# translation of kpresenter.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Michael Bijes , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:29+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Michael Bijes, Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,beejaymike@yahoo.gr, manolis@koppermind.homelinux." "org" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Εργαλείο παρουσιάσεων του KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, Η ομάδα του KPresenter" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "τρέχων συντηρητής" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "αρχικός συγγραφέας" #: KPrAutoformObject.h:56 msgid "Autoform" msgstr "Αυτόματη μορφή" #: KPrBackDia.cpp:101 msgid "Use slide master background" msgstr "Χρήση κύριου φόντου του σλάιντ" #: KPrBackDia.cpp:107 msgid "Background type:" msgstr "Τύπος φόντου:" #: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168 msgid "Color/Gradient" msgstr "Χρώμα/διαβάθμιση" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: KPrBackDia.cpp:128 msgid "Plain" msgstr "Απλό" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Κατακόρυφη διαβάθμιση" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Διαγώνια διαβάθμιση 1" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Διαγώνια διαβάθμιση 2" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Circle Gradient" msgstr "Κυκλική διαβάθμιση" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Ορθογώνια διαβάθμιση" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Σωληνοειδής διαβάθμιση" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Διαβάθμιση πυραμίδας" #: KPrBackDia.cpp:149 msgid "Unbalanced" msgstr "Ασύμμετρη" #: KPrBackDia.cpp:154 msgid "X-factor:" msgstr "Συντελεστής Χ:" #: KPrBackDia.cpp:161 msgid "Y-factor:" msgstr "Συντελεστής Υ:" #: KPrBackDia.cpp:176 msgid "View mode:" msgstr "Λειτουργία προβολής:" #: KPrBackDia.cpp:180 msgid "Scaled" msgstr "Υπό κλίμακα" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένη" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Tiled" msgstr "Σε παράθεση" #: KPrBackDia.cpp:187 msgid "&Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Εφαρμογή &καθολικά" #: KPrBackDia.cpp:224 msgid "&Reset" msgstr "&Επαναφορά" #: KPrBezierCurveObject.h:72 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Κυβική καμπύλη Bezier" #: KPrBezierCurveObject.h:86 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Τετράγωνη καμπύλη Bezier" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Μονό χρώμα" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Διαβάθμιση" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ως τύπο το μονό χρώμα, τη διαβάθμιση ή το διαφανές." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% μοτίβο γεμίσματος" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Οριζόντιες γραμμές" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Κατακόρυφες γραμμές" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Διασταυρωμένες γραμμές" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Διαγώνιες γραμμές ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Διαγώνιες γραμμές ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Διαγώνιες διασταυρωμένες γραμμές" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση των επιλογών σας." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Διαγώνια 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Διαγώνια 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Σωληνοειδές" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Πυραμίδα" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Το αντικείμενο που προσπαθείτε να επιλέξετε ανήκει στο κύριο σλάιντ. Η " "επεξεργασία του αντικειμένου μπορεί να γίνει μόνο στο κύριο σλάιντ.\n" "Μετάβαση σε αυτό;" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου πάνω" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου κάτω" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου αριστερά" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου δεξιά" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου αριστερά && πάνω" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου αριστερά && κάτω" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου δεξιά && πάνω" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου δεξιά && κάτω" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233 msgid "Change Rotation" msgstr "Τροποποίηση περιστροφής" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Το περιεχόμενο μόνο για ανάγνωση δεν μπορεί να τροποποιηθεί. Δε θα γίνει " "αποδεκτή καμία τροποποίηση." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Προβολή σλάιντ" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Συνέχεια" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Λειτουργία &σχεδίασης" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Μετάβαση στο σλάιντ..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Τέλος" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς κειμένου" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Ορισμός χρώματος κειμένου" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Ορισμός χρώματος φόντου του κειμένου" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Κάνε το κείμενο έντονο" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Κάνε το κείμενο πλάγιο" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Υπογράμμιση κειμένου" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς κειμένου" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Τροποποίηση μεγέθους κειμένου" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Ορισμός κειμένου ως δείκτης" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Ορισμός κειμένου ως εκθέτης" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Εφαρμογή προκαθορισμένης μορφής" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Ορισμός στοίχισης κειμένου" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Τροποποίηση στηλοθετών" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Αύξηση βάθους παραγράφου" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Μείωση βάθους παραγράφου" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Τροποποίηση εσοχής της πρώτης γραμμής" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Τροποποίηση αριστερής εσοχής" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Τροποποίηση δεξιάς εσοχής" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Τέλος της παρουσίασης. Κλικ για έξοδο." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Κλιμάκωση στο αρχικό μέγεθος" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "" "Κλιμάκωση εικόνας ώστε να εμφανιστεί ως 1:1 στην λειτουργία παρουσίασης" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Επέκταση περιεχομένων κειμένου στο ύψος" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Επέκταση κειμένου στα περιεχόμενα" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Αναστροφή αντικειμένων" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Στοίχιση αντικειμένων αριστερά" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Στοίχιση αντικειμένων πάνω" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Στοίχιση αντικειμένων δεξιά" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Στοίχιση αντικειμένων κάτω" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Στοίχιση αντικειμένων στο κέντρο (οριζόντια)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Στοίχιση αντικειμένων στο κέντρο/κατακόρυφα" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Κλείσιμο αντικειμένου" #: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740 msgid "Closed Freehand" msgstr "Κλειστό ελεύθερο σχέδιο" #: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742 msgid "Closed Polyline" msgstr "Κλειστή συνεχής γραμμή" #: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Κλειστή κυβική καμπύλη Bezier" #: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Κλειστή τετράγωνη καμπύλη Bezier" #: KPrCommand.cpp:1337 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Τροποποίηση μετάβασης σλάιντ" #: KPrCommand.cpp:1339 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Τροποποίηση μετάβασης σλάιντ για όλες τις σελίδες" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Ρύθμιση του KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Συμπεριφορά ελέγχου ορθογραφίας" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εγγράφου" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις εργαλείων" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου-σε-ομιλία" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Τροποποίηση ρύθμισης" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Εμφάνιση κανόνων" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, εμφανίζονται ο κατακόρυφος και ο οριζόντιος " "κανόνας στο σλάιντ του KPresenter (προκαθορισμένο). Αν απενεργοποιηθεί, οι " "κανόνες δεν εμφανίζονται σε κανένα σλάιντ." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης που προκαθορισμένα εμφανίζεται." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Αριθμός πρόσφατων αρχείων:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Ορισμός του αριθμού των πρόσφατων αρχείων που θα ανοίγονται χρησιμοποιώντας " "το μενού Αρχείο -> Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου. Προκαθορισμένα " "απομνημονεύονται 10 ονόματα αρχείων. Ο μέγιστος αριθμός που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί είναι 20 και ο ελάχιστος 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Βάθος εσοχής κειμένου:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται για τις επιλογές μενού αύξησης και μείωσης " "βάθους (στο μενού κειμένου) για την τροποποίηση του βάθους εσοχής. Το " "προκαθορισμένο είναι 1 εκατοστό." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Χρώμα φόντου αντικειμένου:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Τροποποίηση του χρώματος φόντου του πλαισίου κειμένου. Το φόντο είναι " "προκαθορισμένα λευκό. Αν χρησιμοποιείτε ένα σκοτεινό χρώμα φόντου και " "επιθυμείτε να τοποθετήσετε λευκό κείμενο, μπορείτε να τροποποιήσετε το χρώμα " "πλαισίου κειμένου για να μπορείτε να δείτε αυτά που πληκτρολογείτε. Μόλις " "τελειώσετε, η περιοχή γύρω από το κείμενο θα επανέλθει στο χρώμα φόντου. Το " "κουμπί προκαθορισμένων επαναφέρει στις αρχικές ρυθμίσεις." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Χρώμα πλέγματος:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε το χρώμα πλέγματος, το οποίο προκαθορισμένα " "είναι μαύρο." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Όριο αναίρεσης/επαναφοράς:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Καθορίστε τον αριθμό των ενεργειών που μπορείτε να αναιρέσετε και " "επαναφέρετε (τον αριθμό των ενεργειών που διατηρεί το KPresenter στην " "ενδιάμεση μνήμη αναίρεσης). Αυτό κυμαίνεται από έναν ελάχιστο αριθμό 10 έως " "το μέγιστο 60 (προκαθορισμένα 30). Μόλις ο αριθμός των ενεργειών υπερβεί " "αυτόν τον αριθμό, οι παλαιότερες ενέργειες θα αφαιρεθούν." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Εμφάνιση δεσμών" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Όταν χρειάζεστε ένα δεσμό στο σλάιντ σας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " "μενού Εισαγωγή->Δεσμός..., το οποίο σας επιτρέπει να εισάγετε ένα δεσμό URL, " "mail ή αρχείου. Αν η επιλογή εμφάνισης των δεσμών είναι ενεργοποιημένη, όλοι " "οι δεσμοί θα είναι ενεργοί και θα εμφανίζονται με διαφορετικό χρώμα " "(προκαθορισμένη συμπεριφορά). Αν η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, οι δεσμοί " "θα είναι ανενεργοί και θα εμφανίζονται με το ίδιο χρώμα με το κείμενο. Αυτό " "έχει επίπτωση τόσο στα υπό επεξεργασία σλάιντ όσο και στην προβολή σλάιντ." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Υπογράμμιση όλων των δεσμών" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλοι οι δεσμοί θα υπογραμμισθούν " "(προκαθορισμένο). Αν δεν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή, δε θα γίνει " "υπογράμμιση των δεσμών." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Εμφάνιση σχολίων" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Το σχόλια εισάγονται στο κείμενο στο σημείο του δρομέα χρησιμοποιώντας την " "επιλογή μενού Εισαγωγή->Σχόλιο... Τα σχόλια εμφανίζονται μόνο στη λειτουργία " "επεξεργασίας και όχι στην παρουσίαση σλάιντ. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή " "(προκαθορισμένο) τότε κάθε σχόλιο θα εμφανίζεται σαν ένα μικρό κίτρινο " "ορθογώνιο. Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε αυτό για την επεξεργασία του, την " "αφαίρεσή του ή την αντιγραφή του κειμένου." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Εμφάνιση κωδικού πεδίου" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "Σε λειτουργία επεξεργασίας (όχι στην προβολή σλάιντ) αυτή η επιλογή θα " "εμφανίσει όλους τους κωδικούς μεταβλητών όπως επίσης τις τοποθεσίες δεσμών. " "Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για να βλέπετε ποια μεταβλητή εμφανίζεται. Οι " "μεταβλητές εισάγονται χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού Εισαγωγή -> " "Μεταβλητή." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Εκτύπωση σημειώσεων σλάιντ" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι σημειώσεις θα εκτυπωθούν στο χαρτί. Οι σημειώσεις " "θα εκτυπωθούν χωριστά στην τελευταία σελίδα, από το πρώτο σλάιντ έως το " "τελευταίο και τέλος την κύρια σελίδα σημείωσης. Μπορείτε να δείτε τις " "σημειώσεις σε κάθε σλάιντ χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού Προβολή -> " "Εμφάνιση γραμμής σημειώσεων." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Οριζόντιο μέγεθος πλέγματος:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Καθορισμός του διαστήματος σε χιλιοστά ανάμεσα σε δύο οριζόντια σημεία του " "πλέγματος. Προκαθορισμένα αυτό είναι 5 χιλιοστά." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Κατακόρυφη μέγεθος πλέγματος:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Καθορισμός του διαστήματος σε χιλιοστά ανάμεσα σε δύο κατακόρυφα σημεία του " "πλέγματος. Προκαθορισμένα αυτό είναι 5 χιλιοστά." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Τροποποίηση εντολής εμφάνισης δεσμού" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Τροποποίηση εντολής εμφάνισης κωδικού πεδίου" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα εγγράφου" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ αν επιθυμείτε να ορίσετε μια νέα γραμματοσειρά. Θα εμφανιστεί " "ο τυπικός διάλογος επιλογής γραμματοσειράς του KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Καθολική γλώσσα:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο εμφανιζόμενων επιλογών για τον καθορισμό της " "προκαθορισμένης γλώσσας για το έγγραφό σας. Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται " "από τα εργαλεία συλλαβισμού και ορθογραφίας." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Αυτόματος συλλαβισμός" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τον αυτόματο συλλαβισμό των " "μακρών λέξεων από το KPresenter όταν βρίσκει την αναδίπλωση λέξεων σε " "πλαίσια κειμένου. Αυτό δεν ορίζεται προκαθορισμένα." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα δημιουργηθεί ένα αρχείο .<όνομα>.kpr.autosave.kpr στο " "φάκελο όπου βρίσκεται το αρχείο. Αυτό το αντίγραφο ασφαλείας μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση κάποιου προβλήματος.\n" "Το αντίγραφο ασφαλείας θα ενημερώνεται κάθε φορά που αποθηκεύετε το έγγραφο " "ή σε κάθε αυτόματη αποθήκευση." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση (λεπτά):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Χωρίς αυτόματη αποθήκευση" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "λεπτά" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για την προσαρμογή της " "συχνότητας αποθήκευσης ενός προσωρινού αρχείου από το KPresenter. Αν ορίσετε " "τη χωρίς αυτόματη αποθήκευση, το KPresenter δε θα εκτελεί αυτόματη " "αποθήκευση. Μπορείτε να προσαρμόσετε την αυτόματη αποθήκευση από 1 έως 60 " "λεπτά." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Αριθμός σελίδας εκκίνησης:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τον αριθμό για την πρώτη σελίδα. " "Προκαθορισμένα ορίζεται ίσος με το 1.\n" "Συμβουλή: αυτό είναι χρήσιμο αν έχετε διαιρέσει ένα έγγραφο σε πολλαπλά " "αρχεία." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Τέλος στηλοθέτη:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Κάθε έγγραφο του KPresenter περιέχει ένα προκαθορισμένο σύνολο στηλοθετών. " "Αν προσθέσετε στηλοθέτες στο έγγραφό σας, αυτοί θα αντικαταστήσουν τους " "προκαθορισμένου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πλαίσιο κειμένου για να " "τροποποιήσετε την απόσταση ανάμεσα στους προκαθορισμένους στηλοθέτες. Για " "παράδειγμα, αν εισάγετε 1.5 σε αυτό το πλαίσιο, και η μονάδα μέτρησης είναι " "τα εκατοστά, το πρώτο τέλος στηλοθέτη θα τοποθετηθεί στο 1.5cm από το δεξιό " "ή αριστερό περιθώριο του πλαισίου. Ο δεύτερος στηλοθέτης θα τοποθετηθεί στα " "3 cm από το αριστερό περιθώριο, και ούτω καθ' εξής." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Δρομέας σε προστατευμένη περιοχή" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή και κάνετε κλικ σε ένα προστατευμένο " "πλαίσιο μέσα στο έγγραφό σας, θα εμφανιστεί ένας δρομέας. Αν είναι " "απενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και κάνετε κλικ σε ένα προστατευμένο " "πλαίσιο, δε θα εμφανιστεί δρομέας." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Άμεση εισαγωγή δρομέα" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, μπορείτε να επιλέξετε ένα τμήμα του " "κειμένου με το ποντίκι. Μετακινήστε το ποντίκι σε μια νέα περιοχή του " "εγγράφου σας και κάντε κλικ στο μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού για την " "αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου και την επικόλληση στη νέα τοποθεσία στο " "έγγραφο.