# translation of kofficefilters.po to Persian # #-#-#-#-# kofficefilters.po (xsltimportfilter) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# csvfilter.po (csvfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C). # #-#-#-#-# karbonepsfilter.po (karbonepsfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C). # #-#-#-#-# kformulalatexfilter.po (kformulalatexfilter) #-#-#-#-# # translation of kformulalatexfilter.po to # translation of kformulalatexfilter.po to # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kformulamathmlfilter.po (kformulamathmlfilter) #-#-#-#-# # translation of kformulamathmlfilter.po to # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kformulapngfilter.po (kformulapngfilter) #-#-#-#-# # translation of kformulapngfilter.po to # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kocryptfilter.po (kocryptfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C). # #-#-#-#-# kpresenterkwordfilter.po (kpresenterkwordfilter) #-#-#-#-# # translation of kpresenterkwordfilter.po to # Copyright (C). # #-#-#-#-# kspreaddbasefilter.po (kspreaddbasefilter) #-#-#-#-# # translation of kspreaddbasefilter.po to # Copyright (C). # #-#-#-#-# kspreadexcelimportfilter.po (kspreadexcelimportfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kspreadlatexexportfilter.po (kspreadlatexexportfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kspreadopencalcfilter.po (kspreadopencalcfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kspreadqprofilter.po (kspreadqprofilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordabiwordfilter.po (kwordabiwordfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordasciifilter.po (kwordasciifilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordhtmlexportfilter.po (kwordhtmlexportfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordhtmlimportfilter.po (kwordhtmlimportfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordlatexexportfilter.po (kwordlatexexportfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordlatexfilter.po (kwordlatexfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordlateximportfilter.po (kwordlateximportfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordmswordfilter.po (kwordmswordfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordmswritefilter.po (kwordmswritefilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# kwordoowriterfilter.po (kwordoowriterfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# olefilterswinword97filter.po (olefilterswinword97filter) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# xsltexportfilter.po (xsltexportfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C). # #-#-#-#-# xsltimportfilter.po (xsltimportfilter) #-#-#-#-# # Copyright (C). # #-#-#-#-# kwordpdfimport.po (kwordpdfimport) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # FarsiKDE Team , 2003. # FarsiKDE Team , 2003#. # Armin Zoup , 2003. # Arash Zeini , 2003#. # FIRST AUTHOR , YEAR.#. # Abbas Izad , 2003. # Nasim Daniarzadeh , 2007. # MaryamSadat Razavi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 15:14+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# kofficefilters.po (xsltimportfilter) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# csvfilter.po (csvfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# karbonepsfilter.po (karbonepsfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kformulalatexfilter.po (kformulalatexfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kformulamathmlfilter.po (kformulamathmlfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kformulapngfilter.po (kformulapngfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kocryptfilter.po (kocryptfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kpresenterkwordfilter.po (kpresenterkwordfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kspreaddbasefilter.po (kspreaddbasefilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kspreadexcelimportfilter.po (kspreadexcelimportfilter) #-#-#-#-" "#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kspreadlatexexportfilter.po (kspreadlatexexportfilter) #-#-#-#-" "#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kspreadopencalcfilter.po (kspreadopencalcfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kspreadqprofilter.po (kspreadqprofilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordabiwordfilter.po (kwordabiwordfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordasciifilter.po (kwordasciifilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordhtmlexportfilter.po (kwordhtmlexportfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordhtmlimportfilter.po (kwordhtmlimportfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordlatexexportfilter.po (kwordlatexexportfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordlatexfilter.po (kwordlatexfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordlateximportfilter.po (kwordlateximportfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordmswordfilter.po (kwordmswordfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordmswritefilter.po (kwordmswritefilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordoowriterfilter.po (kwordoowriterfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# olefilterswinword97filter.po (olefilterswinword97filter) #-#-#-#-" "#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# xsltexportfilter.po (xsltexportfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# xsltimportfilter.po (xsltimportfilter) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# kwordpdfimport.po (kwordpdfimport) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363 msgid "Importing..." msgstr "واردات..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843 msgid "Saving..." msgstr "ذخیره..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080 msgid "All Images" msgstr "همۀ تصاویر" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67 #: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66 msgid "Cannot export images in %1.\n" msgstr "تصاویر را نمی‌توان به %1 صادر کرد.\n" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96 msgid "JPEG Export Options" msgstr "گزینه‌های صادرات JPEG" #: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101 msgid "" "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." msgstr "" "این تصویر از یک فاصله رنگ پشتیبانی‌نشده استفاده می‌کند. لطفاً، قبل از ذخیره در " "قالب OpenEXR، به آلفا/RGB ممیز شناور ۱۶ بیتی تبدیل کنید." #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101 msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "برای خواندن آن pdf، یک اسم رمز لازم است" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111 msgid "PDF Import Options" msgstr "گزینه‌های واردات PDF" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "صفحۀ %1" #: chalk/png/kis_png_export.cpp:69 msgid "PNG Export Options" msgstr "گزینه‌های صادرات PNG" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432 msgid "" "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started." msgstr "" "پرونده‌های RAW را نمی‌توان تبدیل کرد زیرا اجرایی dcraw را نتوانست اجرا کند." #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470 msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: " msgstr "خطا: Dcraw نمی‌تواند این تصویر را بار کند. پیام: " #: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34 msgid "TIFF Export Options" msgstr "گزینه‌های صادرات TIFF" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33 msgid "EPS Export" msgstr "صادرات EPS" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41 msgid "PostScript level 1" msgstr "سطح ۱ پست‌اسکریپت" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42 msgid "PostScript level 2" msgstr "سطح ۲ پست‌اسکریپت" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43 msgid "PostScript level 3" msgstr "سطح ۳ پست‌اسکریپت" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45 msgid "Export hidden layers" msgstr "صادرات لایه‌های مخفی" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64 #: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68 #: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64 #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69 #: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90 #: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "Failed to write file." msgstr "خرابی در نوشتن پرونده." #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70 msgid "BMP Export Error" msgstr "خطای صادرات BMP" #: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71 msgid "JPEG Export Error" msgstr "خطای صادرات JPEG" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58 #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 msgid "Failed to read data." msgstr "خرابی در خواندن داده." #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54 #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Export Error" msgstr "خطای صادرات" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71 #: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Malformed XML data." msgstr "دادۀ بدشکل XML." #: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67 msgid "MNG Export Error" msgstr "خطای صادرات MNG" #: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "PNG Export Error" msgstr "خطای صادرات PNG" #: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72 #: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62 #: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93 #: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91 msgid "SVG Export Error" msgstr "خطای صادرات SVG" #: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67 msgid "Xbm Export Error" msgstr "خطای صادرات Xbm" #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67 msgid "Xpm Export Error" msgstr "خطای صادرات Xpm" #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64 #: kformula/latex/latexexport.cpp:71 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "خطای صادرات لاتکس" #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 msgid "MathML Export Error" msgstr "خطای صادرات MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 msgid "Unable to open output file." msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ خروجی نیست." #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "MathML Import Error" msgstr "خطای واردات MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #, c-format msgid "Failed to open input file: %1" msgstr "خرابی در باز کردن پروندۀ ورودی: %1" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86 msgid "" "Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "خطای تجزیه در پروندۀ MathML %4 در خط %1، ستون %2\n" "پیام خطا: %3" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "Failed to write formula." msgstr "خرابی در نوشتن فرمول." #: kformula/png/pngexportdia.cpp:43 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "پارامترهای پالایۀ صادرات PNG" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82 msgid "Keep ratio" msgstr "حفظ نسبت" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:202 msgid "Height (%)" msgstr "ارتفاع )٪(" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:204 msgid "Width (%)" msgstr "عرض )٪(" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35 msgid "Export to Image" msgstr "صادرات به تصویر" #: kpresenter/kword/kprkword.cpp:94 msgid "Slide Title" msgstr "عنوان اسلاید" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "پیشنهادشده ) %1 (" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "محلی ) %1 (" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "غیره ) %1 (" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:415 msgid "Text" msgstr "متن" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417 msgid "Number" msgstr "شماره" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419 msgid "Currency" msgstr "واحد پولی" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "عدد Comma ده‌دهی" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425 msgid "Decimal Point Number" msgstr "عدد Point ده‌دهی" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:570 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "لطفاً، گستره‌هایی که مشخص کردید را بررسی کنید. مقدار آغاز باید کوچک‌تر از مقدار " "پایانی باشد." #: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "کدبندی را نمی‌توان یافت: %1" #: kspread/csv/csvexport.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: kspread/csv/csvimport.cpp:93 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "پالایۀ CSV نمی‌تواند پروندۀ ورودی را باز کند - لطفاً، گزارش دهید." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63 msgid "File format is not supported." msgstr "قالب پرونده پشتیبانی نمی‌شود." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69 msgid "Could not read from file." msgstr "نتوانست از پرونده بخواند." #: kspread/html/exportdialog.cpp:36 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "صادرات صفحه به زنگام" #: kspread/html/exportdialog.cpp:46 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "پیشنهادشده: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cpp:47 msgid "Locale (%1)" msgstr "محلی )%1(" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154 msgid "Cant find sheet" msgstr "صفحه را نمی‌توان یافت" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184 msgid "Your query was invalid or not a SELECT query" msgstr "پرس‌و‌جوی شما، نامعتبر بود یا یک پرس‌و‌جوی جستجو نبود" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223 msgid "Error executing query" msgstr "خطای اجرای پرس‌و‌جو" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129 msgid "No file specified" msgstr "هیچ پرونده‌ای مشخص نشده است" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138 msgid "Error creating connection" msgstr "خطای ایجاد اتصال" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144 msgid "Error connecting to database" msgstr "خطای اتصال به دادگان" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151 msgid "Error using database" msgstr "خطای استفاده از دادگان" #: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016 msgid "Page " msgstr "صفحه " #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "به نظر می‌رسد پرونده خراب باشد. پرش یک جدول." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469 msgid "Skipping a table." msgstr "پرش یک جدول." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598 msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "این سند با نسخۀ »%1« OpenOffice.org ایجاد شد. این پالایه برای نسخۀ ۱.۰ نوشته " "شد. خواندن این پرونده می‌توانست باعث رفتار عجیب، فروپاشیها یا نمایش نادرست " "شود. می‌خواهید به تبدیل سند ادامه دهید؟" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600 msgid "Unsupported document version" msgstr "نسخۀ پشتیبانی‌نشدۀ سند" #: kspread/qpro/qproimport.cpp:133 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "پالایۀ QPRO نمی‌تواند پروندۀ ورودی را باز کند - لطفاً، گزارش دهید." #: kspread/qpro/qproimport.cpp:246 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "قادر به باز کردن اسم رمز پرونده‌های حفاظت‌شده نیست.\n" "الگوریتم اسم رمز منتشر نشده است" #: kword/abiword/ImportField.cpp:29 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Footnote %1" msgstr "پاورقی %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Picture %1" msgstr "عکس %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "جدول %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305 msgid "" "_: Frameset name\n" "Table %3, row %1, column %2" msgstr "جدول %3، سطر %1، ستون %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640 msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "هنگام تجزیۀ پروندۀ AbiWord، خطایی رخ داده است.\n" "در خط: %1، ستون %2\n" "پیام خطا: %3" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829 #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "پالایۀ واردات AbiWord" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707 msgid "" "_: Frameset name\n" "Main Text Frameset" msgstr "مجموعه قابک متن اصلی" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828 #, c-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "طی بارگذاری پروندۀ AbiWord، خطایی رخ داد: %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 msgid "Unable to save document information." msgstr "قادر به ذخیرۀ اطلاعات سند نیست." #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "Unable to save main document." msgstr "قادر به ذخیرۀ سند اصلی نیست." #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "پالایۀ صادرات متن سادۀ KWord" #: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "پالایۀ واردات متن سادۀ KWord" #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "پالایۀ صادرات زنگام KWord" #: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بدون عنوان" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "پارامترهای پالایۀ واردات لاتکس" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68 #, no-c-format msgid "Document Style" msgstr "سبک سند" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74 #, no-c-format msgid "Latex style" msgstr "سبک لاتکس" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77 #, no-c-format msgid "KWord style" msgstr "سبک KWord" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "زبان" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95 msgid "Unicode" msgstr "يونی‌کد" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98 msgid "latin1" msgstr "لاتین۱" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "نوع سند" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117 msgid "New document" msgstr "سند جدید" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120 msgid "Embedded document" msgstr "سند نهفته" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282 msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "هنگام تجزیۀ پروندۀ KWord، خطایی رخ داد.\n" "در خط: %1، ستون %2\n" "پیام خطا: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "کتابخانۀ پالایۀ صادرات KWord" #: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108 msgid "Even Pages Header" msgstr "سرآيند صفحات زوج" #: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Odd Pages Header" msgstr "سرآيند صفحات فرد" #: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112 msgid "Even Pages Footer" msgstr "زيرنويس صفحات زوج" #: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "زيرنويس صفحات فرد" #: kword/msword/conversion.cpp:388 msgid "First Page Header" msgstr "سرآيند اولين صفحه" #: kword/msword/conversion.cpp:390 msgid "First Page Footer" msgstr "زيرنويس اولين صفحه" #: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "یادداشت پایانی %1" #: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "پاورقی %1" #: kword/msword/document.cpp:355 msgid "" "_: Table_Name Cell row,column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 سلول %2،%3" #: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "عکس %1" #: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "پالایۀ واردات نوشتن MS KWord" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table %1" msgstr "جدول %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table Frame %1" msgstr "قابک جدول %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588 msgid "" "_: Pseudo-author for annotations\n" "KWord 1.3" msgstr "" #: kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Header" msgstr "سرآیند" #: kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Footer" msgstr "زیرنویس" #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135 msgid "Main Text Frameset" msgstr "مجموعه قابک متن اصلی" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Body Frameset #%1" msgstr "مجموعه قابک بدنه #%1" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Header Frameset #%1" msgstr "مجموعه قابک سرآیند #%1" #: kword/pdf/data.cpp:31 #, c-format msgid "Footer Frameset #%1" msgstr "مجموع قابک زیرنویس # %1" #: kword/pdf/data.cpp:119 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "مجموع قابک متن %1" #: kword/pdf/dialog.cpp:118 msgid "KWord's PDF Import Filter" msgstr "پالایۀ واردات PDF KWord" #: kword/pdf/dialog.cpp:127 msgid "Page Selection" msgstr "گزینش صفحه" #: kword/pdf/dialog.cpp:131 msgid "All (%1 pages)" msgstr "همه )%1 صفحه(" #: kword/pdf/dialog.cpp:135 msgid "Range:" msgstr "گستره:" #: kword/pdf/dialog.cpp:143 msgid "Import images" msgstr "واردات تصاویر" #: kword/pdf/dialog.cpp:146 msgid "\"Smart\" mode" msgstr "حالت »هوشمند«" #: kword/pdf/dialog.cpp:149 msgid "" "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." msgstr "" "بازگشتها و خطهای تیره را در پایان خط حذف می‌کند. سعی در محاسبۀ تراز بند هم " "دارد. توجه داشته باشید که طرح‌بندی برخی صفحات را می‌توان به هم زد." #: kword/pdf/dialog.cpp:156 msgid "Passwords" msgstr "اسمهای رمز" #: kword/pdf/dialog.cpp:160 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" #: kword/pdf/dialog.cpp:163 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:80 msgid "PDF Import" msgstr "واردات PDF" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:81 msgid "Initializing..." msgstr "مقداردهی اولیه..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:112 msgid "First pass: page #%1..." msgstr "اولین گذر: صفحه #%1..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:113 msgid "Second pass: page #%1..." msgstr "دومین گذر: صفحه #%1..." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "پرونده را نمی‌توان بار کرد، زیرا نمی‌توان آن را باز کرد." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "پالایۀ واردات RTF KWord" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "پرونده را نمی‌توان بار کرد، زیرا به نظر می‌رسد که یک سند RTF باشد." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "سند را نمی‌توان بار کرد، زیرا به نظر می‌رسد از نحو RTF پیروی نمی‌کند." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386 msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" "سند RTF )قالب متن غنی( یک نسخۀ غیرمنتظرۀ شماره: %1 دارد. ممکن است ادامه باعث " "یک تبدیل نادرست شود. می‌خواهید ادامه دهید؟" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405 msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "سند PWD )قالب متن غنی PocketWord( یک نسخۀ غیرمنتظرۀ شماره: %1 دارد. ممکن است " "ادامه باعث یک تبدیل نادرست شود. می‌خواهید ادامه دهید؟" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424 msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "سند URTF )»قالب متن غنی یونی‌کد«(، یک نسخۀ غیرمنتظره شماره: %1 دارد. ممکن است " "ادامه باعث یک تبدیل نادرست شود. می‌خواهید ادامه دهید؟" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441 #, c-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\" "%1." msgstr "" "سند RTF را نمی‌توان بار کرد، زیرا اولین واژۀ کلیدی غیرمنتظره را دارد: \\%1." #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 msgid "Export Filter Parameters" msgstr "پارامترهای پالایۀ صادرات" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99 msgid "Width (%):" msgstr "عرض )٪(:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102 msgid "Height (%):" msgstr "ارتفاع )٪(:" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57 #: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "صادرات پیکربندی XSLT" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141 msgid "Open Document" msgstr "باز کردن سند" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "واردات پیکربندی XSLT" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "کيفيت:" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327 #, no-c-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "این تنظیمات تعیین می‌کنند که چقدر اطلاعات طی فشرده‌سازی از دست می‌رود" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #, no-c-format msgid "Smallest" msgstr "کوچکترین" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "بهترین" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119 #, no-c-format msgid "Pr&ogressive" msgstr "&پیشرفتی‌" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122 #, no-c-format msgid "Use progressive when publishing on the Internet" msgstr "استفاده از پیشرفتی هنگام انتشار در اینترنت" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125 #, no-c-format msgid "" "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

اگر قصد انتشار تصویرتان در اینترنت را دارید، پیشرفتی مفید است.
\n" "فعال‌سازی پیشرفتی باعث می‌شود حتی هنگام بارگیری تصویر توسط مرورگر نمایش داده " "شود.

" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Dimensions" msgstr "ابعاد" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Resolution:" msgstr "دقت:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Vertical:" msgstr "عمودی:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Dots/inch" msgstr "نقطه/اینچ" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Horizontal:" msgstr "افقی:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265 #, no-c-format msgid "&All pages" msgstr "&همۀ صفحات‌" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "&First page" msgstr "&اولین صفحه‌" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Selection of page" msgstr "&گزینش صفحه‌" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16 #, no-c-format msgid "Options of Your PNG" msgstr "گزینه‌های PNG شما" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609 #, no-c-format msgid "Compress:" msgstr "فشرده:" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615 #, no-c-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "نکته: سطح فشرده‌سازی، کیفیت نتیجه را تغییر نمی‌دهد" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

میزان کردن زمان فشرده‌سازی. فشرده‌سازی بهتر وقت بیشتری می‌گیرد.\n" "
نکته: سطح فشرده‌سازی، کیفیت نتیجه را تغییر نمی‌دهد.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653 #, no-c-format msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" msgstr "نکته: سطح فشرده‌سازی، کیفیت نتیجه را تغییر نمی‌دهد" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result.

