# translation of kchart.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchart\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-16 07:18+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672 msgid "Import Data" msgstr "Daten importeren" #: csvimportdialog.cpp:63 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Anraadt ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:64 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Spraakinstellen ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:67 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Annerswat (%1)" #: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418 msgid "Text" msgstr "Text" #: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420 msgid "Number" msgstr "Tall" #: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Dezimaaltall mit Komma" #: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Dezimaaltall mit Punkt" #: csvimportdialog.cpp:422 msgid "Currency" msgstr "Geld" #: csvimportdialog.cpp:424 msgid "Date" msgstr "Datum" #: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342 #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #: csvimportdialog.cpp:568 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Bitte prööv de angeven Rebeden. De Startweert mutt sieter wesen as de " "Ennweert." #: csvimportdialog.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "De Koderen lett sik nich finnen: %1" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54 msgid "" "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the " "different areas. You can also select whether the images should be stretched " "or scaled or centered or used as background tiles." msgstr "" "Hier laat sik Klören oder Biller utsöken, de achter de Rebeden wiest warrt. " "Du kannst ok fastleggen, wat de Biller topasst oder in de Merrn utricht " "warrt, oder wat se as Achtergrundkacheln bruukt warrn schöölt." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73 msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrundklöör:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78 msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted." msgstr "Hier lett sik de Achtergrundklöör för dat Diagramm fastleggen." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84 msgid "Background wallpaper:" msgstr "Achtergrundbild:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "You can select a background image from this list. Initially, the installed " "TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for " "here, you can select any image file by clicking on the Browse button " "below." msgstr "" "Hier lett sik en Achtergrundbild ut de List utsöken. Toeerst warrt de " "installeert KDE-Achtergrundbiller anbeedt. Wenn Du dor Nix binnen finnst, " "wat Di toseggt, kannst Du na en Klick op den Utsöken-Knoop nerrn " "jichtenseen anner Bilddatei utsöken." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100 msgid "" "Click this button to select a background image not yet present in the list " "above. " msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Achtergrundbild utsöken wullt, dat " "nich oplist is. " #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106 msgid "" "This area will always display the currently selected background image. Note " "that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it " "originally had." msgstr "" "Hier warrt jümmers dat opstunns utsöcht Achtegrundbild wiest. Beacht, dat " "dat Bild topasst warrt, un so anner Proportschonen as dat Orginaalbild " "hebben kann." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116 msgid "Wallpaper Configuration" msgstr "Achtergrund-Instellen" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117 msgid "" "In this box, you can set various settings that control how the background " "image is displayed." msgstr "Hier laat sik de Instellen för't Achtergrundbild fastleggen." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Intensity in %:" msgstr "&Stärk in %:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can select how much the image should be brightened up so that it " "does not disturb the selected area too much.
Different images require " "different settings, but 25% is a good value to start with." msgstr "" "Hier lett sik utsöken, wo hell dat Achtergrundbild wesen schall, dormit dat " "nich binnen dat utsöchte Rebeet stöört
Verscheden Biller bruukt " "verscheden Instellen, man 25% is en goot Startweert." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139 msgid "Stretched" msgstr "Streckt" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total " "size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area " "size and height if necessary." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dat utsöchte Bild op dat heel utsöcht Rebeet " "topasst. De Proportschonen warrt, wenn nödig, ok passen maakt." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146 msgid "Scaled" msgstr "Topasst" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to match the height " "or width of the selected area - whichever is reached first." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dat utsöchte Bild op de Hööchde oder de Breed vun " "dat utsöcht Rebeet topasst, afhängig, wat toeerst passt." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151 msgid "Centered" msgstr "In de Merrn" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153 msgid "" "If you check this box, the selected image will be centered over the selected " "area. If the image is larger then the area, you will only see the middle " "part of it." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dat utsöchte Bild in de Merrn utricht. Wenn dat " "Bild grötter as dat Rebeet is, is bloots de Deel in de Merrn sichtbor." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158 msgid "Tiled" msgstr "Kachelt" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160 msgid "" "If you check this box, the selected image will be used as a background tile. " "If the image is larger then the selected area, you will only see the upper " "left part of it." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dat utsöchte Bild as Achtergrundkachel bruukt. " "Wenn dat Bild grötter as dat utsöcht Rebeet is, is bloots de Deel baven " "links sichtbor." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278 msgid "Outermost Region" msgstr "Butenrebeet" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279 msgid "Innermost Region" msgstr "Binnenrebeet" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280 msgid "Header+Title+Subtitle" msgstr "Överschrift+Titel+Ünnertitel" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281 msgid "Footers" msgstr "Footregen" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282 msgid "Data+Axes+Legend" msgstr "Daten+Assen+Verkloren" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283 msgid "Data+Axes" msgstr "Daten+Assen" #: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284 #: kchartWizard.cpp:31 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104 #: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89 msgid "Legend" msgstr "Verkloren" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286 msgid "Left Axis" msgstr "Ass linkerhand" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287 msgid "Bottom Axis" msgstr "Ass nerrn" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288 msgid "Right Axis" msgstr "Ass rechterhand" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289 msgid "Header A" msgstr "Kopp A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290 msgid "Header B" msgstr "Kopp B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291 msgid "Header C" msgstr "Kopp C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292 msgid "Title A" msgstr "Titel A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293 msgid "Title B" msgstr "Titel B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294 msgid "Title C" msgstr "Titel C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295 msgid "Subtitle A" msgstr "Ünnertitel A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296 msgid "Subtitle B" msgstr "Ünnertitel B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297 msgid "Subtitle C" msgstr "Ünnertitel C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298 msgid "Footer 1 A" msgstr "Footreeg 1 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299 msgid "Footer 1 B" msgstr "Footreeg 1 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300 msgid "Footer 1 C" msgstr "Footreeg 1 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301 msgid "Footer 2 A" msgstr "Footreeg 2 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302 msgid "Footer 2 B" msgstr "Footreeg 2 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303 msgid "Footer 2 C" msgstr "Footreeg 2 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304 msgid "Footer 3 A" msgstr "Footreeg 3 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305 msgid "Footer 3 B" msgstr "Footreeg 3 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306 msgid "Footer 3 C" msgstr "Footreeg 3 C" #: kchartColorConfigPage.cpp:47 msgid "" "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. " "Each part of the chart can be assigned a different color." msgstr "" "Hier laat sik de Diagrammklören fastleggen. För elk Diagrammdeel lett sik en " "egen Klöör toornen." #: kchartColorConfigPage.cpp:53 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: kchartColorConfigPage.cpp:74 msgid "&Line color:" msgstr "&Lienenklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:75 msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes." msgstr "Dit is de Klöör, de för de Lienen bruukt warrt, t.B. för de Assen." #: kchartColorConfigPage.cpp:76 msgid "&Grid color:" msgstr "&Gadderklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:77 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, " "this setting will only take effect if grid drawing is turned on." msgstr "" "Hier lett sik de Gadderklöör fastleggen. Dat hett natürlich bloots Utwarken, " "wenn dat Gadder anmaakt is." #: kchartColorConfigPage.cpp:80 msgid "&X-title color:" msgstr "&X-Titelklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:81 msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis." msgstr "Disse Klöör warrt för de Titeln vun de x-Ass (waagrecht) bruukt." #: kchartColorConfigPage.cpp:83 msgid "&Y-title color:" msgstr "&Y-Titelklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:84 msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis." msgstr "Disse Klöör warrt för de Titeln vun de y-Ass (pielliek) bruukt." #: kchartColorConfigPage.cpp:87 msgid "Y-title color (2nd axis):" msgstr "y-Titelklöör (2. Ass):" #: kchartColorConfigPage.cpp:88 msgid "" "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. " "It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis." msgstr "" "Disse Klöör warrt för de Titeln vun de twete y-Ass (pielliek) bruukt. Dat " "hett natürlich bloots Utwarken, wenn dat Diagramm twee y-Assen bargt." #: kchartColorConfigPage.cpp:92 msgid "X-label color:" msgstr "x-Betekenklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:93 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the X " "(horizontal) axis" msgstr "" "Hier lett sik de Klöör för de x-Ass (waagrecht) ehr Beschriften fastleggen" #: kchartColorConfigPage.cpp:95 msgid "Y-label color:" msgstr "y--Betekenklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:96 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) " "axis" msgstr "" "Hier lett sik de Klöör för de y-Ass (pielliek) ehr Beschriften fastleggen" #: kchartColorConfigPage.cpp:99 msgid "Y-label color (2nd axis):" msgstr "y--Betekenklöör (2. Ass):" #: kchartColorConfigPage.cpp:100 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Hier lett sik de Klöör för de twete y-Ass (pielliek) ehr Beteken fastleggen. " "Dat hett natürlich bloots Utwarken, wenn dat Diagramm twee y-Assen bargt." #: kchartColorConfigPage.cpp:105 msgid "X-line color:" msgstr "x-Lienenklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:106 msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis" msgstr "Hier lett sik de Klöör för de x-Ass (waagrecht) fastleggen" #: kchartColorConfigPage.cpp:107 msgid "Y-line color:" msgstr "y-Lienenklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:108 msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis" msgstr "Hier lett sik de Klöör för de y-Ass (pielliek) fastleggen" #: kchartColorConfigPage.cpp:110 msgid "Y-line color (2nd axis):" msgstr "y-Lienenklöör (2. Ass):" #: kchartColorConfigPage.cpp:111 msgid "" "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have " "two vertical axes." msgstr "" "Hier lett sik de Klöör för de twete y-Ass (pielliek) fastleggen. Dat hett " "natürlich bloots Utwarken, wenn dat Diagramm twee y-Assen bargt." #: kchartColorConfigPage.cpp:116 msgid "X-Zero-line color:" msgstr "x-Nulllienenklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:117 msgid "" "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-" "line." msgstr "" "Hier lett sik de Klöör för de x-Ass (waagrecht) ehr Null-Lien instellen. Dat " "hett natürlich bloots Utwarken, wenn de x-Ass (Absziss) en Nulllien wiest." #: kchartColorConfigPage.cpp:120 msgid "Y-Zero-line color:" msgstr "y-Nulllienenklöör:" #: kchartColorConfigPage.cpp:121 msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis" msgstr "Hier lett sik de Klöör för de y-Ass (pielliek) ehr Null-Lien instellen" #: kchartColorConfigPage.cpp:123 msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):" msgstr "y-Nulllienenklöör: (2. Ass):" #: kchartColorConfigPage.cpp:124 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the " "second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the " "chart is configured to have two vertical axes." msgstr "" "Hier lett sik de Klöör för de y-Ass (pielliek) ehr Null-Lien instellen. Dat " "hett natürlich bloots Utwarken, wenn dat Diagramm twee y-Assen bargt." #: kchartColorConfigPage.cpp:134 msgid "" "Choose a row/column in the list on the left and change its color using this " "button." msgstr "" "Reeg/Striep in de List linkerhand utsöken un mit dissen Knoop de tohören " "Klöör ännern." #: kchartColorConfigPage.cpp:194 #, c-format msgid "Series %1" msgstr "Reeg %1" #: kchartComboConfigPage.cpp:45 msgid "HLC Style" msgstr "HLC-Stil" #: kchartComboConfigPage.cpp:49 msgid "Diamond" msgstr "Gadder" #: kchartComboConfigPage.cpp:51 msgid "Close connected" msgstr "Fast verbunnen" #: kchartComboConfigPage.cpp:53 msgid "Connecting" msgstr "An't Tokoppeln" #: kchartComboConfigPage.cpp:55 msgid "Icap" msgstr "Icap" #: kchartConfigDialog.cpp:77 msgid "Chart Setup" msgstr "Diagramm-Inrichten" #: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109 msgid "&Data" msgstr "&Daten" #: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopp-/Footreeg" #: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163 msgid "&Colors" msgstr "&Klören" #: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166 msgid "&Font" msgstr "&Schriftoort" #: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170 msgid "&Background" msgstr "&Achtergrund" #: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126 msgid "Line" msgstr "Lien" #: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116 msgid "&Pie" msgstr "&Afsnitt" #: kchartConfigDialog.cpp:137 msgid "&Piedata" msgstr "&Tortendiagramm" #: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126 msgid "&Polar" msgstr "&Pool" #: kchartConfigDialog.cpp:159 msgid "&Axes" msgstr "&Assen" #: kchartConfigDialog.cpp:428 msgid "Chart &Sub-type" msgstr "Diagramm-&Ünnertyp" #: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39 msgid "Data Area" msgstr "Datenrebeet" #: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42 msgid "Area: " msgstr "Rebeet: " #: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47 msgid "First row as label" msgstr "Eerste Reeg as Beteken" #: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48 msgid "First column as label" msgstr "Eerst Striep as Beteken" #: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51 msgid "Data Format" msgstr "Datenformaat" #: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53 msgid "Data in rows" msgstr "Daten reegwies" #: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56 msgid "Data in columns" msgstr "Daten striepwies" #: kchartDataConfigPage.cpp:92 msgid "" "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and " "columns." msgstr "" "Disse Instellensiet lett sik för't Tuschen vun de Regen un Striepen ehr " "Utweerten bruken." #: kchartDataConfigPage.cpp:93 msgid "" "By default one row is considered to be a data set and each column holds the " "individual values of the data series. This sets the data in rows on your " "chart." msgstr "" "Standardwies warrt een Reeg as Datensett ansehn, un elk Striep bargt de " "Datensetten ehr Weerten. Dit wiest de Datensetten vun Dien Diagramm in Regen." #: kchartDataConfigPage.cpp:95 msgid "" "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the " "values are not really swapped but only their interpretation." msgstr "" "Hier lett sik utsöken, dat elk Striep een Datensett bargt. Beacht, dat nich " "redig de Weerten tuuscht warrt, sünnern bloots ehr Utweerten." #: kchartDataEditor.cpp:167 msgid "KChart Data Editor" msgstr "KChart-Dateneditor" #: kchartDataEditor.cpp:185 msgid "# Rows:" msgstr "# Regen:" #: kchartDataEditor.cpp:192 msgid "# Columns:" msgstr "# Striepen:" #: kchartDataEditor.cpp:328 msgid "" "

