# translation of kpresenter.po to Polish # Piotr Szymanski , 2002. # Robert Gomulka , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Translated by Arkadiusz Danilecki # with corrections, suggestions and updates by: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Krzysztof Jasiutowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:00+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz), Arkadiusz Danilecki, Marcin Giedz, " "Robert Gomułka" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lichota@mimuw.edu.pl, szopen@aurora.put.poznan.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Narzędzie prezentacji KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KPresentera" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "bieżący opiekun" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "pierwszy autor" #: KPrAutoformObject.h:56 msgid "Autoform" msgstr "Autokształt" #: KPrBackDia.cpp:101 msgid "Use slide master background" msgstr "Użyj tła slajdu głównego" #: KPrBackDia.cpp:107 msgid "Background type:" msgstr "Typ tła:" #: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168 msgid "Color/Gradient" msgstr "Kolor/Gradient" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Obrazek" #: KPrBackDia.cpp:128 msgid "Plain" msgstr "Czysty" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient pionowy" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient poziomy" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Gradient po pierwszej przekątnej" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Gradient po drugiej przekątnej" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Circle Gradient" msgstr "Gradient kołowy" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Gradient prostokątny" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Gradient krzyżowy" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradient piramidowy" #: KPrBackDia.cpp:149 msgid "Unbalanced" msgstr "Niezrównoważony" #: KPrBackDia.cpp:154 msgid "X-factor:" msgstr "Współczynnik-X:" #: KPrBackDia.cpp:161 msgid "Y-factor:" msgstr "Współczynnik-Y:" #: KPrBackDia.cpp:176 msgid "View mode:" msgstr "Rodzaj podglądu:" #: KPrBackDia.cpp:180 msgid "Scaled" msgstr "Skalowany" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Tiled" msgstr "W blokach" #: KPrBackDia.cpp:187 msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Zastosuj &globalnie" #: KPrBackDia.cpp:224 msgid "&Reset" msgstr "&Ustawienie początkowe" #: KPrBezierCurveObject.h:72 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Krzywa Beziera trzeciego stopnia" #: KPrBezierCurveObject.h:86 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Krzywa Beziera drugiego stopnia" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Pojedynczy kolor" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "" "Możesz wybrać pomiędzy pojedynczym kolorem, gradientem, a przezroczystym " "jako typami." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% wypełnienia wzorcem" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linie poziome" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linie pionowe" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Linie krzyżujące się" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Linie przekątne ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Linie przekątne ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Przekątne krzyżujące się linie" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Wyświetla podgląd Twoich wyborów." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Ukośny 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Ukośny 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Krzyżowy" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidowy" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Obiekt, który próbujesz wybrać, należy do głównego slajdu i tylko tam może " "być edytowany. Czy przejść do niego teraz?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Powiększ obiekt" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Pomniejsz obiekt" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Zmień wymiar obiektu w lewo" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Zmień wymiar obiektu w prawo" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Zmień rozmiar obiektu w lewo i w górę" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Zmień rozmiar obiektu w lewo i w dół" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Zmień rozmiar obiektu w prawo i do góry" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Zmień rozmiar obiektu w prawo i w dół" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233 msgid "Change Rotation" msgstr "Zmień obrót" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Zawartość z atrybutem tylko do odczytu nie może zostać zmieniona. Żadne " "modyfikacje nie będą przyjmowane." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Tryb &rysowania" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Idź do slajdu..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "K&oniec" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Zmień czcionkę tekstu" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Ustaw kolor tekstu" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Ustaw kolor tła dla tekstu" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Uczyń tekst pogrubionym" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Uczyń tekst kursywą" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Podkreśl tekst" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Ustaw czcionkę tekstu" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Zmień wielkość tekstu" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Ustaw tekst jako indeks dolny" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Tekst jako indeks górny" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Zastosuj domyślny format" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Wyrównaj tekst" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Zmień tabulatory" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Zwiększ głębokość akapitu" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Zmniejsz głębokość akapitu" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Zmień wcięcie pierwszej linii" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Zmień lewe wcięcie" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Zmień prawe wcięcie" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Kliknij, aby zakończyć pokaz." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Skaluj do oryginalnych wymiarów" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Skaluj obrazek do formatu 1:1 w trybie prezentacji" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Rozszerz tekst do wysokości" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Rozszerz tekst do zawartości" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Odbij obiekty" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Wyrównaj obiekty do lewej" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Wyrównaj obiekty do góry" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Wyrównaj obiekty do prawej" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Wyrównaj obiekty do dołu" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Wyśrodkuj obiekty (w poziomie)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Wyśrodkuj obiekty/w pionie" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Wypełniony obiekt" #: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740 msgid "Closed Freehand" msgstr "Wypełniony rysunek odręczny" #: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742 msgid "Closed Polyline" msgstr "Wstaw linię łamaną" #: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Wypełniona krzywa Beziera trzeciego stopnia" #: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Wypełniona krzywa Beziera drugiego stopnia" #: KPrCommand.cpp:1337 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Zmień przejście między slajdami" #: KPrCommand.cpp:1339 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Zmień przejście między slajdami dla wszystkich stron" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Konfiguruj KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Inne" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Ustawienia dokumentu" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Domyślne ustawienia narzędzi" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Ustawienia ścieżek" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Ustawienia mowy" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Zmień konfigurację" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Pokaż linijki" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, zarówno pozioma, jak i pionowa linijka są rysowane na " "slajdzie KPresentera (zachowanie domyślne). Kiedy nie jest zaznaczone, " "linijki nie są pokazane na żadnym slajdzie." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaż pasek statusu" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Przełącza widoczność paska statusu; domyślnie jest pokazywany." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Liczba ostatnio używanych plików:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Ustawia liczbę ostatnio używanych plików, które będą mogły być otwarte przy " "użyciu Plik->Ostatnio używane. Domyślnie pamięta się 10 nazw plików. " "Maksymalnie można ustawić 20, minimalnie 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Głębokość wcięcia tekstu:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Ustawienie używane przez pozycje menu Zwiększ głębokość wcięcia i Zmniejsz " "głębokość wcięcia (w menu Tekst) w celu zmiany głębokości wcięcia. Domyślnie " "wynosi 1 cm." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Kolor tła obiektu:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Zmienia kolor tła pola tekstowego. Domyślnie jest białe. Jeżeli masz ciemny " "kolor tła, a chcesz umieścić na nim biały tekst, możesz zmienić kolor pola " "tekstowego tak, żebyś widział, co wpisujesz. Po zakończeniu obszar wokół " "tekstu powróci do koloru tła. Przycisk domyślne przywraca oryginalne " "ustawienia." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Tutaj można zmienić kolor (domyślnie czarny) siatki." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Ograniczenie cofnij/przywróć:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Ustawia liczbę akcji, które możesz cofnąć i ponowić (jak dużo akcji " "KPresenter przechowuje w buforze cofnięć). Waha się od 10 do 60 (domyślnie " "30). Po osiągnięciu przez akcje numeru ustawionego tutaj, wcześniejsze akcje " "będą zapominane." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Wyświetl odnośniki" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Kiedy chcesz załączyć odnośnik do slajdu, możesz użyć menu Wstaw-" ">Odnośnik..., który pozwala wstawić odnośnik do URL, adresu e-mail, bądź " "pliku. Jeśli zaznaczono opcję \"Wyświetlaj odnośniki\", każdy z nich będzie " "aktywny i wyświetlany w odmiennym kolorze (zachowanie domyślne). Jeśli nie " "jest zaznaczona, odnośniki będą nieaktywne i w takim samym kolorze, jak " "tekst. Wpływa to zarówno na edytowane slajdy, jak i na pokaz slajdów." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Podkreśl wszystkie odnośniki" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Po zaznaczeniu, wszystkie odnośniki będą podkreślane (zachowanie domyślne). " "Jeśli nie zaznaczone, odnośniki nie będą podkreślane." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Wyświetl komentarze" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Komentarze są wstawiane do tekstu w miejscu kursora przy użyciu menu Wstaw-" ">Komentarz... Komentarze mogą być oglądane tylko w trybie edycji, a nie w " "pokazie slajdów. Jeśli opcja jest zaznaczona (domyślnie), każdy komentarz " "będzie pokazany jako mały żółty prostokąt. Można kliknąć na nim prawym " "klawiszem myszy, żeby go edytować, usunąć lub skopiować tekst." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Wyświetl kod pola" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "W trybie edycji (nie podczas pokazu slajdów) opcja spowoduje wyświetlenie " "kodu wszystkich zmiennych, jak również odnośników w miejscu ich wystąpienia. " "To bardzo użyteczne widzieć, jaka zmienna jest wyświetlana. Zmienne są " "wstawiane przy pomocy menu Wstaw -> Zmienna." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Drukuj notatki do slajdów" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wszystkie notatki będą wydrukowane na papierze. Znajdą się " "one osobno na ostatniej stronie, od pierwszego slajdu do ostatniego, a na " "końcu notatka głównego slajdu. Można obejrzeć notatki dla każdego slajdu " "przy użyciu menu Widok->Pokaż pasek notatek." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Poziomy odstęp siatki:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Poziomy odstęp (w milimetrach) pomiędzy dwoma punktami na siatce. Domyślnie " "5 milimetrów." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Pionowy odstęp siatki:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Pionowy odstęp (w milimetrach) pomiędzy dwoma punktami na siatce. Domyślnie " "5 milimetrów." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Zmień polecenie wyświetlania odnośników" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Zmień polecenie wyświetlania kodu pola" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia dokumentu" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Domyślna czcionka:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Kliknij, jeśli chcesz ustawić nową czcionkę. Zostanie wyświetlone domyślne " "okienko wyboru czcionki KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Główny język:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Użyj listy rozwijanej w celu określenia domyślnego języka dokumentu. " "Ustawienie to jest używane przez narzędzia dzielenia wyrazów i sprawdzania " "pisowni." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatyczne łamanie wyrazów" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Zaznacz tę pozycję, jeśli chcesz, żeby KPresenter automatycznie dzielił " "długie słowa podczas określania zawijania słów w ramkach tekstu. Nie jest to " "zaznaczone domyślnie." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, spowoduje utworzenie ..kpr.autosave.kpr w katalogu, " "gdzie znajduje się edytowany plik. Ta kopia zapasowa może następnie być " "użyta w wypadku problemów.\n" "Kopia jest aktualizowana za każdym razem, kiedy zapisujesz swój dokument lub " "podczas każdego automatycznego zapisu." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Automatyczny zapis (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Bez automatycznego zapisu" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Możesz użyć tej opcji, żeby określić, jak często KPresenter zapisuje plik " "tymczasowy. Jeżeli ustawisz tutaj wartość \"Bez automatycznego zapisu\", " "KPresenter nie będzie dokonywał automatycznego zapisu. Można zmieniać tę " "wartość w zakresie 1-60 minut." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Numer strony początkowej:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Tutaj można zmienić numer pierwszej strony. Domyślna wartość to 1.n Porada: " "użyteczne, jeśli rozbiłeś pojedynczy dokument na wiele plików." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulacja:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Każdy dokument KPresentera ma domyślny zestaw odstępów tabulacji. Jeśli " "dodasz tabulatory do własnego dokumentu, nowo dodane wartości zastąpią " "domyślne. Można użyć tego pola edycji, żeby określić odstępy pomiędzy " "domyślnymi miejscami tabulacji. Jeśli, na przykład, wpiszesz tutaj 1,5, a " "jednostką miary jest centymetr, pierwszy tabulator znajdzie się 1,5 cm na " "prawo od lewego marginesu ramki. Kolejny będzie umiejscowiony 3 cm od lewego " "marginesu, i tak dalej." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kursor w obszarze chronionym" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, a Ty klikniesz na chronioną ramkę swojego dokumentu, " "pojawi się kursor. Jeśli nie jest zaznaczone, a klikniesz na chronioną " "ramkę, nie pojawi się kursor." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Kursor bezpośredniego wstawiania" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możesz zaznaczać fragmenty tekstu przy pomocy myszy. " "Przenieś myszkę do nowego miejsca w dokumencie i kliknij raz środkowym " "przyciskiem myszy, a kopia zaznaczonego tekstu zostanie wklejona do tej " "nowej lokalizacji.\n" "Jeśli niezaznaczone, żeby skopiować tekst z jednego fragmentu do drugiego, " "musisz zaznaczyć tekst, ręcznie skopiować go do schowka, a następnie ręcznie " "go wkleić w nowe miejsce." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Zmień numer strony początkowej" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Zmień wartość tabulatora" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345 msgid "Outl&ine" msgstr "Obramowanie" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357 msgid "&Fill" msgstr "Wypełnienie" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Prostokąt" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379 msgid "Polygo&n" msgstr "&Wielokąt" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389 msgid "&Pie" msgstr "Wy&cinek" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Ścieżka obrazków" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Ścieżka kopii zapasowych" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Ustawia się tutaj dwie ścieżki: ścieżka kopii zapasowej i ścieżka obrazków. " "Ścieżka kopii zapasowej wskazuje na miejsce zapisywania kopii zapasowych, a " "ścieżka obrazków na katalog, gdzie zapisywane są obrazki." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Zmień ścieżkę..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Kiedy klikniesz na ten przycisk, pojawi się małe okienko i, jeśli nie " "zaznaczono domyślnej ścieżki, albo będziesz mógł wpisać ścieżkę samemu, albo " "wybrać jakąś przy pomocy domyślnego okna dialogowego KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Wymów widget spod wskaźnika &myszy" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Wymów &aktywny widget" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Wymów &podpowiedzi" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Wymów &Co to jest?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Powiedz czy w&yłączony" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Wymów s&króty klawiszowe" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pop&rzedzony słowem:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Skrót klawiszowy" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "Czas między od&pytaniami:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów zdefiniowany przez użytkownika" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Zmień..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piuj" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopiuj %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Zdefiniuj pokaz slajdów użytkownika" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Istniejące slajdy:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Wybrane slajdy:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Nazwa pokazu slajdów użytkownika jest już używana." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Nie został wybrany żaden slajd. Proszę wybrać jakieś." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Niepoprawny plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Niepoprawny plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika wewnątrz " "office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dokument ten to nie prezentacja, a %1. Spróbuj otworzyć go za pomocą " "odpowiedniego programu." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Niepoprawny plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono master-style wewnątrz " "office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie masz zainstalowanego PERL'a.\n" "Jest on potrzebny do konwersji tego dokumentu.\n" "Zainstaluj PERL'a i spróbuj ponownie." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Błąd analizy składniowej w dokumencie głównym (konwertowanym ze starego " "formatu plików KPresentera) w wierszu %1, kolumna %2\n" "Komunikat o błędzie: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Wstaw obiekt KPart" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Niepoprawny dokument, nie znaleziono znacznika DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-kpresenter lub " "application/vnd.kde.kpresenter, otrzymano %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093 msgid "Paste Objects" msgstr "Wklej obiekty" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Usuń slajd" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844 msgid "Set New Options" msgstr "Ustaw nowe opcje" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Przesuń slajd" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Powiel slajd" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Wklej slajd" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: KPrDocumentIface.cpp:147 msgid "Insert New Slide" msgstr "Wstaw nowy slajd" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:44 msgid "Duplicate Object" msgstr "Kopiuj obiekt" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:47 msgid "Number of copies:" msgstr "Liczba kopi:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:53 msgid "Rotation angle:" msgstr "Kąt obrotu:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:60 msgid "Increase width:" msgstr "Zwiększ szerokość:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:67 msgid "Increase height:" msgstr "Zwiększ wysokość:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:75 msgid "Move X:" msgstr "Przesuń X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:83 msgid "Move Y:" msgstr "Przesuń Y:" #: KPrEffectDia.cpp:63 msgid "Appear" msgstr "Pojawianie" #: KPrEffectDia.cpp:69 msgid "Order of appearance:" msgstr "Kolejność pojawiania się:" #: KPrEffectDia.cpp:80 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efekt (pojawianie się):" #: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Bez efektów" #: KPrEffectDia.cpp:86 msgid "Come From Right" msgstr "Przychodzi z prawej" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Left" msgstr "Przychodzi z lewej" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Top" msgstr "Przychodzi z góry" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Bottom" msgstr "Przychodzi z dołu" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Przychodzi z górnego prawego rogu" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Przychodzi z dolnego prawego rogu" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Przychodzi z górnego lewego rogu" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Przychodzi z dolnego lewego rogu" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Wipe From Left" msgstr "Czyści z lewej" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Right" msgstr "Czyści z prawej" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Top" msgstr "Czyści z góry" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Czyści z dołu" #: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Normalnie" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: KPrEffectDia.cpp:115 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efekt (specyficzne dla obiektu):" #: KPrEffectDia.cpp:125 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Akapit za akapitem" #: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248 msgid "Timer of the object:" msgstr "Czasomierz obiektu:" #: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekundy" #: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efekt dźwiękowy" #: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198 msgid "Disappear" msgstr "Zanikanie" #: KPrEffectDia.cpp:204 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Porządek zanikania:" #: KPrEffectDia.cpp:212 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efekt (zanikanie):" #: KPrEffectDia.cpp:218 msgid "Disappear to Right" msgstr "Zanikanie w prawo" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Left" msgstr "Zanikanie w lewo" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Top" msgstr "Zanikanie w górę" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Zanikanie w dół" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Zanikanie w prawym górnym rogu" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Zanikanie w prawym dolnym rogu" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Zanikanie w lewym górnym rogu" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Zanikanie w lewym dolnym rogu" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Wipe to Left" msgstr "Zanikanie z lewej" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Right" msgstr "Zanikanie z prawej" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Top" msgstr "Zanikanie z góry" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Zanikanie z dołu" #: KPrEffectDia.cpp:355 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Przypisz efekty obiektu" #: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Pliki" #: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: KPrEllipseObject.h:50 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: KPrFreehandObject.h:42 msgid "Freehand" msgstr "Rysunek odręczny" #: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: KPrGotoPage.cpp:36 msgid "Goto Slide..." msgstr "Idź do slajdu..." #: KPrGotoPage.cpp:44 msgid "Go to slide:" msgstr "Idź do slajdu:" #: KPrGroupObject.h:68 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: KPrImageEffectDia.cpp:35 msgid "Image Effect" msgstr "Efekt obrazka" #: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "Import Style" msgstr "Importuj styl" #: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Nazwa pliku jest pusta." #: KPrImportStyleDia.cpp:147 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Plik nie jest plikiem KPresenter'a!" #: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linia" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589 msgid "Slideshow" msgstr "Odtwarzanie slajdów" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:301 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Wybierz katalog, w którym powinna zostać zapisana prezentacja na kartę " "memory stick. Wpisz również tytuł tej prezentacji." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:332 msgid "&Set Colors" msgstr "U&staw kolory" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:344 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Wstępne slajdy" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:347 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Sekcja pozwalająca ustawić kolory wstępnej prezentacji; nie wpływa w żaden " "sposób na prezentację i można normalnie zostawić ustawienia domyślne." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864 msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:367 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Wybranie tego przycisku przeniesie do dokumentacji KPresenter, która " "dostarcza więcej informacji na temat użycia funkcji eksportu do Memory Stick." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:372 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Wybranie tego przycisku rozpocznie tworzenie prezentacji w specjalnym " "formacie Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:376 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Wybranie tego przycisku spowoduje anulowanie tworzenia prezentacji i powrót " "do normalnego widoku KPresentera. Żadne pliki nie zostaną zmienione." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Utwórz pokaz na Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Katalog %1 nie istnieje.
Czy chcesz go utworzyć?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084 msgid "Directory Not Found" msgstr "Nie znaleziono katalogu" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091 msgid "Cannot create directory." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:471 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Zamierzasz nadpisać istniejący plik indeksowy: %1.\n" "Czy na pewno kontynuować?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:474 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Nadpisz prezentację" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:588 msgid "Create directory structure" msgstr "Utwórz strukturę katalogów" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Utwórz obrazki slajdów" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create index file" msgstr "Utwórz plik indeksu" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Zmień położenie linii pomocy" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82 msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72 msgid "Add New Help Line" msgstr "Dodaj nową linię pomocy" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 msgid "Add New Help Point" msgstr "Dodaj nowy punkt pomocy" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125 msgid "X position:" msgstr "Położenie X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130 msgid "Y position:" msgstr "Położenie Y:" #: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: KPrNoteBar.cpp:176 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Notatka slajdu %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:186 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Notatka slajdu głównego:\n" #: KPrPage.cpp:968 msgid "Delete Objects" msgstr "Skasuj obiekty" #: KPrPage.cpp:1087 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: KPrPage.cpp:1189 msgid "Group Objects" msgstr "Grupuj obiekty" #: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Rozgrupuj obiekty" #: KPrPage.cpp:1245 msgid "Lower Objects" msgstr "Przesuń obiekty do tyłu" #: KPrPage.cpp:1285 msgid "Raise Objects" msgstr "Przesuń obiekty do przodu" #: KPrPage.cpp:1310 msgid "Insert Line" msgstr "Wstaw linię" #: KPrPage.cpp:1319 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Wstaw prostokąt" #: KPrPage.cpp:1328 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Wstaw elipsę" #: KPrPage.cpp:1338 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Wstaw wycinek/łuk/cięciwę" #: KPrPage.cpp:1344 msgid "Insert Textbox" msgstr "Wstaw tekst" #: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Wstaw autokształt" #: KPrPage.cpp:1371 msgid "Insert Freehand" msgstr "Wstaw rysunek odręczny" #: KPrPage.cpp:1379 msgid "Insert Polyline" msgstr "Wstaw linię łamaną" #: KPrPage.cpp:1390 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Wstaw krzywą Beziera drugiego stopnia" #: KPrPage.cpp:1400 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Wstaw krzywą Beziera trzeciego stopnia" #: KPrPage.cpp:1412 msgid "Insert Polygon" msgstr "Wstaw wielokąt" #: KPrPage.cpp:1423 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Wstaw " #: KPrPage.cpp:1427 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Wstaw wypełnioną linię łamaną" #: KPrPage.cpp:1431 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Wstaw wypełnioną krzywą Beziera drugiego stopnia" #: KPrPage.cpp:1435 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Wstaw wypełnioną krzywą Beziera trzeciego stopnia" #: KPrPage.cpp:1460 msgid "Embed Object" msgstr "Osadź obiekt" #: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82 #: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119 #: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156 #: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192 #: KPrPropertyEditor.cpp:205 msgid "Apply Styles" msgstr "Zastosuj style" #: KPrPage.cpp:1567 msgid "Change Pixmap" msgstr "Zmień mapę pikselową" #: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Wstaw obrazek" #: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Slajd %1" #: KPrPage.cpp:1887 msgid "Slide Master" msgstr "Główny slajd" #: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197 msgid "Move Objects" msgstr "Przesuń obiekty" #: KPrPage.cpp:2280 msgid "Change Shadow" msgstr "Zmień cień" #: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Zmień wyrównanie pionowe" #: KPrPage.cpp:2558 msgid "Change Image Effect" msgstr "Zmień efekt obrazka" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Obiekt osadzony" #: KPrPenStyleWidget.cpp:48 msgid "No Outline" msgstr "Bez obramowania" #: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Line Arrow" msgstr "Strzałka z linii" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Dimension Line" msgstr "Linia wymiaru" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Double Arrow" msgstr "Podwójna strzałka" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Podwójna strzałka z linii" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Konfiguracja pokazu slajdów" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Okno pozwalające skonfigurować sposób, w jaki pokaz slajdów będzie " "wyświetlany, włączając w to czy przejście między slajdami następuje " "automatycznie, czy też ręcznie, pozwala również skonfigurować pióro, które może być użyte podczas prezentacji do dodania dodatkowych " "informacji, lub podkreślenia szczególnych punktów.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Typ przejścia" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Kiedy wybierzesz Ręczne przejście do następnego kroku, lub slajdu, każde przejście i efekt na slajdzie, lub też przejście z jednego slajdu " "na drugi, wymagać będzie Twojej akcji. Zwykle będzie to kliknięcie myszką, " "lub naciśnięcie spacji.

  • Kiedy wybierzesz Automatyczne " "przejście do następnego kroku, lub slajdu, prezentacja automatycznie " "wykona kolejne przejście, lub pokaże kolejny efekt na slajdzie, a po " "wyświetleniu aktualnego slajdu w pełni automatycznie przejdzie na następny. " "Prędkość sekwencji czynności jest kontrolowana przez poniższy suwak. Włącza " "to również opcję automatycznego zapętlania do pierwszego slajdu po pokazaniu " "ostatniego.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Ręczne przełączenie do następnego kroku, lub slajdu" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automatyczne przełączenie do następnego kroku, lub slajdu" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "N&ieskończona pętla" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Po włączeniu tego przełącznika, pokaz slajdów rozpocznie się od nowa od " "pierwszego slajdu po pokazaniu ostatniego slajdu. Jest dostępna wyłącznie po " "wybraniu powyższego przycisku Automatyczne przejście do kolejnego kroku, " "lub slajdu.

    Opcja ta może być użyteczna w wypadku pokazu promocyjnego." "

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Pokaż slajd zakończenia prezentacji" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, kiedy pokaz slajdów się zakończy, pokazany " "zostanie slajd z napisem \"Koniec prezentacji. Kliknij, aby zakończyć pokaz" "\"." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Zmierz czas &trwania prezentacji" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Po zaznaczeniu tego przełącznika czas pokazywania każdego slajdu, a także " "całkowity czas prezentacji będą zmierzone.

    Czasy zostaną pokazane po " "zakończeniu prezentacji.

    Może to być wykorzystane podczas ćwiczeń, " "żeby sprawdzić pokrycie każdego tematu w prezentacji i zweryfikować, czy " "czas jej trwania jest prawidłowy.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Pióro prezentacyjne" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Ta część okna dialogowego pozwala skonfigurować tryb rysowania, " "pozwalający na dodawanie dodatkowych informacji, podkreślanie szczególnych " "treści, lub korektę błędów podczas prezentacji, przez rysowanie na slajdach " "używając myszki.

    Można skonfigurować kolor pióra i jego szerokość.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pkt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Slajdy" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Okno pozwalające skonfigurować, które slajdy są używane podczas " "prezentacji. Nie wybrane slajdy nie będą wyświetlane podczas pokazu slajdów." "

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Pokaz slajdów zdefiniowany przez użytkownika" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Slajd użytkownika:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Wybrane strony:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763 msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz &wszystko" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Wycinek" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Chord" msgstr "Cięciwa" #: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: KPrPolygonProperty.cpp:39 msgid "Convex/Concave" msgstr "Wypukły/niewypukły" #: KPrPolylineObject.h:44 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #: KPrPresDurationDia.cpp:49 msgid "Presentation duration: " msgstr "Czas trwania prezentacji: " #: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936 msgid "No." msgstr "Nr" #: KPrPresDurationDia.cpp:62 msgid "Display Duration" msgstr "Pokaż czas trwania" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "Slide Title" msgstr "Tytuł slajdu" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Opcje KPresentera" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Slajdów na stronach:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Wybierz jak dużo wierszy i kolumn ze slajdami chcesz umieścić na wszystkich " "stronach" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Wiersze: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Kolumny: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Kreśl ramkę wokół slajdów" #: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123 #: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160 #: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197 #: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234 #: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261 #: KPrPropertyEditor.cpp:274 msgid "Apply Properties" msgstr "Zastosuj właściwości" #: KPrPropertyEditor.cpp:229 msgid "Name Object" msgstr "Nazwij obiekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:242 msgid "Protect Object" msgstr "Chroń obiekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:256 msgid "Keep Ratio" msgstr "Utrzymuj stosunek" #: KPrPropertyEditor.cpp:294 msgid "Change Size" msgstr "Zmień rozmiar" #: KPrPropertyEditor.cpp:399 msgid "Pict&ure" msgstr "&Obrazek" #: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "&Tekst" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:18 msgid "pt" msgstr "pkt" #: KPrSideBar.cpp:147 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Struktura" #: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: KPrSideBar.cpp:652 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: KPrSideBar.cpp:658 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: KPrSideBar.cpp:674 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093 msgid "Rename Slide" msgstr "Zmień nazwę slajdu" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925 msgid "Slide title:" msgstr "Tytuł slajdu:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Przejście między slajdami" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Zamknij w poziomie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Zamknij w pionie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Zamknij ze wszystkich kierunków" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Otwórz w poziomie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Otwórz w pionie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Otwórz ze wszystkich kierunków" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Splot w poziomie 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Splot w poziomie 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Splot w pionie 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Splot w pionie 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Otaczanie 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Odlatuje 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zanika w poziomie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zanika w pionie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Zmniejszające się pudełko" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Zwiększające się pudełko" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Zanikające kwadraty w poziomie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Zanikające kwadraty w pionie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Zakrywanie w dół" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Odkrywanie w dół" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Zakrywanie w górę" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Odkrywanie w górę" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Zakrywanie z lewej" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Odkrywanie z lewej" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Zakrywanie z prawej" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Odkrywanie z prawej" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Zakrywanie z lewego-górnego rogu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Odkrywanie z lewego-górnego rogu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Zakrywanie z lewego-dolnego rogu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Odkrywanie z lewego-dolnego rogu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Zakrywanie z prawego-górnego rogu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Odkrywanie z prawego-górnego rogu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Zakrywanie z prawej w dół" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Odkrywanie z prawej w dół" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Rozpuść" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Przeplatanie z lewej do góry" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Przeplatanie z lewej do dołu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Przeplatanie z prawej do góry" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Przeplatanie z prawej w dół" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Roztapianie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Losowe przechodzenie" #: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460 msgid "Paste Text" msgstr "Wklej tekst" #: KPrTextObject.cpp:2352 msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KPrTextProperty.cpp:41 msgid "Protect content" msgstr "Chroń zawartość" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatyczny podgląd" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Automatycznie przejdź do następnego slajdu po:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący slajd?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Usuń slajd" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Wstaw nowy slajd" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Zapisz obrazek" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Błąd podczas zapisywania: nie można otworzyć '%1' do zapisu." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Nie można zapisać pliku do '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nieudany" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania: nie można otworzyć pliku tymczasowego '%1' do " "zapisu." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Błąd podczas zapisywania: nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wykresu" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia tabel" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "" "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wyrażeń matematycznych" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Wybór autokształtu" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Tło slajdu" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Ustaw układ strony" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Czy chcesz załadować zapisaną uprzednio konfigurację, aby użyć ją dla tej " "prezentacji sieciowej?