" msgstr "" "

میزان کردن زمان فشرده‌سازی. فشرده‌سازی بهتر وقت بیشتری می‌گیرد.\n" "
نکته: سطح فشرده‌سازی، کیفیت نتیجه را تغییر نمی‌دهد.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سریع" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "کوچک" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152 #, no-c-format msgid "Interlacing" msgstr "درهم بافت" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155 #, no-c-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" msgstr "استفاده از درهم بافت هنگام انتشار در اینترنت" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158 #, no-c-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

اگر قصد دارید تصویرتان را در اینترنت منتشر کنید، درهم بافت، مفید است." "
\n" "فعال‌سازی درهم بافت، باعث می‌شود تصویر توسط مرورگر حتی هنگام بارگیری نمایش " "داده شود.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167 #, no-c-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "ذخیرۀ مجرای آلفا )شفافیت(" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "اگر تصویرتان، شفافیت ندارد، برای به دست آوردن پرونده‌های کوچکتر آن را غیرفعال " "کنید" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

قالب پروندۀ نگاره‌سازی حمل‌پذیر شبکه )PNG( اجازه می‌دهد با ذخیرۀ مجرای آلفا، " "شفافیت در تصویرتان ذخیره شود.\n" "اگر در شرف استفاده از شفافیت نیستید و می‌خواهید پروندۀ منتج را کوچک‌تر کنید، " "می‌توانید جعبه را بدون علامت کنید .
ذخیرۀ مجرای آلفا همیشه توصیه می‌شود." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24 #, no-c-format msgid "&Update Preview" msgstr "&به‌روزرسانی پیش‌نمایش‌" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "تنظیمات رنگ" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70 #, no-c-format msgid "Blackpoint:" msgstr "نقطۀ سیاه:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78 #, no-c-format msgid "Red multiplier:" msgstr "ضرب‌کنندۀ قرمز:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97 #, no-c-format msgid "Blue multiplier:" msgstr "ضرب‌کنندۀ آبی:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127 #, no-c-format msgid "Brightness. 1.0 is default" msgstr "روشنایی ۱.۰، پیش‌فرض است" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135 #, no-c-format msgid "&White Balance" msgstr "توازن &سفید‌" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149 #, no-c-format msgid "White card in sunlight" msgstr "کارت سفید در نور خورشید" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based " "on a white card photographed in sunlight." msgstr "" "توازن رنگ خودکار. پیش‌فرض، استفاده از یک توازن رنگ ثابت مبنی بر یک کارت سفید " "عکس گرفته‌شده در نور خورشید می‌باشد." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174 #, no-c-format msgid "From camera" msgstr "از دوربین" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177 #, no-c-format msgid "" "\n" " Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " "dcraw prints a warning and reverts to the default. " msgstr "" "\n" "استفاده از توازن رنگ مشخص‌شده توسط دوربین. اگر این را نتوان یافت، dcraw " "اخطاری چاپ می‌کند و به پیش‌فرض باز می‌گرداند." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "روشنایی:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198 #, no-c-format msgid "Colorspace" msgstr "فاصله رنگ" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212 #, no-c-format msgid "&Document mode" msgstr "حالت &سند‌" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220 #, no-c-format msgid "&RGB" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233 #, no-c-format msgid "Channel Depth" msgstr "عمق مجرا" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253 #, no-c-format msgid "&16 bits per channel" msgstr "&۱۶ بیت برای هر مجرا‌" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264 #, no-c-format msgid "&8 bits per channel" msgstr "&۸ بیت برای هر مجرا‌" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277 #, no-c-format msgid "&Interpolate RGB as four colors" msgstr "&درون‌یابی RGB به عنوان چهار رنگ‌" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " "eliminates false 2x2 mesh patterns. " msgstr "" "درون‌یابی RGB به عنوان چهار رنگ. این کار، تصویر را کمی محو می‌کند، اما الگوهای " "شبکه‌ای ۲×۲ نادرست را محو می‌کند. " #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332 #, no-c-format msgid "Clip colors to prevent pink highlights" msgstr "برش رنگها برای جلوگیری از نقاط روشن صورتی" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338 #, no-c-format msgid "" "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. " "Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely " "unclipped." msgstr "" "به صورت پیش‌فرض، dcraw همۀ رنگها را برای جلوگیری از رنگهای صورتی در نقاط روشن " "می‌برد. این گزینه را با -b 0.25 برای بدون برش گذاشتن کامل دادۀ تصویر ترکیب " "کنید." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380 #, no-c-format msgid "Use camera raw colors, not sRGB" msgstr "استفاده از رنگهای خام دوربین، نه sRGB" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24 #, no-c-format msgid "Options of Your TIFF" msgstr "گزینه‌های TIFF شما" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46 #, no-c-format msgid "TIFF Options" msgstr "گزینه‌های TIFF" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65 #, no-c-format msgid "Compression type:" msgstr "نوع فشرده‌سازی:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, no-c-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "فشرده‌سازی JPEG DCT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, no-c-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "deflate )فشرده(" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, no-c-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91 #, no-c-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96 #, no-c-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "کدبندی دورنگار گروه ۳ CCITT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106 #, no-c-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "کدبندی دورنگار گروه ۴ CCITT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, no-c-format msgid "Pixar Log" msgstr "ثبت Pixar" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133 #, no-c-format msgid "Predictor:" msgstr "پیش‌بینی کننده:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144 #, no-c-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "تفاوت افقی" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, no-c-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "تفاوت افقی ممیز شناور" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" msgstr "" "استفاده از یک پیش‌بینی کننده می‌تواند فشرده‌سازی را بهتر کند )غالباً در مورد LZW " "و deflate(" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169 #, no-c-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "ذخیرۀ &مجرای آلفا )شفافیت(‌" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" msgstr "" "اگر تصویرتان شفافیتی نداشته باشد، برای به دست آوردن پرونده‌های کوچکتر غیرفعال " "کنید" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

قالب پروندۀ نگاره‌سازی شبکۀ حمل‌پذیر )PNG( اجازه می‌دهد شفافیت با ذخیرۀ یک " "مجرای آلفا در تصویرتان ذخیره شود.\n" "اگر در شرف استفاده از شفافیت هستید و می‌خواهید پروندۀ منتج را کوچکتر سازید، " "جعبه را بدون علامت بگذارید.
همیشه ذخیرۀ آلفا توصیه می‌شود.

" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195 #, no-c-format msgid "Flatten the &image" msgstr "تخت کردن &تصویر‌" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "این گزینه با همۀ لایه‌ها ادغام می‌شود. توصیه می‌شود که این گزینه علامت زده شود، " "در غیر این صورت، ممکن است کاربردهای دیگر قادر به خواندن درست پرونده‌تان باشند." #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273 #, no-c-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "گزینه‌های فشرده‌سازی JPEG" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395 #, no-c-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "گزینه‌های فشرده‌سازی Deflate" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "گزینه‌های کدبندی دورنگار گروه ۳ CCITT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, no-c-format msgid "Fax mode:" msgstr "حالت دورنگار:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "کلاسیک" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, no-c-format msgid "No RTC" msgstr "بدون RTC" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557 #, no-c-format msgid "No EOL" msgstr "بدون EOL" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598 #, no-c-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "گزینه‌های فشرده‌سازی ثبت Pixar" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Page:" msgstr "صفحه:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Area to export:" msgstr "ناحیه برای صادرات:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "Bitmap DPI:" msgstr "نقطه در اینچ نگاشت بیت:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63 #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image" msgstr "تنظیم دقت تصویر نگاشت بیت منتج" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Margin (Pixels):" msgstr "حاشیه )تصویردانه(:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "72" msgstr "۷۲" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "96" msgstr "۹۶" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "150" msgstr "۱۵۰" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "300" msgstr "۳۰۰" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "600" msgstr "۶۰۰" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "720" msgstr "۷۲۰" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "1200" msgstr "۱۲۰۰" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Objects on Page" msgstr "اشیاء روی صفحه" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Complete Page" msgstr "صفحۀ کامل" #: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "کدبندی" #: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61 #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&کدبندی:‌" #: kspread/csv/dialogui.ui:140 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "مشترک" #: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "جداساز" #: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "واوک" #: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "نقطه واوک" #: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "جدول‌بند" #: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "فاصله" #: kspread/csv/dialogui.ui:211 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "غیره" #: kspread/csv/dialogui.ui:240 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "چشم‌پوشی از جداسازهای دونسخه‌ای" #: kspread/csv/dialogui.ui:256 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "&نقل قول متن:‌" #: kspread/csv/dialogui.ui:267 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&قالب:‌" #: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "" #: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442 #, no-c-format msgid "'" msgstr "" #: kspread/csv/dialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "گستره‌ها" #: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426 #, no-c-format msgid "to" msgstr "به" #: kspread/csv/dialogui.ui:405 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "واردات خطوط:" #: kspread/csv/dialogui.ui:462 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "واردات ستونها:" #: kspread/csv/dialogui.ui:538 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Line" msgstr "پايان خط" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "سبک &یونیکس )پیشنهادشده؛ فقط خوراندن خط(‌" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "سبک &ویندوز )بازگشت نورد و خوراندن خط(‌" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123 #, no-c-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "سبک &MacOS )فقط بازگشت نورد(‌" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:173 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "صفحات" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:188 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "صفحات موجود" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:206 #, no-c-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "برگزیدن صفحات برای صادرات:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:222 #, no-c-format msgid "Delimiter Line" msgstr "جداساز خط" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:239 #, no-c-format msgid "****************" msgstr "" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:255 #, no-c-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " با نام صفحۀ بعدی جایگزین می‌شود." #: kspread/csv/exportdialogui.ui:274 #, no-c-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "چاپ جداساز خط بالای هر صفحه" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403 #, no-c-format msgid "Cells" msgstr "سلولها" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:363 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "غیره:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:431 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "نقل قولها:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:498 #, no-c-format msgid "Export selection only" msgstr "فقط صادرات گزینش" #: kspread/html/exportwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&کدبندی:‌" #: kspread/html/exportwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "با این گزینه می‌توانید کدبندی پروندۀ زنگام را تعریف کنید. کدبندی " "پیشنهادشده )UTF8( به عنوان پیش‌فرض برگزیده می‌شود." #: kspread/html/exportwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "گزینش صفحه" #: kspread/html/exportwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "برگزیدن &همه‌" #: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "برای برگزیدن همۀ صفحات فهرست، اینجا را فشار دهید." #: kspread/html/exportwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Desele&ct All" msgstr "&از گزینش خارج کردن همه‌" #: kspread/html/exportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "استفاده از پرونده‌های &مجزا برای هر جدول‌" #: kspread/html/exportwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "این گزینه باعث می‌شود پالایۀ صادرات زنگام، صفحۀ جدیدی برای هر برگ ایجاد کند. " "اگر این گزینه را غیرفعال کنید، همۀ برگها در یک صفحه نوشته می‌شوند." #: kspread/html/exportwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "سبک" #: kspread/html/exportwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Use &default style" msgstr "استفاده از سبک &پیش‌فرض‌" #: kspread/html/exportwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "این گزینه را برای استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض برای صفحۀ زنگام برگزینید." #: kspread/html/exportwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "استفاده از صفحه سبک &خارجی:‌" #: kspread/html/exportwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "این گزینه را برای مشخص کردن صفحه سبکی مجزا برای صفحۀ زنگام برگزینید. " "می‌توانید در حوزۀ زیر تحریر یا انتخاب کنید." #: kspread/html/exportwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "در این حوزه می‌توانید یک نشانی وب برای صفحه سبکتان وارد کنید. امکان اشاره به " "صفحه سبکی در دیسک، یا جایی در اینترنت هست." #: kspread/html/exportwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #: kspread/html/exportwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Use &borders" msgstr "استفاده از &لبه‌ها‌" #: kspread/html/exportwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "" "از این گزینه برای فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی لبه‌های دور سلولها استفاده شود." #: kspread/html/exportwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "&تصویردانه‌های بین سلولها:‌" #: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "از این گزینه برای تعیین اینکه چند تصویردانه باید بین سلولها باشد، استفاده " "کنید. اگر استفاده از لبه‌ها را هم علامت بزنید، اثرش بهتر مرئی می‌شود." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KSpread Kexi Import Filter" msgstr "پالایۀ واردات KSpread Kexi" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want " "to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert " "button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you " "have currently selected." msgstr "" "محاورۀ درج تقویم به شما اجازه می‌دهد تاریخهای تقویمی که می‌خواهید درج کنید را " "تنظیم کنید. هنگامی که تاریخهای مورد نظر را انتخاب کردید، برای درج تقویم در " "صفحه گسترده، که در سلولی که اخیراً برگزیده‌اید آغاز می‌شود، دکمۀ درج را به " "راحتی فشار دهید." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Table/Query" msgstr "جدول/پرس‌و‌جو" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Custom quer&y" msgstr "&پرس‌و‌جوی سفارشی‌" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Data Conversion" msgstr "تبدیل داده" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Let KSpread choose" msgstr "&اجازۀ انتخاب KSpread‌" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Text (faster)" msgstr "متن )سریع‌تر(" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "درج تقویم در سلولی که اخیراً برگزیده‌‌شده." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "تقویم جدید در آغاز سلولی که اخیراً برگزیده‌اید، درج می‌شود." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "تقویمی درج نشود." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "از محاوره خارج می‌شود و تقویمی درج نمی‌کند. از این برای لغو این عمل استفاده " "کنید." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18 #, no-c-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "پیکربندی پالایۀ صادرات لاتکس" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "سند" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148 #, no-c-format msgid "Independent document" msgstr "سند مستقل" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154 #, no-c-format msgid "The document will be able to be compiled alone." msgstr "سند به تنهایی قادر به ترجمه می‌باشد." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "زمانی که همۀ شمول قبل از »فرمان شروع]سند{ و پایان }سند{« ایجاد شود، سند به " "صورت یک سند کامل لاتکس ایجاد می‌شود." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173 #, no-c-format msgid "Document to include" msgstr "سند برای شمول" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176 #, no-c-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment." msgstr "نه سرآیند لاتکس، نه محیط سند ایجاد نشود." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "سند به صورت یک سند لاتکس ایجاد می‌شود که باید در یک سند لاتکس اصلی شامل شوند. " "که این کار به شما اجازه می‌دهد چندین پروندۀ کوچک برای هر فصل سندتان ایجاد " "کنید." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196 #, no-c-format msgid "Document class:" msgstr "ردۀ سند:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228 #, no-c-format msgid "Default font size:" msgstr "اندازۀ قلم پیش‌فرض:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247 #, no-c-format msgid "Final" msgstr "نهایی" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252 #, no-c-format msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273 #, no-c-format msgid "Pictures" msgstr "عکسها" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288 #, no-c-format msgid "This directory will contains the eps pictures of your document." msgstr "این فهرست راهنما حاوی عکسهای eps سندتان می‌باشد." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304 #, no-c-format msgid "Convert the pictures" msgstr "تبديل عکسها" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323 #, no-c-format msgid "Pictures directory:" msgstr "فهرست راهنمای عکسها:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464 #, no-c-format msgid "Export informations about author" msgstr "صادرات اطلاعات دربارۀ نویسنده" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486 #, no-c-format msgid "Add a table of content" msgstr "افزودن یک جدول محتوا" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "يادداشتها" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520 #, no-c-format msgid "Don't export" msgstr "صادر نشود" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536 #, no-c-format msgid "Export notes in comments" msgstr "صادرات یادداشتها در توضیحات" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552 #, no-c-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "صادرات یادداشتها در یادداشتهای حاشیه" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "محاورۀ صادرات متن ساده" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "محاورۀ واردات متن ساده" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Paragraph" msgstr "پايان بند" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "&همان طور که هست: در پایان خط‌" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "&جمله: اگر پايان خط، پایان يک جمله باشد‌" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120 #, no-c-format msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "&روش قديمی: اگر خط خالی باشد يا کمتر از ۴۰ نویسه داشته باشد‌" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "HTML Export Dialog" msgstr "محاورۀ صادرات زنگام" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104 #, no-c-format msgid "&HTML 4.01" msgstr "&زنگام ۴.۰۱‌" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "زنگام ۴.۰۱ )برای عاملان قدیمی‌تر کاربر زنگام(" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118 #, no-c-format msgid "&XHTML 1.0" msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0" msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "حالت" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157 #, no-c-format msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "&سبک: تبدیل به زنگام )X( اکید‌" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" "عمدتاً تبدیل ساختار سند )برای صادرات به مرورگرها با قابلیتهای محدود پیشنهاد " "می‌شود(" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174 #, no-c-format msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "&پایه‌ای: تبدیل به زنگام )X( گذاری‌" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" "تبديل بیشتر سند )برای وارد کردن مجدد در KWord یا برای صادرات به مرورگرهای " "قدیمی‌تر پیشنهاد می‌شود(" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188 #, no-c-format msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "&تقویت‌شده: تبدیل به زنگام )X( با CSS‌" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting " "to other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" "تبديل هر چه بيشتر سند KWord )برای صادرات به دیگر پردازنده‌های مدرن واژه یا " "مرورگرهای مدرن پیشنهاد می‌شود(" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235 #, no-c-format msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "استفاده از صفحۀ CSS خارجی:" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246 #, no-c-format msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "وارد کردن محل پروندۀ CSS در این حوزه" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "محاورۀ واردات نوشتن MS" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&کدبندی‌" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Select the encoding of the Write document.

Try the Default Encoding " "(CP 1252), if unsure." msgstr "" "برگزیدن کدبندی سند نوشتن.

اگر مطمئن نیستید، کدبندی پیش‌فرض )CP " "1252( را امتحان کنید." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76 #, no-c-format msgid "&Other encoding:" msgstr "کدبندی &دیگر:‌" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107 #, no-c-format msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "کدبندی &پیش‌فرض )CP 1252(‌" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " "windows-1252).

Select this if unsure." msgstr "" "بیشتر اسناد نوشتن با استفاده از این کدبندی )به عنوان ویندوز-۱۲۵۲ هم معروف " "است( ذخیره می‌شوند.

اگر مطمئن نیستید، این را برگزینید." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&پیشرفته‌" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146 #, no-c-format msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "

It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" "این گزینه‌های پیشرفته به شما اجازه می‌دهند واردات اطلاعات قالب‌بندی را خوب " "تنظیم کنید. آنها با افزودن اطلاعات اضافی قالب‌بندی )که در سند اصلی یافت نشد(، " "به خاطر تفاوتهای میان KWord و MS Write تصحیح شدند و سعی کردند که سند واردشده " "تا جای ممکن نزدیک به سند اصلی به نظر بیاید.

اگر مطمئن نیستید، " "استفاده از پیش‌فرضها امن می‌باشد." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171 #, no-c-format msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "تصحیح تفاوتهای &فاصله‌گذاری خطوط‌" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "سعی در شبیه‌سازی فاصله‌گذاری خطوط با افزودن فواصلی قبل از هر بند." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202 #, no-c-format msgid "Enable &image positioning" msgstr "فعال‌سازی استقرار &تصویر‌" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "استفاده از تورفتگی بند برای استقرار تصاویر." #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Common xslt Files" msgstr "پرونده‌های مشترک xslt" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Personal xslt Files" msgstr "پرونده‌های شخصی xslt" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "دگرساز+۱" #~ msgid "Alt+8" #~ msgstr "دگرساز+۸" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌های TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "ارتفاع:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "عرض:" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "واردات PDF" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&پیشرفته‌"