# translation of kchart.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchart\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-06 15:47+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: Peter Bradley, KD" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672 msgid "Import Data" msgstr "" #: csvimportdialog.cpp:63 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "" #: csvimportdialog.cpp:64 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "" #: csvimportdialog.cpp:67 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Arall (%1)" #: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418 msgid "Text" msgstr "Testun" #: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420 msgid "Number" msgstr "Rhif" #: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "" #: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428 msgid "Decimal Point Number" msgstr "" #: csvimportdialog.cpp:422 msgid "Currency" msgstr "Arian" #: csvimportdialog.cpp:424 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342 #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Dim" #: csvimportdialog.cpp:568 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Gwiriwch yr amrediadau a phenodwyd. Rhaid i'r gwerth dechrau fod yn is na'r " "gwerth terfyn." #: csvimportdialog.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54 msgid "" "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the " "different areas. You can also select whether the images should be stretched " "or scaled or centered or used as background tiles." msgstr "" "Ar y dudalen hon, cewch ddewis lliwiau neu ddelweddau i'w harddangos tu cefn " "i'r ardaloedd gwahanol. Cewch hefyd ddewis a ddylai'r delweddau gael eu " "hymestyn neu'u graddio neu'u canoli neu'u defnyddio fel teiliau cefndir." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73 msgid "&Background color:" msgstr "Lliw &cefndir:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78 msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted." msgstr "Yma ceir gosod y lliw y mae cefndir y siart yn cael ei beintio ynddo." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84 msgid "Background wallpaper:" msgstr "Papur wal y cefndir" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "You can select a background image from this list. Initially, the installed " "TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for " "here, you can select any image file by clicking on the Browse button " "below." msgstr "" "Cewch ddewis delwedd gefndir o'r rhestr hon. Yn gyntaf, cynigir papurau wal " "KDE sydd wedi'u harsefydlu. Os nad ydych yn cael yr hyn yr ydych yn chwilio " "amdano yma, cewch ddewis unrhyw ffeil ddelwedd trwy glicio ar y botwm " "Pori isod." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99 msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100 msgid "" "Click this button to select a background image not yet present in the list " "above. " msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i ddewis delwedd gefndir nad ydy hi ddim eto yn " "bresennol yn y rhestr uchod." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106 msgid "" "This area will always display the currently selected background image. Note " "that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it " "originally had." msgstr "" "Bydd yr ardal hon bob amser yn arddangos y ddelwedd gefndir sydd wedi'i " "dewis ar hyn o bryd. Noder y bydd y ddelwedd wedi'i graddio ac felly gall " "fod â chymhareb wahanol i'r un oedd ganddi'n wreiddiol." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116 msgid "Wallpaper Configuration" msgstr "" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117 msgid "" "In this box, you can set various settings that control how the background " "image is displayed." msgstr "" "Yn y blwch hwn, cewch osod yr amrywiol osodiadau sy'n rheoli sut caiff y " "cefndir ei arddangos." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Intensity in %:" msgstr "&Dwyster mewn %:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can select how much the image should be brightened up so that it " "does not disturb the selected area too much.
Different images require " "different settings, but 25% is a good value to start with." msgstr "" "Yma cewch ddewis faint dylai'r ddelwedd gael ei goleuo fel nad ydi hi'n " "amharu gormod ar yr ardal ddetholedig.
Mae angen gosodiadau gwahanol ar " "wahanol ddelweddau, ond mae gwerth o 25% yn iawn fel man cychwyn." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139 msgid "Stretched" msgstr "Ymestynedig" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total " "size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area " "size and height if necessary." msgstr "" "Os brithwch y blwch hwn, graddir y ddelwedd ddetholedigi ffitio holl faint " "yr ardal ddetholedig. Addesir cymhareb y ddelwedd i cyfateb â maint ac " "uchder yr ardal os oes rhaid." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146 msgid "Scaled" msgstr "Graddedig" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to match the height " "or width of the selected area - whichever is reached first." msgstr "" "Os brithwch y blwch hwn, graddir y ddelwedd ddetholedig i cyfateb ag uchder " "neu led yr ardal ddetholedig - p'run bynnag y'i cyrhaeddir gyntaf." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151 msgid "Centered" msgstr "Wedi'i ganoli" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153 msgid "" "If you check this box, the selected image will be centered over the selected " "area. If the image is larger then the area, you will only see the middle " "part of it." msgstr "" "Os brithwch y blwch hwn, canolir y ddelwedd ddetholedig dros yr ardal " "ddetholedig. Os bydd y ddelwedd yn fwy na'r ardal, gwelwch ond ei chanol hi." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158 msgid "Tiled" msgstr "Wedi'i deilio" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160 msgid "" "If you check this box, the selected image will be used as a background tile. " "If the image is larger then the selected area, you will only see the upper " "left part of it." msgstr "" "Os brithwch y blwch yma, defnyddir y ddelwedd ddetholedig fel teilsen " "cefndir. Os bydd y ddelwedd yn fwy na'r ardal ddetholedig, gwelwch ond y " "rhan pennaf chwith ohoni." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278 msgid "Outermost Region" msgstr "Yr Ardal Fwyaf Allanol" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279 msgid "Innermost Region" msgstr "Yr Ardal Bellaf Mewnol" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280 msgid "Header+Title+Subtitle" msgstr "Pennawd+Teitl+Isdeitl" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281 msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282 msgid "Data+Axes+Legend" msgstr "Data+Echelinau+Mynegai" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283 msgid "Data+Axes" msgstr "Data+Echelinau" #: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284 #: kchartWizard.cpp:31 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Data" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104 #: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89 msgid "Legend" msgstr "Mynegai" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286 msgid "Left Axis" msgstr "Echelin Chwith" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287 msgid "Bottom Axis" msgstr "Echelin Waelod" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288 msgid "Right Axis" msgstr "Echelin Dde" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289 msgid "Header A" msgstr "Pennawd A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290 msgid "Header B" msgstr "Pennawd B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291 msgid "Header C" msgstr "Pennawd C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292 msgid "Title A" msgstr "Teitl A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293 msgid "Title B" msgstr "Teitl B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294 msgid "Title C" msgstr "Teitl C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295 msgid "Subtitle A" msgstr "Isdeitl A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296 msgid "Subtitle B" msgstr "Isdeitl B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297 msgid "Subtitle C" msgstr "Isdeitl C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298 msgid "Footer 1 A" msgstr "Troedyn 1 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299 msgid "Footer 1 B" msgstr "Troedyn 1 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300 msgid "Footer 1 C" msgstr "Troedyn 1 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301 msgid "Footer 2 A" msgstr "Troedyn 2 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302 msgid "Footer 2 B" msgstr "Troedyn 2 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303 msgid "Footer 2 C" msgstr "Troedyn 2 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304 msgid "Footer 3 A" msgstr "Troedyn 3 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305 msgid "Footer 3 B" msgstr "Troedyn 3 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306 msgid "Footer 3 C" msgstr "Troedyn 3 C" #: kchartColorConfigPage.cpp:47 msgid "" "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. " "Each part of the chart can be assigned a different color." msgstr "" "Mae'r dudalen hon yn gadael i chi ffurfweddu'r lliwiau yr arddangosir eich " "siart ynddynt. Gellir neilltuo lliw gwahanol i bob ardal o'r siart." #: kchartColorConfigPage.cpp:53 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: kchartColorConfigPage.cpp:74 msgid "&Line color:" msgstr "&Lliw y llinell:" #: kchartColorConfigPage.cpp:75 msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes." msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir ar gyfer darlunio llinellau fel echelinau." #: kchartColorConfigPage.cpp:76 msgid "&Grid color:" msgstr "Lliw'r &grid:" #: kchartColorConfigPage.cpp:77 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, " "this setting will only take effect if grid drawing is turned on." msgstr "" "Yma, gallwch ffrufweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer y grid siart. Wrth " "reswm, nid yw'r gosodiad yma yn dod i rym ond os mae darlunio gridiau " "arnodd. " #: kchartColorConfigPage.cpp:80 msgid "&X-title color:" msgstr "Lliw'r teitl-&X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:81 #, fuzzy msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis." msgstr "" "Defnyddir y lliw yma ar gyfer arddangos teitlau ar gyfer yr echelin X " "(lorweddol). Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad " "Lliw'r Teitl." #: kchartColorConfigPage.cpp:83 msgid "&Y-title color:" msgstr "Lliw'r teitl-&Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:84 #, fuzzy msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis." msgstr "" "Defnyddir y lliw yma ar gyfer arddangos teitlau ar gyfer yr echelin Y " "(fertigol). Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad " "Lliw'r Teitl." #: kchartColorConfigPage.cpp:87 msgid "Y-title color (2nd axis):" msgstr "Lliw'r teitl-Y (ail echelin):" #: kchartColorConfigPage.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. " "It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis." msgstr "" "Defnyddir y lliw yma ar gyfer arddangos teitlau ar gyfer yr ail echelin Y " "(fertigol). Nid yw'n dod i rym ond os ffurfweddir y siart i gael ail " "echelin Y. Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad " "Lliw'r Teitl." #: kchartColorConfigPage.cpp:92 msgid "X-label color:" msgstr "Lliw'r label-X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:93 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the X " "(horizontal) axis" msgstr "" "Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin X " "(lorweddol)" #: kchartColorConfigPage.cpp:95 msgid "Y-label color:" msgstr "Lliw'r label-Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:96 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) " "axis" msgstr "" "Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin Y " "(fertigol)" #: kchartColorConfigPage.cpp:99 msgid "Y-label color (2nd axis):" msgstr "Lliw'r label-Y (ail echelin):" #: kchartColorConfigPage.cpp:100 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y " "(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y " "siart i gael dwy echelin fertigol. " #: kchartColorConfigPage.cpp:105 #, fuzzy msgid "X-line color:" msgstr "Lliw'r label-X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:106 #, fuzzy msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis" msgstr "" "Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin X " "(lorweddol)" #: kchartColorConfigPage.cpp:107 #, fuzzy msgid "Y-line color:" msgstr "Lliw'r label-Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:108 #, fuzzy msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis" msgstr "" "Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin Y " "(fertigol)" #: kchartColorConfigPage.cpp:110 #, fuzzy msgid "Y-line color (2nd axis):" msgstr "Lliw'r label-Y (ail echelin):" #: kchartColorConfigPage.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have " "two vertical axes." msgstr "" "Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y " "(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y " "siart i gael dwy echelin fertigol. " #: kchartColorConfigPage.cpp:116 #, fuzzy msgid "X-Zero-line color:" msgstr "Lliw'r label-X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-" "line." msgstr "" "Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y " "(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y " "siart i gael dwy echelin fertigol. " #: kchartColorConfigPage.cpp:120 #, fuzzy msgid "Y-Zero-line color:" msgstr "Lliw'r label-Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis" msgstr "" "Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin Y " "(fertigol)" #: kchartColorConfigPage.cpp:123 #, fuzzy msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):" msgstr "Lliw'r label-Y (ail echelin):" #: kchartColorConfigPage.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the " "second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the " "chart is configured to have two vertical axes." msgstr "" "Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y " "(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y " "siart i gael dwy echelin fertigol. " #: kchartColorConfigPage.cpp:134 msgid "" "Choose a row/column in the list on the left and change its color using this " "button." msgstr "" #: kchartColorConfigPage.cpp:194 #, c-format msgid "Series %1" msgstr "Cyfres %1" #: kchartComboConfigPage.cpp:45 msgid "HLC Style" msgstr "Arddull HLC" #: kchartComboConfigPage.cpp:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamwnt" #: kchartComboConfigPage.cpp:51 msgid "Close connected" msgstr "Cau cysylltiedig" #: kchartComboConfigPage.cpp:53 msgid "Connecting" msgstr "Cysylltu" #: kchartComboConfigPage.cpp:55 msgid "Icap" msgstr "Icap" #: kchartConfigDialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Chart Setup" msgstr "Isfath y Siart" #: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109 msgid "&Data" msgstr "&Data" #: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148 msgid "Header/Footer" msgstr "Pennawd/Troedyn" #: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163 msgid "&Colors" msgstr "&Lliwiau" #: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166 msgid "&Font" msgstr "&Wynebfath" #: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170 msgid "&Background" msgstr "C&efndir" #: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126 msgid "Line" msgstr "Llinell" #: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116 msgid "&Pie" msgstr "&Pei" #: kchartConfigDialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Piedata" msgstr "&Pei" #: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126 msgid "&Polar" msgstr "&Pegynnol" #: kchartConfigDialog.cpp:159 msgid "&Axes" msgstr "&Echelinau" #: kchartConfigDialog.cpp:428 #, fuzzy msgid "Chart &Sub-type" msgstr "Siart ac &Isfath" #: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39 #, fuzzy msgid "Data Area" msgstr "Fformat Data" #: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42 msgid "Area: " msgstr "Ardal : " #: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47 msgid "First row as label" msgstr "" #: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48 #, fuzzy msgid "First column as label" msgstr "Defnyddio'r golofn gyntaf fel disgrifiad" #: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51 msgid "Data Format" msgstr "Fformat Data" #: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53 #, fuzzy msgid "Data in rows" msgstr "Mae'r data yn:" #: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56 #, fuzzy msgid "Data in columns" msgstr "Mae'r data yn:" #: kchartDataConfigPage.cpp:92 msgid "" "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and " "columns." msgstr "" #: kchartDataConfigPage.cpp:93 msgid "" "By default one row is considered to be a data set and each column holds the " "individual values of the data series. This sets the data in rows on your " "chart." msgstr "" #: kchartDataConfigPage.cpp:95 msgid "" "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the " "values are not really swapped but only their interpretation." msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:167 msgid "KChart Data Editor" msgstr "Golygydd Data KChart" #: kchartDataEditor.cpp:185 msgid "# Rows:" msgstr "# Rhesi:" #: kchartDataEditor.cpp:192 #, fuzzy msgid "# Columns:" msgstr "# Colofnau:" #: kchartDataEditor.cpp:328 msgid "" "

Sets the number of rows in the data table.

