msgstr "VDR キー 黄" #: kmplayervdr.cpp:254 msgid "VDR Key Blue" msgstr "VDR キー 青" #: kmplayervdr.cpp:259 msgid "VDR Key 0" msgstr "VDR キー 0" #: kmplayervdr.cpp:260 msgid "VDR Key 1" msgstr "VDR キー 1" #: kmplayervdr.cpp:261 msgid "VDR Key 2" msgstr "VDR キー 2" #: kmplayervdr.cpp:262 msgid "VDR Key 3" msgstr "VDR キー 3" #: kmplayervdr.cpp:263 msgid "VDR Key 4" msgstr "VDR キー 4" #: kmplayervdr.cpp:264 msgid "VDR Key 5" msgstr "VDR キー 5" #: kmplayervdr.cpp:265 msgid "VDR Key 6" msgstr "VDR キー 6" #: kmplayervdr.cpp:266 msgid "VDR Key 7" msgstr "VDR キー 7" #: kmplayervdr.cpp:267 msgid "VDR Key 8" msgstr "VDR キー 8" #: kmplayervdr.cpp:268 msgid "VDR Key 9" msgstr "VDR キー 9" #: kmplayervdr.cpp:453 msgid "Host not found" msgstr "ホストが見つかりません" #: kmplayervdr.cpp:455 msgid "Connection refused" msgstr "接続を拒否されました" #: kmplayervdr.cpp:497 msgid "Custom VDR command" msgstr "カスタム VDR コマンド" #: kmplayervdr.cpp:497 msgid "" "You can pass commands to VDR.\n" "Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n" "You can see VDR response in the console window.\n" "\n" "VDR Command:" msgstr "" "VDR にコマンドを送ることができます。\n" "利用可能なコマンドを見るには 'HELP' と入力してください。\n" "VDR の応答はコンソールウィンドウに表示されます。\n" "\n" "VDR コマンド:" #: kmplayervdr.cpp:696 msgid "Port " msgstr "ポート " #: kmplayervdr.cpp:752 msgid "X&Video" msgstr "X&Video" #: kmplayerview.cpp:190 msgid "Play List" msgstr "プレイリスト" #: kmplayerview.cpp:367 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: main.cpp:31 main.cpp:47 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: main.cpp:36 msgid "file to open" msgstr "開くファイル" #: playlistview.cpp:180 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: playlistview.cpp:180 msgid "none" msgstr "なし" #: playlistview.cpp:198 msgid "[attributes]" msgstr "[属性]" #: playlistview.cpp:353 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #: playlistview.cpp:364 msgid "&Show all" msgstr "すべて表示(&S)" #: pref.cpp:67 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: pref.cpp:82 msgid "Looks" msgstr "外観" #: pref.cpp:85 msgid "Output" msgstr "出力" #: pref.cpp:96 pref.cpp:122 msgid "Recording" msgstr "レコーディング" #: pref.cpp:103 msgid "MEncoder" msgstr "MEncoder" #: pref.cpp:107 msgid "FFMpeg" msgstr "FFMpeg" #: pref.cpp:124 msgid "Output Plugins" msgstr "出力プラグイン" #: pref.cpp:129 pref.cpp:130 msgid "Postprocessing" msgstr "後処理" #: pref.cpp:208 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: pref.cpp:212 msgid "Keep size ratio" msgstr "サイズの比率を維持" #: pref.cpp:213 msgid "" "When checked, movie will keep its aspect ratio\n" "when window is resized" msgstr "これにチェックを入れると、ウィンドウのサイズを変更したときに動画の縦/横の比率を維持します。" #: pref.cpp:214 msgid "Dock in system tray" msgstr "システムトレイにドッキング" #: pref.cpp:215 msgid "" "When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n" "When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's " "taskbar button." msgstr "" "これにチェックを入れると、KMPlayer のアイコンがシステムトレイに表示されます。そのアイコンをクリックすると KMPlayer " "のメインウィンドウが非表示になり、タスクバーのエントリも消えます。" #: pref.cpp:216 msgid "Auto resize to video sizes" msgstr "自動的に動画のサイズに合わせる" #: pref.cpp:217 msgid "" "When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n" "when video starts" msgstr "これにチェックを入れると、動画の再生を開始したときに KMPlayer のウィンドウサイズが自動的に動画のサイズになります。" #: pref.cpp:222 msgid "Remember window size on exit" msgstr "終了時にウィンドウのサイズを記憶する" #: pref.cpp:223 msgid "Always start with fixed size" msgstr "常に固定サイズで開始する" #: pref.cpp:229 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: pref.cpp:230 msgid "Makes current movie loop" msgstr "現在の動画を繰り返します。" #: pref.cpp:231 msgid "Allow framedrops" msgstr "フレームドロップを許可する" #: pref.cpp:232 msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization" msgstr "オーディオとビデオのより良い同期のためにフレームドロップを許可します。" #: pref.cpp:233 msgid "Auto set volume on start" msgstr "開始時に自動的に音量を設定する" #: pref.cpp:234 msgid "" "When a new source is selected, the volume will be set according the volume " "control" msgstr "新しいソースが選択されたときに、音量コントロールに従って音量を設定します。" #: pref.cpp:235 msgid "Auto set colors on start" msgstr "開始時に自動的に色を設定する" #: pref.cpp:236 msgid "" "When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors" msgstr "動画の再生を開始したときに、色のスライダーに従って色を設定します。" #: pref.cpp:238 msgid "Control Panel" msgstr "コントロールパネル" #: pref.cpp:242 msgid "Show config button" msgstr "設定ボタンを表示" #: pref.cpp:243 msgid "Add a button that will popup a config menu" msgstr "設定メニューを表示するボタンを追加します。" #: pref.cpp:244 msgid "Show playlist button" msgstr "プレイリストボタンを表示" #: pref.cpp:245 msgid "Add a playlist button to the control buttons" msgstr "コントロールボタンにプレイリストボタンを追加します。" #: pref.cpp:246 msgid "Show record button" msgstr "録音ボタンを表示" #: pref.cpp:247 msgid "Add a record button to the control buttons" msgstr "コントロールボタンに録音ボタンを追加します。" #: pref.cpp:248 msgid "Show broadcast button" msgstr "放送ボタンを表示" #: pref.cpp:249 msgid "Add a broadcast button to the control buttons" msgstr "コントロールボタンに放送ボタンを追加します。" #: pref.cpp:256 msgid "Forward/backward seek time:" msgstr "前方/後方シーク時間:" #: pref.cpp:276 msgid "Colors" msgstr "色" #: pref.cpp:295 msgid "AaBbCc" msgstr "AaBbCc" #: pref.cpp:337 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: pref.cpp:342 msgid "Location of the playable item" msgstr "再生可能なアイテムの場所" #: pref.cpp:345 msgid "Sub title:" msgstr "字幕:" #: pref.cpp:350 msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above" msgstr "上の URL の字幕を含むファイルの任意の場所" #: pref.cpp:353 msgid "Enable 'Click to Play' support" msgstr "「クリックで再生」サポートを有効にする" #: pref.cpp:354 msgid "Support for WEB pages having a start image" msgstr "開始画像を持つウェブページのサポート" #: pref.cpp:364 msgid "Use movie player:" msgstr "使用する動画プレーヤ:" #: pref.cpp:369 msgid "Network bandwidth" msgstr "ネットワーク帯域幅" #: pref.cpp:373 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular " "bitrate.\n" "This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video." msgstr "" "ビットレートの異なる数種類のストリームから選択できる場合があります。\n" "このオプションは、ビデオにどれだけの帯域幅を割り当てるかを設定します。" #: pref.cpp:375 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular " "bitrate.\n" "This option sets the maximum bandwidth you have available for video." msgstr "" "ビットレートの異なる数種類のストリームから選択できる場合があります。\n" "このオプションは、ビデオに最大でどれだけの帯域幅が使用可能かを設定します。" #: pref.cpp:376 msgid "Preferred bitrate:" msgstr "優先するビットレート:" #: pref.cpp:378 pref.cpp:381 msgid "kbit/s" msgstr "kbit/秒" #: pref.cpp:379 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "最大ビットレート:" #: pref.cpp:401 msgid "Output file:" msgstr "出力ファイル:" #: pref.cpp:406 msgid "Start &Recording" msgstr "レコーディング開始(&R)" #: pref.cpp:411 msgid "Current source: " msgstr "現在のソース: " #: pref.cpp:412 msgid "Recorder" msgstr "レコーダー" #: pref.cpp:418 msgid "Auto Playback" msgstr "自動再生" #: pref.cpp:419 msgid "&No" msgstr "しない(&N)" #: pref.cpp:420 msgid "&When recording finished" msgstr "レコーディング終了時(&W)" #: pref.cpp:421 msgid "A&fter" msgstr "後で(&F)" #: pref.cpp:425 msgid "Time (seconds):" msgstr "時間 (秒):" #: pref.cpp:446 msgid "Stop Recording" msgstr "レコーディングを停止" #: pref.cpp:452 msgid "Start Recording" msgstr "レコーディングを開始" #: pref.cpp:471 msgid "Current Source: " msgstr "現在のソース: " #: pref.cpp:543 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: pref.cpp:544 msgid "Same as source" msgstr "ソースと同じ" #: pref.cpp:545 pref.cpp:667 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pref.cpp:548 msgid "Mencoder arguments:" msgstr "Mencoder の引数:" #: pref.cpp:572 msgid "&MEncoder" msgstr "&MEncoder" #: pref.cpp:580 msgid "MPlayer -&dumpstream" msgstr "MPlayer -&dumpstream" #: pref.cpp:586 msgid "FFMpeg arguments:" msgstr "FFMpeg の引数:" #: pref.cpp:600 msgid "&FFMpeg" msgstr "&FFMpeg" #: pref.cpp:620 msgid "" "Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, " "which is slower." msgstr "ビデオドライバを設定します。推奨は XVideo または (これがサポートされていない場合) X11。X11 の方が遅い。" #: pref.cpp:621 msgid "Video driver:" msgstr "ビデオドライバ:" #: pref.cpp:627 msgid "Audio driver:" msgstr "オーディオドライバ:" #: pref.cpp:642 msgid "Enable use of postprocessing filters" msgstr "後処理フィルタを有効にする" #: pref.cpp:644 msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD" msgstr "TV / DVD を見ているときは後処理フィルタを無効にする" #: pref.cpp:670 msgid "Fast" msgstr "高速" #: pref.cpp:693 msgid "Horizontal deblocking" msgstr "" #: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733 msgid "Auto quality" msgstr "自動画質" #: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735 msgid "Chrominance filtering" msgstr "" #: pref.cpp:712 msgid "Vertical deblocking" msgstr "" #: pref.cpp:732 msgid "Dering filter" msgstr "" #: pref.cpp:752 msgid "Auto brightness/contrast" msgstr "輝度/コントラスト自動調整" #: pref.cpp:753 msgid "Stretch luminance to full range" msgstr "輝度を全帯域に拡張する" #: pref.cpp:762 msgid "Temporal noise reducer" msgstr "一時的ノイズ低減" #: pref.cpp:788 msgid "Linear blend deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:789 msgid "Linear interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:790 msgid "Cubic interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:791 msgid "Median deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:792 msgid "FFmpeg deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:819 msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters" msgstr "MPlayer 標準の後処理フィルタを使います。" #: pref.cpp:820 msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)" msgstr "ユーザ定義の後処理フィルタを使います。カスタムプリセットタブで設定してください。" #: pref.cpp:821 msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters" msgstr "MPlayer の高速後処理フィルタを使います。" #: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826 msgid "Filter is used if there is enough CPU" msgstr "フィルタは CPU に余裕がある場合に使用" #: pref.cpp:828 msgid "Stretches luminance to full range (0..255)" msgstr "輝度を全帯域 (0..255) に拡張します。" #: pref.cpp:829 msgid "Custom Preset" msgstr "カスタムプリセット" #: pref.cpp:831 msgid "Deinterlacing" msgstr "インターレース解除" #: pref.cpp:837 msgid "Reset Settings?" msgstr "設定をリセットしますか?" #: pref.cpp:838 msgid "" "You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n" "Please confirm.\n" msgstr "" "すべての設定を標準の値で上書きしようとしています。\n" "確認してください。\n" #. i18n: file kmplayerui.rc line 12 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "VD&R" msgstr "VD&R" #: viewarea.cpp:1360 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: viewarea.cpp:1391 msgid "Scale:" msgstr "スケール:"