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Utwórz prezentację sieciową" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Prezentacja sieciowa KPresenter'a (HTML) (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Tylko lokalne pliki są obecnie obsługiwane." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Efekt obiektu" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Nie został wybrany żaden slajd." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Brak slajdu" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Zmień rodzaj listy" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Zmień kolor obramowania" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Zmień kolor wypełnienia" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Zmień początek linii" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Zmień koniec linii" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Zmień styl obramowania" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Zmień szerokość obramowania" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Kopiuj slajd" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Pokaż pasek strony" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ukryj pasek strony" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Pokaż okno notatki" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Schowaj okno notatki" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Znaki &formatowania" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Przełącza pokazywanie znaków niedrukowalnych." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Przełącza pokazywanie znaków niedrukowalnych.

    Jeśli ta opcja jest " "włączona, KPresenter będzie pokazywał tabulatory, spacje, znaki końca " "wiersza i inne niedrukowalne znaki." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Główny slajd" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Prowadnice" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ukryj s&iatkę" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Przeciągaj do siatki" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Slajd..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "&Wstaw slajd..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "O&brazek..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Obróć" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Kształt" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "Okrąg/el&ipsa" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "Wycinek/łuk/cięciw&a" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Strzałki i połączenia" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Wykres" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "&Tabela" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Obiekt" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Linia" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Rysunek odręczny" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Linia łamana" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "Krzywa Beziera &drugiego stopnia" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "Krzywa Beziera &trzeciego stopnia" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Wyp&ukły/niewypukły wielokąt" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Linia zamknięta" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Wypełniony rysunek odręcz&ny" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Wypełniona &linia łamana" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Wypełniona krzywa Beziera &druga stopnia" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Wypełniona krzywa Beziera &trzeciego stopnia" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubione" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Kolor..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównanie do &lewej" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Wyśro&dkowanie" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównanie do p&rawej" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Wyrównaj &blok" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Numeracja" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Znak wypunktowania" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "Zw&iększ głębokość wcięcia" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Zmniejsz głębokość wcięcia" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Dopasuj &zawartość do wysokości obiektu" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Dopasuj &obiekt do rozmiaru zawartości" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Wstaw numer slajdu" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "&Ustaw obiekty" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Przesuń obiekty do &przodu" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Przesuń obiekty do &tyłu" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Przesuń na wierzch" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Przesuń na tył" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "&Obróć obiekty..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Cień obiektów..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Wyśrodkuj (&poziomo)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Wyrównaj do &góry" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Wyśrodkuj (&pionowo)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Wyrównaj do &dołu" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "&Tło slajdu..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "U&kład strony..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Włącz nagłówek do&kumentu" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Wyłącz nagłówek do&kumentu" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Pokazuje i chowa nagłówek dla bieżącego slajdu." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Włącz &stopkę dokumentu" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Wyłącz &stopkę dokumentu" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Pokazuje i chowa stopkę dla bieżącego slajdu." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Konfiguruj KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Utwórz prezentację &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Utwórz prezentację na kartę Memor&y Stick..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Menedżer szablonów" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Użyj bieżącego slajdu jako domyślnego szablonu" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "&Wyrównaj obiekty" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Początek linii" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Koniec linii" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Styl obramowania" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Szerokość obramowania" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Grupuj obiekty" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Rozgrupuj obiekty" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Konfiguracja pokazu slajdów..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Zmień efekt &obiektu..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Zmień &przejście między slajdami..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Zacznij od &pierwszego slajdu" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Idź na początek" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Poprzedni slajd" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Następny slajd" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Idź na &koniec" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "&Idź do slajdu..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Kolor wypełnienia..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Kolor obramowania..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Rozszerz zawartość do wysokości obiektu" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Dopasuj wymiary obiektu do zawartości" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Zmień nazwę slajdu..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Ska&luj do oryginalnych wymiarów" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Zmień obrazek..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Efekt obrazka..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Znak spec&jalny..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Odnośnik..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Wprowadź własny czynnik..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Konfiguracja &automatycznej korekcji..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Akapit..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Domyślny format" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Otwórz odnośnik" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Zmień odnośnik..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiuj odnośnik" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Dodaj do zakładek" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "Zmienne użytkow&nika..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Edytuj zmienną..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "Z&mienna" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Właściwość" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Czas" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Użytkownika" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Strona" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statystyka" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Odśwież wszystkie zmienne" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Zmień wielkość znaków..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Menedżer &stylów" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "St&yl" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Włącz automatyczną korekcję" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Wyłącz automatyczne poprawianie" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Wstaw niepodzielną spację" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Wstaw miękki myślnik" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Znak nowego wiersza" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie wyrazów" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Zwiększ głębokość numerowania" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Zmniejsz głębokość numerowania" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Komentarz..