# translation of kformula.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2005. # Burkhard Lück , 2006. # Übersetzung von kformula.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 17:53+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org, (Keine Email)" #: formulastring.cpp:44 msgid "Formula String" msgstr "Formel" #: formulastring.cpp:104 msgid "Parser Error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: fsparser.cpp:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Einlesen abgebrochen bei %1:%2" #: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597 #: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "\"%3\" erwartet bei %1:%2" #: fsparser.cpp:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Keine Spalten in der der Matrix bei %1:%2" #: fsparser.cpp:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Keine Zeilen in der der Matrix bei %1:%2" #: fsparser.cpp:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Unerwartetes Zeichen bei %1:%2" #: fsparser.cpp:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Ein einzelner \".\" ist keine Zahl bei %1:%2" #: kfconfig.cpp:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "KFormula einrichten" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula" msgstr "Formel" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Formel-Einstellungen" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "KOffice-Formeleditor" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:38 msgid "current maintainer" msgstr "Gegenwärtiger Betreuer" #: kformula_aboutdata.h:41 msgid "original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43 msgid "core developer" msgstr "Hauptentwickler" #: kformula_aboutdata.h:44 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "für den Rat, sich zunächst einmal TeX anzusehen" #: kformula_view.cpp:114 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kformula_view.cpp:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Formel bearbeiten ..." #: kformula_view.cpp:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Formel einlesen" #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "&Element" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Vergrößerungs-/Verkleinerungs-Optionen ..." #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Element" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

... dass Sie mit Ctrl-U/Ctrl-L einen Index über oder unter den " "ausgewählten Elementen erstellen können?

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "" "

...dass Sie MathML-Dateien importieren und exportieren können?\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...um das Beste aus KFormula herauszuholen, müssen Sie die\n" "TrueType-Versionen der erstklassigen TeX-Schriften installieren.\n" "Diese finden Sie auf ctan unter\n" " /tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/. \n" "Sie müssen diese nicht alle installieren. Derzeit werden die Schriften\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "und\n" "msbm10\n" "benötigt.\n" "

\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...dass Sie die Tasten ^ und _ zum Anlegen von Indizes\n" "rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit Strg-^ oder Strg-_ erhalten Sie die Indizes links.

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...dass Sie alle unterstützten Symbole durch Eingabe ihres Namens " "einfügen können?\n" "Drücken Sie die Backslash-Taste, geben Sie den Namen des Symbols ein, und " "betätigen Sie die Leertaste.\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...dass Sie griechische Buchstaben ganz einfach dadurch eingeben können, " "indem Sie den betreffenden lateinischen Buchstaben eingeben und dann Strg-G " "drücken?\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...dass Sie mit dem Element Mehrfachlinie eine beliebige Anzahl " "Linien einfügen können.\n" "Durch Einfügen von & können Sie diese Linien ausrichten.\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Formel-Einstellungen"