# translation of kword.po to Polish # Daniel Koć , 1999. # Piotr Szymanski , 2002, 2004. # Michal Milos , 2004. # Daniel Wit Preuss , 2005. # Tomasz Sitek , 2005. # Michal Rudolf , 2005. # Krzysztof Lichota , 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kword.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:01+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Koć,Marcin Giedz,Michał Miłoś (aktualny tłumacz)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kocio@bigfoot.com,mgiedz@elka.pw.edu.pl,krasnall@post.pl" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Edytor tekstu KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, Grupa KWord" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Zawartość z atrybutem tylko do odczytu nie może zostać zmieniona. Żadne " "modyfikacje nie będą zaakceptowane." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Dodaj element docelowy do zakładek:" #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Grupa ramek %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Utwórz ramkę tekstową" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Połącz ramkę" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Wstaw obrazek" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Utwórz ramkę wzoru" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "KWord nie może wstawić tabeli ponieważ nie ma wystarczająco miejsca dla tej " "operacji." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Utwórz tabelę" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Zmień kolor tła ramki" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Zmień rozmiar ramki" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Przesuń ramkę" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Wstaw stronę" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Skasuj stronę %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Zmień wielkość kolumny" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Zmień rozmiar wiersza" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Konfiguracja KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Ustawienia dokumentu" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Zachowanie korekta pisowni" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Wzór" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia wzoru" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Inne" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Ustawienia inne" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Ustawienia odczytywania tekstu" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Zmień konfigurację" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Jednostki:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Wybierz rodzaj używanej jednostki za każdym razem, gdy jest wyświetlana lub " "wprowadzana odległość lub szerokość/wysokość. Ustawienie to dotyczy całego " "edytora KWord, wszystkich okien dialogowych, linijek itp. Zauważ, że " "dokumenty KWord zapisują jednostkę, która została użyta do ich utworzenia, " "więc ustawienie to wpłynie tylko na bieżący dokument i na wszystkie " "dokumenty, które zostaną utworzone później." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Pokaż &pasek statusu" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Pokazuje i ukrywa pasek statusu. Jeśli zaznaczone, pasek statusu jest " "wyświetlany na dole, pokazując rozmaite informacje." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Pokaż pa&sek przewijania" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Pokazuje i ukrywa pasek przewijania. Jeśli zaznaczone, pasek przewijania " "pokazuje się po prawej stronie i umożliwia przewijanie w górę i w dół, co " "ułatwia poruszanie się po dokumencie." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown &przesuwa znak kursora na koniec ekranu" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze PageUp i PageDown przesuwają kursor " "na koniec ekranu, podobnie jak w innych programach KDE. Jeśli opcja jest " "wyłączona, naciśnięcie tych klawiszy przesuwa widok do następnej strony, tak " "jak w innych edytorach tekstu." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Ilość plików zapamiętanych w oknie otwarcia pliku oraz w menu zawierającym " "ostatnio otwierane pliki." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Liczba ostatnio używanych &plików:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Rozmiar siatki, przy którym ramka, tabulator oraz inna zawartość łamie się " "podczas przesuwania i skalowania." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Rozmiar siatki w po&ziomie:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Rozmiar siatki, przy którym ramka oraz inna zawartość łamie się podczas " "przesuwania i skalowania." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Rozmiar siatki w pio&nie:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Konfiguruj szerokość wcięcia używane przez przyciski zwiększania lub " "zmniejszania wcięcia w akapicie.