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Edytuj komentarz..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Dodaj prowadnicę..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Usuń komentarz" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiuj tekst komentarza..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Konfiguracja uzupełniania wyrazów..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Powiększ cały slajd" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Zwiększ szerokość slajdu" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Powiększ wybrane obiekty" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Zwiększ wykość slajdu" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Powiększ wszystkie obiekty" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Odbicie w poziomie" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Odbicie w pionie" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Powiel obiekt..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Zastosuj automatyczne poprawianie" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Utwórz styl z zaznaczonego fragmentu..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Wyrównaj do środka" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Zapisz obrazek..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Plik..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importuj style..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Zapisz obrazek tła..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Swobodny kursor" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Dodaj słowo do słownika" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Pokaz slajdów zdefiniowany przez użytkownika..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Ukryj obiekt z głównego slajdu" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Pokaż obiekt z głównego slajdu" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Ukryj tło" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Wyświetl tło" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Ustaw tło" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Wybierz nowy obrazek" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Następny slajd" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Poprzedni slajd" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Slajd %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (szerokość: %6, wysokość: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 zaznaczony obiekt\n" "%n zaznaczone obiekty\n" "%n zaznaczonych obiektów" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Zmień odnośnik" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Popraw błędnie zapisane słowo" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Ustawienia akapitu" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nowa..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Zmień zmienną użytkownika" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Zmień wielkość tekstu" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Cały slajd" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Długość trwania prezentacji" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Włącz nagłówek dokumentu" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Wyłącz nagłówek dokumentu" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Włącz stopkę dokumentu" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Wyłącz stopkę dokumentu" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Zastosuj styl akapitu" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Zastosuj styl do ramki" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Zastosuj styl do ramek" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Zmień tekst notatki" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Zastosuj automatyczne formatowanie" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Czy chcesz zastosować automatyczne formatowanie do nowego slajdu?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Zastąp słowo" #: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446 msgid "Next" msgstr "Następny" #: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463 msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Stworzone dnia %1 przez %2 za pomocą KPresentera" #: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela zawartości" #: KPrWebPresentation.cpp:549 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić odtwarzanie slajdów" #: KPrWebPresentation.cpp:644 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Asystent tworzenia pokazu slajdów w HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:651 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Strona pozwalająca określić wartości niektórych kluczy decydujących jak " "prezentacja zostanie pokazana w HTML-u. Wybierz poszczególne pozycje, żeby " "uzyskać więcej pomocy na ich temat." #: KPrWebPresentation.cpp:671 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Proszę podać swoje imię, nazwisko, e-mail, i tytuł prezentacji sieciowej. " "Proszę również podać nazwę katalogu, w którym ma być zapisana prezentacja. " #: KPrWebPresentation.cpp:679 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Miejsce, gdzie wpisujesz nazwisko osoby, lub nazwę organizacji, która " "powinna być określana mianem autora prezentacji." #: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Miejsce, gdzie wpisujesz tytuł całej prezentacji." #: KPrWebPresentation.cpp:692 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Miejsce, gdzie wpisujesz adres e-mail osoby, lub organizacji odpowiedzialnej " "za prezentację." #: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Wartość wprowadzona dla ścieżki jest katalogiem, gdzie zostanie zapisana " "prezentacja. Jeśli taki katalog nie istnieje, zostaniesz zapytany, czy " "chcesz go stworzyć, lub opuścić tworzenie." #: KPrWebPresentation.cpp:742 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Krok 1. Informacje ogólne" #: KPrWebPresentation.cpp:750 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Strona pozwalająca określić jak będzie wyświetlany HTML dla Twojej " "prezentacji. Wybierz poszczególne opcje, aby uzyskać więcej pomocy na ich " "temat." #: KPrWebPresentation.cpp:769 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Tutaj można ustawić styl stron sieciowych." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Możesz również określić powiększenie slajdów." #: KPrWebPresentation.cpp:777 msgid "Zoom:" msgstr "Powiększenie: " #: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Miejsce pozwalające określić rozmiar obrazka slajdu." #: KPrWebPresentation.cpp:783 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: KPrWebPresentation.cpp:788 msgid "Document type:" msgstr "Typ dokumentu:" #: KPrWebPresentation.cpp:831 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Krok 2: Konfiguracja HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:839 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Strona pozwalająca określić kolory wyświetlania prezentacji. Wybierz " "poszczególne elementy, aby uzyskać więcej pomocy na temat ich działania." #: KPrWebPresentation.cpp:859 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Tutaj można ustawić kolory stron sieciowych." #: KPrWebPresentation.cpp:868 msgid "Title color:" msgstr "Kolor tytułu:" #: KPrWebPresentation.cpp:889 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Krok 3. Ustawienia kolorów" #: KPrWebPresentation.cpp:897 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Strona pozwalająca na zmianę w razie takiej potrzeby tytułu każdego slajdu. " "Normalnie nie potrzebujesz tego, ale opcja jest dostępna w razie " "konieczności jej użycia." #: KPrWebPresentation.cpp:916 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Tutaj możesz podać tytuł dla każdego slajdu. Kliknij na slajdzie na liście i " "podaj tytuł w okienku tekstowym poniżej. Jeśli klikniesz na tytule, w " "głównym widoku KPresentera pokazany zostanie ten slajd." #: KPrWebPresentation.cpp:955 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Krok 4. Tytuły slajdów" #: KPrWebPresentation.cpp:963 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Strona pozwalająca określić niektóre opcje dla prezentacji, które działają " "bez interwencji użytkownika, takie jak czas pomiędzy przejściami do " "kolejnego slajdu, zapętlenie i obecność nagłówków. Jeśli nie chcesz " "prezentacji bezobsługowej, zostaw nie zmienione wartości domyślne." #: KPrWebPresentation.cpp:984 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Tutaj można skonfigurować niektóre z opcji dla prezentacji bezobsługowych, " "takie jak czas pomiędzy automatyczną zmianą slajdu na kolejny, zapętlenie i " "obecność nagłówków." #: KPrWebPresentation.cpp:993 msgid "Advance after:" msgstr "Przejdź po upływie:" #: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "" "Miejsce, gdzie można określić odstęp czasu przy przechodzeniu między " "slajdami." #: KPrWebPresentation.cpp:1000 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: KPrWebPresentation.cpp:1009 msgid "Write header to the slides" msgstr "Zapisz nagłówek do slajdów" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Przełącznik pozwalający określić, czy chcesz zapisać przyciski nawigacyjne " "na górze slajdu." #: KPrWebPresentation.cpp:1016 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Zapisz stopkę do slajdów" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Przełącznik pozwalający określić, czy chcesz zapisać znak firmowy " "zawierający autora i oprogramowanie użyte do stworzenia tych slajdów." #: KPrWebPresentation.cpp:1023 msgid "Loop presentation" msgstr "Zapętl prezentację" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Przełącznik pozwalający określić, czy prezentacja ma wystartować ponownie po " "osiągnięciu ostatniego slajdu." #: KPrWebPresentation.cpp:1034 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Krok 5: Opcje dla bezobsługowych prezentacji." #: KPrWebPresentation.cpp:1154 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Utwórz pokaz HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1248 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Zainicjuj (stwórz strukturę pliku itp)" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Utwórz obrazki slajdów" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Utwórz strony HTML dla slajdów" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Utwórz główną stronę (Spis treści)" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Opcje dla bezobsługowych prezentacji." #: KPrWebPresentation.cpp:1265 msgid "Save Configuration..." msgstr "Zapisz konfigurację..." #: KPrWebPresentation.cpp:1290 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Prezentacje stron www KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1292 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Zapisz konfigurację prezentacji Web" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:88 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Wybierz predefiniowany kształt, klikając na niego, a następnie na przycisk " "OK (lub po prostu kliknij dwukrotnie na kształt). Możesz go następnie " "umieścić na slajdzie rysując obszar wskaźnikiem myszy." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Wybierz styl lub wzorzec." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Wybierz kolor (domyślny to biały). Kliknięcie na kolorze spowoduje " "wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Kolor:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Nazwa:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Za&bezpiecz rozmiar i pozycję" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Utrzymuj stosunek" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Góra:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "Z &lewej:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Kolory:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Współczynnik &X:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Niezrównoważony:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Współczynnik &Y:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Efekt obrazka:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intensywność kanału" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Przyciemnianie" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Spłaszczanie" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Wyrównywanie" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Uwypuklenie" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Filtrowanie szumów" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Rysunek węglem" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Szum" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implozja" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Obraz olejny" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzenie" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Rozmazanie" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Cieniowanie" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Zakręcenie" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Fala" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Składowa koloru:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Czerwona" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Zielona" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Niebieska" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Szara" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Kolor 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Kolor 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensywność:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Ten efekt nie posiada opcji." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Współczynnik:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Jednostajny" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussowski" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gaussowski wielokrotny" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulsowy" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace'a" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poissona" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Cieniowanie koloru" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Kierunek:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Określa źródło światła i jego kierunek." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Przewyższenie:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Długość fali:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Wstaw slajd" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Przed bieżącym slajdem" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Za bieżącym slajdem" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Wstaw &nowy slajd:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Użyj &domyślnego szablonu" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Użyj &bieżącego slajdu jako domyślnego" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Wybierz i&nny szablon" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Wyrównaj obiekty" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Wyrównaj" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatyczne poprawianie" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Pokaz slaj&dów" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Skaluj, aby pokazać obrazek w rozdzielczości" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Wynik sprawdzania pisowni" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Margines" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&ynchronizuj zmiany" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Z &prawej:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Dół:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pióro" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Ustawienia z tej karty są używane w menu Wstaw->Linia." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Styl strzałki" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Wybierz style początku i końca linii. Na przykład możesz wybrać kwadrat na " "początku, a strzałkę na końcu linii." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Początek:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Koniec:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Wybierz styl linii. Może się wahać od braku obramowania, przy którym nie " "zostaną narysowane żadne linie, do kropkowanych i zwykłych linii." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "St&yl:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Kolor linii. Kliknięcie na kolorze spowoduje pokazanie standardowego okna " "wyboru kolorów KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Ustaw szerokość linii." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1 bitowy tryb koloru" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8 bitowy tryb koloru" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6 bitowy tryb koloru" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32 bitowy tryb koloru" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Domyślny tryb koloru" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Kon&wertuj obrazek z RGB do BGR" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Skala &szarości" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Jasność:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Ustawienia te są używane w menu Wstaw->Kształt->Wycinek/Łuk/Cięciwa." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Można wybierać spośród trzech opcji z elementów listy rozwijanej: wycinek, " "łuk lub cięciwa." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Długość:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Wybierz pozycję początkową." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Ustaw długość łuku wycinka." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Położenie początkowe:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Ustawienia używane przez menu Wstaw->Kształt->Wypukły/wklęsły wielokąt." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Jako tym możesz wybrać wielokąt lub Wypukły/wklęsły." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Liczba kątów wielokąta." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Ostrość:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Zwiększa lub zmniejsza ostrość wielokąta." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Narożniki:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Prostokąt" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Wszystkie te ustawienia są używane w menu Wstaw->Kształt->Prostokąt." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Zaokrąglenie pionowe:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Zaokrąglenie poziome:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Zaokrąglenie poziome." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Zaokrąglenie pionowe." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Można wybrać, czy chce się zachować to samo zaokrąglenie w pionie i poziomie " "przy użyciu tego przycisku." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Ką&t:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Kolor i odległość" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Szybkość:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Efekt &dźwiękowy" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Plik:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Automatycznie przejdź do &następnego slajdu po:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "&Chroń zawartość" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Otwórz w poziomie" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Otwórz w pionie" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Usuń odnośnik" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń odnośnik" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Prezentacja" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Usuń slajd" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Właściwości" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Powiększenie: " #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Idź na początek" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie: " #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Wstaw plik" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia ścieżek" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Plik:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw plik"