\n" "Αν δεν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, για να αντιγράψετε ένα κείμενο " "θα πρέπει να επιλέξετε και να αντιγράψετε το κείμενο χειροκίνητα στο " "πρόχειρο και να το επικολλήσετε στη νέα τοποθεσία." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Τροποποίηση αριθμού σελίδας εκκίνησης" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Τροποποίηση τιμής τέλους στηλοθέτη" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345 msgid "Outl&ine" msgstr "Μορ&φή γραμμής" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357 msgid "&Fill" msgstr "&Γέμισμα" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Ορθογώνιο" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379 msgid "Polygo&n" msgstr "&Πολύγωνο" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389 msgid "&Pie" msgstr "&Πίτα" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Διαδρομή εικόνας" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Εδώ ορίζονται δύο διαδρομές. Η διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας και η διαδρομή " "εικόνας. Η διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας είναι ο φάκελος στον οποίο " "αποθηκεύονται τα αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων και η διαδρομή εικόνας " "είναι ο φάκελος στον οποίο αποθηκεύονται οι εικόνες σας." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Τροποποίηση διαδρομής..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Όταν κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί, θα εμφανιστεί ένας μικρός διάλογος και " "αν δεν είναι επιλεγμένη η προκαθορισμένη διαδρομή, μπορείτε να εισάγετε μια " "διαδρομή ή να επιλέξετε μία χρησιμοποιώντας τον τυπικό διάλογο αρχείων του " "KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Συστατικό εκφώνησης κάτω από το δείκτη &ποντικιού" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Συστατικό εκφώνησης με &εστίαση" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Εκφώνηση &συμβουλών εργαλείων" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Εκφώνηση των '&Τι είναι αυτό;'" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Ομιλία αν είναι απενεργοποιημένο" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Ε&κφώνηση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Προλόγισ&ε με τη λέξη:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Χρονικό διάστημα ελέγχου:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή σλάιντ" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Αντιγραφή %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Καθορισμός προσαρμοσμένης προβολής σλάιντ" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Υπάρχοντα σλάιντ:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Επιλεγμένα σλάιντ:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Το όνομα της προσαρμοσμένης προβολής σλάιντ χρησιμοποιείται ήδη." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Δεν επιλέξατε κανένα σλάιντ. Παρακαλώ επιλέξτε κάποια." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε ετικέτα office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δεν υπάρχει καμία ετικέτα μέσα στο " "office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο δεν είναι μια παρουσίαση, αλλά %1. Παρακαλώ δοκιμάστε να το " "ανοίξετε με την κατάλληλη εφαρμογή." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε κύριο στυλ μέσα στο office:" "master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Δε φαίνεται να έχετε εγκατεστημένη την PERL.\n" "Αυτή απαιτείται για τη μετατροπή αυτού του εγγράφου.\n" "Παρακαλώ εγκαταστήστε την PERL και προσπαθήστε ξανά." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "σφάλμα ανάλυσης στο κύριο έγγραφο (που μετατράπηκε από μια παλιά μορφή " "KPresenter), στη γραμμή %1, στήλη %2\n" "Μήνυμα σφάλματος: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου τμήματος" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο, η ετικέτα DOC λείπει." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Μη έγκυρο έγγραφο, αναμενόταν mimetype application/x-kpresenter ή " "application/vnd.kde.kpresenter, λήφθηκε %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093 msgid "Paste Objects" msgstr "Επικόλληση αντικειμένων" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Διαγραφή σλάιντ" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844 msgid "Set New Options" msgstr "Ορισμός νέων επιλογών" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Μετακίνηση σλάιντ" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Αντίγραφο σλάιντ" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Επικόλληση σλάιντ" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: KPrDocumentIface.cpp:147 msgid "Insert New Slide" msgstr "Εισαγωγή νέου σλάιντ" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:44 msgid "Duplicate Object" msgstr "Αντίγραφο αντικειμένου" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:47 msgid "Number of copies:" msgstr "Αριθμός αντιγράφων:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:53 msgid "Rotation angle:" msgstr "Γωνία περιστροφής:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:60 msgid "Increase width:" msgstr "Αύξηση πλάτους:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:67 msgid "Increase height:" msgstr "Αύξηση ύψους:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:75 msgid "Move X:" msgstr "Μετακίνηση X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:83 msgid "Move Y:" msgstr "Μετακίνηση Y:" #: KPrEffectDia.cpp:63 msgid "Appear" msgstr "Εμφάνιση" #: KPrEffectDia.cpp:69 msgid "Order of appearance:" msgstr "Σειρά εμφάνισης:" #: KPrEffectDia.cpp:80 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Εφέ (εμφάνιση):" #: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Κανένα εφέ" #: KPrEffectDia.cpp:86 msgid "Come From Right" msgstr "Έρχεται από δεξιά" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Left" msgstr "Έρχεται από αριστερά" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Top" msgstr "Έρχεται από πάνω" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Bottom" msgstr "Έρχεται από κάτω" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Έρχεται από δεξιά/πάνω" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Έρχεται από δεξιά/κάτω" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Έρχεται από αριστερά/πάνω" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Έρχεται από αριστερά/κάτω" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Wipe From Left" msgstr "Καθάρισμα από αριστερά" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Right" msgstr "Καθάρισμα από δεξιά" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Top" msgstr "Καθάρισμα από πάνω" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Καθάρισμα από κάτω" #: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: KPrEffectDia.cpp:115 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Εφέ (σχετικό με το αντικείμενο):" #: KPrEffectDia.cpp:125 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Παράγραφο με παράγραφο" #: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248 msgid "Timer of the object:" msgstr "Χρονόμετρο του αντικειμένου:" #: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Εφέ ήχου" #: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198 msgid "Disappear" msgstr "Εξαφάνιση" #: KPrEffectDia.cpp:204 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Σειρά εξαφάνισης:" #: KPrEffectDia.cpp:212 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Εφέ (εξαφάνισης):" #: KPrEffectDia.cpp:218 msgid "Disappear to Right" msgstr "Εξαφάνιση προς τα δεξιά" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Left" msgstr "Εξαφάνιση προς τα αριστερά" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Top" msgstr "Εξαφάνιση προς τα πάνω" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Εξαφάνιση προς τα κάτω" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Εξαφάνιση προς τα δεξιά/πάνω" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Εξαφάνιση προς τα δεξιά/κάτω" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Εξαφάνιση προς τα αριστερά/πάνω" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Εξαφάνιση προς τα αριστερά/κάτω" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Wipe to Left" msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Right" msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Top" msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω" #: KPrEffectDia.cpp:355 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Ορισμός εφέ αντικειμένου" #: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 αρχεία" #: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: KPrEllipseObject.h:50 msgid "Ellipse" msgstr "Έλλειψη" #: KPrFreehandObject.h:42 msgid "Freehand" msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση" #: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Θέση" #: KPrGotoPage.cpp:36 msgid "Goto Slide..." msgstr "Μετάβαση στο σλάιντ..." #: KPrGotoPage.cpp:44 msgid "Go to slide:" msgstr "Μετάβαση στο σλάιντ:" #: KPrGroupObject.h:68 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: KPrImageEffectDia.cpp:35 msgid "Image Effect" msgstr "Εφέ εικόνας" #: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "Import Style" msgstr "Εισαγωγή στυλ" #: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Το όνομα αρχείου είναι κενό." #: KPrImportStyleDia.cpp:147 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο KPresenter!" #: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589 msgid "Slideshow" msgstr "Προβολή σλάιντ" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:301 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο στον οποίο θα αποθηκευτεί η παρουσίαση σε " "κάρτα μνήμης. Παρακαλώ εισάγετε επίσης έναν τίτλο για την παρουσίαση " "προβολής σλάιντ. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:332 msgid "&Set Colors" msgstr "&Ορισμός χρωμάτων" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:344 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Προκαταρκτικά σλάιντ" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:347 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Εδώ σας επιτρέπεται να ορίσετε τα χρώματα για τα προκαταρκτικά σλάιντ. Δεν " "επηρεάζει με κανέναν τρόπο την παρουσίαση και δε θα υπάρξει πρόβλημα αν " "αφήσετε αυτή την επιλογή στην προκαθορισμένη τιμή." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864 msgid "Text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:367 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Επιλέγοντας αυτό το κουμπί θα μεταφερθείτε στην τεκμηρίωση του KPresenter " "όπου θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες για τον τρόπο χρήσης της συνάρτησης " "εξαγωγής μιας παρουσίασης σε κάρτα μνήμης. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:372 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Επιλέγοντας αυτό το κουμπί θα δημιουργηθεί η παρουσίαση στην ειδική μορφή " "Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:376 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Επιλέγοντας αυτό το κουμπί θα ακυρωθεί η δημιουργία της παρουσίασης και θα " "επιστρέψετε στην κανονική προβολή του KPresenter. Δε θα επηρεαστούν αρχεία " "από αυτό." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ για κάρτα μνήμης" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "" "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει.
Θέλετε να το δημιουργήσετε;
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084 msgid "Directory Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε ο κατάλογος" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091 msgid "Cannot create directory." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:471 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Πρόκειται να αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο ευρετηρίου : %1.\n" " Επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:474 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Αντικατάσταση παρουσίασης" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:588 msgid "Create directory structure" msgstr "Δημιουργία δομής καταλόγου" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Δημιουργία εικόνων των σλάιντ" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create index file" msgstr "Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Τροποποίηση θέσης της γραμμής βοήθειας" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72 msgid "Add New Help Line" msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής βοήθειας" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 msgid "Add New Help Point" msgstr "Προσθήκη νέου σημείου βοήθειας" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125 msgid "X position:" msgstr "Θέση Χ:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130 msgid "Y position:" msgstr "Θέση Υ:" #: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: KPrNoteBar.cpp:176 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Σημείωση σλάιντ %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:186 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Κύρια σελίδα σημείωσης:\n" #: KPrPage.cpp:968 msgid "Delete Objects" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων" #: KPrPage.cpp:1087 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: KPrPage.cpp:1189 msgid "Group Objects" msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων" #: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Αναίρεση ομαδοποίησης αντικειμένων" #: KPrPage.cpp:1245 msgid "Lower Objects" msgstr "Χαμήλωμα αντικειμένων" #: KPrPage.cpp:1285 msgid "Raise Objects" msgstr "Ανύψωση αντικειμένων" #: KPrPage.cpp:1310 msgid "Insert Line" msgstr "Εισαγωγή γραμμής" #: KPrPage.cpp:1319 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Εισαγωγή ορθογωνίου" #: KPrPage.cpp:1328 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Εισαγωγή έλλειψης" #: KPrPage.cpp:1338 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Εισαγωγή πίτας/τόξου/χορδής" #: KPrPage.cpp:1344 msgid "Insert Textbox" msgstr "Εισαγωγή πεδίου κειμένου" #: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Εισαγωγή αυτόματης μορφής" #: KPrPage.cpp:1371 msgid "Insert Freehand" msgstr "Εισαγωγή ελεύθερης σχεδίασης" #: KPrPage.cpp:1379 msgid "Insert Polyline" msgstr "Εισαγωγή συνεχούς γραμμής" #: KPrPage.cpp:1390 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Εισαγωγή τετράγωνης καμπύλης Bezier" #: KPrPage.cpp:1400 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Εισαγωγή κυβικής καμπύλης Bezier" #: KPrPage.cpp:1412 msgid "Insert Polygon" msgstr "Εισαγωγή πολυγώνου" #: KPrPage.cpp:1423 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Εισαγωγή κλειστής ελεύθερης σχεδίασης" #: KPrPage.cpp:1427 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Εισαγωγή κλειστής συνεχούς γραμμής" #: KPrPage.cpp:1431 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Εισαγωγή κλειστής τετράγωνης καμπύλης Bezier" #: KPrPage.cpp:1435 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Εισαγωγή κλειστής κυβικής καμπύλης Bezier" #: KPrPage.cpp:1460 msgid "Embed Object" msgstr "Ενσωμάτωση αντικειμένου" #: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82 #: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119 #: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156 #: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192 #: KPrPropertyEditor.cpp:205 msgid "Apply Styles" msgstr "Εφαρμογή στυλ" #: KPrPage.cpp:1567 msgid "Change Pixmap" msgstr "Τροποποίηση pixmap" #: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Σλάιντ %1" #: KPrPage.cpp:1887 msgid "Slide Master" msgstr "Κύριο σλάιντ" #: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197 msgid "Move Objects" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #: KPrPage.cpp:2280 msgid "Change Shadow" msgstr "Τροποποίηση σκιάς" #: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Τροποποίηση κατακόρυφης στοίχισης" #: KPrPage.cpp:2558 msgid "Change Image Effect" msgstr "Τροποποίηση εφέ εικόνας" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο" #: KPrPenStyleWidget.cpp:48 msgid "No Outline" msgstr "Χωρίς γραμμή" #: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Line Arrow" msgstr "Βέλος με γραμμή" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Dimension Line" msgstr "Γραμμή διάστασης" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Double Arrow" msgstr "Διπλό βέλος" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Βέλος με διπλή γραμμή" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Ρύθμιση προβολής σλάιντ" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421 msgid "&General" msgstr "Γε&νικά" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Αυτός ο διάλογος σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον τρόπο εμφάνισης της " "προβολής σλάιντ, περιλαμβάνοντας αν η εναλλαγή σλάιντ θα γίνεται αυτόματα ή " "χειροκίνητα. Επίσης σας επιτρέπει να ρυθμίσετε μια πένα σχεδίασης η " "οποία θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά τη διάρκεια της παρουσίασης για την " "προσθήκη επιπλέον πληροφοριών ή την έμφαση συγκεκριμένων σημείων.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Τύπος μετάβασης" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Αν επιλέξετε τη Χειροκίνητη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ " "τότε σε κάθε μετάβαση και εφέ σε ένα σλάιντ, ή σε κάθε μετάβαση από το ένα " "σλάιντ στο επόμενο, θα απαιτείται μια ενέργεια. Τυπικά αυτή η ενέργεια θα " "είναι ένα κλικ στο ποντίκι, ή το πλήκτρο space.

