# translation of kscreenshot_plugin.po to Galician # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:37+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Non Foi Posíbel Guardar a Imaxe" #: ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot non foi capaz de guardar a imaxe en\n" " %1. " #: ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Imprimir a Imaxe" #: ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "A pantalla foi capturada con éxito." #: main.cpp:10 msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Capturas de Pantalla para KDE" #: main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Miniatura da captura actual" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "Esta é unha miniatura da imaxe actual.\n" "\n" "A imaxe pode ser arrastrada para outra aplicación ou documento para copiar a " "imaxe completa aló. Tente facelo co xestor de ficheiros Konqueror." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nova Captura" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Prema neste botón para efectuar unha nova captura." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Guardar Como..." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Prema neste botón para guardar a imaxe actual. Para guardar rapidamente a imaxe " "sen mostrar o diálogo de ficheiros, prema Control+Shift+S. O nome do ficheiro é " "incrementado automaticamente despois de cada guardado." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Prema neste boton para imprimir a captura actual." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Sen atraso" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Atraso da captura en segundos" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "Este é o número de segundos a esperar despois de premer no botón " "Nova Captura antes de facela.\n" "

\n" "Isto é moi útil para obter fiestras, menús e outros itens como o usuario " "pretenda.\n" "

\n" "Se non estivese definido un atraso, o programa esperará que prema no rato para " "facer a captura.\n" "

\n" "
" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "Atraso &da captura:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Modo de cap&tura:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Incluír as decoracións da &fiestra" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Cando estexa activa, a imaxe dunha fiestra tamén incluirá as decoracións" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Toda a Pantalla" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fiestra Debaixo do Cursor" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop." "
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under " "the mouse cursor when the snapshot is taken." "
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " "screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "Con este menú, pode escoller de entre os tres seguintes modos de captura:\n" "

\n" "Toda a Pantalla - captura toda a área da pantalla." "
\n" "Fietra Debaixo do Cursor - captura só a fiestra (ou menú) que se " "encontra baixo o cursor do rato cando a captura é feita." "
\n" "Rexión - captura só a rexión da pantalla que indique. Ao facer unha nova " "captura con este modo, poderá escoller calquer área da pantalla, premendo e " "arrastrando o rato.

" #: screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Captura de pantalla..."