Each row " "represents one data set.

" msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:330 msgid "Number of active data rows" msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:335 msgid "" "

Sets the number of columns in the data table.

The number of " "columns defines the number of data values in each data set (row).

" msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:337 msgid "Number of active data columns" msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:342 #, fuzzy msgid "Chart data table." msgstr "Golygydd Data KChart" #: kchartDataEditor.cpp:364 msgid "" "

This table contains the data for the chart.

Each row is one data " "set of values. The name of such a data set can be changed in the column " "header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. " "In a ring diagram each row is one slice.

Each column represents one " "value of each data set. Just like rows you can also change the name of each " "value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the " "number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each " "column is one ring.

" msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:375 #, fuzzy msgid "Insert row" msgstr "Mewnosod Rhes" #: kchartDataEditor.cpp:376 #, fuzzy msgid "Delete row" msgstr "Amffinydd" #: kchartDataEditor.cpp:377 #, fuzzy msgid "Insert column" msgstr "Mewnosod Colofn" #: kchartDataEditor.cpp:378 #, fuzzy msgid "Delete column" msgstr "Mae'r data yn:" #: kchartDataEditor.cpp:684 msgid "" "You are about to shrink the data table and remove some values. This will " "lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n" "\n" "This message will not be shown again if you click Continue" msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:809 #, fuzzy msgid "Column Name" msgstr "Colofn weithredol:" #: kchartDataEditor.cpp:810 msgid "Type a new column name:" msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:827 msgid "Row Name" msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:828 msgid "Type a new row name:" msgstr "" #: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160 #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164 msgid "Font..." msgstr "Wynebfath..." #: kchartFontConfigPage.cpp:99 msgid "" "Select an item in the list above and click on this button to display the TDE " "font dialog in order to choose a new font for this item." msgstr "" #: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145 msgid "X-Title" msgstr "Teitl-X" #: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148 msgid "Y-Title" msgstr "Teitl-Y" #: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151 msgid "X-Axis" msgstr "Echelin-X" #: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154 msgid "Y-Axis" msgstr "Echelin-Y" #: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157 msgid "All Axes" msgstr "Pob Echelin" #: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159 msgid "Label" msgstr "Label" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45 msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51 msgid "" "Write here the title of your chart if you want one. The title will be " "centered on top above your chart." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55 msgid "Click on this button to choose the color for the title font." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the title." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63 msgid "Subtitle:" msgstr "Isdeitl:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85 msgid "" "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be " "centered on top just below the title." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72 msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "subtitle." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80 msgid "Footer:" msgstr "Troedyn:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81 msgid "" "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be " "centered at the bottom just below your chart." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89 msgid "Click on this button to choose the color for the footer font." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "footer." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:55 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: kchartLegendConfigPage.cpp:63 msgid "" "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the " "legend box." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:70 msgid "Legend Position" msgstr "Lleoliad y Mynegai" #: kchartLegendConfigPage.cpp:71 msgid "" "Choose the location of the legend on the chart by clicking a location " "button.\n" "Use the central button to hide the legend." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:79 msgid "Top-Left" msgstr "Chwith-uchaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:80 #, fuzzy msgid "Top-Left-Top" msgstr "Chwith-uchaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:82 #, fuzzy msgid "Top-Right-Top" msgstr "De-uchaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:83 msgid "Top-Right" msgstr "De-uchaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:85 #, fuzzy msgid "Top-Left-Left" msgstr "Chwith-uchaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:86 #, fuzzy msgid "Top-Right-Right" msgstr "De-uchaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:89 msgid "No Legend" msgstr "Dim mynegai" #: kchartLegendConfigPage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Bottom-Left-Left" msgstr "Chwith-isaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:93 #, fuzzy msgid "Bottom-Right-Right" msgstr "De-isaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:95 msgid "Bottom-Left" msgstr "Chwith-isaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:96 #, fuzzy msgid "Bottom-Left-Bottom" msgstr "Chwith-isaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:98 #, fuzzy msgid "Bottom-Right-Bottom" msgstr "De-isaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:99 msgid "Bottom-Right" msgstr "De-isaf" #: kchartLegendConfigPage.cpp:106 msgid "" "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and " "the individual entries." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:114 msgid "Legend title font:" msgstr "Wynebfath teitl y mynegai:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124 msgid "Select Font..." msgstr "Dewiswch Wynebfath..." #: kchartLegendConfigPage.cpp:118 msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend title." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:121 msgid "Legend text font:" msgstr "Wynebfath testun y mynegai:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:125 msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend text." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:135 msgid "" "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below " "each other." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:141 msgid "Vertically" msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:142 msgid "Horizontally" msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:146 msgid "Color" msgstr "Lliw" #: kchartLegendConfigPage.cpp:147 msgid "" "This Color box can be used to set different colors for the legend title and " "text." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:154 msgid "Legend title color:" msgstr "Lliw teitl y mynegai:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:158 msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend title." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:162 msgid "Legend text color:" msgstr "Lliw testun y mynegai:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:166 msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend text." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:170 #, fuzzy msgid "Legend frame color:" msgstr "Lliw testun y mynegai:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:174 msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend frame." msgstr "" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:45 #, fuzzy msgid "3D lines" msgstr "Llinell 3D" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61 msgid "Line width:" msgstr "Lled y llinell:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:56 msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1." msgstr "" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:59 #, fuzzy msgid "Line markers" msgstr "Nodydd llinell" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:60 msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers." msgstr "" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57 msgid "Draw shadow color" msgstr "Lliw'r cysgod darlunio" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:68 msgid "Rotation around the X-axis in degrees:" msgstr "Cylchdroad o gwmpas yr echelin-X mewn graddau:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:77 msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:" msgstr "Cylchdroad o gwmpas yr echelin-Y mewn graddau:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Dyfnder:" #: kchartPageLayout.cpp:34 msgid "Page Layout" msgstr "Haenlun y Dudalen" #: kchartPageLayout.cpp:40 msgid "Margins" msgstr "Ymylon" #: kchartPageLayout.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Ail-osod" #: kchartPageLayout.cpp:56 msgid "Left:" msgstr "Chwith:" #: kchartPageLayout.cpp:63 msgid "Right:" msgstr "De:" #: kchartPageLayout.cpp:70 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: kchartPageLayout.cpp:77 msgid "Bottom:" msgstr "Gwaelod:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D Parameters" msgstr "Paramedrau 3D" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54 msgid "3D bar" msgstr "Bar 3D" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55 msgid "" "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add " "a shadow and set the angle and depth for 3D." msgstr "" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62 #, fuzzy msgid "Draw dark shadow" msgstr "Lliw'r cysgod darlunio" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63 msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars." msgstr "" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66 msgid "Angle:" msgstr "Ongl:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71 msgid "" "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you " "flat bars without any 3D effect.\n" "Default is 45." msgstr "" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80 msgid "" "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no " "depth at all.\n" "Default is 1." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:54 msgid "Parameters" msgstr "Paramedrau" #: kchartParameterConfigPage.cpp:59 msgid "Grid" msgstr "Grid:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:60 msgid "" "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid " "will not be displayed anymore." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:64 msgid "Y-axis" msgstr "Echelin-Y" #: kchartParameterConfigPage.cpp:65 msgid "" "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-" "axis and the Y grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:70 msgid "X-axis" msgstr "Echelin-X" #: kchartParameterConfigPage.cpp:71 msgid "" "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-" "axis and the X grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:77 msgid "Has X-label" msgstr "Piau label-X" #: kchartParameterConfigPage.cpp:80 msgid "Y-axis 2" msgstr "Echelin-Y 2" #: kchartParameterConfigPage.cpp:85 msgid "Line marker" msgstr "Nodydd llinell" #: kchartParameterConfigPage.cpp:95 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62 msgid "X-title:" msgstr "Teitl-X:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84 msgid "Y-title:" msgstr "Teitl-Y:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:112 msgid "" "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:115 msgid "" "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:119 msgid "Scale Types" msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:120 #, fuzzy msgid "Linear scale" msgstr "Nodydd llinell" #: kchartParameterConfigPage.cpp:121 msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:122 msgid "Logarithmic scale" msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:123 msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:127 msgid "Precision for Numerical Left Axis" msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:129 msgid "Automatic precision" msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:130 msgid "" "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what " "precision to apply." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:132 msgid "Decimal precision:" msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:133 msgid "" "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, " "the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:137 msgid "" "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal " "precision. The range is 0 to 15; 2 being the default." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152 msgid "Y-label format:" msgstr "Fformat label-Y:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108 msgid "Y-title 2:" msgstr "Teitl-Y 2:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:156 msgid "Y-label format 2:" msgstr "Fformat label-Y 2:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49 msgid "Parameter" msgstr "Paramedr" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55 msgid "Pie 3D" msgstr "Pei 3D" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56 msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie." msgstr "" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58 msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie." msgstr "" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76 msgid "Explode factor (%):" msgstr "Ffactor chwythu (%):" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62 msgid "" "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which " "means the pie is a whole." msgstr "" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64 msgid "Start angle:" msgstr "Ongl gychwynnol:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66 msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0." msgstr "" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68 msgid "3D-depth:" msgstr "Dyfnder 3D:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70 msgid "" "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. " "Default is 20." msgstr "" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52 msgid "Polar marker" msgstr "Nodydd pegynnol" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53 msgid "" "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not." msgstr "" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54 msgid "Show circular label" msgstr "Dangos label cylchol" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55 #, fuzzy msgid "Toggle the circular label display." msgstr "Dangos label cylchol" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57 msgid "Zero degree position:" msgstr "Lleoliad gradd sero:" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59 msgid "" "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0." msgstr "" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63 msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest." msgstr "" #: kchartPieConfigPage.cpp:55 msgid "Hide Piece" msgstr "Cuddio Darn" #: kchartPieConfigPage.cpp:58 msgid "Column active:" msgstr "Colofn weithredol:" #: kchartPieConfigPage.cpp:68 msgid "Move piece to:" msgstr "Symud darn i:" #: kchartPrinterDlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "KChart Options" msgstr "Golygydd Data KChart" #: kchartPrinterDlg.cpp:54 msgid "Print Size" msgstr "Maint Argraffu" #: kchartPrinterDlg.cpp:55 msgid "Width: " msgstr "Lled: " #: kchartPrinterDlg.cpp:57 msgid "Height: " msgstr "Taldra: " #: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:382 #, fuzzy msgid "Sub-type" msgstr "Isfath" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:383 msgid "" "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on " "the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this " "configuration page is not shown." msgstr "" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183 msgid "HiLoClose" msgstr "HiLoCau" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184 msgid "HiLoOpenClose" msgstr "HiLoAgorCau" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:395 msgid "Example" msgstr "Enghraifft" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:396 msgid "Preview the sub-type you choose." msgstr "" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188 msgid "Stacked" msgstr "Wedi'u pentyrru" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189 msgid "Percent" msgstr "Canran" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54 msgid "Number of lines: " msgstr "Nifel llinellau: " #: kchartWizard.cpp:37 msgid "Select Chart Type" msgstr "Dewis Math y Siart" #: kchartWizard.cpp:44 #, fuzzy msgid "Select Chart Sub-type" msgstr "Dewis Isfath y Siart" #: kchartWizard.cpp:50 msgid "Labels & Legend" msgstr "Labeli a Mynegai" #: kchartWizard.cpp:56 msgid "Setup Axes" msgstr "Echelinau Gosod" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136 msgid "Legend title:" msgstr "Teitl y mynegai:" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155 msgid "Legend text:" msgstr "Testun y mynegai:" #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45 msgid "Chart Sub Type" msgstr "Isfath y Siart" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Llinellau" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62 msgid "Area" msgstr "Ardal" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Bars & Lines" msgstr "Llinellau" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67 msgid "Hi-Lo-Close" msgstr "Hi-Lo-Cau" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68 msgid "Box & Whisker " msgstr "Blwch a Blewyn" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72 msgid "Pie" msgstr "Pei" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73 msgid "Ring" msgstr "Cylch" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74 msgid "Polar" msgstr "Pegynnol" #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62 msgid "" "\n" "If the selected data area does not match the data you want,\n" "select the data now.\n" "\n" "Include cells that you want to use as row and column labels,\n" "if you want them in the chart.\n" msgstr "" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44 #, fuzzy msgid "Grid Lines" msgstr "Llinellau" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45 msgid "X axis:" msgstr "Echelin X:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46 msgid "Y axis:" msgstr "Echelin Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59 msgid "Border:" msgstr "Ymyl:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82 msgid "Angle 3D:" msgstr "Ongl 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89 msgid "Depth 3D:" msgstr "Dyfnder 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112 #, fuzzy msgid "Y interval:" msgstr "Cyfwng-Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124 msgid "Y min:" msgstr "Leiafswm Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134 msgid "Y max:" msgstr "Uchafswm Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176 msgid "Y-label 2 format:" msgstr "Fformat label-Y 2:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45 msgid "Data is in:" msgstr "Mae'r data yn:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59 msgid "Use first row as description" msgstr "Defnyddio'r rhes gyntaf fel disgrifiad" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71 msgid "Use first column as description" msgstr "Defnyddio'r golofn gyntaf fel disgrifiad" #: kchart_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Chart Generator" msgstr "Creuydd Siartiau KOffice" #: kchart_aboutdata.h:36 msgid "KChart" msgstr "KChart" #: kchart_aboutdata.h:38 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "(h)(c) 1998-2004 Kalle Dalheimer a Klarälvdalens Datakonsult AB" #: kchart_aboutdata.h:43 msgid "Created chart preview images, toolbar icons" msgstr "" #: kchart_params.cpp:255 #, c-format msgid "Unknown chart type %1" msgstr "" #: kchart_part.cpp:228 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Colofn %1" #: kchart_part.cpp:233 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Rhes %1" #: kchart_part.cpp:979 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd y tag office:body." #: kchart_part.cpp:995 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd tag tu mewn i office:body." #: kchart_part.cpp:997 msgid "" "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" #: kchart_part.cpp:1005 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." msgstr "" #: kchart_view.cpp:67 #, fuzzy msgid "Import Data..." msgstr "Golygu &Data..." #: kchart_view.cpp:73 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Creu Patrymlun O Ddogfen....." #: kchart_view.cpp:77 msgid "Customize with &Wizard..." msgstr "Addasu efo'r &Dewin..." #: kchart_view.cpp:81 msgid "Edit &Data..." msgstr "Golygu &Data..." #: kchart_view.cpp:84 msgid "&Chart..." msgstr "&Siart" #: kchart_view.cpp:90 msgid "&Bar" msgstr "&Bar" #: kchart_view.cpp:96 msgid "&Line" msgstr "&Llinell" #: kchart_view.cpp:101 msgid "&Area" msgstr "&Ardal" #: kchart_view.cpp:106 msgid "&HiLo" msgstr "&HiLo" #: kchart_view.cpp:111 #, fuzzy msgid "Bo&x && Whiskers" msgstr "&Blwch a Blewyn" #: kchart_view.cpp:121 msgid "&Ring" msgstr "&Cylch" #: kchart_view.cpp:132 msgid "&Colors..." msgstr "&Lliwiau ..." #: kchart_view.cpp:136 msgid "&Font..." msgstr "W&ynebfath..." #: kchart_view.cpp:140 msgid "&Background..." msgstr "&Cefndir" #: kchart_view.cpp:144 msgid "&Legend..." msgstr "&Mynegai..." #: kchart_view.cpp:148 #, fuzzy msgid "Chart &Sub-type..." msgstr "Siart ac &Isfath" #: kchart_view.cpp:152 msgid "&Data Format..." msgstr "Fformat &Data..." #: kchart_view.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Header && Footer..." msgstr "Pennawd/Troedyn" #: kchart_view.cpp:160 msgid "Page Layout..." msgstr "Haenlun y Tudalen..." #: kchart_view.cpp:680 msgid "The file %1 could not be read." msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Y ffeil i'w hagor" #: csvimportdialogui.ui:98 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "A&mgodiad:" #: csvimportdialogui.ui:147 #, no-c-format msgid "First row contains headers" msgstr "" #: csvimportdialogui.ui:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "First column contains headers" msgstr "Defnyddio'r golofn gyntaf fel disgrifiad" #: csvimportdialogui.ui:191 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Fformat" #: csvimportdialogui.ui:210 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Amffinydd" #: csvimportdialogui.ui:227 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Atalnod" #: csvimportdialogui.ui:238 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Gwahannod" #: csvimportdialogui.ui:246 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tablwr" #: csvimportdialogui.ui:254 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Gofodnod" #: csvimportdialogui.ui:262 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Arall" #: csvimportdialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblyg" #: csvimportdialogui.ui:307 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "Dyfy&niad testun:" #: csvimportdialogui.ui:318 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Fformat:" #: csvimportdialogui.ui:332 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvimportdialogui.ui:337 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvimportdialogui.ui:398 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Amrediadau" #: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477 #, no-c-format msgid "to" msgstr "i" #: csvimportdialogui.ui:456 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Mewnforio llinellau:" #: csvimportdialogui.ui:513 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Mewnforio colofnau:" #: csvimportdialogui.ui:589 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: kchart.rc:10 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Fformat" #: kchart.rc:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Gweithredoedd" #: kchart.rc:32 #, no-c-format msgid "Types" msgstr "Mathau" #~ msgid "" #~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n" #~ "is also available as a commercial product\n" #~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Mae'r peiriant tynnu lluniau sy'n sail KChart\n" #~ " ar gael hefyd fel cynnyrch masnachol\n" #~ " gan Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Cysylltwch ag info@klaralvdalen-datakonsult.se\n" #~ " am ragor o wybodaeth." #, fuzzy #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Ffurfweddiad &Ragosodol" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chwith:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "De:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Gwaelod:" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Wynebfath" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gosodiadau" #~ msgid "Remove Row" #~ msgstr "Gwaredu Rhes" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Gwaredu Colofn" #~ msgid "Chart Config Dialog" #~ msgstr "Ymgom Ffurweddu Siartiau" #~ msgid "Has grid:" #~ msgstr "Piau grid:" #, fuzzy #~ msgid "&Configure Chart..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Lliwiau..." #~ msgid "&Configure Colors..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Lliwiau..." #~ msgid "&Configure Font..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Wynebfath..." #~ msgid "&Configure Background..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Cefndir..." #~ msgid "&Configure Legend..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Mynegai..." #~ msgid "&Configure Sub Type Chart..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Siart Isfath" #, fuzzy #~ msgid "&Configure Data Format..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Wynebfath..." #~ msgid "&Configure Header Footer..." #~ msgstr "Ffurweddu &Pennawd neu Droedyn" #~ msgid "Item " #~ msgstr "Eitem " #~ msgid "Value %1" #~ msgstr "Gwerth %1" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Sgwâr" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cylch" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Croes" #~ msgid "Item %1" #~ msgstr "Eitem %1" #~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed." #~ msgstr "Dim ond papurau wal lleol sydd wedi'u caniatau ar hyn o bryd." #~ msgid "3D Line Parameters" #~ msgstr "Paramedrau Llinellau 3D" #~ msgid "Polar Parameters" #~ msgstr "Paramedrau Pegynnol" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Siart" #~ msgid "&Bars" #~ msgstr "&Bariau" #~ msgid "Configuration of Bar Charts" #~ msgstr "Ffurfweddu Siartiau Bariau" #~ msgid "Overwrite Mode" #~ msgstr "Modd Trosysgrifo" #~ msgid "&Side by side" #~ msgstr "&Ochr wrth ochr" #~ msgid "On &top" #~ msgstr "Ar &ben" #~ msgid "In &front" #~ msgstr "O &flaen" #~ msgid "X-Axis Layout" #~ msgstr "Cynllun Echelin-X" #~ msgid "&Distance between bars as a percentage of bar width" #~ msgstr "Pell&ter rhwng y bariau fel canran lled y bar" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #~ msgid "# Cols:" #~ msgstr "# Colofnau:" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Haen" #~ msgid "Beside" #~ msgstr "Wrth ymyl" #~ msgid "Text Legend..." #~ msgstr "Testun y Mynegai..." #~ msgid "&Configure..." #~ msgstr "&Ffurfweddu..." #~ msgid "&Load Config" #~ msgstr "&Llwytho Ffurfweddiad" #~ msgid "&Save Config" #~ msgstr "&Cadw Ffurfweddiad"