  • Αν επιλέξετε " "την Αυτόματη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ τότε η παρουσίαση θα " "ακολουθεί αυτόματα κάθε μετάβαση και εφέ σε ένα σλάιντ και αυτόματα θα " "μεταβαίνει στο επόμενο σλάιντ όταν το τρέχον σλάιντ ολοκληρωθεί. Η ταχύτητα " "της ακολουθίας ελέγχεται με την παρακάτω κύλιση. Αυτό επίσης ενεργοποιεί την " "επιλογή για την αυτόματη επαναφορά στο πρώτο σλάιντ μόλις ολοκληρωθεί η " "εμφάνιση του τελευταίου σλάιντ.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Χειροκίνητη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Αυτόματη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Ατέρμονας βρόχος" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η προβολή σλάιντ θα ξεκινά ξανά από το " "πρώτο σλάιντ μόλις εμφανιστεί πλήρως το τελευταίο σλάιντ. Είναι διαθέσιμο " "μόνο αν η επιλογή Αυτόματη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ είναι " "ενεργοποιημένη παραπάνω.

    Αυτή η επιλογή μπορεί να φανεί χρήσιμη αν " "εκτελείτε κάποια παρουσίαση διαφημιστική.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Εμφάνιση μηνύματος τέλους παρουσίασης" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, μετά το τέλος της προβολής " "σλάιντς θα εμφανιστεί ένα μαύρο σλάιντ που θα περιέχει το μήνυμα 'Τέλος της " "παρουσίασης. Κλικ για έξοδο." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Μέτρηση &διάρκειας παρουσίασης" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα μετράται ο χρόνο εμφάνισης " "κάθε σλάιντ, καθώς και ο συνολικός χρόνος της παρουσίασης.

    Οι χρόνοι " "θα εμφανίζονται στο τέλος της παρουσίασης.

    Αυτό μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια πρόβας για τον έλεγχο της κάλυψης κάθε θέματος " "της παρουσίασης και για την επαλήθευση της διάρκειας της παρουσίασης.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Πένα παρουσίασης" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Αυτό το τμήμα του διαλόγου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη λειτουργία " "σχεδίασης, με την οποία μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον πληροφορίες, να " "δώσετε έμφαση σε συγκεκριμένο περιεχόμενο ή να διορθώσετε σφάλματα κατά τη " "διάρκεια της παρουσίασης σχεδιάζοντας πάνω στα σλάιντ με τη χρήση του " "ποντικιού.

    Μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα και το πλάτος της πένας " "σχεδίασης.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " σημ" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Σλάιντ" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Αυτός ο διάλογος σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σλάιντ που θα " "χρησιμοποιηθούν στην παρουσίασης. Τα σλάιντ που δε θα επιλεγούν δε θα " "χρησιμοποιηθούν στην παρουσίαση.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή σλάιντ" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Προσαρμοσμένο σλάιντ:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Επιλεγμένες σελίδες:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763 msgid "Slide" msgstr "Σλάιντ" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή όλ&ων" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "Α&ποεπιλογή όλων" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Πίτα" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41 msgid "Arc" msgstr "Τόξο" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Chord" msgstr "Χορδή" #: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: KPrPolygonProperty.cpp:39 msgid "Convex/Concave" msgstr "Κυρτό/κοίλο" #: KPrPolylineObject.h:44 msgid "Polyline" msgstr "Συνεχής γραμμή" #: KPrPresDurationDia.cpp:49 msgid "Presentation duration: " msgstr "Διάρκεια παρουσίασης: " #: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936 msgid "No." msgstr "Α/Α" #: KPrPresDurationDia.cpp:62 msgid "Display Duration" msgstr "Διάρκεια προβολής" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "Slide Title" msgstr "Τίτλος σλάιντ" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Επιλογές KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Σλάιντ στις σελίδες:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Επιλέξτε τον αριθμό των γραμμών και στηλών με σλάιντ που επιθυμείτε να έχετε " "σε όλες τις σελίδες" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Γραμμές: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Στήλες: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος γύρω από τα σλάιντ" #: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123 #: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160 #: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197 #: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234 #: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261 #: KPrPropertyEditor.cpp:274 msgid "Apply Properties" msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων" #: KPrPropertyEditor.cpp:229 msgid "Name Object" msgstr "Ονομασία αντικειμένου" #: KPrPropertyEditor.cpp:242 msgid "Protect Object" msgstr "Προστασία αντικειμένου" #: KPrPropertyEditor.cpp:256 msgid "Keep Ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογιών" #: KPrPropertyEditor.cpp:294 msgid "Change Size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: KPrPropertyEditor.cpp:399 msgid "Pict&ure" msgstr "Ει&κόνα" #: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Κ&είμενο" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:18 msgid "pt" msgstr "σημ" #: KPrSideBar.cpp:147 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Διάρθρωση" #: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: KPrSideBar.cpp:652 msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: KPrSideBar.cpp:658 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: KPrSideBar.cpp:674 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093 msgid "Rename Slide" msgstr "Μετονομασία σλάιντ" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925 msgid "Slide title:" msgstr "Τίτλος σλάιντ:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Μετάβαση σλάιντ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Κλείσιμο οριζόντια" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Κλείσιμο κατακόρυφα" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Κλείσιμο από όλες τις κατευθύνσεις" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Άνοιγμα οριζόντια" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Άνοιγμα κατακόρυφα" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Άνοιγμα από όλες τις κατευθύνσεις" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Οριζόντια αλληλοσύνδεση 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Οριζόντια αλληλοσύνδεση 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Κατακόρυφη αλληλοσύνδεση 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Κατακόρυφη αλληλοσύνδεση 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Περικύκλωση 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Πτήση μακριά 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Οριζόντια ρολά" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Κατακόρυφα ρολά" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Σκακιέρα κατά μήκος" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Σκακιέρα κάτω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Κάλυψη κάτω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Αποκάλυψη κάτω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Κάλυψη πάνω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Αποκάλυψη πάνω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Κάλυψη αριστερά" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Αποκάλυψη αριστερά" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Κάλυψη δεξιά" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Αποκάλυψη δεξιά" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Κάλυψη αριστερά πάνω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Αποκάλυψη αριστερά πάνω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Κάλυψη αριστερά κάτω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Αποκάλυψη αριστερά κάτω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Κάλυψη δεξιά πάνω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Αποκάλυψη δεξιά πάνω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Κάλυψη δεξιά κάτω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Αποκάλυψη δεξιά κάτω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Διάλυση" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Λωρίδες αριστερά πάνω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Λωρίδες αριστερά κάτω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Λωρίδες δεξιά πάνω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Λωρίδες δεξιά κάτω" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Λιώσιμο" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Τυχαία μετάβαση" #: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460 msgid "Paste Text" msgstr "Επικόλληση κειμένου" #: KPrTextObject.cpp:2352 msgid "Insert Variable" msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής" #: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: KPrTextProperty.cpp:41 msgid "Protect content" msgstr "Προστασία περιεχομένου" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Εφέ:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Αυτόματη προεπισκόπηση" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Αυτόματη προώθηση στο επόμενο σλάιντ μετά από:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του τρέχοντος σλάιντ;" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Αφαίρεση σλάιντ" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Εισαγωγή νέου σλάιντ" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση: αδυναμία ανοίγματος του '%1' για εγγραφή." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου στο '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση: αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου '%1' " "για εγγραφή." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: '%1'." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Δεν είναι καταχωρημένο στο συστατικό γραφημάτων" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Δεν είναι καταχωρημένο στο συστατικό πινάκων" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Δεν είναι καταχωρημένο στο συστατικό μαθηματικών τύπων" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Αυτόματη μορφή - επιλογή" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Φόντο σλάιντ" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Ορισμός διάταξης σελίδας" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Επιθυμείτε να φορτώσετε τις ρυθμίσεις που έχετε αποθηκεύσει παλαιότερα, για " "να χρησιμοποιηθούν σε αυτή την παρουσίαση HTML;" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Δημιουργία παρουσίασης HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter παρουσίαση HTML (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία για την ώρα." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Εφέ αντικειμένου" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο σλάιντ." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Κανένα σλάιντ" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Τροποποίηση τύπου λίστας" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Τροποποίηση χρώματος γραμμής" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Τροποποίηση χρώματος γεμίσματος" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Τροποποίηση αρχής γραμμής" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Τροποποίηση τέλους γραμμής" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Τροποποίηση στυλ γραμμής" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Τροποποίηση πλάτους γραμμής" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Αντιγραφή σλάιντ" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Απόκρυψη πλευρικής μπάρας" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής σημειώσεων" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής σημειώσεων" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Χαρακτήρες μορφοποίησης" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Εναλλαγή της εμφάνισης μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων.