Sets the number of rows in the data table.

Each row " "represents one data set.

" msgstr "" "

Leggt de Regentall binnen de Datentabell fast.

Elk Reeg " "steiht för een Datensett.

" #: kchartDataEditor.cpp:330 msgid "Number of active data rows" msgstr "Aktive Datenregen" #: kchartDataEditor.cpp:335 msgid "" "

Sets the number of columns in the data table.

The number of " "columns defines the number of data values in each data set (row).

" msgstr "" "

Leggt de Striepentall binnen de Datentabell fast.

De Tall " "vun Striepen leggt de Tall vun Datenweerten per Datensett (Reeg) fast.

" #: kchartDataEditor.cpp:337 msgid "Number of active data columns" msgstr "Aktiv Datenstriepen" #: kchartDataEditor.cpp:342 msgid "Chart data table." msgstr "Diagramm-Datentabell." #: kchartDataEditor.cpp:364 msgid "" "

This table contains the data for the chart.

Each row is one data " "set of values. The name of such a data set can be changed in the column " "header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. " "In a ring diagram each row is one slice.

Each column represents one " "value of each data set. Just like rows you can also change the name of each " "value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the " "number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each " "column is one ring.

" msgstr "" "

Disse Tabell bargt de Daten för dat Diagramm.

Elk Reeg is en " "Datensett mit Weerten. De Naam vun en Datensett lett sik in den Striepenkopp " "(linkerhand) vun de Tabell ännern. In en Lienendiagramm is elk Reeg en Lien, " "in en Ringdiagramm is elk Reeg en Schiev.

Elk Striep steiht för en " "Weert vun elk Datensett. Liek för de Regen lett sik ok de Naam vun elk Weert " "in den Striepenkopp (baven) vun de Tabell ännern. In en Balkendiagramm gifft " "de Tall vun Balkens de Tall vun Datensetten an. In en Ringdiagramm is elk " "Striep een Ring.

" #: kchartDataEditor.cpp:375 msgid "Insert row" msgstr "Reeg infögen" #: kchartDataEditor.cpp:376 msgid "Delete row" msgstr "Reeg wegdoon" #: kchartDataEditor.cpp:377 msgid "Insert column" msgstr "Striep infögen" #: kchartDataEditor.cpp:378 msgid "Delete column" msgstr "Striep wegdoon" #: kchartDataEditor.cpp:684 msgid "" "You are about to shrink the data table and remove some values. This will " "lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n" "\n" "This message will not be shown again if you click Continue" msgstr "" "Du wullt jüst de Datentabell lütter maken un en poor Weerten wegdoon. Dat " "föhrt to Verlust vun vörhannen Daten binnen de Tabell un/oder de Koppregen.\n" "\n" "Disse Naricht warrt nich wedder wiest, wenn Du op \"Nakamen\" klickst" #: kchartDataEditor.cpp:809 msgid "Column Name" msgstr "Striepnaam" #: kchartDataEditor.cpp:810 msgid "Type a new column name:" msgstr "Giff en nieg Striepnaam in:" #: kchartDataEditor.cpp:827 msgid "Row Name" msgstr "Reegnaam" #: kchartDataEditor.cpp:828 msgid "Type a new row name:" msgstr "Giff en nieg Reegnaam in:" #: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160 #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164 msgid "Font..." msgstr "Schriftoort..." #: kchartFontConfigPage.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Select an item in the list above and click on this button to display the TDE " "font dialog in order to choose a new font for this item." msgstr "" "Söök en Element ut de List baven ut, un klick op dissen Knoop, wenn Du den " "Schriftoort-Dialoog vun KDE opmaken un en nieg Schrift för dit Element " "utsöken wullt." #: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145 msgid "X-Title" msgstr "x-Titel" #: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148 msgid "Y-Title" msgstr "y-Titel" #: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151 msgid "X-Axis" msgstr "x-Ass" #: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154 msgid "Y-Axis" msgstr "y-Ass" #: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157 msgid "All Axes" msgstr "All Assen" #: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159 msgid "Label" msgstr "Beteken" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51 msgid "" "Write here the title of your chart if you want one. The title will be " "centered on top above your chart." msgstr "" "Giff hier den Titel vun Dien Diagramm in. De Titel warrt baven Dien Diagramm " "in de Merrn wiest." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55 msgid "Click on this button to choose the color for the title font." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Titel sien Schriftklöör utsöken wullt." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the title." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du Schriftfamilie, Stil un Grött vun den Titel " "utsöken wullt." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63 msgid "Subtitle:" msgstr "Ünnertitel:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85 msgid "" "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be " "centered on top just below the title." msgstr "" "Giff hier den Ünnertitel vun Dien Diagramm in. De Ünnertitel warrt " "direktemang nerrn den Titel in de Merrn wiest." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72 msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Ünnertitel sien Schriftklöör utsöken " "wullt." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "subtitle." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du Schriftfamilie, Stil un Grött vun den " "Ünnertitel utsöken wullt." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80 msgid "Footer:" msgstr "Footreeg:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81 msgid "" "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be " "centered at the bottom just below your chart." msgstr "" "Giff hier de Footreeg för dat Diagramm in, wenn Du ehr bruken wullt. De " "Footreeg warrt nerrn dat Diagramm in de Merrn wiest." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89 msgid "Click on this button to choose the color for the footer font." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Footreeg ehr Schriftklöör utsöken wullt." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "footer." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du Schriftfamilie, Stil un Grött vun de Footreeg " "utsöken wullt." #: kchartLegendConfigPage.cpp:55 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kchartLegendConfigPage.cpp:63 msgid "" "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the " "legend box." msgstr "" "Giff hier den Verkloren-Titel in, de baven in't Verkloren-Feld wiest warrt." #: kchartLegendConfigPage.cpp:70 msgid "Legend Position" msgstr "Verklorenpositschoon" #: kchartLegendConfigPage.cpp:71 msgid "" "Choose the location of the legend on the chart by clicking a location " "button.\n" "Use the central button to hide the legend." msgstr "" "Söök mit en Klick op en Positschoon-Knoop de Steed för de Verkloren " "binnen dat Diagramm ut.\n" "Bruuk den Knoop in de Merrn, wenn Du de Verkloren versteken wullt." #: kchartLegendConfigPage.cpp:79 msgid "Top-Left" msgstr "Baven links" #: kchartLegendConfigPage.cpp:80 msgid "Top-Left-Top" msgstr "Baven links baven" #: kchartLegendConfigPage.cpp:82 msgid "Top-Right-Top" msgstr "Baven rechts baven" #: kchartLegendConfigPage.cpp:83 msgid "Top-Right" msgstr "Baven rechts" #: kchartLegendConfigPage.cpp:85 msgid "Top-Left-Left" msgstr "Baven links links" #: kchartLegendConfigPage.cpp:86 msgid "Top-Right-Right" msgstr "Baven rechts rechts" #: kchartLegendConfigPage.cpp:89 msgid "No Legend" msgstr "Keen Verkloren" #: kchartLegendConfigPage.cpp:92 msgid "Bottom-Left-Left" msgstr "Nerrn links links" #: kchartLegendConfigPage.cpp:93 msgid "Bottom-Right-Right" msgstr "Nerrn rechts rechts" #: kchartLegendConfigPage.cpp:95 msgid "Bottom-Left" msgstr "Nerrn links" #: kchartLegendConfigPage.cpp:96 msgid "Bottom-Left-Bottom" msgstr "Nerrn links nerrn" #: kchartLegendConfigPage.cpp:98 msgid "Bottom-Right-Bottom" msgstr "Nerrn rechts nerrn" #: kchartLegendConfigPage.cpp:99 msgid "Bottom-Right" msgstr "Nerrn rechts" #: kchartLegendConfigPage.cpp:106 msgid "" "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and " "the individual entries." msgstr "" "Hier laat sik verscheden Schriftoorden för den Verkloren-Titel un egen " "Indrääg fastleggen." #: kchartLegendConfigPage.cpp:114 msgid "Legend title font:" msgstr "Verklorentitelschrift:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124 msgid "Select Font..." msgstr "Schriftoort utsöken..." #: kchartLegendConfigPage.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend title." msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Schriftoort-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett " "sik de Schriftoort, de Schriftstil un de Schriftgrött vun den Verkloren-" "Titel mit ännern." #: kchartLegendConfigPage.cpp:121 msgid "Legend text font:" msgstr "Verklorentextschrift:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend text." msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Schriftoort-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett " "sik de Schriftoort, de Schriftstil un de Schriftgrött vun den Verkloren-Text " "mit ännern." #: kchartLegendConfigPage.cpp:135 msgid "" "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below " "each other." msgstr "" "Söök ut, wat de Verkloren-Elementen nevenenanner oder ünnerenanner wiest " "warrt." #: kchartLegendConfigPage.cpp:141 msgid "Vertically" msgstr "Pielliek" #: kchartLegendConfigPage.cpp:142 msgid "Horizontally" msgstr "Waagrecht" #: kchartLegendConfigPage.cpp:146 msgid "Color" msgstr "Klöör" #: kchartLegendConfigPage.cpp:147 msgid "" "This Color box can be used to set different colors for the legend title and " "text." msgstr "" "Hier laat sik verscheden Klören för Verkloren-Titel un -Text fastleggen." #: kchartLegendConfigPage.cpp:154 msgid "Legend title color:" msgstr "Verklorentitelklöör:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend title." msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Klörenutwahl-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett " "sik de Klöör vun den Verkloren-Titel mit ännern." #: kchartLegendConfigPage.cpp:162 msgid "Legend text color:" msgstr "Verklorentextklöör:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend text." msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Klörenutwahl-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett " "sik de Klöör vun den Verkloren-Text mit ännern." #: kchartLegendConfigPage.cpp:170 msgid "Legend frame color:" msgstr "Verklorenrahmenklöör:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend frame." msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Klörenutwahl-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett " "sik de Klöör vun den Verkloren-Rahmen mit ännern." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D lines" msgstr "3D-Lienen" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61 msgid "Line width:" msgstr "Lienenbreed:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:56 msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1." msgstr "" "Hier lett sik de Lienenbreed för dat Diagramm fastleggen. Standard is 1." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:59 msgid "Line markers" msgstr "Lien-Markeren" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:60 msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers." msgstr "Maak dit an, wenn Du Pünkt as Markeren na Dien Diagramm tofögen wullt." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57 msgid "Draw shadow color" msgstr "Schaddenklöör teken" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:68 msgid "Rotation around the X-axis in degrees:" msgstr "Dreihen rund de x-Ass in Graad:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:77 msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:" msgstr "Dreihen rund de y-Ass in Graad:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Deepde:" #: kchartPageLayout.cpp:34 msgid "Page Layout" msgstr "Siet-Utsehn" #: kchartPageLayout.cpp:40 msgid "Margins" msgstr "Ränners" #: kchartPageLayout.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: kchartPageLayout.cpp:56 msgid "Left:" msgstr "Linkerhand:" #: kchartPageLayout.cpp:63 msgid "Right:" msgstr "Rechterhand:" #: kchartPageLayout.cpp:70 msgid "Top:" msgstr "Baven:" #: kchartPageLayout.cpp:77 msgid "Bottom:" msgstr "Nerrn:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D Parameters" msgstr "3D-Parameters" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54 msgid "3D bar" msgstr "3D-Balken" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55 msgid "" "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add " "a shadow and set the angle and depth for 3D." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Balkens in 3D-Bedrief wiest. Denn lett sik en " "Schadden tofögen un de Winkel un de Deepde för den 3D-Effekt fastleggen." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62 msgid "Draw dark shadow" msgstr "Düüster Schadden teken" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63 msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars." msgstr "Wenn dit anmaakt is, warrt de 3D-Balkens düüster Schaddens toföögt." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71 msgid "" "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you " "flat bars without any 3D effect.\n" "Default is 45." msgstr "" "Hier lett sik de Winkel för den 3D-Effekt vun 0 bet 90 fastleggen. En Weert " "vun \"90\" bedüüdt flach Balkens ahn 3D-Effekt.