msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice/kofficefilters.po\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363 msgid "Importing..." msgstr "Á Iompórtáil..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843 msgid "Saving..." msgstr "Á Shábháil..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920 msgid "Loading..." msgstr "Á Luchtú..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080 msgid "All Images" msgstr "Gach Íomhá" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67 #: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66 msgid "Cannot export images in %1.\n" msgstr "Ní féidir íomhánna a easpórtáil i %1.\n" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96 msgid "JPEG Export Options" msgstr "Roghanna Easpórtála JPEG" #: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101 msgid "" "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." msgstr "" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101 msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Tá gá le focal faire chun an comhad PDF sin a léamh" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111 msgid "PDF Import Options" msgstr "Roghanna Iompórtála PDF" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Leathanach %1" #: chalk/png/kis_png_export.cc:69 msgid "PNG Export Options" msgstr "Roghanna Easpórtála PNG" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432 msgid "" "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started." msgstr "" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470 msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: " msgstr "" #: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34 msgid "TIFF Export Options" msgstr "Roghanna Easpórtála TIFF" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33 msgid "EPS Export" msgstr "Easpórtáil EPS" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41 msgid "PostScript level 1" msgstr "PostScript Leibhéal 1" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript Leibhéal 2" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript Leibhéal 3" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45 msgid "Export hidden layers" msgstr "" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64 #: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68 #: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64 #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71 #: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237 #: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69 #: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90 #: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "Failed to write file." msgstr "" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70 msgid "BMP Export Error" msgstr "Earráid Easpórtála BMP" #: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71 msgid "JPEG Export Error" msgstr "Earráid Easpórtála JPEG" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58 #: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 #: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 msgid "Failed to read data." msgstr "Theip ar léamh na sonraí." #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54 #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Export Error" msgstr "Earráid Easpórtála" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71 #: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64 #: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Malformed XML data." msgstr "Sonraí míchumtha XML." #: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67 msgid "MNG Export Error" msgstr "Earráid Easpórtála MNG" #: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57 #: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "PNG Export Error" msgstr "Earráid Easpórtála PNG" #: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72 #: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62 #: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93 #: kpresenter/svg/svgexport.cc:91 msgid "SVG Export Error" msgstr "Earráid Easpórtála SVG" #: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67 msgid "Xbm Export Error" msgstr "Earráid Easpórtála Xbm" #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67 msgid "Xpm Export Error" msgstr "Earráid Easpórtála Xpm" #: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64 #: kformula/latex/latexexport.cc:71 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "" #: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64 #: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 msgid "MathML Export Error" msgstr "" #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 msgid "Unable to open output file." msgstr "" #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71 #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102 msgid "MathML Import Error" msgstr "Earráid Iompórtála MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71 #, c-format msgid "Failed to open input file: %1" msgstr "" #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86 msgid "" "Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102 msgid "Failed to write formula." msgstr "" #: kformula/png/pngexportdia.cc:43 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "" #: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82 msgid "Keep ratio" msgstr "Caomhnaigh an cóimheas" #: kformula/png/pngexportdia.cc:202 msgid "Height (%)" msgstr "Airde (%):" #: kformula/png/pngexportdia.cc:204 msgid "Width (%)" msgstr "Leithead (%):" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35 msgid "Export to Image" msgstr "Easpórtáil go hÍomhá" #: kpresenter/kword/kprkword.cc:94 msgid "Slide Title" msgstr "Teideal an tSleamhnáin" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44 #: kword/html/export/ExportDialog.cc:49 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Molta ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45 #: kword/html/export/ExportDialog.cc:50 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Logchaighdeán ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Eile ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:415 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417 msgid "Number" msgstr "Uimhir" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419 msgid "Currency" msgstr "Airgeadra" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Uimhir le Pointe Deachúlach" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Neamhní" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:570 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87 #: kword/html/export/ExportDialog.cc:109 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Ní féidir an t-ionchódú a aimsiú: %1" #: kspread/csv/csvexport.cc:310 msgid "" msgstr "" #: kspread/csv/csvimport.cc:93 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "" #: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63 msgid "File format is not supported." msgstr "" #: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69 msgid "Could not read from file." msgstr "Ní féidir an comhad a léamh." #: kspread/html/exportdialog.cc:36 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Easpórtáil Bileog go HTML" #: kspread/html/exportdialog.cc:46 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Molta: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cc:47 msgid "Locale (%1)" msgstr "Logchaighdeán (%1)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154 msgid "Cant find sheet" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184 msgid "Your query was invalid or not a SELECT query" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223 msgid "Error executing query" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129 msgid "No file specified" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144 msgid "Error connecting to database" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151 msgid "Error using database" msgstr "" #: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016 msgid "Page " msgstr "Leathanach " #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469 msgid "Skipping a table." msgstr "" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598 msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600 msgid "Unsupported document version" msgstr "Leagan cáipéise gan tacaíocht" #: kspread/qpro/qproimport.cc:133 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "" #: kspread/qpro/qproimport.cc:246 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" #: kword/abiword/ImportField.cc:29 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Footnote %1" msgstr "Fonóta %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:530 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Picture %1" msgstr "Pictiúr %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tábla %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305 msgid "" "_: Frameset name\n" "Table %3, row %1, column %2" msgstr "Tábla %3, ró %1, colún %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640 msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829 #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "Scagaire Iompórtála AbiWord" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707 msgid "" "_: Frameset name\n" "Main Text Frameset" msgstr "Frámadán an Phríomhthéacs" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828 #, c-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 msgid "Unable to save document information." msgstr "" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857 msgid "Unable to save main document." msgstr "Ní féidir an phríomhcháipéis a shábháil." #: kword/ascii/ExportDialog.cc:37 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "Scagaire Easpórtála Gnáth-Théacs KWord" #: kword/ascii/ImportDialog.cc:37 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "Scagaire Iompórtála Gnáth-Théacs KWord" #: kword/html/export/ExportDialog.cc:41 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "Scagaire Easpórtála HTML KWord" #: kword/html/export/ExportFilter.cc:599 msgid "Untitled Document" msgstr "Cáipéis Gan Teideal" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68 #, no-c-format msgid "Document Style" msgstr "Stíl na Cáipéise" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74 #, no-c-format msgid "Latex style" msgstr "Stíl LaTeX" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77 #, no-c-format msgid "KWord style" msgstr "Stíl KWord" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Teanga" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98 msgid "latin1" msgstr "laidin1" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Cineál Cáipéise" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117 msgid "New document" msgstr "Cáipéis Nua" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120 msgid "Embedded document" msgstr "Cáipéis leabaithe" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282 msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tharla earráid le linn pharsáil an chomhaid KWord.\n" "Ag líne: %1, colún %2\n" "Earráid: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "" #: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108 msgid "Even Pages Header" msgstr "Ceanntásc ar Leathanaigh Chothroma" #: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Ceanntásc ar Leathanaigh Chorra" #: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Buntásc ar Leathanaigh Chothroma" #: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Buntásc ar Leathanaigh Chorra" #: kword/msword/conversion.cpp:388 msgid "First Page Header" msgstr "Ceanntásc an Chéad Leathanaigh" #: kword/msword/conversion.cpp:390 msgid "First Page Footer" msgstr "Buntásc an Chéad Leathanaigh" #: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Iarnóta %1" #: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Fonóta %1" #: kword/msword/document.cpp:355 msgid "" "_: Table_Name Cell row,column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Cill %2,%3" #: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Pictiúr %1" #: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "Scagaire Iompórtála MS Write KWord" #: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table %1" msgstr "Tábla %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table Frame %1" msgstr "" #: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588 msgid "" "_: Pseudo-author for annotations\n" "KWord 1.3" msgstr "KWord 1.3" #: kword/oowriter/conversion.cc:106 msgid "Header" msgstr "Ceanntásc" #: kword/oowriter/conversion.cc:110 msgid "Footer" msgstr "Buntásc" #: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Frámadán an Phríomhthéacs" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Body Frameset #%1" msgstr "" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Header Frameset #%1" msgstr "" #: kword/pdf/data.cpp:31 #, c-format msgid "Footer Frameset #%1" msgstr "" #: kword/pdf/data.cpp:119 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Frámadán Téacs %1" #: kword/pdf/dialog.cpp:118 msgid "KWord's PDF Import Filter" msgstr "Scagaire Iompórtála PDF KWord" #: kword/pdf/dialog.cpp:127 msgid "Page Selection" msgstr "Roghnú Leathanaigh" #: kword/pdf/dialog.cpp:131 msgid "All (%1 pages)" msgstr "Uile (%1 leathanach)" #: kword/pdf/dialog.cpp:135 msgid "Range:" msgstr "Raon:" #: kword/pdf/dialog.cpp:143 msgid "Import images" msgstr "Iompórtáil íomhánna" #: kword/pdf/dialog.cpp:146 msgid "\"Smart\" mode" msgstr "Mód \"cliste\"" #: kword/pdf/dialog.cpp:149 msgid "" "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." msgstr "" #: kword/pdf/dialog.cpp:156 msgid "Passwords" msgstr "Focail Fhaire" #: kword/pdf/dialog.cpp:160 msgid "Owner:" msgstr "Úinéir:" #: kword/pdf/dialog.cpp:163 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:80 msgid "PDF Import" msgstr "Iompórtáil PDF" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:81 msgid "Initializing..." msgstr "Ag Túsú..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:112 msgid "First pass: page #%1..." msgstr "An chéad iarracht: leathanach #%1..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:113 msgid "Second pass: page #%1..." msgstr "An dara hiarracht: leathanach #%1..." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "Ní féidir an comhad a luchtú, de bhrí nach féidir é a oscailt." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "Scagaire Iompórtála RTF KWord" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "" "Ní féidir an comhad a luchtú, de bhrí gur cosúil nach bhfuil sé ina cháipéis " "RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "" "Ní féidir an cháipéis a luchtú, toisc nach ngéilleann sí do chomhréir RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387 msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425 msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442 #, c-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\" "%1." msgstr "" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 msgid "Export Filter Parameters" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Leithead:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Airde:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99 msgid "Width (%):" msgstr "Leithead (%):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102 msgid "Height (%):" msgstr "Airde (%):" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57 #: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141 msgid "Open Document" msgstr "Oscail Cáipéis" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "Cáilíocht:" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327 #, no-c-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #, no-c-format msgid "Smallest" msgstr "Is Lú" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Is Fearr" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119 #, no-c-format msgid "Pr&ogressive" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122 #, no-c-format msgid "Use progressive when publishing on the Internet" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125 #, no-c-format msgid "" "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Dimensions" msgstr "Toisí" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Resolution:" msgstr "Taifeach:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Vertical:" msgstr "Ingearach:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Dots/inch" msgstr "Poncanna/orlach" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Horizontal:" msgstr "Cothrománach:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Pages" msgstr "Leathanaigh" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265 #, no-c-format msgid "&All pages" msgstr "G&ach leathanach" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "&First page" msgstr "An &Chéad Leathanach" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Selection of page" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16 #, no-c-format msgid "Options of Your PNG" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609 #, no-c-format msgid "Compress:" msgstr "Comhbhrúigh:" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615 #, no-c-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653 #, no-c-format msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result.

" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Tapa" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Beag" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152 #, no-c-format msgid "Interlacing" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155 #, no-c-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158 #, no-c-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167 #, no-c-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24 #, no-c-format msgid "&Update Preview" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Socruithe Datha" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70 #, no-c-format msgid "Blackpoint:" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78 #, no-c-format msgid "Red multiplier:" msgstr "Iolraitheoir dearg:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97 #, no-c-format msgid "Blue multiplier:" msgstr "Iolraitheoir gorm:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127 #, no-c-format msgid "Brightness. 1.0 is default" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135 #, no-c-format msgid "&White Balance" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149 #, no-c-format msgid "White card in sunlight" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based " "on a white card photographed in sunlight." msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177 #, no-c-format msgid "From camera" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183 #, no-c-format msgid "" "\n" " Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " "dcraw prints a warning and reverts to the default. " msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Gile:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204 #, no-c-format msgid "Colorspace" msgstr "Samhail de dhathanna:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218 #, no-c-format msgid "&Document mode" msgstr "Mó&d cáipéise" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226 #, no-c-format msgid "&RGB" msgstr "&RGB" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239 #, no-c-format msgid "Channel Depth" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259 #, no-c-format msgid "&16 bits per channel" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273 #, no-c-format msgid "&8 bits per channel" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289 #, no-c-format msgid "&Interpolate RGB as four colors" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " "eliminates false 2x2 mesh patterns. " msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344 #, no-c-format msgid "Clip colors to prevent pink highlights" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353 #, no-c-format msgid "" "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. " "Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely " "unclipped." msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398 #, no-c-format msgid "Use camera raw colors, not sRGB" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24 #, no-c-format msgid "Options of Your TIFF" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46 #, no-c-format msgid "TIFF Options" msgstr "Roghanna TIFF" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65 #, no-c-format msgid "Compression type:" msgstr "Cineál comhbhrúite:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, no-c-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Comhbhrú JPEG DCT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, no-c-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, no-c-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91 #, no-c-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96 #, no-c-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106 #, no-c-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, no-c-format msgid "Pixar Log" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133 #, no-c-format msgid "Predictor:" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144 #, no-c-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, no-c-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169 #, no-c-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195 #, no-c-format msgid "Flatten the &image" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273 #, no-c-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Roghanna Comhbhrúite JPEG" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395 #, no-c-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, no-c-format msgid "Fax mode:" msgstr "Mód facs:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Clasaiceach" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, no-c-format msgid "No RTC" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557 #, no-c-format msgid "No EOL" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598 #, no-c-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Page:" msgstr "Leathanach:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Area to export:" msgstr "Limistéar le heaspórtáil:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "Bitmap DPI:" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63 #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Margin (Pixels):" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "72" msgstr "72" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "96" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "150" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "600" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "720" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "1200" msgstr "1200" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Objects on Page" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Complete Page" msgstr "Leathanach Iomlán" #: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Códú" #: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61 #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Io&nchódú:" #: kspread/csv/dialogui.ui:140 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Coitianta" #: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Teormharcóir" #: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Camóg" #: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Leathstad" #: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Táblóir" #: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Achar" #: kspread/csv/dialogui.ui:211 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Eile" #: kspread/csv/dialogui.ui:240 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "" #: kspread/csv/dialogui.ui:256 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "" #: kspread/csv/dialogui.ui:267 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Formáid:" #: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: kspread/csv/dialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Raonta" #: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426 #, no-c-format msgid "to" msgstr "go" #: kspread/csv/dialogui.ui:405 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Iompórtáil línte:" #: kspread/csv/dialogui.ui:462 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Iompórtáil colúin:" #: kspread/csv/dialogui.ui:538 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Line" msgstr "Deireadh na Líne" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "Stíl &UNIX (molta; fotha líne amháin)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "Stíl &Windows (aisfhilleadh carráiste/fotha líne)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123 #, no-c-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "Stíl &MacOS (aisfhilleadh carráiste amháin)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:173 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "Bileoga" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:188 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Bileoga Le Fáil" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:206 #, no-c-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Roghnaigh bileoga le heaspórtáil:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:222 #, no-c-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Teormharcóir" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:239 #, no-c-format msgid "****************" msgstr "" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:255 #, no-c-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr "" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:274 #, no-c-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403 #, no-c-format msgid "Cells" msgstr "Cealla" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:363 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Eile:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:431 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Comharthaí Athfhriotail:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:498 #, no-c-format msgid "Export selection only" msgstr "Easpórtáil an roghnúchán amháin" #: kspread/html/exportwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "Ion&chódú:" #: kspread/html/exportwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Roghn&aigh Uile" #: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Desele&ct All" msgstr "Díroghn&aigh Uile" #: kspread/html/exportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stíl" #: kspread/html/exportwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Use &default style" msgstr "Úsái&d an stíl réamhshocraithe" #: kspread/html/exportwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Úsáid stílbhil&eog sheachtrach:" #: kspread/html/exportwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" #: kspread/html/exportwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Use &borders" msgstr "Úsáid im&línte" #: kspread/html/exportwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "" #: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KSpread Kexi Import Filter" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want " "to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert " "button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you " "have currently selected." msgstr "" "Ceadaíonn an dialóg \"Ionsáigh Féilire\" duit dátaí an fhéilire is mian leat " "a ionsá a shocrú. Nuair atá na dátaí socraithe agat, brúigh an cnaipe " "\"Ionsáigh\" chun an féilire a chur isteach sa scarbhileog ag an gcill atá " "roghnaithe faoi láthair." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Table/Query" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Cineál" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Custom quer&y" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Data Conversion" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Let KSpread choose" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Text (faster)" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "Ionsáigh an féilire ag an gcill atá roghnaithe faoi láthair." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "Ionsáfar féilire nua ag an gcill atá roghnaithe faoi láthair." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "Ná hionsáigh féilire." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "Scoir ón dialóg agus ná hionsáigh féilire. Úsáid é seo chun an oibríocht a " "chealú." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18 #, no-c-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Cáipéis" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148 #, no-c-format msgid "Independent document" msgstr "Cáipéis neamhspleách" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154 #, no-c-format msgid "The document will be able to be compiled alone." msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173 #, no-c-format msgid "Document to include" msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176 #, no-c-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment." msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196 #, no-c-format msgid "Document class:" msgstr "Aicme cháipéise:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228 #, no-c-format msgid "Default font size:" msgstr "Clómhéid réamhshocraithe:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247 #, no-c-format msgid "Final" msgstr "Deireanach" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252 #, no-c-format msgid "Draft" msgstr "Dréacht" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273 #, no-c-format msgid "Pictures" msgstr "Pictiúir" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288 #, no-c-format msgid "This directory will contains the eps pictures of your document." msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304 #, no-c-format msgid "Convert the pictures" msgstr "Tiontaigh na pictiúir" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323 #, no-c-format msgid "Pictures directory:" msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464 #, no-c-format msgid "Export informations about author" msgstr "Easpórtáil faisnéis faoin údar" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486 #, no-c-format msgid "Add a table of content" msgstr "Cuir clár ábhair leis" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Nótaí" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520 #, no-c-format msgid "Don't export" msgstr "Ná heaspórtáil" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536 #, no-c-format msgid "Export notes in comments" msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552 #, no-c-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "" # #-#-#-#-# firefox-1.0_pre.ga.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-# # LOCALIZATION NOTE : FILE This file contains the application's labels for keys on the keyboard. # If you decide to translate this file, you should translate it based on # the prevelant kind of keyboard for your target user. # LOCALIZATION NOTE : There are two types of keys, those w/ text on their labels # and those w/ glyphs. # LOCALIZATION NOTE : VK_<...> represents a key on the keyboard. # # For more information please see bugzilla bug 90888. # F1..F10 should probably not be translated unless there are keyboards that actually have other labels # F11..F20 might be something else, but are really keyboard specific and not region/language specific # there are actually two different F11/F12 keys, I don't know which one these labels represent. # eg, F13..F20 on a sparc keyboard are labeled Props, Again .. Find, Cut # sparc also has Stop, Again and F11/F12. VK_F11/VK_F12 probably map to Stop/Again # LOCALIZATION NOTE : BLOCK Do not translate the next block # #-#-#-#-# tmp.XXXXPnLGJo (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-# # LOCALIZATION NOTE : FILE This file contains the application's labels for keys on the keyboard. # If you decide to translate this file, you should translate it based on # the prevelant kind of keyboard for your target user. # LOCALIZATION NOTE : There are two types of keys, those w/ text on their labels # and those w/ glyphs. # LOCALIZATION NOTE : VK_<...> represents a key on the keyboard. # # For more information please see bugzilla bug 90888. # F1..F10 should probably not be translated unless there are keyboards that actually have other labels # F11..F20 might be something else, but are really keyboard specific and not region/language specific # there are actually two different F11/F12 keys, I don't know which one these labels represent. # eg, F13..F20 on a sparc keyboard are labeled Props, Again .. Find, Cut # sparc also has Stop, Again and F11/F12. VK_F11/VK_F12 probably map to Stop/Again # LOCALIZATION NOTE : BLOCK Do not translate the next block #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Dialóg Iompórtála Gnáth-Théacs" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Deireadh an Ailt" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120 #, no-c-format msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "HTML Export Dialog" msgstr "Dialóg Easpórtála HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104 #, no-c-format msgid "&HTML 4.01" msgstr "&HTML 4.01" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118 #, no-c-format msgid "&XHTML 1.0" msgstr "&XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0" msgstr "XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157 #, no-c-format msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174 #, no-c-format msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188 #, no-c-format msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting " "to other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235 #, no-c-format msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "Úsáid stílbhileog sheachtrach CSS:" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246 #, no-c-format msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "Dialóg Iompórtála MS Write" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Códú" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Select the encoding of the Write document.

Try the Default Encoding " "(CP 1252), if unsure." msgstr "" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76 #, no-c-format msgid "&Other encoding:" msgstr "I&onchódú eile:" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107 #, no-c-format msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "Ionchó&dú réamhshocraithe (CP 1252)" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " "windows-1252).

Select this if unsure." msgstr "" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Casta" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146 #, no-c-format msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "

It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171 #, no-c-format msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202 #, no-c-format msgid "Enable &image positioning" msgstr "" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Common xslt Files" msgstr "" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Personal xslt Files" msgstr "" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghanna TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Airde:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leithead:" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Iompórtáil PDF" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Casta" #~ msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgstr "Méid saincheaptha (picteilíní):" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Imeall:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Toisí:" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Leathanaigh:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "&Liathscála" #~ msgid "&Profile:" #~ msgstr "&Próifíl:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Object %1" #~ msgstr "Réad %1" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Foirm1" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Ní féidir %1 a aimsiú" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Earráid parsála sa phríomhcháipéis ag líne %1, colún %2\n" #~ "Teachtaireacht: %3"