    Αν ενεργοποιηθεί " "αυτή η επιλογή, το KPresenter θα εμφανίζει στηλοθέτες, κενά, αλλαγές γραμμών " "και άλλους μη εκτυπώσιμους χαρακτήρες." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Κύριο σλάιντ" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Γραμμές οδηγοί" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Απόκρυψη &πλέγματος" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Προσαρμογή στο πλέγμα" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Σλάιντ..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Εισαγωγή &σλάιντ..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "Ει&κόνα..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "Π&εριστροφή" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Σχήμα" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "Κύκλ&ος/έλλειψη" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Πίτα/τόξο/χορδή" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "Κ&είμενο" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Βέλη && συνδέσεις" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "Γρά&φημα" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Πί&νακας" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "Αν&τικείμενο" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "Γ&ραμμή" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Ελεύθερο χέρι" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Συνεχής γραμμή" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Τετράγωνη καμπύλη Bezier" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "&Κυβική καμπύλη Bezier" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Κ&υρτό/κοίλο πολύγωνο" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Κλειστή γραμμή" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Κλειστή ελεύ&θερη σχεδίαση" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Κλειστή σ&υνεχής γραμμή" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Κλειστή &τετράγωνη καμπύλη Bezier" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Κλειστή &κυβική καμπύλη Bezier" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "Γ&ραμματοσειρά..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονα" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Επιγράμμιση" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Χρώμα..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Στοίχιση &αριστερά" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Στοίχιση &δεξιά" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Ο&μοιόμορφη στοίχιση" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Κουκκίδα" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "Αύ&ξηση βάθους" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "Μ&είωση βάθους" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Επέκταση των περιεχομένων στο ύ&ψος αντικειμένου" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Επέκταση αντικειμένου ώστε να χωρούν τα περιεχόμενα" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Ε&ισαγωγή αριθμού σλάιντ" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "&Διάταξη αντικειμένων" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Α&νύψωση αντικειμένων" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Χαμήλωμα αντικειμένων" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Μεταφορά μπροστά" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Αποστολή πίσω" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "Π&εριστροφή αντικειμένων..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Σ&κίαση αντικειμένων..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο (&οριζόντια)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Στοίχιση &πάνω" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο (&κατακόρυφα)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Στοίχιση κά&τω" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Φό&ντο σλάιντ..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Δ&ιάταξη σελίδας..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Ενεργοποίηση &κεφαλίδας εγγράφου" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Απενεργοποίηση κ&εφαλίδας εγγράφου" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της κεφαλίδας για το τρέχον σλάιντ." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Ενεργοποίηση &υποσέλιδου εγγράφου" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Απενεργοποίηση υ&ποσέλιδου εγγράφου" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του υποσέλιδου για το τρέχον σλάιντ." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Ρύθμιση του ΚPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ σε κάρτα &μνήμης..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Διαχειριστής προτύπων" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Χρήση τρέχοντος σλάιντ ως προκαθορισμένο πρότυπο" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Στοίχιση &αντικειμένων" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Αρχή γραμμής" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Τέλος γραμμής" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Στυλ γραμμής" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Πλάτος γραμμής" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "Ο&μαδοποίηση αντικειμένων" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Αναίρεση ομαδοποίησης αντικειμένων" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "Ρύ&θμιση προβολής σλάιντ..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Επεξεργασία εφέ &αντικειμένου..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Επεξεργασία &μετάβασης σλάιντ..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Έναρξη από το &πρώτο σλάιντ" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Μετάβαση στην αρχή" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Προ&ηγούμενο σλάιντ" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "Επό&μενο σλάιντ" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Μετάβαση στο &τέλος" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Μετάβαση στο &σλάιντ..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Χρώμα γεμίσματος..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Χρώμα γραμμής..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Επέκταση των περιεχομένων στο ύψος αντικειμένου" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου ώστε να χωράει το περιεχόμενο" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "Μ&ετονομασία σλάιντ..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Κ&λιμάκωση στο αρχικό μέγεθος" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Τροποποίηση εικόνας..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Εφέ εικόνας..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Δείκτης" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Ει&δικός χαρακτήρας..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Δεσμός..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένο συντελεστή..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Ρύθμιση &αυτόματης διόρθωσης..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "Π&αράγραφος..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Προκαθορισμένη μορφή" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα δεσμού" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Τροποποίηση δεσμού..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Αντιγραφή δεσμού" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Αφαίρεση δεσμού" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Προσαρμοσμένες μεταβλητές..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "Μ&εταβλητή" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "Ι&διότητα" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "Η&μερομηνία" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "Ώ&ρα" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "Πρ&οσαρμοσμένη" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "Σ&ελίδα" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Στατιστικά" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Α&νανέωση όλων των μεταβλητών" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Διαχειριστής &στυλ" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Στ&υλ" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διόρθωσης" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης διόρθωσης" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Εισαγωγή κενού χωρίς διακοπή" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Εισαγωγή παύλας χωρίς διακοπή" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Εισαγωγή παύλας" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Αλλαγή γραμμής" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Συμπλήρωση" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Αύξηση επιπέδου αρίθμησης" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Μείωση επιπέδου αρίθμησης" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Σχόλιο..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Επεξεργασία σχολίου..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Προσθήκη γραμμής οδηγού..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Αφαίρεση σχολίου" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Αντιγραφή κειμένου του σχολίου..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Ρύ&θμιση συμπλήρωσης..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Εστίαση σε ολόκληρο το σλάιντ" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Εστίαση στο πλάτος του σλάιντ" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Εστίαση στα επιλεγμένα αντικείμενα" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Εστίαση στο ύψος του σλάιντ" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Εστίαση σε όλα τα αντικείμενα" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Οριζόντια αναστροφή" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Αντίγραφο αντικειμένου..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Εφαρμογή αυτόματης διόρθωσης" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Δημιουργία στυλ από την επιλογή..