\n" "Standard is 45." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80 msgid "" "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no " "depth at all.\n" "Default is 1." msgstr "" "Hier lett sik de Deepde vun den 3D-Effekt vun 0 bet 2 fastleggen. En Weert " "vun \"0\" bedüüdt \"keen Deepde\".\n" "Standard is 1." #: kchartParameterConfigPage.cpp:54 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: kchartParameterConfigPage.cpp:59 msgid "Grid" msgstr "Gadder" #: kchartParameterConfigPage.cpp:60 msgid "" "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid " "will not be displayed anymore." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt en Gadder wiest. Wenn dit utmaakt is, warrt dat " "Gadder versteken." #: kchartParameterConfigPage.cpp:64 msgid "Y-axis" msgstr "y-Ass" #: kchartParameterConfigPage.cpp:65 msgid "" "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-" "axis and the Y grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de y-Ass wiest. Wenn dit utmaakt is, warrt de x-" "Ass un de y-Gadderlienen versteken." #: kchartParameterConfigPage.cpp:70 msgid "X-axis" msgstr "x-Ass" #: kchartParameterConfigPage.cpp:71 msgid "" "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-" "axis and the X grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de x-Ass wiest. Wenn dit utmaakt is, warrt de x-" "Ass un de x-Gadderlienen versteken." #: kchartParameterConfigPage.cpp:77 msgid "Has X-label" msgstr "Mit x-Beschriften" #: kchartParameterConfigPage.cpp:80 msgid "Y-axis 2" msgstr "y-Ass 2" #: kchartParameterConfigPage.cpp:85 msgid "Line marker" msgstr "Lien-Markeren" #: kchartParameterConfigPage.cpp:95 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62 msgid "X-title:" msgstr "x-Titel:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84 msgid "Y-title:" msgstr "y-Titel:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:112 msgid "" "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "Giff hier de x-Ass ehr Titel in, wenn Du em bruken wullt. De Titelklöör lett " "sik hier in den Klören-Instellendialoog fastleggen, de Schriftoort warrt in " "den Schriftoorden-Instellendialoog instellt." #: kchartParameterConfigPage.cpp:115 msgid "" "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "Giff hier de y-Ass ehr Titel in, wenn Du em bruken wullt. De Titelklöör lett " "sik hier in den Klören-Instellendialoog fastleggen, de Schriftoort warrt in " "den Schriftoorden-Instellendialoog instellt." #: kchartParameterConfigPage.cpp:119 msgid "Scale Types" msgstr "Skala-Typen" #: kchartParameterConfigPage.cpp:120 msgid "Linear scale" msgstr "Lineaar Skala" #: kchartParameterConfigPage.cpp:121 msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default." msgstr "Dit leggt en lineaar y-Ass fast. Dit is de Standardinstellen." #: kchartParameterConfigPage.cpp:122 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Logaritmisch Skala" #: kchartParameterConfigPage.cpp:123 msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic." msgstr "Dit leggt en logaritmisch y-Ass fast." #: kchartParameterConfigPage.cpp:127 msgid "Precision for Numerical Left Axis" msgstr "Nauigkeit för de numeersch linke Ass" #: kchartParameterConfigPage.cpp:129 msgid "Automatic precision" msgstr "Automaatsch Nauigkeit" #: kchartParameterConfigPage.cpp:130 msgid "" "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what " "precision to apply." msgstr "" "Dit leggt de Nauigkeit automaatsch fast, wat bedüüdt, dat KChart sülvst en " "passen Nauigkeit instellt." #: kchartParameterConfigPage.cpp:132 msgid "Decimal precision:" msgstr "Dezimaal-Nauigkeit:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:133 msgid "" "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, " "the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis." msgstr "" "Dit leggt de Nauigkeit vun de y-Ass fast. Wenn Du t.B. en Nauigkeit vun " "\"2\" utsöchst, warrt de Weert \"5\" as \"5,00\" blang de y-Ass wiest." #: kchartParameterConfigPage.cpp:137 msgid "" "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal " "precision. The range is 0 to 15; 2 being the default." msgstr "" "Legg de Nauigkeit för de y-Ass fast, wenn Dezimaal-Nauigkeit utsöcht is. Dat " "Rebeet langt vun 0 bet 15, Standard is \"2\"." #: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152 msgid "Y-label format:" msgstr "Formaat för y-Beschriften:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108 msgid "Y-title 2:" msgstr "y-Titel 2:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:156 msgid "Y-label format 2:" msgstr "Formaat 2 för y-Beschriften:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55 msgid "Pie 3D" msgstr "3D-Tortendiagramm" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56 msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie." msgstr "Maak dit ut, wenn Du en Tortendiagramm ahn 3D-Effekt opstellen wullt." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58 msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie." msgstr "" "Maak dit ut, wenn Du en 3D-Tortendiagramm ahn Schaddenklöör opstellen wullt." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76 msgid "Explode factor (%):" msgstr "Exploderenfaktor (%):" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62 msgid "" "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which " "means the pie is a whole." msgstr "" "Dit föögt Afstänn twischen de Afsneed vun dat Tortendiagramm in. De Standard " "\"0\" bedüüdt en heel Tort." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64 msgid "Start angle:" msgstr "Startwinkel:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66 msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0." msgstr "Dit leggt de Utrichten för dat Tortendiagramm fast. Standard is 0." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68 msgid "3D-depth:" msgstr "3D-Deepde:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70 msgid "" "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. " "Default is 20." msgstr "" "Legg de Deepde vun 0 bet 40 för den 3D-Effekt fast, wenn dat 3D-" "Tortendiagramm anmaakt is. Standard is 20." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52 msgid "Polar marker" msgstr "Pool-Markeren" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53 msgid "" "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not." msgstr "Wenn dit anmaakt is, warrt de Poolmarkeren wiest, anners nich." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54 msgid "Show circular label" msgstr "Rund Beschriften wiesen" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55 msgid "Toggle the circular label display." msgstr "Rund Beschriften an-/ut." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57 msgid "Zero degree position:" msgstr "Positschoon för Null Graad:" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59 msgid "" "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0." msgstr "" "Legg de Weerten för de x-Ass (waagrecht) ehr Positschoon vun -359 bet 359 " "fast. Standard is \"0\"." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63 msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest." msgstr "" "Legg de Lienenbreed vun dat Diagramm fast. Standard is \"0\" as dünnst " "Lienen." #: kchartPieConfigPage.cpp:55 msgid "Hide Piece" msgstr "Deel versteken" #: kchartPieConfigPage.cpp:58 msgid "Column active:" msgstr "Aktiv Striep:" #: kchartPieConfigPage.cpp:68 msgid "Move piece to:" msgstr "Deel verschuven na:" #: kchartPrinterDlg.cpp:39 msgid "KChart Options" msgstr "KChart-Optschonen" #: kchartPrinterDlg.cpp:54 msgid "Print Size" msgstr "Druckgrött" #: kchartPrinterDlg.cpp:55 msgid "Width: " msgstr "Breed: " #: kchartPrinterDlg.cpp:57 msgid "Height: " msgstr "Hööchde: " #: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:382 msgid "Sub-type" msgstr "Ünnertyp" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:383 msgid "" "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on " "the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this " "configuration page is not shown." msgstr "" "En Diagramm-Ünnertyp utsöken. De verföögboren Ünnertypen hangt vun den Typ " "vun dat Diagramm af. Dat gifft ok Diagrammtypen ahn Ünnertypen. In den Fall " "warrt disse Instellensiet nich wiest." #: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183 msgid "HiLoClose" msgstr "HoochSietTomaken" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184 msgid "HiLoOpenClose" msgstr "HoochSietOpmakenTomaken" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:395 msgid "Example" msgstr "Bispeel" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:396 msgid "Preview the sub-type you choose." msgstr "Vöransicht vun den utsöcht Ünnertyp." #: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188 msgid "Stacked" msgstr "Stapelt" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189 msgid "Percent" msgstr "Perzent" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54 msgid "Number of lines: " msgstr "Tall vun Regen: " #: kchartWizard.cpp:37 msgid "Select Chart Type" msgstr "Diagramm-Typ utsöken" #: kchartWizard.cpp:44 msgid "Select Chart Sub-type" msgstr "Diagramm-Unnertyp utsöken" #: kchartWizard.cpp:50 msgid "Labels & Legend" msgstr "Beschriften un Verkloren" #: kchartWizard.cpp:56 msgid "Setup Axes" msgstr "Assen instellen" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136 msgid "Legend title:" msgstr "Verklorentitel:" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155 msgid "Legend text:" msgstr "Verklorentext:" #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45 msgid "Chart Sub Type" msgstr "Diagramm-Ünnertyp" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Regen" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62 msgid "Area" msgstr "Rebeet" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64 msgid "Bars & Lines" msgstr "Balken un Lienen" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67 msgid "Hi-Lo-Close" msgstr "Hooch-Siet-Tomaken" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68 msgid "Box & Whisker " msgstr "Kist un Boort " #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72 msgid "Pie" msgstr "Tort" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73 msgid "Ring" msgstr "Ring" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74 msgid "Polar" msgstr "Pool" #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62 msgid "" "\n" "If the selected data area does not match the data you want,\n" "select the data now.\n" "\n" "Include cells that you want to use as row and column labels,\n" "if you want them in the chart.\n" msgstr "" "\n" "Wenn dat utsöcht Datenrebeet nich de passen Daten bargt,\n" "söök nu de Daten ut.\n" "\n" "Föög de Zellen to, de Du as Regen- un Striepenbeschriften\n" "binnen dat Diagramm bruken wullt.\n" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44 msgid "Grid Lines" msgstr "Gadderregen" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45 msgid "X axis:" msgstr "x-Ass:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46 msgid "Y axis:" msgstr "y-Ass:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59 msgid "Border:" msgstr "Rahmen:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82 msgid "Angle 3D:" msgstr "3D-Winkel:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89 msgid "Depth 3D:" msgstr "3D-Deepde:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112 msgid "Y interval:" msgstr "y-Tiet:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124 msgid "Y min:" msgstr "y-Min:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134 msgid "Y max:" msgstr "y-Max:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176 msgid "Y-label 2 format:" msgstr "Formaat för y-Beschriften 2:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29 msgid "Rows" msgstr "Regen" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36 msgid "Columns" msgstr "Striepen" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45 msgid "Data