# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Andrei Stepanov , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-12 16:52+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adem4ik@gmail.com" #: devicedialog.cpp:32 msgid "Select Network Device" msgstr "Выбор сетевого устройства" #: devicedialog.cpp:36 msgid "Network device to monitor:" msgstr "Сетевое устройство для мониторинга:" #: knetdock.cpp:20 msgid "IN" msgstr "ВХОД" #: knetdock.cpp:20 msgid "OUT" msgstr "ВЫХОД" #: knetload.cpp:167 msgid "The device name cannot be empty." msgstr "Имя устройства не может быть пустым." #: knetload.cpp:183 msgid "Select Scale (In)" msgstr "Выбор масштаба (входящий)" #: knetload.cpp:208 msgid "Select Scale (Out)" msgstr "Выбор масштаба (исходящий)" #: knetload.cpp:228 msgid "In" msgstr "Вход" #: knetload.cpp:228 msgid "Out" msgstr "Выход" #: knetload.cpp:255 knetload.cpp:275 knetload.cpp:293 knetload.cpp:368 #: knetload.cpp:404 knetload.cpp:442 msgid "Other..." msgstr "Другой…" #: knetload.cpp:258 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: knetload.cpp:265 knetload.cpp:283 msgid "28.8KBit/s" msgstr "28,8 Кбит/с" #: knetload.cpp:266 knetload.cpp:284 msgid "33.6KBit/s" msgstr "33,6 Кбит/с" #: knetload.cpp:267 knetload.cpp:285 msgid "56KBit/s" msgstr "56 Кбит/с" #: knetload.cpp:268 knetload.cpp:286 msgid "64KBit/s" msgstr "64 Кбит/с" #: knetload.cpp:269 knetload.cpp:287 msgid "128KBit/s" msgstr "128 Кбит/с" #: knetload.cpp:270 knetload.cpp:288 msgid "256KBit/s" msgstr "256 Кбит/с" #: knetload.cpp:271 knetload.cpp:289 msgid "512KBit/s" msgstr "512 Кбит/с" #: knetload.cpp:272 knetload.cpp:290 msgid "1MBit/s" msgstr "1 Мбит/с" #: knetload.cpp:273 knetload.cpp:291 msgid "2MBit/s" msgstr "2 Мбит/с" #: knetload.cpp:274 knetload.cpp:292 msgid "10MBit/s" msgstr "10 Мбит/с" #: knetload.cpp:278 msgid "&Scale (In)" msgstr "&Масштаб (вход)" #: knetload.cpp:295 msgid "Same as for in" msgstr "Как для входящего" #: knetload.cpp:298 msgid "&Scale (Out)" msgstr "&Масштаб (выход)" #: knetload.cpp:329 msgid "" "Current In: %1 KBit/s, Total In: %2 MB.\n" "Current Out: %3 KBit/s, Total Out: %4 MB." msgstr "" "Текущий вход: %1 Кбит/с, всего вход: %2 МБ.\n" "Текущий выход: %3 Кбит/с, всего выход: %4 МБ." #: knetload.cpp:372 msgid "Other (%1)..." msgstr "Другой (%1)…" #: knetload.cpp:406 knetload.cpp:444 msgid "Other (%1KBit/s)..." msgstr "Другой (%1 Кбит/с)…" #: main.cpp:23 msgid "A small network load meter for Kicker (the TDE panel)." msgstr "Небольшой измеритель сетевой нагрузки для Kicker (панель TDE)." #: main.cpp:25 msgid "KNetLoad was first released on the 8th of August, 1999." msgstr "Первая версия KNetLoad выпущена 8 августа 1999 года." #: main.cpp:29 msgid "KNetLoad" msgstr "KNetLoad" #: main.cpp:66 msgid "KNetLoad is already running.\n" msgstr "KNetLoad уже запущен.\n" #: scaledialog.cpp:29 msgid "Scale in KBit/s:" msgstr "Масштаб (Кбит/с):" #: speeddialog.cpp:30 msgid "Select Speed" msgstr "Выбор частоты обновления" #: speeddialog.cpp:34 msgid "Update interval in milliseconds:" msgstr "Интервал обновления (мс):" #: statpopup.cpp:54 statpopup.cpp:336 msgid "Inactive." msgstr "Неактивно." #: statpopup.cpp:110 msgid "St&yle" msgstr "Сти&ль" #: statpopup.cpp:345 msgid "&Active" msgstr "&Активно" #: statpopup.cpp:349 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: statpopup.cpp:353 msgid "&Speed..." msgstr "&Частота…" #: statpopup.cpp:358 msgid "Sp&lit Graph" msgstr "Раздельный &график" #: statpopup.cpp:359 msgid "Graph Sp&litting Enabled" msgstr "Разделение графиков &включено" #: statpopup.cpp:365 msgid "&Lines" msgstr "&Линии" #: statpopup.cpp:367 msgid "&Bars" msgstr "С&толбцы" #: statpopup.cpp:369 msgid "&Shaded" msgstr "За&тенение" #: statpopup.cpp:379 msgid "So&ft Curves" msgstr "Сгл&аженные кривые" #: statpopup.cpp:380 msgid "So&ft Curves Enabled" msgstr "Сглаживание кривых &включено" #: statpopup.cpp:385 msgid "Show &Labels" msgstr "Показывать &надписи" #: statpopup.cpp:386 msgid "&Labels Enabled" msgstr "&Надписи включены" #: statpopup.cpp:391 msgid "Show &Grid" msgstr "Показывать &сетку" #: statpopup.cpp:392 msgid "&Grid Enabled" msgstr "Се&тка включена" #: statpopup.cpp:398 statpopup.cpp:404 msgid "Color (%1)..." msgstr "Цвет (%1)…"