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Στοίχιση πάνω" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Στοίχιση κάτω" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Αρχείο..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Εισαγωγή στυλ..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Ελεύθερος δρομέας" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Παράβλεψη όλων" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Προσθήκη λέξης στο λεξικό" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή σλάιντ..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Απόκρυψη αντικειμένου από το κύριο σλάιντ" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στο κύριο σλάιντ" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Απόκρυψη φόντου" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Εμφάνιση φόντου" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Ορισμός φόντου" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Επιλογή νέας εικόνας" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Επόμενο σλάιντ" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Προηγούμενο σλάιντ" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Σλάιντ %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (πλάτος: %6, ύψος: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "Επιλέχθηκε 1 αντικείμενο\n" "Επιλέχθηκαν %n αντικείμενα" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Τροποποίηση δεσμού" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Διόρθωση ανορθόγραφης λέξης" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Νέα..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Τροποποίηση προσαρμοσμένης μεταβλητής" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων του κειμένου" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Ολόκληρο το σλάιντ" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Διάρκεια παρουσίασης" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Ενεργοποίηση κεφαλίδας εγγράφου" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Απενεργοποίηση κεφαλίδας εγγράφου" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Ενεργοποίηση υποσέλιδου εγγράφου" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Απενεργοποίηση υποσέλιδου εγγράφου" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Εφαρμογή ενός στυλ παραγράφου" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Εφαρμογή στυλ στο πλαίσιο" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Εφαρμογή στυλ στα πλαίσια" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Τροποποίηση κειμένου σημείωσης" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Εφαρμογή αυτόματης μορφοποίησης" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Επιθυμείτε την εφαρμογή της αυτόματης μορφοποίησης στο νέο σλάιντ;" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Αντικατάσταση λέξης" #: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428 msgid "First" msgstr "Πρώτο" #: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Δημιουργήθηκε την %1 από %2 με το KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552 msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: KPrWebPresentation.cpp:549 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη της προβολής σλάιντ" #: KPrWebPresentation.cpp:644 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Μάγος δημιουργίας προβολής σλάιντ HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:651 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να καθορίσετε τις βασικές μεταβλητές εμφάνισης " "της παρουσίασής σας σε μορφή HTML. Επιλέξτε καθένα από τα αντικείμενα για " "περισσότερη βοήθεια σχετικά με τη λειτουργία τους." #: KPrWebPresentation.cpp:671 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Εισάγετε το όνομά σας, τη διεύθυνση email σας και τον τίτλο της παρουσίασης " "ιστού σας.Επίσης εισάγετε τον κατάλογο εξόδου στον οποίο η παρουσίαση ιστού " "θα αποθηκευτεί. " #: KPrWebPresentation.cpp:679 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα του ατόμου ή οργανισμού που θα εμφανίζεται " "ως συγγραφέας της παρουσίασης." #: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Εδώ εισάγετε τον καθολικό τίτλο της παρουσίασης." #: KPrWebPresentation.cpp:692 msgid "Email address:" msgstr "Διεύθυνση email:" #: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση email του ατόμου ή του οργανισμού που είναι " "υπεύθυνος για την παρουσίαση." #: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Η τιμή της διαδρομής είναι ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτεί η " "παρουσίαση. Αν αυτός δεν υπάρχει, θα ερωτηθείτε για τη δημιουργία του " "καταλόγου ή την εγκατάλειψη της δημιουργίας." #: KPrWebPresentation.cpp:742 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Βήμα 1: Γενικές πληροφορίες" #: KPrWebPresentation.cpp:750 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Αυτή η σελίδας σας επιτρέπει να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της " "παρουσίασης σας HTML. Επιλέξτε καθένα από τα αντικείμενα για περισσότερη " "βοήθεια σχετικά με τη λειτουργία τους." #: KPrWebPresentation.cpp:769 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το στυλ των ιστοσελίδων." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την εστίαση για τα σλάιντ." #: KPrWebPresentation.cpp:777 msgid "Zoom:" msgstr "Εστίαση:" #: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να καθορίσετε το μέγεθος της εικόνας σλάιντ." #: KPrWebPresentation.cpp:783 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: KPrWebPresentation.cpp:788 msgid "Document type:" msgstr "Τύπος εγγράφου:" #: KPrWebPresentation.cpp:831 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Βήμα 2: Ρύθμιση HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:839 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να καθορίσετε τα χρώματα εμφάνισης της " "παρουσίασής σας. Επιλέξτε καθένα από τα αντικείμενα για περισσότερη βοήθεια " "σχετικά με τη λειτουργία τους." #: KPrWebPresentation.cpp:859 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Τώρα μπορείτε να προσαρμόσετε τα χρώματα των ιστοσελίδων." #: KPrWebPresentation.cpp:868 msgid "Title color:" msgstr "Χρώμα τίτλου:" #: KPrWebPresentation.cpp:889 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Βήμα 3: Προσαρμογή χρωμάτων" #: KPrWebPresentation.cpp:897 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει την τροποποίηση των τίτλων κάθε σλάιντ, αν αυτό " "κρίνεται απαραίτητο. Κανονικά δε χρειάζεται κάτι τέτοιο, αλλά είναι " "διαθέσιμο αν χρειαστεί." #: KPrWebPresentation.cpp:916 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τίτλους για κάθε σλάιντ. Κάντε κλικ σε ένα σλάιντ " "στη λίστα και μετά εισάγετε τον τίτλο στο παρακάτω πεδίο κειμένου. Αν κάνετε " "κλικ σε έναν τίτλο, η κύρια προβολή του KPresenter θα εμφανίσει το σλάιντ." #: KPrWebPresentation.cpp:955 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Βήμα 4: Προσαρμογή τίτλων σλάιντ" #: KPrWebPresentation.cpp:963 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ορίσετε μερικές επιλογές της παρουσίασης που " "εκτελούνται χωρίς επιτήρηση, όπως ο χρόνος που περνά πριν τη μετάβαση στο " "επόμενο σλάιντ, η επανάληψη του σλάιντ και η παρουσία κεφαλίδων. Αν δεν " "επιθυμείτε την ανεπιτήρητη παρουσίαση, αφήστε απλά τις προκαθορισμένες " "επιλογές." #: KPrWebPresentation.cpp:984 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε μερικές επιλογές για παρουσιάσεις που εκτελούνται " "χωρίς επιτήρηση, όπως ο χρόνος που περνά πριν τη μετάβαση στο επόμενο " "σλάιντ, η επανάληψη του σλάιντ και η παρουσία κεφαλίδων." #: KPrWebPresentation.cpp:993 msgid "Advance after:" msgstr "Μετάβαση μετά από:" #: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να καθορίσετε το χρονικό διάστημα μεταξύ δύο " "σλάιντ." #: KPrWebPresentation.cpp:1000 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: KPrWebPresentation.cpp:1009 msgid "Write header to the slides" msgstr "Τοποθέτηση κεφαλίδας στα σλάιντ" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο ενεργοποίησης σας επιτρέπει αν το επιθυμείτε την τοποθέτηση " "κουμπιών πλοήγησης στο πάνω μέρος του σλάιντ." #: KPrWebPresentation.cpp:1016 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Τοποθέτηση υποσέλιδου στα σλάιντ" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο ενεργοποίησης σας επιτρέπει αν το επιθυμείτε την τοποθέτηση " "μιας αποτύπωσης που θα περιέχει το συγγραφές και το λογισμικό δημιουργίας " "αυτών των σλάιντ." #: KPrWebPresentation.cpp:1023 msgid "Loop presentation" msgstr "Παρουσίαση σε βρόγχο" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο ενεργοποίησης σας επιτρέπει αν το επιθυμείτε την έναρξη ξανά " "της παρουσίασης μόλις ολοκληρωθεί το τελευταίο σλάιντ." #: KPrWebPresentation.cpp:1034 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Βήμα 5: Επιλογές για παρουσιάσεις χωρίς επιτήρηση" #: KPrWebPresentation.cpp:1154 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1248 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Αρχικοποίηση (δημιουργία δομής αρχείων, κτλ.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Δημιουργία εικόνων από τα σλάιντ" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Δημιουργία σελίδων HTML από τα σλάιντ" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Δημιουργία κύριας σελίδας (πίνακας περιεχομένων)" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Επιλογές για παρουσιάσεις χωρίς επιτήρηση" #: KPrWebPresentation.cpp:1265 msgid "Save Configuration..." msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων..." #: KPrWebPresentation.cpp:1290 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Παρουσίαση ιστού ΚPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1292 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Αποθήκευσης ρυθμίσεων παρουσίασης ιστού" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:88 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Επιλέξτε ένα προκαθορισμένο σχήμα κάνοντας κλικ σε ένα και έπειτα κάνοντας " "κλικ στο κουμπί Εντάξει (ή διπλό κλικ στο σχήμα). Μπορείτε να εισάγετε το " "σχήμα στο σλάιντ σας σχεδιάζοντας την περιοχή με το ποντίκι." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Πινέλο" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Στυλ:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Επιλέξτε το στυλ ή το μοτίβο." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα (προκαθορισμένα λευκό). Κάνοντας κλικ στο χρώμα θα " "εμφανιστεί ο τυπικός επιλογέας χρωμάτων του KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Χρώμα:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Ό&νομα:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Προστασία &μεγέθους και θέσης" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Διατήρηση αναλογιών" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "Ύ&ψος:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Πάνω:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Αριστερά:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Διαβάθμιση:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "Χ&ρώματα:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Συν&τελεστής Χ:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Α&σύμμετρη:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Συντ&ελεστής Υ:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Εφέ εικόνας:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Ένταση καναλιού" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Ομαλή εμφάνιση" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Ισοπέδωση" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Ένταση" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Αποκορεσμός" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Εξίσωση" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Ηλιακή έκθεση" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Εμβάθυνση" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Αφαίρεση κουκκίδων" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Κάρβουνο" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Θόλωμα" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Άκρα" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Έκρηξη προς τα μέσα" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Ελαιογραφία" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Όξυνση" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Ανάπτυξη" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Σκίαση" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Περιδίνηση" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Κύμα" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Συστατικό χρώματος:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Όλα" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Χρώμα 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Χρώμα 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Ένταση:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Αυτό το εφέ δεν έχει επιλογές." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Συντελεστής:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Ομοιόμορφο" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gauss" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Πολλαπλασιαστικό Gauss" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Ώθηση" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Laplace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Ακτίνα:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Σκίαση χρώματος" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Αζιμούθιο:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Καθορίζει την πηγή φωτός και την κατεύθυνση." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Ύψωση:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Γωνία:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Πλάτος:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Μήκος κύματος:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Εισαγωγή σλάιντ" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Πριν το τρέχον σλάιντ" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Μετά το τρέχον σλάιντ" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Εισαγωγή &νέου σλάιντ:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου προτύπου" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Χρήση &τρέχοντος σλάιντ ως προκαθορισμένο" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Επιλογή &διαφορετικού προτύπου" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Σχήμα" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Μορφή" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Σ&τοίχιση αντικειμένων" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "Στ&οίχιση" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Τύ&πος" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Αυτόματη διόρθωση" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Προβολή &σλάιντ" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Κλιμάκωση για εμφάνιση της εικόνας 1:1 σε" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Αποτέλεσμα ορθογραφικού ελέγχου" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Περιθώριο" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Συγχρονισμός τροποποιήσεων" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Δε&ξιά:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Κάτω:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Πένα" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις αυτής της καρτέλας χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή -> " "Γραμμή." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Στυλ βέλους" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Καθορισμός των στυλ της αρχής και τέλους της γραμμής σας. Για παράδειγμα " "μπορείτε να επιλέξετε μια τετράγωνη κουκκίδα στην αρχή και ένα βέλος στο " "τέλος." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Αρχή:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Τέλος:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Επιλέξτε το στυλ γραμμής. Αυτό κυμαίνεται από χωρίς γραμμή, το οποίο δε θα " "σχεδιάσει γραμμή, σε κουκκίδες και απλές γραμμές." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "&Στυλ:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Καθορισμός του χρώματος της γραμμής. Κάνοντας κλικ στο χρώμα θα εμφανιστεί ο " "διάλογος επιλογής χρώματος του KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Καθορισμός του πλάτους της γραμμής." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Βάθος" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1 bit λειτουργία χρώματος" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8 bit λειτουργία χρώματος" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6 bit λειτουργία χρώματος" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32 bit λειτουργία χρώματος" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Προκαθορισμένη λειτουργία χρώματος" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Μετα&τροπή από εικόνα RGB σε εικόνα BGR" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Δια&βάθμιση του γκρι" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Φωτεινότητα:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή->Σχήμα->Πίτα/Τόξο/" "Χορδή." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε τρεις επιλογές στο εμφανιζόμενο πλαίσιο: " "Πίτα, Τόξο ή Χορδή." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Μήκος:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Καθορισμός εδώ της θέσης αρχής." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Καθορισμός του μήκους του τόξου της πίτας σας." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Θέση αρχής:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή->Σχήμα->Κυρτό/Κοίλο " "πολύγωνο." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε πολύγωνο ή κυρτό/κοίλο ως ένα τύπο." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Καθορίστε εδώ τον αριθμό των γωνιών του πολυγώνου." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Οξύτητα:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Αύξηση ή μείωση της οξύτητας του πολυγώνου." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Γω&νίες:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Ορθογώνιο" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή->Σχήμα->Ορθογώνιο." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Κατακόρυφη κλίση:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Οριζόντια κλίση:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Καθορισμός της οριζόντιας κλίσης." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Καθορισμός της κατακόρυφης κλίσης." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε αν η κλίση θα διατηρηθεί ίδια τόσο κατακόρυφα όσο και " "οριζόντια, χρησιμοποιώντας αυτό το κουμπί." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Γω&νία:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Χρώμα && απόσταση" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Απόσταση:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Εφέ:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Ταχύτητα:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Εφέ ήχο&υ" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Αρχείο:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Αυτόματη &μετάβαση στο επόμενο σλάιντ μετά από:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Προσ&τασία περιεχομένου" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Άνοιγμα οριζόντια" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Άνοιγμα κατακόρυφα" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση δεσμού" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση δεσμού" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Παρουσίαση" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Διαγραφή σλάιντ" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Εστίαση:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Μετάβαση στην αρχή" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Αρχείο:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Αρχείο:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου"