# translation of kformula.po to Italian # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Federico Zenith , 2005. # Andrea Celli , 2006. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-27 10:11+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: formulastring.cpp:44 msgid "Formula String" msgstr "Stringa della formula" #: formulastring.cpp:104 msgid "Parser Error" msgstr "Errore di analisi" #: fsparser.cpp:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Analisi interrotta in %1:%2" #: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597 #: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3' atteso in %1:%2" #: fsparser.cpp:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Colonne nulle nella matrice in %1:%2" #: fsparser.cpp:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Righe nulle nella matrice in %1:%2" #: fsparser.cpp:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Argomento inatteso in %1:%2" #: fsparser.cpp:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Un singolo '.' non è un numero in %1:%2" #: kfconfig.cpp:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Configura KFormula" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula" msgstr "Formula" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Impostazioni formula" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Editor di formule di KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:38 msgid "current maintainer" msgstr "responsabile attuale" #: kformula_aboutdata.h:41 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43 msgid "core developer" msgstr "sviluppatore principale" #: kformula_aboutdata.h:44 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "per il consiglio di guardare prima TeX" #: kformula_view.cpp:114 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kformula_view.cpp:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Modifica stringa della formula..." #: kformula_view.cpp:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Leggi stringa della formula" #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "E&lemento" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Opzioni di ridimensionamento..." #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

... che puoi usare Ctrl-U/Ctrl-L per creare un indice sopra o sotto\n" "gli elementi attualmente selezionati?

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "

... che puoi importare o esportare file MathML?

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

... per avere il meglio di KFormula devi installare\n" "la versione TrueType dei famosi caratteri TeX?\n" "Li puoi trovare su CTAN, a\n" "/tex-archive/fonts/cm/" "ps-type1/bakoma/.\n" "Però non hai bisogno di installarli tutti. Per adesso i caratteri\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "e\n" "msbm10\n" "sono necessari\n" "

\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

... che puoi usare i tasti ^ e _ per creare\n" "apici e pedici? Se invece scrivi Ctrl-^ o Ctrl-_,\n" "genererai un indice sinistro.\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

... che puoi inserire ciascuno dei molti simboli supportati scrivendone\n" "il nome? Basta premere il tasto di sbarra inversa, scrivere il nome del\n" "simbolo e premere spazio.\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

... che puoi inserire molto facilmente le lettere greche scrivendone\n" "la lettere latina corrispondente e poi premendo Ctrl-G?\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

... che puoi inserire qualsiasi numero di righe usando l'elemento " "Multiline?\n" "Inserendo & puoi allineare le linee.\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni formula"