Im mniejsza jest wartość, tym częściej " "trzeba będzie użyć przycisków aby uzyskać dane wcięcie." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Wcięcie &akapitu przez przyciski paska narzędzi:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Po wybraniu trybu podglądu (poprzez menu \"Widok\") jest to ilość stron, " "jaką KWord może umieścić w jednym wierszu." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Liczba stron na wiersz w trybie prze&glądania:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Cofnij/&przywróć ograniczenie:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Ograniczenie ilości zapamiętywanych akcji cofnij/przywróć. Niższa wartość " "pomaga w oszczędzaniu pamięci, wyższa wartość pozwala cofać i przywracać " "większą ilość kroków edycji." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Wyświetl &odnośniki" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, odnośnik jest podświetlany i można na niego kliknąć.\n" "\n" "Odnośnik można wstawić z menu Wstaw." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Podkreśl wszystkie odnośniki" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Jeśli włączone, odnośnik jest podkreślany." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Wyświetl k&omentarze" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, komentarze oznaczane są małym żółtym prostokątem.\n" "\n" "Komentarze pokazywać i edytować można za pomocą menu kontekstowego." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Wyświetl kod pola" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Jeśli załączone, wyświetlany jest typ odnośnika zamiast wyświetlania tekstu " "odnośnika.\n" "\n" "Mogą zostać wstawione różnorodne typy odnośników, takie jak www, pliki, " "poczta, grupy dyskusyjne i zakładki." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Formatowanie widoku" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Ustawienia, które mogą być użyte do wybrania znaków formatujących, które " "mają być pokazywane.\n" "\n" "Zauważ, że wybrane znaki formatujące są pokazywane tylko wtedy, jeśli " "ogólnie włączone są znaki formatujące, co można zrobić z menu Widok." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Pokaż formatowanie i akapity" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Pokaż formatowanie spacji" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Pokaż formatowanie tabulatorów" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Pokaż formatowanie przerw" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Zmień polecenie wyświetlania odnośników" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Zmień polecenie wyświetlania kodu pola" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia dokumentu" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Domyślny odstęp między kolumnami:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Kiedy ustawia się używanie jednej lub więcej kolumn w dokumencie ta " "odległość będzie użyta do oddzielenia kolumn. Ta wartość jest jedynie " "domyślnym ustawieniem, a odległość pomiędzy kolumnami może zostać zmieniona " "w każdym dokumencie inaczej" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Domyślny czcionka" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Główny język:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatyczne dzielenie wyrazów" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Autozapisywanie co każde (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Kopia zapasowa dokumentu jest tworzona po każdej zmianie. Odstęp czasu " "pomiędzy tworzeniem kopii jest ustawiany w tym miejscu." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Brak autozapisywania" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Utwórz kopię zapasową" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Numer strony początkowej:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Rozmiar przerwy (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kursor w obszarze chronionym" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Zmień numer strony początkowej" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Zmień wartość tabulatora" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulacja:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Wyrażenie osobiste" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Ścieżka kopii zapasowej" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Zmień ścieżkę..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Wymów widget spod wskaźnika &myszy" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Wymów &aktywny widget" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Wymów &podpowiedzi" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Wymów &Co to jest?" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Powiedz czy w&yłączony" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Wymów s&króty klawiszowe" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pop&rzedzony słowem:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Skrót klawiszowy" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Czas między od&pytaniami:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Konfiguruj przypis końcowy/przypis" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Przypisy" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Stopki" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Linia rozdzielająca" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Konfiguruj linię rozdzielającą. Linia jest rysowana tuż ponad ramką " "przeznaczoną na przypis." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Linia rozdzielająca może być usytuowana w pozycji poziomej przez wybranie " "jednego z trzech trybów wyrównania." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Po lewej" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Na środku" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Po prawej" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Szerokość jest grubością linii rozdzielającej, ustawienie na 0 powoduje brak " "linii." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "Rozmiar na &stronie:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "Rozmiar linii rozdzielającej może być zdefiniowany jako procent szerokości " "strony." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Ciągła" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Linia kreskowana" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Linia kropkowana" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Linia kreska-kropka" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Linia kreska-kropka-kropka" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Linia rozdzielająca może być rysowana jako ciągła, bądź jako linia, która " "posiada wypełnienie; wypełnienie można ustawić w stylu czcionki." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Zmień ustawienia zmiennych przypisu końcowego/przypisu" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Zmień ustawienia linii oddzielającej przypis" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Utwórz nową zakładkę" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Ta nazwa już istnieje, wybierz inną." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Wybierz zakładkę" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Skasuj zakładkę" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Skasuj wiersz:" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Skasuj kolumnę" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Skasuj wiersz z tabeli." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Skasuj kolumnę z tabeli." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Usunąć całą tabelę?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Usunąć wszystkie wybrane wiersze?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Usunąć wszystkie wybrane komórki?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Usunąć wiersz numer %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Usunąć kolumnę numer %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Usunąć wiersz: %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Usunąć kolumny: %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Ramka tekstowa %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Ramka wzoru %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Obrazek ( %1 ) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Obiekty osadzone" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Ramki wzorów" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Ramki tekstowe/grupy ramek" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Struktura dokumentu" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Nie znaleziono znacznika office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Nie znaleziono znacznika wewnątrz " "office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "To nie jest dokument przetwarzania tekstu, ale %1. Spróbuj otworzyć go przy " "użyciu odpowiedniego programu." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Główna grupa ramek tekstowych" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Nieprawidłowy dokument. 'fo' posiada niewłaściwą przestrzeń nazw. Aplikacja, " "która utworzyła ten dokument nie jest zgodna ze standardem OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Niepoprawny dokument. Rozmiar papieru: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Niepoprawny dokument. Nie określono typu MIME." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-kword lub " "application/vnd.kde.kword, otrzymano %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Ten dokument został utworzony przy pomocy nowej wersji KWord'a (wersja " "składni: %1)\n" "Otwarcie tego dokumentu w tej wersji KWord'a spowoduje utratę pewnych danych." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Niepasujący format pliku" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Nagłówek pierwszej strony" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Nagłówek stron nieparzystych" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Nagłówek stron parzystych" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Stopka pierwszej strony" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Stopka stron nieparzystych" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Stopka stron parzystych" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopiuj%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Utwórz część ramki" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Skasuj tabelę" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Skasuj ramkę tekstową" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Skasuj ramkę wzoru" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Skasuj ramkę obrazkową" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Skasuj ramkę obiektową" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Edytuj wyrażenie osobiste" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Wyrażenia" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nowy" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "pusty" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nowa grupa" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Wstaw przypis/przypis końcowy" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatyczne" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Ręcznie" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Przypis" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "Przypis &końcowy" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Wzór %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Właściwości ramki dla %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Właściwości dla nowej ramki" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Właściwości ramek" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Ustawienia ramki dla %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Ramką jest kopią poprzedniej ramki" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Zachowaj oryginalne proporcje" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Jeśli tekst jest za długi dla ramki" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Utwórz nową stronę" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Zmień rozmiar ostatniej ramki" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Nie pokazuj dodatkowego tekstu" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Przy tworzeniu nowej strony" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Ponownie podłącz ramkę do bieżącego przepływu" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Ponownie dołącz ramkę do bieżącego przepływu:
Kiedy tworzona jest " "nowa strona dla tego zestawu ramek, zostanie utworzona nowa ramka, więc " "tekst może pływać z jednej strony na następną jeżeli będzie to konieczne. " "Tak się dzieje dla \"głównego zestawu ramek tekstowych\", jednakże opcja ta " "umożliwia wybór takiego samego zachowania dla innych zestawów ramek, na " "przykład dla układu czasopisma." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Nie twórz ramki uzupełniającej" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Nie twórz ramki uzupełniającej:
Kiedy tworzona jest nowa strona, " "żadna ramka nie będzie utworzona dla tego zestawu ramek." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Umieść kopię tej ramki" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Umieść kopię tej ramki:
Kiedy tworzona jest nowa strona, dla tego " "zestawu ramek zostanie utworzona ramka, która będzie zawsze pokazywać tę " "samą zawartość co ramka na poprzedniej stronie. Tak się dzieje dla nagłówków " "i stopek, jednakże opcja ta umożliwia wybór takiego samego zachowania dla " "innych zestawów ramek, na przykład logo firmy oraz/lub jej nazwa powinny się " "pojawiać dokładnie w takim wyglądzie na każdej stronie." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definicja nagłówka strony" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Rozmiar (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Rozmiar przerwy (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Najbliższy do dowiązania" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Najbliższy do krawędzi strony" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Zmiany zostaną zastosowane do wszystkich ramek w grupie" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Chroń zawartość" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "Chroń zawartość:
Zabroń zmian zawartości ramki(ek)" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Tekst dokoła ramki" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Układ tekstu w innych ramkach" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Tekst będzie &przechodził przez ramkę" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Tekst będzie &otaczał ramkę" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Tekst nie będzie o&taczał ramki" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Dookoła strony" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Lewo" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "P&rawo" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Naj&dłuższa strona" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Odstęp pomiędzy ramką a tekstem" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Połącz ramki tekstowe" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Wybierz istniejącą grupę ramek aby połączyć ramkę z:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nr" #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Nazwa grupy ramek" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Utwórz nową rodzinę ramek" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nazwa grupy ramek:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Ramka jest wstawiona" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Zabezpiecz wielkość i pozycję" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Z lewej:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabela jest wstawiona" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Tło" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Ustaw nowy kolor na wszystkie wybrane ramki" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Styl tła:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Brak wypełnienia tła" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% wypełnienie wzorcem" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% wypełnienie wzorcem" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% wypełnienie wzorcem" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% wypełnienie wzorcem" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% wypełnienie wzorcem" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% wypełnienie wzorcem" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% wypełnienie wzorcem" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% wypełnienie wzorcem" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linie poziome" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linie pionowe" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Linie krzyżujące się" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Linie skośne ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Linie skośne ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Linie skośne krzyżujące się" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "O&bramowanie" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "St&yl:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "Ko&lor:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Zmień nazwę grupy ramek" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Nowa grupa ramek o nazwie '%1' nie może być utworzona, ponieważ istnieje już " "grupa ramek o takiej nazwie. Wprowadź inną nazwę grupy lub wybierz " "istniejącą grupę ramek z listy." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Grupa ramek o nazwie '%1' już istnieje. Wprowadź inną nazwę." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Chroń zawartość" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Wielkość ramki nie zostanie zmieniona ponieważ jej nowa wartość będzie " "większa niż rozmiar strony." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Uczyń grupę ramek wbudowaną" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Uczyń grupę ramek niewbudowaną" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Chroń wielkość" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Zmień margines ramki" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Zmień obramowanie" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Zmień lewe obramowanie ramki" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Zmień prawe obramowanie ramki" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Zmień górne obramowanie ramki" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Zmień dolne obramowanie ramki" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Zamierzasz ponownie połączyć ostatnią ramkę z grupy ramek '%1'. Zawartość " "tej grupy ramek zostanie utracona.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Połącz ponownie ramkę" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Połącz ponownie" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Synchronizuj zmiany" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Synchronizuj zmiany:
Kiedy ta opcja jest zaznaczona, każda zmiana " "w marginesach będzie użyta we wszystkich kierunkach" #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Z prawej:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Menedżer stylu ramki" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importuj z pliku..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nowy szablon stylu ramki (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Kolor tła ramki:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Idź do przypisu" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Idź do przypisu końcowego" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importuj styl" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Nazwa pliku jest pusta." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Plik nie zawiera żadnych stylów. Może być zła wersja." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Ten plik nie jest plikiem KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Wybierz styl do importu:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Wstaw wiersz" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Wstaw kolumnę" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Wstaw nowy wiersz" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Wstaw nową kolumnę" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Przed" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Po" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Wiersz:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Wybierz obrazek..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Wstaw obrazek wbudowany" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Wybierz obrazek" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Nagłówek zawartości %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Treść zawartości" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Brak wtyczek obsługujących żądane działanie." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamienić bieżące źródło danych?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Ustawienia korespondencji seryjnej" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Dostępne źródła:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Źródło danych:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Edytuj bieżący..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Utwórz nowy..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Otwórz istniejący..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Łączenie:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Podgląd wydruku..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "List seryjny - Nazwa zmiennej" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Nagłówek" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Nienazwana tabela" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Obiekt %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Przenieś/zmień rozmiar ramki" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Utwórz dokument zewnętrznym" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Utwórz dokument wewnętrznym" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Obrazek %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Sortuj tekst" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Podziel komórkę" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Zliczanie..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "w przybliżeniu %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Liczba stron:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Liczba ramek:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Liczba obrazków:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Liczba tabel:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Liczba obiektów osadzonych:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Liczba zestawów ramek wzorów:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Dołącz tekst z przypisów" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Znaki włączając spacje:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Znaki bez spacji:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sylaby" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Zdania:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Linie:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Łatwość odczytywania ciała:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Ustawienia tabeli" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Wysokości komórki:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Szerokości komórki:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabela jest wbudowana" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Zastosuj ponownie szablon do tabeli" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Dodaj nowe wiersze do tabeli" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Usuń wiersze z tabeli" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Usuń wiersz" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Dodaj nowe kolumny do tabeli" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Usuń kolumny z tabeli" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Zastosuj szablon do tabeli" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Połącz komórki" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Podziel komórki" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 komórka %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Menedżer stylu tabeli" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Podgląd stylów tabeli" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Dopasuj" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Styl ramki:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Styl tekstu:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nowy szablon stylu tabeli (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Niestandardowy" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Zastosuj do" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Pierwszy wiersz" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Ostatni wiersz" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Ciało" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Pierwsza kolumna" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Ostatnia kolumna" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "---Twardy podział ramki ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Zmień atrybuty akapitu" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Wstaw spis treści" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Wstaw przerwę po akapicie" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Przypis końcowy %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Przypis %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Przenieś tekst" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Wstaw wyrażenie" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Przypis" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Przypis końcowy" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "WST" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Zapisz ten dokument i użyj go później jako szablonu" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Możesz zapisać ten dokument jako szablon.

Możesz użyć tego szablonu " "przy tworzeniu nowego dokumentu." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Liczba zdań, wyrazów i liter w dokumencie" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informacje o liczbie liter, słów, sylab i zdań w dokumencie.

Oblicza " "czytelność używając odpowiedniego narzędzia." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Zaznacz wszystkie ramki" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Zaznacz ramkę" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Skasuj stronę" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Konfiguruj &list seryjny..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Przesuń zmienną listu seryjnego" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Usuń ramkę" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Skasuj wybrane ramki." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Stwórz powiązaną kopię" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Stwórz kopię wybranej ramki, zawsze pokazując tę samą zawartość" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Stwórz kopię wybranej ramki, powiązaną do tej. To oznacza, że obie będą " "zawsze pokazywały tę samą zawartość: modyfikowanie zawartości w jednej " "ramce, wprowadzi zmiany we wszystkich do niej powiązanych." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Podn&ieś ramkę" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Podnieś bieżącą ramkę tak, aby pojawiła się ponad innymi ramkami" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Podnieś bieżącą ramkę tak, aby pojawiła się ponad innymi ramkami. Jest to " "użyteczne tylko wtedy kiedy ramki zachodzą jedna na drugą. Jeśli zaznaczone " "jest kilka ramek, wszystkie są podnoszone w kolejności." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Op&uść ramkę" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Opuść bieżącą ramkę tak, aby została zakryta przez inną ramkę, która " "zachodzi na nią" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Opuść bieżącą ramkę tak, aby została zakryta przez inną ramkę, która " "zachodzi na nią. Jeśli zaznaczone jest kilka ramek, wszystkie są opuszczane " "w kolejności." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Przywróć na wierzch" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Przesuń do tyłu" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Pokaż tylko tekst dokumentu." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Nie pokazuj obrazków, formatowania lub układu. KWord będzie wyświetlał " "jedynie tekst do edycji." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Tryb strony" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Przełącz do trybu strony.

Tryb strony jest zaprojektowany aby " "ułatwić edycję tekstu.

Funkcja ta jest najczęściej używana przy " "powrocie z trybu podglądu." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Przełącz to trybu edycji strony." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Tryb po&dglądu" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Pomniejszenie dokumentu aby spojrzeć na kilka stron jednocześnie. " "

Liczba stron na linię może zostać ustawiona w opcjach." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Pomniejsz do widoku wielostronicowego." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Znaki niedruko&walne" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Przełącz wyświetlanie niedrukowalnych znaków." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Przełącz wyświetlanie niedrukowalnych znaków

Kiedy ta opcja jest " "włączona, KWord pokazuje tabulatory, spacje, znaki nowego wiersza oraz inne " "niedrukowalne znaki." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "O&bramowanie ramki" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Włącza i wyłącza wyświetlanie obramowania." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Przełącza wyświetlanie i ukrywanie obramowania.

Obramowania nie są w " "ogóle drukowane. Opcja ta jest użyteczna jedynie do tego, aby zobaczyć jak " "będzie wyglądać strona na wydruku." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Włącz nagłówki do&kumentu" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Wyłącz nagłówki do&kumentu" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Pokazuje i ukrywa nagłówek." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Wybranie tej opcji przełącza wyświetlanie nagłówków w KWord.
" "
Nagłówki są specjalnymi ramkami na początku każdej strony i mogą " "zawierać numer strony lub inne informacje." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Włącz &stopki dokumentu" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Wyłącz &stopki dokumentu" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Pokazuje i ukrywa stopkę." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Wybranie tej opcji przełącza wyświetlanie stopek w KWord.

Stopki są " "specjalnymi ramkami na końcu każdej strony i mogą zawierać numer strony lub " "inne informacje." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Znak spec&jalny..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Wstaw jeden lub więcej symboli lub liter nie znalezionych na klawiaturze." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Koniec strony" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Przerzuć resztę tekstu na następną stronę." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Ta opcja powoduje wstawianie niedrukowanych znaków na bieżącej pozycji " "kursora. Cały tekst po tym miejscu będzie przeniesiony na następną stronę." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Twardy podział &ramki" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Przerzuć pozostały tekst do następnej ramki." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Ta opcja powoduje wstawianie niedrukowanych znaków na bieżącej pozycji " "kursora. Cały tekst po tym miejscy będzie przeniesiony do następnej ramki w " "danej grupie." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Strona..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Odnośnik..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Wstaw adres strony www, adres e-mail lub odnośnik do pliku." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Komentarz..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Wstaw komentarz odnośnie wybranego tekstu." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Wstaw komentarz do zaznaczonego tekstu. Komentarze te nie będą pojawiać się " "na wynikowej stronie." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Edytuj komentarz..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Zmień zawartość komentarza." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Usuń komentarz" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Usuń wybrany komentarz dokumentu." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiuj treść komentarza..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Przypis/przypis końcowy..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Wstaw przypis końcowy odpowiadający zaznaczonemu tekstowi." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "Spis treś&ci" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Wstaw spis treści na bieżącej pozycji kursora." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "Z&mienna" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Informacja o dokumencie" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Czas" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Strona" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statystyki" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Użytkownika" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Odśwież wszystkie zmienne" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Uaktualnij wszystkie zmienne do bieżących wartości." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Aktualizuj wszystkie zmienne w dokumencie do bieżącej wartości.
" "
Spowoduje to zmianę numerów stron, dat oraz innych zmiennych, które " "potrzebują aktualizacji." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Wyrażenie" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Ramka te&kstowa" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Utwórz nową ramkę tekstową." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "&Wzór" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Wstaw wzór do nowej ramki." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabela..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Utwórz tabelę." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Utwórz tabelę.

Tabela może istnieć zarówno w ramce lub może być " "wbudowana." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "Obr&azek..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Utwórz nową ramkę dla obrazka." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Utwórz nową ramkę dla obrazka lub diagramu." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Ramka &obiektowa" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Wstaw obiekt w nową ramkę." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "P&lik..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Zmień wielkość znaku, czcionki, pogrubienia, kursywy, itd." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Zmień atrybuty bieżąco wybranych znaków." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Akapit..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Zmień marginesy akapitu, przepływ tekstu, obramowanie, wypunktowania, " "numerowanie, itd." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Zmień marginesy akapitów, przepływ tekstu, obramowanie, wypunktowania, " "numerowania, itd.

Zaznacz tekst w kolejnych akapitach aby zmienić " "formatowanie wszystkich wybranych akapitów.

Jeśli nie zaznaczono żadnego " "tekstu, zostanie zmieniony akapit, w którym znajduje się kursor." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Opcje &ramki/grupy ramek" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Modyfikuj właściwości grupy ramek." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "Modyfikuj właściwości grupy ramek.

Obecnie możesz zmienić tło ramki." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Uk&ład strony..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Zmień właściwości całej strony." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Zmień właściwości całej strony.

Obecnie możesz zmienić wielkość papieru, " "jego orientację, wielkość nagłówka i stopki oraz ustawienia kolumny." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Menedżer stylu ramki" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Zmień atrybuty stylów ramki." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Zmień tło i obramowanie stylów ramek.

Style wielokrotne mogą być " "zmienianie poprzez odpowiednie okno dialogowe." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Menedżer &stylu..." #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Zmień atrybuty stylów." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Zmień czcionkę oraz atrybuty akapitu stylów.

Style wielokrotne mogą być " "zmienianie poprzez odpowiednie okno dialogowe." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "St&yl" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Domyślny format" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Zmień wartości atrybutów czcionki i akapitu na domyśle." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubione" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Wyśrodkuj" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do p&rawej" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Wyrównaj &blok" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Interlinia &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Interlinia 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Interlinia &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Kolor tekstu..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Znak wypunktowania" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Styl &ramki" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Styl r&amki" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Kontury obramowania" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Lewe obramowanie" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Prawe obramowanie" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Górne obramowanie" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Dolne obramowanie" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Styl obramowania" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Szerokość obramowania" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Kolor obramowania" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Kolor tła tekstu..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Zmień kolor tła dla bieżąco zaznaczonego tekstu." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Dopasuj właściwości bieżącej tabeli." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Wstaw wiersz..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Wstaw jeden lub więcej wierszy w pozycji kursora." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Wstaw jeden lub więcej wierszy na bieżącej pozycji kursora." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "W&staw kolumnę..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Wstaw jedną lub więcej kolumn do bieżącej tabeli." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Skasuj wybrane wiersze z bieżącej tabeli." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Skasuj wybrane kolumny z bieżącej tabeli." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Zmień rozmiar kolumny..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Zmień szerokość bieżąco wybranej kolumny." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Połącz komórki" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Połącz dwie lub więcej komórek w jedną dużą komórkę." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Połącz dwie lub więcej komórek w jedną dużą komórkę.

Jest to dobry sposób " "na tworzenie tytułów i etykiet wewnątrz tabeli." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "P&odziel komórkę..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Podziel jedną komórkę na dwie lub więcej komórek." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Podziel jedną komórkę na dwie lub więcej komórek.

Komórki mogą być " "dzielone poziomo, pionowo lub w obu kierunkach jednocześnie." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Chroń komórki" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Zapobiegaj zmianom zawartości wybranych komórek." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Przełącza ochronę i brak ochrony komórki.

Kiedy włączona jest " "ochrona komórki, użytkownik nie może zmienić zawartości lub formatować " "tekstu znajdującego się w komórce." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Rozgrupuj tabelę" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Rozdziel tabelę na pojedyncze ramki." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Przełam tabelę na pojedyncze ramki.

Każda ramka może być przesuwana " "niezależnie dookoła strony." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Skasuj &tabelę" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Usuń całą tabelę." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Usuwa wszystkie komórki i zawartość w komórkach z bieżącej tabeli." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Menedżer stylu tabeli" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Zmień atrybuty stylów tabeli." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Zmień styl tekstu i ramki w stylu tabeli.