is in:" msgstr "Daten sünd binnen:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59 msgid "Use first row as description" msgstr "Eerste Reeg as Beschrieven bruken" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71 msgid "Use first column as description" msgstr "Eerst Striep as Beschrieven bruken" #: kchart_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Chart Generator" msgstr "KOffice-Diagramm-Maker" #: kchart_aboutdata.h:36 msgid "KChart" msgstr "KChart" #: kchart_aboutdata.h:38 msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer un Klarälvdalens Datakonsult AB" #: kchart_aboutdata.h:43 msgid "Created chart preview images, toolbar icons" msgstr "Diagramm-Vöransichtbiller, Warktüüchbalken-Lüttbiller" #: kchart_params.cpp:255 #, c-format msgid "Unknown chart type %1" msgstr "Diagrammtyp %1 nich bekannt" #: kchart_part.cpp:228 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Striep %1" #: kchart_part.cpp:233 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Reeg %1" #: kchart_part.cpp:979 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Beteker \"office:body\" lett sik nich " "finnen." #: kchart_part.cpp:995 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Binnen \"office:body\" lett sik keen " "Beteker finnen." #: kchart_part.cpp:997 msgid "" "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Dit Dokment is keen Diagramm, sünnern vun den Typ \"%1\". Bitte maak dat mit " "dat tohören Programm op." #: kchart_part.cpp:1005 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." msgstr "" "Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Beteker \"chart:chart\" lett sik nich " "finnen." #: kchart_view.cpp:67 msgid "Import Data..." msgstr "Daten importeren..." #: kchart_view.cpp:73 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Vörlaag ut Dokment &opstellen..." #: kchart_view.cpp:77 msgid "Customize with &Wizard..." msgstr "Mit den &Hölper instellen..." #: kchart_view.cpp:81 msgid "Edit &Data..." msgstr "&Daten bewerken..." #: kchart_view.cpp:84 msgid "&Chart..." msgstr "&Diagramm..." #: kchart_view.cpp:90 msgid "&Bar" msgstr "&Balken" #: kchart_view.cpp:96 msgid "&Line" msgstr "&Lien" #: kchart_view.cpp:101 msgid "&Area" msgstr "&Rebeet" #: kchart_view.cpp:106 msgid "&HiLo" msgstr "&Hooch-Siet" #: kchart_view.cpp:111 msgid "Bo&x && Whiskers" msgstr "&Kist un Boorten" #: kchart_view.cpp:121 msgid "&Ring" msgstr "&Ring" #: kchart_view.cpp:132 msgid "&Colors..." msgstr "&Klören..." #: kchart_view.cpp:136 msgid "&Font..." msgstr "Schri&ftoort..." #: kchart_view.cpp:140 msgid "&Background..." msgstr "&Achtergrund..." #: kchart_view.cpp:144 msgid "&Legend..." msgstr "&Verkloren..." #: kchart_view.cpp:148 msgid "Chart &Sub-type..." msgstr "Diagramm-&Ünnertyp..." #: kchart_view.cpp:152 msgid "&Data Format..." msgstr "&Datenformaat..." #: kchart_view.cpp:156 msgid "&Header && Footer..." msgstr "&Kopp un Footreeg..." #: kchart_view.cpp:160 msgid "Page Layout..." msgstr "Siet-Utsehn..." #: kchart_view.cpp:680 msgid "The file %1 could not be read." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen." #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: csvimportdialogui.ui:98 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Koderen:" #: csvimportdialogui.ui:147 #, no-c-format msgid "First row contains headers" msgstr "Eerste Reeg bargt Koppindrääg" #: csvimportdialogui.ui:163 #, no-c-format msgid "First column contains headers" msgstr "Eerst Striep bargt Koppindrääg" #: csvimportdialogui.ui:191 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formaat" #: csvimportdialogui.ui:210 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Trennteken" #: csvimportdialogui.ui:227 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: csvimportdialogui.ui:238 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Streekpunkt" #: csvimportdialogui.ui:246 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: csvimportdialogui.ui:254 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Freeteken" #: csvimportdialogui.ui:262 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: csvimportdialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Dubbelte Trenntekens övergahn" #: csvimportdialogui.ui:307 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "Text&zitaat:" #: csvimportdialogui.ui:318 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: csvimportdialogui.ui:332 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvimportdialogui.ui:337 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvimportdialogui.ui:398 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Rebeden" #: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477 #, no-c-format msgid "to" msgstr "bet" #: csvimportdialogui.ui:456 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Regen importeren:" #: csvimportdialogui.ui:513 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Striepen importeren:" #: csvimportdialogui.ui:589 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: kchart.rc:10 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormaat" #: kchart.rc:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: kchart.rc:32 #, no-c-format msgid "Types" msgstr "Typen" #~ msgid "" #~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n" #~ "is also available as a commercial product\n" #~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Dat Tekenmoduul, dat de Grundlaag för\n" #~ "KChart is,gifft dat ok as warflich Produkt\n" #~ "vun Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Wenn Du dor mehr över weten wullt,\n" #~ "snack info@klaralvdalens-datakonsult.se an." #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Baven:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linkerhand:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechterhand:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nerrn:" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Schriftoort" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellen"