# Translation of kcm_knemo to Castilian aka Spanish # This file is distributed under the same license as the knemo package. # Copyright (C) 2004 Percy Leonhardt # # Raul Moratalla , 2004. # Pedro Jurado Maqueda , 2004. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-11 08:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 22:45+0100\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

    " "
  1. check Display custom entries in context menu;
  2. " "
  3. push on the Add button to add a new entry in the list;
  4. " "
  5. edit the entry by double clicking in column Menu text and " "Command;
  6. " "
  7. start from step 2 for every new entry
  8. .
" "If you need to execute the command as root user check the corresponding " "Root CheckBox." msgstr "" "

En este área puede añadir elementos personalizados a su menú contextual: " "

    " "
  1. marque la opción Mostrar los elementos personalizados en el menú " "contextual;
  2. " "
  3. pulse el botón Añadir para añadir un nuevo elemento a la lista;
  4. " "
  5. edite el elemento haciendo doble clic en la columna Texto del menú " "y Orden;
  6. " "
  7. repita desde el paso 2 para cada nuevo elemento
  8. .
" "Si necesita ejecutar la orden como root, marque la opción Root " "correspondiente." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Añadir una nueva interfaz" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Por favor, introduzca el nombre de la interfaz que se debe monitorizar.\n" "Debería ser algo como 'eth1', 'wlan2' o 'ppp0'." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Estado" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Tiempo en funcionamiento" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "Dirección IP" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de subred" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "Dirección HW" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Dirección de difusión" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "Puerta de enlace por omisión" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "Dirección PtP" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Paquetes recibidos" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Paquetes enviados" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "Bytes recibidos" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviados" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Tasa de bits" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "Punto de acceso" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Calidad del enlace" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: file configdlg.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "Usar KNemo para vigilar sus interfaces" #. i18n: file configdlg.ui line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #. i18n: file configdlg.ui line 58 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Añadir una interfaz nueva" #. i18n: file configdlg.ui line 68 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Ésta es la lista de los iconos que desea monitorizar.\n" "Por favor, use los nombres que entiende la orden\n" "'ifconfig', como por ejemplo 'eth0', 'wlan0' o 'ppp0'." #. i18n: file configdlg.ui line 79 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Borrar la interfaz seleccionada" #. i18n: file configdlg.ui line 89 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "Menú &contextual" #. i18n: file configdlg.ui line 100 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "&Mostrar los elementos personalizados en el menú contextual" #. i18n: file configdlg.ui line 106 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "Root" #. i18n: file configdlg.ui line 117 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Texto del menú" #. i18n: file configdlg.ui line 128 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Orden" #. i18n: file configdlg.ui line 169 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir un nuevo elemento" #. i18n: file configdlg.ui line 186 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado" #. i18n: file configdlg.ui line 214 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Subir el elemento seleccionado" #. i18n: file configdlg.ui line 225 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Bajar el elemento seleccionado" #. i18n: file configdlg.ui line 237 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "Misce&lánea" #. i18n: file configdlg.ui line 256 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file configdlg.ui line 267 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Puede introducir un alias para la interfaz.\n" "Se usará en la ventana de información del icono\n" "de la bandeja de sistema para diferenciar mejor\n" "los iconos." #. i18n: file configdlg.ui line 277 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Ocultar el icono cuando &no se está conectado" #. i18n: file configdlg.ui line 282 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n" "esta interfaz cuando la interfaz no esté conectada.\n" "Cuando se vuelva a conectar se mostrará de nuevo\n" "el icono." #. i18n: file configdlg.ui line 315 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Ocultar el icono &cuando no exista" #. i18n: file configdlg.ui line 322 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n" "esta interfaz cuando la interfaz no exista.\n" "Esto es muy útil para interfaces que se crean y destuyen\n" " dinámicamente, como por ejemplo las interfaces de\n" "los dispositivos bluetooth." #. i18n: file configdlg.ui line 332 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "Activar las estadísticas" #. i18n: file configdlg.ui line 348 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Umbral de actividad de tráfico:" #. i18n: file configdlg.ui line 351 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out all " "the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming and " "outgoing traffic all the time." msgstr "" "Use esto para redes con mucho ruido, o sea, con muchos paquetes entrando y " "saliendo todo el tiempo. Escoja un valor suficientemente elevado de modo que " "KNemo no muestre tráfico entrando y saliendo todo el tiempo." #. i18n: file configdlg.ui line 367 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " paquetes/s" #. i18n: file configdlg.ui line 393 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Juego de iconos:" #. i18n: file configdlg.ui line 399 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: file configdlg.ui line 404 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #. i18n: file configdlg.ui line 409 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. i18n: file configdlg.ui line 414 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #. i18n: file configdlg.ui line 457 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "Ven&tana de información" #. i18n: file configdlg.ui line 469 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the tooltips " "\n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Nota: La adición de información específica sobre conexiones inalámbricas\n" "sólo se mostrará en las ventanas de información de los dispositivos " "inalámbricos,\n" " y no en las de las interfaces estándar." #. i18n: file configdlg.ui line 497 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la lista de información mostrada" #. i18n: file configdlg.ui line 525 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "Añadir el elemento seleccionado a la lista de información mostrada." #. i18n: file configdlg.ui line 557 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: file configdlg.ui line 573 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #. i18n: file configdlg.ui line 583 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "&Misc" #. i18n: file configdlg.ui line 594 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notificaciones" #. i18n: file configdlg.ui line 605 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Configurar sonidos y eventos..." #. i18n: file configdlg.ui line 615 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" #. i18n: file configdlg.ui line 626 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "Actualizar la información de la interfaz cada" #. i18n: file configdlg.ui line 654 #: rc.cpp:148 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file configdlg.ui line 657 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means more " "CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU load but " "slow reaction on changes." msgstr "" "Con que frecuencia debe KNemo actualizar la información de la interfaz. Cuanto " "más bajo sea el número más se carga la CPU, pero más rápidamente se reacciona a " "los cambios. cuanto más grande sea el número menos se carga la CPU, pero la " "reacción a los cambios es más lenta." #. i18n: file configdlg.ui line 667 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. i18n: file configdlg.ui line 678 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file configdlg.ui line 686 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "Las estadísticas se almacenan en el siguiente directorio:" #. i18n: file configdlg.ui line 699 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "Guardar las estadísticas cada" #. i18n: file configdlg.ui line 737 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Motor" #. i18n: file configdlg.ui line 748 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "Usar el siguiente motor" #. i18n: file configdlg.ui line 764 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: file configdlg.ui line 829 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Gráfico del tráfico" #. i18n: file configdlg.ui line 840 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: file configdlg.ui line 862 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Período de píxeles por tiempo:" #. i18n: file configdlg.ui line 870 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #. i18n: file configdlg.ui line 892 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "Detección automática del inte&rvalo" #. i18n: file configdlg.ui line 908 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínimo:" #. i18n: file configdlg.ui line 921 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: file configdlg.ui line 932 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: file configdlg.ui line 940 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "&Barra superior" #. i18n: file configdlg.ui line 948 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "Tamaño del &tipo de letra:" #. i18n: file configdlg.ui line 975 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. i18n: file configdlg.ui line 1000 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distancia:" #. i18n: file configdlg.ui line 1011 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "Líneas vertic&ales" #. i18n: file configdlg.ui line 1019 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "Desplazamiento de las líneas v&erticales" #. i18n: file configdlg.ui line 1041 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "&Cantidad:" #. i18n: file configdlg.ui line 1052 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "Líneas hori&zontales" #. i18n: file configdlg.ui line 1062 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Colores" #. i18n: file configdlg.ui line 1073 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Líneas verticales:" #. i18n: file configdlg.ui line 1105 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: file configdlg.ui line 1121 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Líneas horizontales:" #. i18n: file configdlg.ui line 1129 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Tráfico saliente:" #. i18n: file configdlg.ui line 1137 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Tráfico entrante:" #. i18n: file configdlg.ui line 1155 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" #. i18n: file configdlg.ui line 1166 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "&Mostrar el tráfico entrante" #. i18n: file configdlg.ui line 1174 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "Mostrar el tráfico &saliente"