# translation of koffice.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: koffice.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-20 11:29+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ясен Праматаров; Златко Попов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "turin@fsa-bg.org; zlatkopopov@fsa-bg.org" #: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Добавяне на матрица" #: kformula/MatrixDialog.cpp:44 msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: kformula/bracketelement.cpp:250 msgid "Delimited list" msgstr "Списък с разделяне" #: kformula/bracketelement.cpp:823 msgid "Overline" msgstr "Линия над текста" #: kformula/bracketelement.cpp:926 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: kformula/fontstyle.cpp:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" "Бяха инсталирани някои шрифтове с цел правилно показване на формулите. " "Трябва да рестартирате програмата, за да могат промените да влезнат в " "действие" #: kformula/fractionelement.cpp:75 msgid "Numerator" msgstr "Числител" #: kformula/fractionelement.cpp:78 msgid "Denominator" msgstr "Знаменател" #: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46 #: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944 msgid "write protection" msgstr "защита от запис" #: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62 #: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100 #: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222 #: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961 msgid "Add Text" msgstr "Добавяне на текст" #: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117 #: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971 msgid "Add Operator" msgstr "Добавяне на оператор" #: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51 #: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981 msgid "Add Number" msgstr "Добавяне на число" #: kformula/indexelement.cpp:218 msgid "Indexed list" msgstr "Индексиран списък" #: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Премахване на маркиран текст" #: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Премахване на заграждащ елемент" #: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476 msgid "Add Index" msgstr "Добавяне на индекс" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77 msgid "Default font:" msgstr "Шрифт по подразбиране:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81 msgid "Name font:" msgstr "Шрифт на име:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85 msgid "Number font:" msgstr "Шрифт на число:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89 msgid "Operator font:" msgstr "Шрифт на оператор:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92 msgid "Default base size:" msgstr "Базов размер по подразбиране:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Използване на открояване на синтаксиса" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: kformula/kformulacontainer.cpp:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Промяна на базовия размер" #: kformula/kformuladocument.cpp:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Добавяне на негативен тънък разделител" #: kformula/kformuladocument.cpp:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Добавяне на тънък разделител" #: kformula/kformuladocument.cpp:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Добавяне на среден разделител" #: kformula/kformuladocument.cpp:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Добавяне на широк разделител" #: kformula/kformuladocument.cpp:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Добавяне на много широк разделител" #: kformula/kformuladocument.cpp:464 msgid "Add Integral" msgstr "Добавяне на интеграл" #: kformula/kformuladocument.cpp:469 msgid "Add Sum" msgstr "Добавяне на сума" #: kformula/kformuladocument.cpp:474 msgid "Add Product" msgstr "Добавяне на произведение" #: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071 msgid "Add Root" msgstr "Добавяне на корен" #: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Добавяне на дроб" #: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Добавяне на скоби" #: kformula/kformuladocument.cpp:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Добавяне на квадратни скоби" #: kformula/kformuladocument.cpp:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Добавяне на фигурни скоби" #: kformula/kformuladocument.cpp:504 msgid "Add Abs" msgstr "Добавяне на модул" #: kformula/kformuladocument.cpp:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Добавяне на матрица..." #: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Добавяне на матрица 1х2" #: kformula/kformuladocument.cpp:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Добавяне на горен ляв индекс" #: kformula/kformuladocument.cpp:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Добавяне на долен ляв индекс" #: kformula/kformuladocument.cpp:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Добавяне на горен десен индекс" #: kformula/kformuladocument.cpp:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Добавяне на долен десен индекс" #: kformula/kformuladocument.cpp:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Добавяне на горен индекс" #: kformula/kformuladocument.cpp:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Добавяне на долен индекс" #: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Добавяне на линия над текст" #: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Добавяне на подчертаване" #: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Добавяне на няколко линии" #: kformula/kformuladocument.cpp:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Преобразуване в гръцки" #: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136 msgid "Append Column" msgstr "Довършване на колона" #: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140 msgid "Insert Column" msgstr "Вмъкване на колона" #: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143 msgid "Remove Column" msgstr "Премахване на колона" #: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138 msgid "Append Row" msgstr "Довършване на ред" #: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147 msgid "Insert Row" msgstr "Вмъкване на ред" #: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150 msgid "Remove Row" msgstr "Премахване на ред" #: kformula/kformuladocument.cpp:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Открояване на синтаксиса" #: kformula/kformuladocument.cpp:619 msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: kformula/kformuladocument.cpp:623 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: kformula/kformuladocument.cpp:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Ляв разделител" #: kformula/kformuladocument.cpp:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Десен разделител" #: kformula/kformuladocument.cpp:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Вмъкване на символ" #: kformula/kformuladocument.cpp:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Имена на символи" #: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: kformula/kformuladocument.cpp:679 msgid "Script" msgstr "Ръкописен" #: kformula/kformuladocument.cpp:680 msgid "Fraktur" msgstr "Готически" #: kformula/kformuladocument.cpp:681 msgid "Double Struck" msgstr "Двоен" #: kformula/kformuladocument.cpp:682 msgid "Font Family" msgstr "Общ шрифт" #: kformula/kformuladocument.cpp:689 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: kformula/kformuladocument.cpp:690 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: kformula/kformuladocument.cpp:691 msgid "Number" msgstr "Номер" #: kformula/kformuladocument.cpp:692 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kformula/kformuladocument.cpp:693 msgid "Token Type" msgstr "Тип знак" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Изглежда, че документът не е MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Грешка при импортиране на MathML" #: kformula/matrixelement.cpp:337 msgid "Matrix element" msgstr "Елемент от матрица" #: kformula/matrixelement.cpp:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Добавяне на нов ред" #: kformula/matrixelement.cpp:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Добавяне знак за табулация" #: kformula/matrixelement.cpp:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Елемент с множество линии" #: kformula/rootelement.cpp:132 msgid "Main list of root" msgstr "Главен списък на корен" #: kformula/sequenceelement.cpp:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Добавяне на празно поле" #: kformula/sequenceelement.cpp:1005 msgid "Add Name" msgstr "Добавяне на име" #: kformula/sequenceelement.cpp:1053 msgid "Add Space" msgstr "Добавяне на интервал" #: kformula/sequenceelement.cpp:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Добавяне на символ" #: kformula/sequenceelement.cpp:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Преобразуване на буква в символ" #: kformula/sequenceelement.cpp:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Промяна стила на символ" #: kformula/sequenceelement.cpp:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Промяна шрифта на символ" #: kformula/sequenceelement.cpp:1672 msgid "Add Element" msgstr "Добавяне на елемент" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Само разпечатване и изход" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Отваряне на нов документ с шаблон" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Превишава DPI на дисплея" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Не е открит шаблон за: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Открити са много шаблони за: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Неуспешно зареждане на шаблон %1." #: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Непознат тип Mime %s за KOffice. Проверете инсталацията." #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Използване на този шаблон" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Отваряне на този документ" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "Променен:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "Последно разглеждан:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Създаване на резервно копие..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Запис..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Автоматичен запис..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Грешка при автоматичен запис! Да не би дялът да е пълен?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Грешка при създаване на файла" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Грешка при запис на \"%1\". Да не би дялът да е пълен?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Грешка при запис на \"%1\". Да не би дялът да е пълен?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Грешка при запис на вградени документи" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Автоматично запазен файл за документ без име съществува в %1.\n" "Файлът е създаден на %2\n" "Искате ли да го отворите?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Грешен адрес (URL)\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Съществува автоматично запазен файл за този документ.\n" "Искате ли да го отворите?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файлът %1 не съществува." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Creation error" msgstr "Грешка при създаване" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "Съхранението е невъзможно" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "Лош MIME тип" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Error in embedded document" msgstr "Грешка във вградения документ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "Форматът не е разпознат" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "Не е приложено" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "Грешка при обработка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "Документът е защитен с парола" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатъчна памет" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Грешка при отваряне\n" "%2.\n" "Причина: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 не е открит" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Грешка при обработка на %1 в линия %2, колона %3\n" "Съобщение за грешка: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 не е файл." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Грешка при отваряне файла за четене (проверете правата за четене)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Грешка при прочитане началото на файла." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "грешка при обработка на главния документ в линия %1, колона %2\n" "Съобщение за грешка: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Невалиден файл за KOffice: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Невалиден документ: няма файл \"maindoc.xml\"." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Документът \"%1\" е променен.

Искате ли промените да бъдат " "записани?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Вътрешна грешка: saveXML не е изпълнено" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Грешка при запис\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Грешка при запис %1\n" "Причина: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Грешка при отваряне\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Грешка при отваряне %1\n" "Причина: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "редактиране на текст" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "електронна таблица" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "презентация" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "диаграма" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "рисунка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 msgid "Embedding Object" msgstr "Вграждане на обект" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Няма поддръжка за %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Документа съдържа външна препратка към отдалечен документ\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Изисква се потвърждение" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при зареждане на вграден обект:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Грешка при зареждане на външен документ %1:\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Информация за документ" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" "Не е настроена лична информация за контакта. Моля, направете го " "в \"Установяване като личен контакт\" от " "менюто \"Редактиране\" в адресника (KAddressbook)." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Мета данни от потребителя" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Некомпресирани XML файлове)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Некомпресиран XML файл)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (съвместим с %2)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Изберете филтър" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Изберете филтър:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Грешка при експортиране на файл." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Лисващ филтър за експортиране" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Грешка при импортиране на файл за вид\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Липсващ филтър за импортиране" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Версии..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "И&мпортиране..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспортиране..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Информация за документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Затваряне на всички изгледи" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Разделяне на изглед" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Премахване на изглед" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Ориентация на разделителя" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикално" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Хоризонтално" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Запис като %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1(неизвестен вид файл)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Запазването като %1 може да доведе до частична загуба на форматирането " "на текста.

Искате ли да го запазите в този формат?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "Потвърждение на запазване" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Експортирането като %1 може да доведе до частична загуба форматирането " "на текста.

Искате ли да го експортирате в този формат?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "Потвърждение на експортиране" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "Запис на документа като" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "Експортиране на документа като" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има документ с такова име.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Импортиране на документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Показване на лента с инструменти %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Скриване на лента с инструменти %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Документ - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ще изгубите всички промени!\n" "Искате ли да продължите?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Грешка при обработка в главния файл на линия %1, колона %2\n" "Съобщение за грешка: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Отваряне на съществуващ документ..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Използвани документи" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Потребителски документ" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US писмо" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US юридически" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Потребителски" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US административен" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US обичаен 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US фолио" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US ведомост" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US сбит" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Ускорител" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Изключено. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " plus " #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Милиметри (мм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметри (см)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Дециметри (дм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Инчове (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Пика (pi), (1/6 инч)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Дидот (dd), (0,376 мм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc), (4.55 мм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Точки (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Версия" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и време" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Записано от" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Преоразмеряване панел напред" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Преоразмеряване панел противоположен" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Ключове за достъп" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Избор на символ" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Вмъкване на избрания символ в текста" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Отмян&а: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Възстановяване: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отмяна: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Отмяна на %n действие\n" "Отмяна на %n действия" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Възстановяване на %n действие\n" "Възстановяване на %n действия" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Възстановяване: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна помощ" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Тук ще бъде показвана помощ според вашите действия" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Редактиране на път" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Път до израз" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Път по подразбиране" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Задаване позиция на заглавен ред" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 msgid "Add Guide Line" msgstr "Добавяне на водеща линия" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 msgid "&Position:" msgstr "&Позиция:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 msgid "Guide Line" msgstr "Заглавен ред" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 msgid "&Set Position..." msgstr "&Задаване на позиция..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 msgid "Guide Lines" msgstr "Заглавни редове" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на препратка" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Поща и новини" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Текст за показване:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Интернет адрес:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Име на отметка:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Последен файл:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Няма записи" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Разположение на файл:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Подредба на страница" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Размер на страница и &полета" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Горен и долен колонтитул" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Заглавен ред" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Средно:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Поле под страница" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Можете да вмъкнете няколко етикета в текста:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <sheet> Име на лист
  • <page> Текуща " "страница
  • <pages> Общ брой страници
  • <name> Име " "на файл или адрес (URL)
  • <file> Име на файл с пълен път или " "адрес (URL)
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
  • <time> Текущ час
  • <date> Текуща дата
  • " "
  • <author> Пълното ви име
  • <org> Вашата организация
  • <email> Електронният ви адрес
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Ко&лони" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Всички стойности са дадени в %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страница" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Височина:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Вертикално" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Хоризонтално" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Полета" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Ширината на страница е по-малка отколкото лявото и дясното полета." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Проблем с подредбата на страница" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Височината на страницата е по-малка от горното и долното полета." #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Вмъкване на обект" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Обект" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Ляв отстъп" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Десен отстъп" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Горно поле" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Долно поле" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Подредба на страница..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Премахване на табулация" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Лява &табулация" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Централна &табулация" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Дясна &табулация" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "&Десетична запетая на табулатор" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Избран шаблон" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Празен документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Създава празен документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Стартиране на %1 винаги с избрания шаблон" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Създаване на документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Отваряне на съществуващ &документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Отваряне на последен &документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Създаване на документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Няма налично описание" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Създаване на шаблон" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "Добавяне на &група..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "По по&дразбиране" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "Из&бор..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Използване на новия шаблон по подразбиране" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Използване на новия шаблон при всяко стартиране на %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Наистина ли искате съществуващият шаблон \"%1\" да бъде презаписан?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Въведете име на групата:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Това име вече се използва." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете групата?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Премахване на група" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете шаблона?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Премахване на шаблон" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Грешка при зареждане на изображение." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Няма налично изображение." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Цвят по подразбиране" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Повече цветове..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Червен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Оранжев" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Пурпурен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Циан" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Жълт" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Кафяв" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Тъмно червен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Тъмно оранжев" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Тъмно пурпурен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Тъмно син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Тъмен циан" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Тъмно зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Тъмно жълт" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Бял" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Сив 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Сив 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Сив 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Сив 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Сив 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Сив 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Сив 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Сив 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Сив 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Черен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Слонова кост" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Снежно бял" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Ментово кремав" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Растително бял" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Светло жълт" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Лазурен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Призрачно бяло" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Медена роса" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Раковинен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alice Blue" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Кика (царевица)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Светло лилаво червеникаво" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Стара дантела" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Бял дим" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Лимонен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Светъл циан" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Светло златисто жълт" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Ленено платно" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Бежов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Папая" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Бадемов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Антично бял" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Мътно розов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Светлолилав" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Бисквитен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Мокасина" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Бяло навахо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Прасковен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Бледо златист" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Житен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Каки" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Бледо тюркоазен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Розов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Светло златист" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Светло сив" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Светло розов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Синя пудра" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Аквамарин" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Магарешки бодил" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Светло син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Бледо зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Златен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Зелено жълт" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Светло стоманено син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Светло зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Сливов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Сив" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Старо дърво" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr " Светло небесно син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Светло оранжево розов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Небесно син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Светлокафяв" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Виолетов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Рижо кафяв" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Тъмно оранжево розов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Тъмно жълтокафяв" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Зелено жълто (шартрьозю)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Тъмно сив" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Тревно зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Ярко розов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Оранжево розов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Светло коралов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Тюркоазен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Тъмно морско зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Орхидея" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Умерен аквамарин" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Коралов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Жълто зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Златист" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Умерено тюркоазен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Розово кафяв" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Бледо виолетово червен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Умерен пролетно зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Доматен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Пролетно зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Оранжево кафяв" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Метличина синьо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Светло аспидено синьо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Умерен лилав" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Умерен орхидеен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Курсантско синьо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Тъмно тюркуазен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Тъмно небесно син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Светло аспидено сив" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Тъмно златист" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Умерено аспидено синьо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Индианско червено" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Шоколадов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Умерен морско зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Липово зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Светло морско зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Аспидено сиво" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Dodger Blue" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Оранжево червен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Тъмно розов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Стоманено син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Аспидено син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Маслинено сив" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Кралско синьо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Виолетовочервен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Тъмно орхидеен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Лилав" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Матово сив" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Синьовиолетов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Охра с тъмно жълто" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Умерен виолетово червен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Кестеняв" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Морско зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Тъмно маслинено зелен" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Горско зелено" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Кафяво като седло" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Тъмно виолетов" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Керемиден" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Тъмно аспидено синьо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Тъмно аспидено сиво" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Нощно синьо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Умерено син" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Морски" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "До широчината" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "До височината" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Без" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Потребителски..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Потребителска ширина на линия" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Ширина на линия:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Повече цветове на текст..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Повече цветове на линия..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Повече цветове на запълване..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Светло небесно син" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Тъмно морско зелен" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Тъмно небесно син" #: kopainter/koColorChooser.cpp:52 msgid "Gray" msgstr "Сив" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "Синьозелен" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурен" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105 msgid "Black" msgstr "Черен" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60 msgid "Hue" msgstr "Отенък" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Стойност (яркост)" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76 msgid "Red" msgstr "Червен" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88 msgid "Blue" msgstr "Син" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:66 msgid "Palettes" msgstr "Палитри" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Скриване на всички прозорци на палитри" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Показване на всички прозорци на палитри" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Формат на променливата за дата" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Ден" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Ден (2 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Ден (съкратено име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Ден (дълго име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Месец" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Месец (2 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Месец (съкратено име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Месец (дълго име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Месец (съкратено име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Месец (дълго име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Година (2 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Година (4 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Час" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Час (две цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Минути" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Минути (две цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Секунди" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Секунди (две цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Милисекунди (три цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Поправка в дни" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Завършване на дума" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Авто корекция" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Авто корекция на дума" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Авто корекция на дума с формат" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Типографски кавички" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Авто корекция (прави главна първата буква)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Авто корекция" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Авто корекция на участък" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Вмъкване на променлива" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Авто корекция: промяна на формата" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Авто корекция (използван на орнаментен стил)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Авто корекция (използване на числов стил)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Авто корекция (премахва на началните и крайните интервали)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Главни букви на имената на дните" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Автоматично включване" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Анулиране" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Проста автоматична корекция" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Промяна на &първата буква от изречение автоматично в главна\n" "(например \"моята къща. в този град\" на \"моята къща. В този град\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "Откриване кога започва ново изречение и винаги първа главна буква там." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Преобразуване на две главни &букви в една главна и една малка\n" " (например ЛИнукс на Линукс)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Всички думи се проверяват за често срещана грешка - наличие на няколко " "главни букви при задържан клавиш Shift. Ако някои думи трябва да имат две " "главни букви, то те трябва да бъдат добавени в списъка на \"изключенията." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Автоформат на &адрес (URL)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Откриване когато е въведен адрес(URL) и осигуряване на форматиране, " "съвпадащо с начина по който ще го покаже браузъра." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Забраняване на двойни интервали" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Проверка, че повече от един интервал не може да бъде въведен. Това е честа " "грешка, която трудно се открива при форматиран текст." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Према&хване на интервалите в началото и края на абзаците" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Запазване на правилното форматиране и отстъп на изреченията, премахвайки " "интервалите, въведени в началото и края на абзац." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Автоматично &удебеляване и подчертаване" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Когато използвате форматиране от вида _подчертан_ или *получер*, текстът " "между долните подчертавания и звездичките ще бъде преобразуван в подчертан " "или получер текст." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Замест&ване на 1/2... с %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "Повечето стандартни означения за дроб ще бъдат преобразувани при възможност" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Използване на авт&оматично номериране за номерирани параграфи" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "При въвеждането на \"1)\" или подобно в началото на абзац, автоматично се " "преобразува абзаца да използва този стил на номериране. Предимството е, че " "следващите абзаци също ще бъдат номерирани и разстоянието между тях ще бъде " "правилно." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Замества&не на 1ви... с 1^ви..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Главни букви на имената на дните" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Използване на форматиране на сп&исък за абзаци със знак" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "При въвеждане на \"*\" или \"-\" пред абзац, автоматично се преобразува " "абзаца да използва този стил на списък. Използване на форматиране стил на " "списък означава, че се използва правилен знак за показване на списъка." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Потребителски кавички" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Заместване на двойни к&авички с типографски кавички" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Заместване на единични к&авички с типографски кавички" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Разширена автоматична корекция" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Всички езици" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Замествания и изключения за език:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Разрешаване на замяна на дума" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Заместване на текст с формат" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Търсене:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Вмъкване на специален символ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "Зам&естване:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Промяна на формат..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Изчистване на формат" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Не се третира като край на изречение:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Приемане на две главни букви в:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Промяна формата на текст" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Областта е празна" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Търсене на низ означава заместване на низ!" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Промяна малки/главни букви" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Главни/малки букви" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Главни букви" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Малки букви" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Заглавие" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Превключване главни/малки букви" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Малки/главни букви в изречение" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Преобразуване първата буква от изречение в главна." #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Добавяне името на автора" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Автоматично завършване" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Това ще запише вашите опции." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Това ще отмени всички промени." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Това ще анулира промените след като натиснете бутона \"Да бъде по " "подразбиране\"." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Табулация" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Интервал" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Добавяне на запис към списъка за автом. завършване" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Въведете запис:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Списъка за автоматично завършване е записан.\n" "Той ще се използва за всички документи от сега нататък." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Списъка за авто завършване е записан" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Създаване на нов стил" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Моля, задайте ново име на стил:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Вече има такова име! Моля, изберете друго" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Име на запис" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Име на променлива" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Редактор за стойност на променлива" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Добавяне на променлива" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Редактиране на променлива" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Открояване на синтаксиса" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Украса" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Подредба на страница" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Език" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Бързата, кафява лисица прескочи мързеливата котка." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Шрифтът е твърде голям за преглед" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Импортиране на стилове" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Избор на стилове за импортиране:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Зареждане..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Ст&ил" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Текст за пред&ставка:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Текст за наста&вка:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "Начало &от:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Потребителски симв&ол:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Подравняване на брояч:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Автоматично подравняване" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Ляво подравняване" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Дясно подравняване" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "Дълбочин&а:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Нив&а на показване:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Ново номериране от този абзац нататък" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Арабски цифри" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Малки букви" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Големи букви" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Малки римски цифри" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Големи римски цифри" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Диск" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Квадрат" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Кутийка" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Кръг" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Потребителски знак" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Ширина на рамка: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Ляво:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Дясно:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Първи ред:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Разстояние между редове" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Един ред" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 реда" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Два реда" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционално" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "На разстояние линия (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Най-малко (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Фиксирано (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Разстояние между абз&аците" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Пред:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "След:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Отстъп и разст&ояние" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Центрирано" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Двустранно" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "&Поведение в край на рамка/страница" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Редовете заедно" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Вмъкване на прекъсване преди абзац" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Вмъкване на прекъсване след абзац" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Общ &изглед" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "&Украса" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Номериране" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Без" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Списък" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Глава" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Нормален текст на абзац" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Зна&ци/Числа" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Местоположение" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "При с&ледния символ: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Водач на табулатор" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "" "Пространството в началото на табулацията може да бъде запълнено по шаблон." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Запълване:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Празно" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Табулатори" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Стил на номериране за %1" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Показване на опциите за форматиране" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Опции за форматиране" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Замяна на текст" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Група:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фон:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Получер:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Курсив:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Сянка:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Дума по дума:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Подчертан:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Зачертан:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Букви:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Език:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Вертикално подравняване:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Управление на стилове" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Нов" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Следващ стил:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Наследен стил:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Включване в съдържанието" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Бързата, кафява лисица прескочи мързеливото куче. А котката? - може да " "попита някой. Ами котката играе на карти с мишката, пилето и рибата. Въобще, " "як купон!" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "<Няма>" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Нов шаблон за стил (%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Промяна на подтипа на променлива" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Промяна на формата на променлива" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Без" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Една" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Двойна" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Обикновена удебелена" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Вълниста" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Без" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Главни букви" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Малки букви" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Малки главни букви" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Изтриване на текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Вмъкване на текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Поставяне на текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Прилагане на стил %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Форматиране на текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Промяна на вида на списък" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Промяна на подравняване" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Промяна на отстъпа" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Промяна на разстоянието между абзаци" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Промяна на фона на абзац" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Промяна на разстоянието между редове" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Промяна на граници" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Промяна на граници на обединяване" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Промяна на табулатор" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Промяна на сенки" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Премахване на дума" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Заместване на дума" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr ".%1 не е валидна препратка." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вмъкване на тире при пренос" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Вмъкване на прекъсване на ред" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо поле" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо тире" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Вмъкване на специален символ" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Премахване на коментар" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Премахване на препратка" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Няма зададена дата" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Формат за локална дата" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Кратък формат за локална дата" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Формат за локална дата и час" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Кратък формат за локална дата и час" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Локален формат" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Без стойност" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Дата (фиксирана)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Последен печат" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Създаване на файл" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Промяна на файл" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Текуща дата (фиксирана)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Текуща дата (променлива)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Дата на последен печат" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Дата на създаване на файл" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Дата на промяна на файл" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Формат на дата" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Време (фиксирано)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Време" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Текущо време (фиксирано)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Текущо време (променливо)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Формат на час" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Потребителска променлива" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Обединяване на поща" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Обединяване на поща..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Текущ номер на страница" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Общ брой страници" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Текуща секция" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Номер на предишната страница" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Номер на следващата страница" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Номер на страница" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Заглавие на секция" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Име на директорията" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Име на път" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Име на файл без разширението" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Име на автора" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Име на фирма" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Телефон (работа)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Телефон (домашен)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Държава" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Град" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Улица" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Длъжност на автора" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Извлечение" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Поле" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Телефон (личен)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Заглавие на документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Извлечение за документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Тема на документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Ключови думи на документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Име на файла без разширение" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Директория и име на файла" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Препратка" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Препратка..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Бележка..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "<Неозаглавено>" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Брой думи" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Брой изречения" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Брой редове" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Брой символи" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Брой символи, без интервалите" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Брой срички" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Брой рамки" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Брой вградени обекти" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Брой изображения" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Брой таблици" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Диалоговият прозорец ви позволява да зададете формата на времето" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Поправка в минути" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::String, но се получи %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::Int, но се получи %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::UInt, но се получи %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::Double, но се получи %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::LLONG, но се получи %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::ULLONG, но се получи %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::Bool, но се получи %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::List, но се получи %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Няма такъв интерпретатор \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Не е посочено име за ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Грешка при определяне на интерпретатор за скриптов файл \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Грешка при отваряне на скриптов файл \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Неизвестна интерпретатор \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Създаването на скрипт за интерпретатор \"%1\" беше неуспешно" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Изпълнение на скриптов файл..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Управление на скриптове..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Зареден" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "История" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Грешка при прочитане на пакет \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Вече има скриптов пакет с името \"%1\". Искате ли да го заместите?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Пакетът скриптове не може да бъде премахнат. Може да нямате достатъчно права " "за изтриване на директория \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Зареждане на файл със скриптове" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Изпълнение на скриптов файл" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Управление на скриптове" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Инсталиране на пакет скриптове" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Премахване на скриптов пакет \"%1\" и изтриване на папка \"%2\" с пакети?" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Премахване" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Скриптов файл" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Име на използван интерпретатор" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Скриптов файл за изпълнение с определения интерпретатор" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Стартиране на ГПИ; иначе ще бъде използван приложението на командния ред." #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Режимът за директория не се поддържа за отдалечени местоположения." #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "Хранилище на KOffice" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Използване на този шаблон винаги" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Стартиране на приложението винаги с този шаблон" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Описание:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Длъжност:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Променен:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Последен печат:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Версия:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Време на редактиране:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Пощенски код:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Телефон (работа):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Град:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Инициали:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Телефон (домашен):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Зареждане от адресника" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Изтриване на личните данни" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Номериране:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Низ:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boolean:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "вярно" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "невярно" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Време:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Без горен колонтитул" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Име:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Запазване на &размера и позицията" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "За&пазване на съотношението" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Горе:" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Разстояние между колоните:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Различен горен колонтитул за първата страница" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Различен горен колонтитул за четни и нечетни страници" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Разстояние между горен колонтитул и тяло на страница:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Различен долен колонтитул за първата страница" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Различен долен колонтитул за четни и нечетни страници" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Разстояние между долен колонтитул и тяло на страница:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Бележки" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Разстояние между бележка под линия и текст в страница:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Включване на автоматично завършване" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" "Превключва автоматичното завършване: ако е отметнато, тогава ще се включи " "автоматичното завършване." #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "Списък за автоматично завършване: Съдържа всички думи." #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Като натиснете бутона можете ръчно да добавите персонална дума към списъка." #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" "За да премахнете думи от списъка за автоматично завършване маркирайте думата " "с левия бутон на мишката, после натиснете върху този бутон." #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "" "Автоматично добавяне на нови думи към списъка за автоматично завършване" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Ако е включена тази опция, всяка въведена дума в документа, равна или по-" "дълга от \"Необходим символ\", ще бъде автоматично добавяна към списъка с " "думи за автоматично завършване." #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Опции за завършване на дума" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Показване на думите в подсказките" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" "Ако е включена тази опция, ще се появява подсказка, когато пишете дума, " "съществуваща в списъка за автоматично завършване. За да завършите думата " "натиснете клавиша, който сте настроили в \"Клавиш за предложение\" в списъка." #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" "Това настройва максималният брой думи в списъка за завършване. Всички " "допълнителни думи няма да бъдат включени в списъка. Можете да изберете " "стойност между 1 и 500. Тази опция предпазва списъка да не стане прекалено " "тромав.\n" "Тази опция е най-важна когато е включено \"Автомати1но добавяне на думи към " "списъка за завършване\"." #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Необходими символи:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Предложени думи:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" "Използвайте това поле за предотвратяване на автоматично добавяне на къси " "думи към списъка за автоматично завършване. Можете да изберете стойност от 5 " "до 100 и думите трябва да са поне колкото цифрата на списъка." #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Прибавяне на интервал" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" "Ако е включено, след автоматичното завършване ще бъде добавен интервал към " "края на думата. Това означава, че не е необходимо ръчно да добавяте интервал " "към следващата дума." #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Клавиш за предложения:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Посочете клавиш, който да бъде използван за приемане на предложение за " "автоматично завършване на дума. Можете да изберете \"Enter\", табулация, " "интервал, \"End\" или дясна стрелка." #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Да бъде по подразбиране" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Автоматичното завършване се настройва за документ. Като направите този " "списък \"по подразбиране\" ще ви позволи да го използвате автоматично за " "нови документи. Ще се появи прозорец за да ви информира, че от сега нататък " "списъкът ще се използва за всички документи." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Цвят на абзац" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Цвят на абзац

\n" "\n" "

Цветът на абзаца се показва между\n" "лявото и дясното поле.

\n" "\n" "

Ако текстът има цвят на фон, тогава\n" "той ще се появява отгоре на фоновия\n" "цвят на абзаца. В този случай фонът на\n" "параграфа все още ще показва част от абзаца,\n" "който няма текст (обикновено в последния ред,\n" "между текста и полето.

" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвят на &фон:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Граници" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Граници на абзац

\n" "\n" "

Предварителният преглед показва\n" "как ще изглеждат границите на абзаца.

\n" "\n" "

За да добавите нова граница: Изберете желания\n" "стил, ширина и цвят. Натиснете съответния бутон\n" "за превключване.

\n" "\n" "

За да премахнете съществуваща граница:\n" "Или щракнете върху границата, или натиснете\n" "съответния бутон за превключване.

\n" "\n" "

За да промените граница: Изберете желания\n" "стил, ширина и цвят. Натиснете съответната граница\n" "за да я промените.

" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Цвят:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Добавяне/премахване на лява граница на абзац" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Превключва лявата граница на абзаца." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Добавяне/премахване на дясна граница на абзац" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Превключва дясната граница на абзаца." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Добавяне/премахване на горна граница на абзац" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Превключва горната граница на абзаца." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Добавяне/премахване на дона граница на абзац" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Превключва долната граница на абзаца." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стил:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Сливане със следващия параграф" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Слива границата на текущия параграф със следващия параграф" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Сливане със следващия абзац

\n" "\n" "

Ако е включена тази опция, долните или горните\n" "граници ще се появяват между последователни абзаци\n" "с еднакъв стил. Долните и горните граници ще се\n" "появяват само между абзаци с различен стил.

\n" "\n" "

Ако опцията е изключена, долните или горните\n" "граници винаги ще се показват горе и долу на абзаци\n" "със същия стил, независимо от стила на предишните\n" "и следващите абзаци.

" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Цвят на текст:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Сянка на текст" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Ц&вят на сянка:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Сянка и разстояние:" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Дума по дума" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Подчертаване:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Зачертан:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Главни букви" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Относителен размер:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " точ" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Сричкопренасяне" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Автоматично сричкопренасяне" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "По&требителски" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Вмъкване:" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Премахване" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Търсене на още скриптове" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Тук може да изберете използвания шрифт." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Изискван шрифт" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Промяна на всички шрифтове?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Включете тази отметка за да смените настройките на всички шрифтове." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Стил на шрифт" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Промяна стила на символ?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Включете тази отметка, за да промените настройките на шрифта." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Стил на шрифт:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Промяна на размера на шрифта?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Включете тази отметка за да промените настройките за размера на шрифта." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Тук можете да изберете използвания общ шрифт." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Тук можете да изберете стилът на използвания шрифт." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Нормален" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Получер" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Получер курсив" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Променлив" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "
Фиксиран или променлив
по отношение на средата " #~ "размер на шрифт" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да превключвате между фиксиран шрифт и променлив шрифт - " #~ "променя се в зависимост от средата (напр. размер на страницата)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Тук можете да избере размера на шрифта." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Бързата, кафява лисица прескочи мързеливото куче" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Примерният текст е за илюстрация на текущите настройки. Можете да го " #~ "редактирате за да тествате специални символи." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Действителен шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставяне на текст" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Длъжност" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Премахване" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Записано от" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Е&кспортиране..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Премахване на изглед" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Премахване на изглед" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Променен:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вмъкване:" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Отмян&а: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Възстановяване: %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "презентация" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&Хоризонтално" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&Вертикално" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтриване на текст" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Име на файл" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Премахване на ред" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "По по&дразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Зам&естване:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Дясно" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Изтриване на текст" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Бележка" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване на текст" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име на файл"