Style tabel mogą zostać " "zmienione w odpowiednim oknie dialogowym." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Styl &tabeli" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Konwertuj tabelę do tekstu" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Sortuj tekst..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Dodaj wyrażenie" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Włącz automatyczną korekcję" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Wyłącz automatyczną korekcję" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Włącza/wyłącza automatyczną korekcję." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Konfiguruj &automatyczną korekcję..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Zmień opcje automatycznej korekcji." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Zmień opcje automatycznej korekcji włączając:

    • wyjątki dla " "automatycznej korekcji

    • dodaj/usuń zamieniany tekst w " "automatycznej korekcji

    • i podstawowe opcje automatycznej korekcji." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "Z&mienne użytkownika..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Edytuj wyrażenie osobiste" #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Dodaj lub zmień jedno lub więcej wyrażeń osobistych." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Dodaj lub zmień jedno lub więcej wyrażeń osobistych.

      Wyrażenia osobiste " "są sposobem na szybkie wstawianie często używanych zwrotów lub tekstu w " "dokumencie." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Zmień wielkość znaków..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Zmień wielkość liter w zaznaczonym tekście." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Zmienia wielkość liter w zaznaczonym tekście według jednego z pięciu " "zdefiniowanych wzorców.

      Możesz również zmienić wszystkie litery z dużych " "na małe i odwrotnie za jednym razem." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Zmień obrazek..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Zmień obrazek w obecnie wybranej ramce." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Możesz określić różny obrazek w bieżącej ramce.

      KWord automatycznie " "zmieni rozmiar nowego obrazka tak, aby dopasować go do starej ramki." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Konfiguruj nagłówek/stopkę..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Konfiguruj bieżąco wybrany nagłówek lub stopkę." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Ramka wbudowana" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Konwertuj bieżącą ramkę do ramki wbudowanej." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Konwertuj bieżącą ramkę do ramki wbudowanej.

      Umieść ramkę wbudowaną " "wraz z tekstem najbliżej bieżącej pozycji ramki." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Otwórz odnośnik" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Otwórz odnośnik za pomocą odpowiedniego programu." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Otwórz odnośnik za pomocą odpowiedniego programu.

      Adresy sieciowe " "otwierane są w przeglądarce.
      Adresy emailowe rozpoczynają nową wiadomość " "zaadresowaną zgodnie z odnośnikiem.
      Odnośniki do plików powodują ich " "otwarcie za pomocą odpowiedniego edytora lub przeglądarki." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Zmień odnośnik..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Zmienia zawartość wybranego odnośnika." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Zmień szczegóły wybranego odnośnika." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiuj odnośnik" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Dodaj do zakładki" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Pokaż strukturę dokumentu" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Ukryj strukturę dokumentu" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Otwórz pasek boczny struktury dokumentu." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Otwórz pasek boczny struktury dokumentu.

      Ten pasek pomaga w zarządzaniu " "dokumentem oraz szybkim wyszukiwaniem obrazków, tabel, itd." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Pokaż linijki" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Ukryj linijki" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Pokazuje lub ukrywa linijki." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Linijki są to białe obszary na górze i po lewej stronie dokumentu. Pokazują " "pozycję i szerokość stron oraz ramek i mogą zostać użyte do pozycjonowania " "tabulatorów.

      Odznacz tę opcję aby wyłączyć i ukryć linijki." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Ukryj siatkę" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "&Konfiguruj uzupełnianie wyrazów..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Zmień słowa i opcje dla automatycznego uzupełniania wyrazów." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Dodaj słowa lub zamień opcje dla automatycznego uzupełniania wyrazów." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Wstaw nieprzełamywalną spację" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Wstaw niełamliwy myślnik" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Wstaw miękki myślnik" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Nowy wiersz" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie wyrazów" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Zwiększ poziom numerowania" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Zmniejsz poziom numerowania" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Edytuj zmienną..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Zastosuj automatyczną korekcję" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Ręcznie wymuś aby KWord skanował cały dokument i zatwierdzał automatyczną " "korekcję." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Utwórz styl z zaznaczenia..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Utwórz nowy styl oparty na zaznaczonym tekście." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Przypis..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Zmień wygląd przypisów." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Edytuj przypis" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Zmień zawartość wybranego przypisu." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Zmień parametr przypisu/przypisu końcowego" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Zapisz obrazek jako..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Zapisz obrazek w oddzielnym pliku." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Zapisz obrazek z wybranej ramki w oddzielnym pliku, poza dokumentem KWorda." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Edytuj tekst" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Wymów tekst" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Skasuj ramkę" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Zakładki.." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Wy&bierz zakładkę..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importuj style..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Utwórz styl układu ramek z ramki..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Utwórz nowy styl oparty na wybranej ramce." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Utwórz nowy styl ramki oparty na wybranej ramce." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Swobodny kursor" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Konwertuj do pola tekstowego" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoruj wszystko" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Dodaj słowo do słownika" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Zapisz dokument wewnętrznie" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Przejdź do struktury dokumentu" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Przejdź do dokumentu" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Wstaw zmienną \"%1\" do tekstu" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nowy...." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strona %1 z %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (szerokość: %6, wysokość: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "Zaznaczono %1 ramek" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Kolor tła ramki..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Zastosuj styl akapitu" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Zastosuj styl ramki" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Zastosuj styl tabeli" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Czysty tekst" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Wybierz format wklejenia:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Podnieś ramkę" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Opuść ramkę" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Zamierzasz skasować tabelę.\n" "Spowoduje to skasowanie całego tekstu wewnątrz tabeli.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Zamierzasz skasować ostatnią ramkę z grupy ramek '%1'. Zawartość grupy ramek " "będzie utracona.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę ramkę?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Zmień zmienną użytkownika" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Włącz nagłówki dokumentu" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Wyłącz nagłówki dokumentu" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Włącz stopki dokumentu" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Wyłącz stopki dokumentu" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Wstaw obrazek wbudowany" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Ustaw kursor tam gdzie chcesz wstawić ramkę wbudowaną." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Wstaw ramkę wbudowaną" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Możesz wstawić jedynie przypisy lub przypisy końcowe w pierwszej grupie " "ramek." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Wstaw przypis" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Aktualizuj spis treś&ci" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Zmień czcionkę" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Ustawienia akapitu" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Zmień układ" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć ramkę." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Format grupy ramek" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Wstaw wzór" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Usuń wiersze" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Usuń kolumny" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Dopasuj tabelę" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Więcej, niż jedna tabela zawiera zaznaczone komórki, upewnij się, że " "zaznaczone komórki są w jednej tabeli i są połączone" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Nieudane połączenie komórek" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "Zaznacz komórki które sąsiadują ze sobą i nie są jeszcze połączone." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Kursor musi się znajdować wewnątrz tabeli przed rozdzielaniem komórek." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Nie ma wystarczająco miejsca do podzielenia komórki na tak wiele części, " "uczyń komórkę większą" #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Rozgrupuj tabelę" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Zastosuj styl do ramki" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Zastosuj styl do ramek" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Zastosuj styl ramki do ramki" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Zastosuj styl ramki do ramek" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Zastosuj styl ramki" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Zastosuj styl tabeli do ramki" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Zastosuj styl tabeli do ramek" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Zmień wielkość tekstu" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Zmień czcionkę tekstu" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Uczyń tekst pogrubionym" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Uczyń tekst kursywą" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Podkreśl tekst" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Przekreśl tekst" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Ustaw kolor tekstu" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Wyrównaj tekst do lewej" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Tekst wyśrodkowany" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Wyrównaj tekst do prawej" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Wyrównaj tekst" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Ustaw pojedynczą interlinię" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Ustaw interlinię na 1,5" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Ustaw podwójną interlinię" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Zmień typ listy" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Uczyń tekst indeksem górnym" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Uczyń tekst indeksem dolnym" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Zmień wielkość tekstu" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Zwiększ głębokość akapitu" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Zmniejsz głębokość akapitu" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Zmień lewe obramowanie ramki" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Zmień prawe obramowanie ramki" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Zmień górne obramowanie ramki" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Zmień dolne obramowanie ramki" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Zmień tabulację" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Zmień wcięcie pierwszego wiersza" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Zmień wcięcie" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Popraw błędnie zapisane słowo" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Edytuj przypis końcowy" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Zmień parametr przypisu" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Zmień parametr stopki" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Skasuj bi&eżącą kolumnę..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Skasuj wybrane &kolumny..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "Skasuj bieżący &wiersz..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "Skasuj wybrane w&iersze..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "NAD" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Zmień obrazek" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Zapisz obrazek" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Błąd podczas zapisywania. Nie można otworzyć '%1' do zapisu" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Nie jest możliwe zapisanie pliku do '%1'. %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Zapisywanie nie powiodło się" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Błąd podczas zapisu. Nie można otworzyć pliku tymczasowego '%1' do zapisu." #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Błąd podczas zapisu. Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 jest niewłaściwy." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Zmień odnośnik" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Zmień tekst notatki" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Zastosuj automatyczne formatowanie" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Zmień parametry przypisu" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Plik o tej nazwie nie jest plikiem KWord!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Zamień słowo" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Skasuj ramki" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Brak wartości" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "List seryjny - Edytor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Dodaj rekord" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Dodaj wpis" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Usuń rekord" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Usuń wpis" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj wpis" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Wprowadź nazwę wpisu:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Nieznana zmienna korespondencji seryjnej: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Numer strony:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "rosnący" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "malejący" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Pole" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Porządek sortowania" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NIE" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Korespondencja seryjna - Ustawienia połączenia z bazą danych" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "domyślny" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Zachowaj ustawienia" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>> Nielegalna położenie wewnątrz źródła danych<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Pole %1 jest nieznane w zapytaniu bazy<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Proszę wprowadzić hasło do połączenia z bazą" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Nie można utworzyć obiektu bazy danych" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Wpis KAddressbook '%1' niedostępny." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Południe" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Północ" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Zachód" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Wschód" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Listy dystrybucyjne" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Pojedyncze wpisy" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "brak kategorii" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nowa lista dystrybucyjna" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Wprowadź nazwę:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Lista dystrybucyjna o nazwie %1 już istnieje. Proszę wprowadź " "inną nazwę." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standardowy" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Nagłówek 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Nagłówek 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Nagłówek 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Lista numerowana" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Lista alfabetyczna" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Lista punktowana" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Treść tytułu" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Treść nagłówka 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Treść nagłówka 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Treść nagłówka 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Tytuł dokumentu" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Nagłówek" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Stopka" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Czysty" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Ramki 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Ramki 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Ramki 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Wiersz" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Kolumna" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Jasny szary" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Ciemny szary" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Czarny" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Czerwony" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Żółty" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Kolorowy" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Błękitny" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Przykład 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Przykład 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Przykład 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Nagłówek 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Nagłówek 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Nagłówek 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Nagłówek 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Kolumny 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Kolumny 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Siatka 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Siatka 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Siatka 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Szary nagłówek" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Niebieski nagłówek" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Niebieski tradycyjny" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Szary tradycyjny" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Niebieska góra i dół" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Szara góra i dół" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Osobisty" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Cześć!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Dzień dobry!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Cześć!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Do widzenia" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profesjonalny" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Dzień dobry" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Dzień dobry" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Dobry wieczór" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Przepływanie:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Zamykanie" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Najlepsze pozdrowienia," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Najlepsze życzenia" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Serdeczny," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Kochający/Kochająca," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Życzenia," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Dziękuję," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Dzięki," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Powitanie" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Drogi Panie lub Pani:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Panowie i Panie:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Uwaga:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFIED" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENTIAL" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FACSIMILE" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Zakładki pozwalają łatwo przemieszczać się po dokumencie.\n" "Wybierz nazwę dla swojej zakładki." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Twórz główne pole tekstowe" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Włączenie tej opcji powoduje automatyczne tworzenie pola tekstowego na " "każdej stronie.
      \n" "Ta opcja powinna być włączona dla dokumentów typu notatki czy listy, które " "zawierają jeden główny tekst, rozciągający się być może na kilka stron. " "Należy wyłączyć tę opcję, jeśli chcesz ustawiać dokładnie, gdzie ma się " "znaleźć każda ramka tekstu.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Rozmiar strony i marginesy" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Tryb wyświetlania" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matryca" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Ra&mki" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Konfiguruj obramowanie ramki" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Wiersz" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Pisownia" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatyczna korekcja" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Obramowanie" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "List seryjny" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Wyniki korekty pisowni" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Zmień zmienną na" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Konfiguruj obramowanie ramki" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Konfiguruj obramowanie tabeli" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Dostępne tabele:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Pola wybranej tabeli:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Wynik zapytania" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Zapytanie:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Ustawienie" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabela:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtr wyjściowy" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Podgląd lub edycja ®uł filtru" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Użyte rekordy bazy danych:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "Zacho&waj ustawienia..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Nazwa komputera:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Sterownik:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nazwa bazy danych:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Zaznaczenie adresu" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "Dod&aj >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Usuń" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Zapisz jako lista &dystrybucyjna..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Zapisz wybrane pojedyncze wpisy do nowej listy dystrybucyjnej." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtr na:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Książka adres&owa" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Uruchom KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Książk&a adresowa" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Zaznaczone adresy" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Skasuj wiersz:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Skasuj wiersz:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Z lewej:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Z prawej:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Strona" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Właściwości" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki.." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtr na:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia inne" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj tekst" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Czcionka..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Informacja o dokumencie" #~ msgid "Rename Bookmark..." #~ msgstr "Zmień nazwę zakładki..." #, fuzzy #~ msgid "Delete the currently selected frame(s)" #~ msgstr "Skasuj wybrane ramki." #, fuzzy #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Wstaw jeden lub więcej symboli lub liter nie znalezionych na klawiaturze." #, fuzzy #~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file" #~ msgstr "Wstaw adres strony www, adres e-mail lub odnośnik do pliku." #, fuzzy #~ msgid "Change the content of a comment" #~ msgstr "Zmień zawartość komentarza." #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected document comment" #~ msgstr "Usuń wybrany komentarz dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text" #~ msgstr "Wstaw przypis końcowy odpowiadający zaznaczonemu tekstowi." #, fuzzy #~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position" #~ msgstr "Wstaw spis treści na bieżącej pozycji kursora." #, fuzzy #~ msgid "Create a new text frame" #~ msgstr "Utwórz nową ramkę tekstową." #, fuzzy #~ msgid "Insert a formula into a new frame" #~ msgstr "Wstaw wzór do nowej ramki." #, fuzzy #~ msgid "Insert an object into a new frame" #~ msgstr "Wstaw obiekt w nową ramkę." #, fuzzy #~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values" #~ msgstr "Zmień wartości atrybutów czcionki i akapitu na domyśle." #, fuzzy #~ msgid "Change background color for currently selected text" #~ msgstr "Zmień kolor tła dla bieżąco zaznaczonego tekstu." #, fuzzy #~ msgid "Adjust properties of the current table" #~ msgstr "Dopasuj właściwości bieżącej tabeli." #, fuzzy #~ msgid "Insert one or more columns into the current table" #~ msgstr "Wstaw jedną lub więcej kolumn do bieżącej tabeli." #, fuzzy #~ msgid "Delete selected rows from the current table" #~ msgstr "Skasuj wybrane wiersze z bieżącej tabeli." #, fuzzy #~ msgid "Delete selected columns from the current table" #~ msgstr "Skasuj wybrane kolumny z bieżącej tabeli." #, fuzzy #~ msgid "Change the width of the currently selected column" #~ msgstr "Zmień szerokość bieżąco wybranej kolumny." #, fuzzy #~ msgid "Toggle autocorrection on and off" #~ msgstr "Włącza/wyłącza automatyczną korekcję." #, fuzzy #~ msgid "Configure the currently selected header or footer" #~ msgstr "Konfiguruj bieżąco wybrany nagłówek lub stopkę." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection" #~ msgstr "" #~ "Ręcznie wymuś aby KWord skanował cały dokument i zatwierdzał automatyczną " #~ "korekcję." #, fuzzy #~ msgid "Create a new style based on the currently selected text" #~ msgstr "Utwórz nowy styl oparty na zaznaczonym tekście." #, fuzzy #~ msgid "Change the look of footnotes" #~ msgstr "Zmień wygląd przypisów." #, fuzzy #~ msgid "Change the content of the currently selected footnote" #~ msgstr "Zmień zawartość wybranego przypisu."