# translation of kexi.po to # Andrey Cherepanov , 2002-2006. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005, 2006. # Danil Dotsenko , 2006. # KDE3 - koffice/kexi.po Russian translation. # Copyright (c) 2006 Russian translation team. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 12:58+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Николай Шафоростов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Без представления" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Данные" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Конструктор" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Текст" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Вы можете исправить данные в этой записи или воспользоваться командой " "\"Отменить изменение записи\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Нет такой функции в версии %1 приложения %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Нет функции \"%1\" в версии %2 приложения %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Создание баз данных для каждого" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "Версия приложения вне KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Версия приложения в составе KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2006, Команда разработчиков Kexi\n" "(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Эта программа разработана командой Kexi - международной группой\n" "независимых разработчиков при помощи и поддержке компании\n" "OpenOffice Polska.\n" "\n" "Посетите сайт компании по адресу: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "Координатор, программист, проектирование, KexiDB, перенос на win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Бывший координатор и разработчик" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Редактор свойств и дизайнер форм" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Драйвер PostgreSQL, модуль миграции" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Улучшения работы с MySQL и KexiDB, исправления, модуль миграции, поддержка " "MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "" "Модуль автоматизации (KROSS), поддержка сценариев Python, проектирование" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Графические эффекты, вспомогательные диалоги" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Бывший разработчик" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Первоначальный дизайнер форм, интерфейса и многого другого" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, ассистент SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Очистка кода" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Исправление ошибок, оригинальный виджет таблицы" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Первоначальные улучшения дизайна" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Значки и улучшения пользовательского интерфейса" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Спонсорский кофе" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Сообщения об ошибках, проверка эргономичности, техническая поддержка" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Параметры, касающиеся всего проекта:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Создать новый проект, использующий\n" "указанный драйвер СУБД и базу данных,\n" "затем сразу выйти. В случае необходимости,\n" "вам нужно будет подтвердить замену." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "Как и --createdb, но также открыть базу данных после её создания.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Удалить проект, использующий указанный\n" "драйвер СУБД и базу данных.\n" "Требуется подтверждение." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Драйвер СУБД (по умолчанию SQLite).\n" "Игнорируется если указывается файл ссылки." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Тип открываемого файла. Обычно указывается\n" "в случае, если файла имеет расширение, \n" "отличающееся от принятого в kexi.\n" "Доступные типы файлов:\n" "- \"project\": файл проекта (по умолчанию)\n" "- \"shortcut\": файл ссылки на проект.\n" "- \"connection\": файл подключения к базе данных.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Файл ссылки на проект .kexic, содержащий\n" "параметры подключения к базе данных.\n" "Используется с --createdb или --create-opendb\n" "вместо указания параметров подключения\n" "--user, --host и --port.\n" "Примечание: если указаны параметры --user, --host,\n" "то они будут иметь преимущественное значение перед \n" "параметрами подключения, определёнными в файле ссылки." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Подключение к базе данных будет сделано\n" "без поддержки записи. Эта установка игнорируется\n" "если программа запущена с параметром \"createdb\",\n" "иначе будет невозможно создать базу данных." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Открыть проект в режиме пользователя\n" "несмотря на его параметры." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Открыть проект в режиме конструктора\n" "несмотря на его параметры." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Показывать панель проекта\n" "в режиме пользователя." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Не показывать заставку.\n" "Если в строке запуска не указан файл \n" "проекта, откроется только пустое окно \n" "приложения." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Параметры, касающиеся открытия объектов в проекте:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Открыть объект типа \n" "и с именем из указанного проекта\n" "при запуске приложения.\n" " - необязательный параметр, по\n" "умолчанию используется тип таблицы.\n" "Тип объекта может быть запросом, отчётом, формой,\n" "сценарием (в зависимости от установленных модулей).\n" "Заключайте имена с пробелами в кавычки \"\".\n" "Пример: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Как и --open, но открывать объект\n" "в режиме конструктора, если он доступен." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Как и --open, но открывать объект\n" "в текстовом режиме, если он доступен." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Выполнить объект типа \n" "с именем из указанного проекта\n" "при запуске приложения.\n" " - необязательный параметр, по\n" "умолчанию подразумевается макрос.\n" "Тип объекта может быть сценарием \n" "(в зависимости от установленных модулей).\n" "Заключайте имена с пробелами в кавычки \"\"." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Начать конструирование нового объекта с типом ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Открыть диалог печати для объекта типа \n" "с именем из указанного проекта\n" "при запуске приложения для печати данных.\n" " - необязательный параметр, по\n" "умолчанию используется тип 'table'. Также \n" "может быть использован тип 'query'." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Открыть предварительный просмотр перед печатью\n" "объекта типа с именем \n" "из указанного проекта при запуске приложения.\n" "Используйте параметр --print для дополнительной\n" "информации." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Параметры, касающиеся серверов баз данных:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Имя пользователя для подключения к базе данных.\n" "Игнорируется если указывается файл ссылки." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Имя узла, на котором запущена база данных.\n" "Игнорируется если указывается файл ссылки." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Порт сервера для подключения к базе данных.\n" "Игнорируется, если указывается файл ссылки." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Файл сокета для подключения к базе данных.\n" "Игнорируется, если указывается файл ссылки." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Подключиться автоматически без показа \n" "диалога подключения. Доступно при открытии\n" "файлов .kexic или .kexis." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Открыть файл проекта базы данных\n" "или ссылку на него или базу данных\n" "на сервере." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Контекстная справка" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Структура проекта изменена. Вы должны сохранить её перед переходом в другое " "представление." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Невозможно сменить представление (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Невозможно сохранить определение объекта." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Невозможно загрузить модуль \"%1\"." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Объект \"%1\" не может быть открыт в режиме конструктора." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Объект не может быть открыт в режиме данных." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Открыть в текстовом представлении?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Невозможно загрузить определение объекта." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Проект объекта может быть повреждён." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Вы можете удалить объект \"%1\" и создать его снова." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Невозможно загрузить данные объекта." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Идентификатор данных: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Невозможно загрузить модуль \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Не найден модуль для типа MIME \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть проект \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Невозможно создать проект \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Мажорная версия проекта" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Минорная версия проекта" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Заголовок проекта" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Описание проекта" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Невозможно открыть объект \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Этот проект открыт только для чтения." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Имя объекта не должно быть пустым." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Объект с именем \"%1\" уже существует." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Невозможно переименовать объект \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Предупреждение: все данные проекта будут удалены." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Проект с именем \"%1\" уже существует.\n" "Заменить его новым пустым проектом?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Удалить проект \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Невозможно удалить проект на сервере: база данных открыта только для чтения." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(подключение %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Компонент не существует" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Произошла неописанная ошибка." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Открыть объект" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Закрыть объект" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Удалить объект" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Выполнить сценарий" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Выйти из программы" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Содержимое базы данных содержит ошибки. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Это системный объект." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Подключение уже установлено." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Невозможно открыть проект \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Невозможно подключиться к серверу баз данных \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Нет подключения к серверу баз данных." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Не используется ни одной базы данных." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "База данных \"%1\" не существует." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Файл базы данных \"%1\" не существует." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Невозможно прочесть файл базы данных \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Невозможно записать в файл базы данных \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "База данных \"%1\" уже существует." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Невозможно создать базу данных \"%1\". Её имя зарезервировано для системной " "базы данных." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Невозможно создать базу данных \"%1\" на сервере." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "База данных \"%1\" создана, но не может быть открыта." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Невозможно открыть базу данных \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Версия базы данных (%1) не соответствует версии Kexi (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Нет ни одной базы данных для временного подключения." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "Произошла ошибка при временном подключении к базе данных \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Невозможно удалить базу данных - не указано имя." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Невозможно удалить базу данных - не указано имя." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Невозможно удалить системную базу данных \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Ошибка при выполнении запроса SQL." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Невозможно создать таблицу без полей." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Системное имя \"%1\" не может быть использовано как имя таблицы." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Системное имя \"%1\" не может быть использовано как имя поля в таблице " "\"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Невозможно создать такую же таблицу \"%1\" дважды." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Таблица \"%1\" уже существует." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Невозможно удалить данные объекта." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Невозможно удалить таблицу \"%1\".\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Ошибка в имени или идентификаторе." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Таблица \"%1\" не существует." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Нельзя изменить структуру таблицы \"%1\" по той же таблице." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Неизвестная таблица \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Недопустимое имя таблицы \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Попытка переименовать таблицу \"%1\" с тем же именем." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать таблицу \"%1\" в \"%2\". Таблица с именем \"%3\" " "уже существует." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Запрос \"%1\" не существует." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Транзакция уже запущена." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Транзакция не запущена." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Ошибка при завершении транзакции" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Ошибка отката транзакции" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Недопустимое имя объекта \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Столбец \"%1\" не существует." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Ошибка в XML: \"%1\" на строке %2 в позиции %3.\n" "Данные XML: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Не определено ни одно поле у таблицы." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Не найдено содержимое запроса \"%1\". Рекомендуется удалить этот запрос." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Невозможно загрузить условия запроса \"%1\". Команда SQL этого запроса " "содержит ошибку:
%2

\n" "

Откройте запрос как текст и исправьте ошибку.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Невозможно обновить запись: не определена таблица." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "Невозможно обновить запись: таблица не имеет первичного ключа." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "Невозможно обновить запись: запись не содержит первичный ключ." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Поле первичного ключа \"%1\" не может быть пустым." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Невозможно обновить запись на сервере." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Невозможно вставить запись: не определена таблица." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "Невозможно вставить запись: таблица не имеет первичного ключа." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "Невозможно вставить запись: запись не содержит первичный ключ." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Невозможно вставить запись на сервере." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Невозможно удалить запись: не определена таблица." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "Невозможно удалить запись: таблица не имеет первичного ключа." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "Невозможно удалить запись: запись не содержит первичный ключ." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Невозможно удалить запись на сервере." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "файл" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Ни запрос ни схема не определены." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Запрос пуст." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Ошибка открытия курсора базы данных." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Невозможно получить следующую запись." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Имя \"%1\" зарезервировано для внутренних объектов Kexi.\n" "Выберите другое имя для вашего объекта." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Имена внутренних объектов Kexi начинаются с \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Невозможно изменить параметр базы данных \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Невозможно задать заголовок базы данных \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Невозможно получить параметр базы данных \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Невозможно получить список параметров базы данных." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Несовместимая версия драйвера базы данных \"%1\": найден драйвер версии %2, " "программа может работать с драйвером версии %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Неверная реализация драйвера базы данных \"%1\":\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Значение \"%1\" не устанавливается в драйвере." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Для драйверов работы с базами данных в файлах требуется имя файла." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Версия клиентской библиотеки" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Кодировка сервера" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Драйвер баз данных-файлов." #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Mime-тип баз данных-файлов." #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Одинарные транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Множественные транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Вложенные транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Игнорируется" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Нет" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Одиночные транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Множественные транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Многоуровневые транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Версия драйвера KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Нет ни одного доступного драйвера баз данных." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Невозможно найти драйвер баз данных \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Невозможно загрузить драйвер баз данных \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Нет сервиса драйвера: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Нет подключения к базе данных для операций с курсором" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Невозможно упаковать базу данных \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Открыть файл \"%1\" только для чтения?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Возможно, файл открыт в другом приложении или на другом компьютере." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Невозможно получить монопольный доступ на запись файла." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Открыть только для чтения" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Невозможно получить монопольный доступ на чтение и запись файла." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Проверьте права доступа и наличие запущенных приложений, которые могут " "заблокировать этот файл." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Невозможно закрыть занятую базу данных." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Невозможно удалить файл \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Упаковка базы данных" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Упаковка базы данных \"%1\"..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "База данных упакована. Размер уменьшился на %1% до %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Неоднозначное имя поля" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Обе таблицы \"%1\" и \"%2\" содержат поле \"%3\". Используйте запись " "\"<имяТаблицы>.%4\" для явного указания требуемой таблицы." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Поле не найдено" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Таблица с полем \"%1\" не найдена" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Невозможно получить доступ к таблице по её имени" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "Таблица \"%1\" скрыта за псевдонимами. Напишите \"%3\" вместо \"%2\"." #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Таблица не найдена" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Неоднозначное выражение \"%1.*\"" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Определено более одной таблицы или псевдонима \"%1\"" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "У таблицы \"%1\" нет поля \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Неоднозначное выражение \"%1.%2\"" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Определено более одной таблицы или псевдонима \"%1\" содержат поле \"%2\"" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Недопустимый тип" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "байт" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Короткое целое число" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Целое число" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Длинное целое число" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Логическое" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Время" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Вещественное число одинарной точности" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Вещественное число двойной точности" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Строка" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Текст" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Объект" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Недопустимая группа" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Вещественное число" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Логическое значение" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Дата и время" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Произошла неописанная ошибка" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "идентификатор ожидался" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" является зарезервированным ключевым словом" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Синтаксическая ошибка возле \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Запрос не указан" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "Нельзя использовать \"*\" если не указано ни одной таблицы" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Таблица \"%1\" не существует" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Недопустимое определение псевдонима столбца \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Недопустимое определение столбца \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Ошибка сортировки - нет столбца с номером %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "Ошибка сортировки - нет столбца с именем \"%1\"" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Недопустимое целое число" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Возможно число слишком большое." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Недопустимый идентификатор" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Идентификаторы должны начинаться с буквы или символа '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Драйвер" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Имя пользователя" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Запрашивать пароль" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Имя хоста" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Номер порта" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Файл локального сокета" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Пароль для доступа к %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Сообщение сервера:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Результат с сервера:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Номер результата с сервера:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Проверка подключения" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Проверка подключения к серверу баз данных %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Ошибка подключения к серверу баз данных %1. Нет ответа от сервера." "" #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "Подключение к серверу баз данных %1 прошло успешно." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "число" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Рисунок" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Значение столбца \"%1\" должно быть идентификатором." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" не является допустимым идентификатором" #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Значение \"%1\" должно быть введено." #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "Доступные поля:" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "&Перезаписать" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "сценарий не найден" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Сп&ециальная вставка" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Панель задач" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Интерфейс приложения %1 будет использовать режим IDEAl при следующем запуске." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Интерфейс приложения %1 будет использовать многооконный режим при следующем " "запуске." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Создать проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Создать новый проект. Это никак не действует на текущий проект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Открыть проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Открыть существующий проект. Это никак не действует на текущий проект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Загрузить примеры баз данных..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Загрузить примеры баз данных" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Загрузить примеры баз данных из сети Интернет." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Сохранить изменения объекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Сохранить объекты текущего окна" #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Сохранить объект как" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "Сохранить объекты текущего окна под новым именем (в том же проекте)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства проекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Закрыть проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Закрыть текущий проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Закрыть текущий проект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Связи..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Связи проекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Связи проекта." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Импорт базы данных..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Импорт всей базы данных в проект Kexi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Импорт всей базы данных в проект Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Упаковать..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Упаковать текущий файл проекта базы данных" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Упаковка файла проекта базы данных позволит уменьшить занимаемый им размер и " "увеличить скорость работы." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "&Данные из файла..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Импорт данных из файла" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Импорт данных из файла в таблицу." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Данные таблицы или &запроса в файл..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Экспорт данных из текущей таблицы или запроса в файл" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Экспорт данных из текущей таблицы или запроса в файл." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Печать текущей таблицы или запроса" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Печать текущей таблицы или запроса." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Предварительный просмотр печати текущей таблицы или запроса" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Предварительный просмотр печати текущей таблицы или запроса." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "&Настройка страницы..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Настройка параметров страницы для печати" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Настройка параметров страницы для печати." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "&Таблица базы данных..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена как новую таблицу" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в новую таблицу." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Данные из таблицы или запроса..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена данные таблицы или запроса" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Копировать в буфер обмена данные таблицы или запроса." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Отменить последнее действие." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Повторить последнее отменённое действие." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Удалить выделенный объект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Удалить выделенный объект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Удалить запись" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Удалить выделенную запись" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Удалить выделенную запись." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Очистить содержимое таблицы" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Очистить содержимое таблицы" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Очистить содержимое таблицы." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Изменить пункт" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Изменить выделенный пункт" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Изменить выделенный пункт." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Вставить новую запись" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Вставить новую запись над текущей" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Вставить новую запись над текущей." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Данные" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Просмотр данных" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Переключить в режим просмотра данных." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "&Конструктор" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Режим конструктора" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Переключить в режим конструктора." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Текст" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Текстовый режим" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Переключить в текстовый режим." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Перейти на панель проекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Перейти на панель проекта." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Основная область" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Перейти в основную область" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Переход в основную область." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Свойства" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Перейти на панель свойств" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Перейти на панель свойств." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Сохранить запись" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Сохранить изменения текущей записи" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Сохранить изменения текущей записи." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Отменить изменение записи" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Отменить изменения текущей записи" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Отменить изменения текущей записи." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Выполнить" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "По &возрастанию" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Упорядочить данные по возрастанию" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "Упорядочить данные по возрастанию по значениям выделенного столбца." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "По &убыванию" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Упорядочить данные по убыванию" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "Упорядочить данные по убыванию по значениям выделенного столбца." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Изменить шрифт выбранного объекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Изменить шрифт выбранного объекта." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Следующее окно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "&Следующее окно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Переключиться на следующее окно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Предыдущее окно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Предыдущее окно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Переключиться на предыдущее окно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Изменение комбинаций клавиш." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Настроить панели инструментов." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Другой" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Показать контекстную справку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Скрыть контекстную справку" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Настроить Kexi..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Полезные советы по эффективному использованию программы." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Важные сведения" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Обратная связь..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Закрыть окно" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "причина:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Похоже, проект %1 был создан не в Kexi.

Импортировать файл в " "новый проект Kexi?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Новое расположение проекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "невозможно создать объект - неизвестный тип \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "неизвестный тип объекта \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "невозможно создать объект типа \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "предварительный просмотр для" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "печати" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "выполнение" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "открытия" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "таблица не найдена" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "запрос не найден" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "макрос не найден" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "сценарий не найден" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "объект не найден" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "невозможно выполнить объект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "невозможно распечатать объект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "невозможно открыть предварительный просмотр объекта" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "невозможно открыть объект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Вы настроили автоматическое открытие или запуск объектов при запуске " "программы. Некоторые объекты не могут быть открыты или запущены." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Последние базы данных" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Последние подключения к серверам баз данных" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Из файла..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "С сервера..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Выбранное представление не поддерживается для объекта \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Выбранное представление (%1) не поддерживается для типа объектов %2." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Сохранить объект как" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Перезаписать файл?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Перезаписать" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Выбрать другое имя..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Укажите другое имя." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Невозможно сохранить объект \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Невозможно сохранить новый объект \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "Сохранить все изменения объекта \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "Отменить все изменения объекта \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "запрещено открывать в режиме \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Окончательно удалить:\n" "%1\n" "Если вы нажмёте кнопку \"Удалить\", то вы не сможете отменить удаление." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Невозможно удалить объект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Не удалюсь переименовать объект \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Невозможно открыть проект \"%1\" в обычном режиме." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Данные обычного режима не найдены." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Ошибка чтения данных в обычном режиме." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Указанный модуль не существует." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Указанный объект не может быть открыт." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Упаковка файла базы данных \"%1\" не поддерживается." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Текущий проект будет закрыт перед упаковкой базы данных. Он откроется снова " "после окончания процедуры.\n" "\n" "Продолжить?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку все несохранённые изменения объекта \"%1\" будут " "утеряны." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Сохранить изменения перед печатью?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Сохранить изменения перед предварительным просмотром?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Сохранить изменения перед настройкой страницы?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Невозможно запустить приложение %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Невозможно выполнить команду \"%1\"." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Введите имя." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Введите заголовок." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Выберите каталог для базы данных примеров" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Невозможно загрузить данные таблицы или запроса." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Да" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Нет" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Идёт печать" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Пред&варительный просмотр..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Шрифт заголовка" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Открыть запрос" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Настройка страницы для запроса \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "Показывать данные таблицы или запроса с выбранными параметрами." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Использовать указанные параметры по умолчанию." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Показывать дату и время в верхнем колонтитуле." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Показывать номер страницы в нижнем колонтитуле." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Показывать рамку таблиц." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Размер бумаги и поля." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "поля:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - просмотр - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Добавить новое подключение к базе данных" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Настроить подключение к базе данных" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Удалить подключение к базе данных" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Добавить подключение к базе данных" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Добавить новое подключение к базе данных" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Сохранить изменения, внесённые в параметры этого подключения" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Изменить подключение к базе данных" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "Удалить подключение \"%1\" из списка подключений?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Создать проект" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Создать" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Новый проект в файле" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Новый проект на сервере баз данных" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Выберите метод сохранения" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Заголовок проекта" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Имя файла проекта Kexi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Выберите подключение к серверу баз данных, которое вы хотите использовать " "для создания нового проекта Kexi.

Вы можете добавить, изменить или " "удалить подключения в списке." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Расположение проекта" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Проекты на сервере баз данных %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Новая база данных" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Заголовок и имя базы данных" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Введите заголовок проекта" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Выберите подключение к серверу для нового проекта." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Введите имя базы данных проекта" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Проект с базой данных \"%1\" уже существует

Вы хотите удалить его и " "создать новый?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Недавние проекты" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Открыть проект" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Подключиться к базе данных" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Выберите проект на сервере баз данных %1:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Открытие базы данных" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Введите пароль." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "Локальный сервер баз данных" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Сервер баз данных: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(не указан)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Пользователь: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Невозможно получить данные подключения из файла ссылки \"%1\". " "

Проверьте содержимое файла ссылки." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "Неверное значение (\"%1\") параметра командной строки \"type\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Указан недопустимый номер порта \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Невозможно запустить Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Нельзя использовать ключи \"createdb\" и \"dropdb\" одновременно." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Имя проекта не указано." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "В ключах запуска указаны оба режима работы (\"user-mode\" и \"design-mode\")." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Невозможно удалить проект.\n" "Файл \"%1\" не существует." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "Невозможно открыть файл ссылки \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Невозможно открыть файл подключения\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Вы указали несколько объектов баз данных для открытия.\n" "Это будет проигнорировано, т.к. такие действия недоступны при создании или " "удалении проектов." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Проект \"%1\" создан." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Проект \"%1\" удалён." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Невозможно открыть проект.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "" "

Файл \"%1\" не существует или не доступен для чтения.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Невозможно прочесть файл \"%1\".

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" - внешний файл типа:\n" "\"%2\".\n" "Импортировать этот файл в проект Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Открыть внешний файл" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Файл проекта \"%1\" совместим с драйвером \"%2\", но вы выбрали драйвер " "\"%3\".\n" "Использовать \"%4\"?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "В файле проекта \"%2\" обнаружен устаревший формат данных (\"%1\").\n" "Вы хотите преобразовать данные в новый формат \"%3\" (рекомендуется)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Ошибка преобразования проекта \"%1\" в новый формат \"%2\".\n" "Формат файла остался без изменения." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Возможные проблемы:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Файл \"%1\" не может быть открыт. Неверный формат." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Драйвер базы данных для файла указанного типа не найден.\n" "Определён тип MIME: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Невозможно загрузить список доступных проектов для сервера баз данных %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Невозможно сохранить данные подключения в\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Создать проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Открыть проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Выбор проекта" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Создать проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Не показывать этот диалог снова" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Нажмите кнопку \"OK\" для продолжения." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Пустая база данных" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Создать проект пустой базы данных" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Будет создана пустая база данных." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Создать из\n" "шаблона" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Создать проект базы данных из шаблона" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Сейчас будет создан новый проект базы данных на базе шаблона. Выберите " "шаблон и нажмите кнопку \"OK\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Импортировать\n" "существующую\n" "базу данных" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Импортировать существующую базу данных в новый проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "Импорт структуры и данных существующей базы данных в новый проект." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "&Открыть проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "&Недавние проекты" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Введите имя файла." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Файл \"%1\" не существует." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Невозможно прочесть файл \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл с именем \"%1\" уже существует.\n" "Переписать его?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Сохранение проекта \"%1\" с новым форматом базы данных \"%2\"..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Дополнительные параметры импорта" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Кодировка баз данных Microsoft Access

\n" "

Файл базы данных \"%1\" создан в старой версии Microsoft Access (ранее " "2000).

Для правильного импорта данных из базы данных вам необходимо " "вручную указать кодировку. Например, для баз данных, сделанных в " "русифицированном Access, выберите \"cp1251\".

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Всегда использовать эту кодировку" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Импорт базы данных" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Этот мастер поможет вам импортировать базу данных " "\"%1\"(подключение %2) в базу данных Kexi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Этот мастер поможет вам импортировать файл базы данных \"%1\" (тип \"%2\") в базу данных Kexi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Этот мастер поможет вам импортировать существующую базу данных в базу данных " "Kexi." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Нажмите кнопку \"Далее\" для продолжения или \"Отмена\" для выхода из " "мастера." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Мастер импорта базы данных" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Расположение базы данных" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Имя базы данных" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Тип новой базы данных:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "База данных в файле" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Сервер баз данных" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Выбор типа новой базы данных" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Заголовок проекта:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Заголовок проекта" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Расположение новой базы данных" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Структура и данные" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Только структура" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Тип импорта" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Идёт импорт" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Открыть импортированный проект" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Готово" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Не введено имя базы данных." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Исходная и конечная база данных одна и та же." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "В введённых данных обнаружены следующие ошибки:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Вернитесь назад и исправьте их." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Импорт базы данных:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Вся необходимая информация была собрана. Нажмите на кнопку \"Далее\" для " "запуска импорта.\n" "\n" "В зависимости от размера базы данных этот процесс может занять много времени." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Не найден подходящий драйвер миграции." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Проект с именем \"%1\" уже существует.

Заменить его новым?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Ошибка" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Ошибка импорта.

%1

%2

Нажмите на кнопку \"Назад\", проверьте " "параметры и попытайтесь повторить.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Имя существующий базы данных." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Выбор существующей базы данных." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Невозможно импортировать базу данных \"%1\". Тип не поддерживается." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Идёт импорт..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Данные были успешно импортированы в проект \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Нет справки по этой теме." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Источник импортируемых данных" #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Выберите существующую базу данных для импорта" #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Выбор пути для сохранения данных" #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "Выбор пути для сохранения данных и имя новой базы данных" #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Невозможно создать базу данных \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Невозможно подключиться к источнику \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Невозможно получить список таблиц источника \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Не найдены доступные таблицы для импорта в источнике \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Невозможно импортировать проект из источника \"%1\". Ошибка чтения таблицы " "\"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Невозможно импортировать проект из источника \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Невозможно скопировать таблицу \"%1\" в указанную базу данных." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Невозможно импортировать данные источника \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Тип поля" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "Тип поля %1 не может быть определён. Выберите подходящий тип поля" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Несовместимая версия драйвера миграции \"%1\": найден драйвер версии %2, " "программа может работать с драйвером версии %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Нет ни одного доступного драйвера баз данных для импорта или экспорта." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Невозможно найти драйвер баз данных \"%1\" для импорта или экспорта." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "Невозможно загрузить драйвер баз данных \"%1\" для импорта или экспорта." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Нет действия" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Стандартные действия" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Действия формы" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Показать данные" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Экспорт в файл\n" "как таблицы \n" "базы данных" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Копирование\n" "таблицы \n" "базы данных" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Создать новый объект" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Открыть в режиме конструктора" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Открыть как текст" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Закрыть" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Макрос, запускаемый при нажатии на кнопку \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Сценарий, запускаемый при нажатии на кнопку \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Объект, открываемый при нажатии на кнопку \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Назначить действие на нажатие кнопки" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Назначить" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Назначить действие" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Тип действия:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Действие:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Действие, выполняемое при нажатии на кнопку \"%1\":" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Невозможно связать виджет и источник данных." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Невозможно привязать источник данных для нескольких виджетов." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Источник данных" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Поле источника:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Удалить привязку к источнику данных" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Источник данных формы:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Перейти к источнику данных" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Очистить источник данных" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Вставка поля" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Выберите поля из списка и перетащите на форму или нажмите на кнопку " "\"Добавить\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Доступные поля:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Добавить" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Добавить выбранные поля на форму" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Виджет взаимодействия с базой данных" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Подчинённая форма" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Виджет в другой форме" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Поле ввода" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Поле ввода" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Многострочное поле ввода" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textEditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Многострочное поле ввода" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Панель" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Простой контейнер с рамкой" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Надпись" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Текстовая надпись" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Рисунок" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "image" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Рисунок" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Поле со списком" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "comboBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Поле со списком" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Флажок" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Флажок с надписью" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Автополе" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoField" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "Виджет с надписью и соответствующий типу поля редактором." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Кнопка" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "button" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Кнопка, при нажатии на которую выполняется действие" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Имя формы" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Щелчок мышью" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Щелчок мышью" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Упорядочить переход по полям" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Эффекты рельефа" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "На" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Тип редактора" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Многострочный текст" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Выпадающий список" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Рисунок" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Автонадпись" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Цвет надписей" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Цвет фона\n" "надписей" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Расположение надписи" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Слева" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Сверху" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Скрыть" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Масштабируемое содержимое" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Сохранять пропорции" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Цвет рамки" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Кнопка со\n" "списком" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "По умолчанию" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Да" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Нет" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Редактируемый" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Рисунок" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "Назначить &действие..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Источник данных для формы: \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Изменить порядок перехода по полям..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Настроить размер" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Показать код формы" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Очистить содержимое виджета" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Разместить виджеты" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Горизонтально" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Вертикально" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "По &сетке" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Горизонтально с ра&зделителем" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Вертикально с р&азделителем" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Удалить компоновку" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Переместить виджет на передний план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Переместить виджет на задний план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Другие виджеты" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Выровнять виджеты" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "По левому краю" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "По правому краю" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "По верхнему краю" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "По нижнему краю" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "По сетке" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Выровнять размеры виджетов" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "По содержимому" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "По самому короткому" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "По самому высокому" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "По самому узкому" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "По самому широкому" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Форма \"%1\" была изменена." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Форма \"%1\" уже существует." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Виджеты" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Вставить автополе" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Вставить автополя (%1)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr " (несвязанный)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (несвязанный)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Нажмите для показа действий с рисунком" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Нажмите для показа действий с рисунком \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr " (несвязанный)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Копировать данные таблицы в буфер обмена" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Копировать данные таблицы:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Экспорт данных таблицы в файл CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Экспорт данных таблицы:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Копировать данные запроса в буфер обмена" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Экспорт данных запроса в файл CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Экспорт данных запроса:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Невозможно получить данные для экспорта." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Укажите имя файла для экспорта данных" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "В файл CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "В буфер обмена:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Дополнительно >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Разделитель:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Ограничитель строк:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Первая строка содержит заголовки столбцов" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Всегда использовать эти параметры для экспорта" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(строк: %1, столбцов: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(столбцов: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Дополнительно <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Импорт данных из файла CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "число" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "дата" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "время" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "дата и время" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Содержимое файла:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Содержимое буфера обмена:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Формат столбца %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "первичный ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Считать последовательные разделители одним" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Первая строка содержит заголовки столбцов" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Открыть файл CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Загрузка данных CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Загрузка данных CSV из файла \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file
\"%1\"." msgstr "Невозможно открыть файл \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Начать со строки %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Столбец" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Имя столбца" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Не найдено ни одной записи. Вы хотите импортировать пустую таблицу?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Не указан проект." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Нет подключения к базе данных." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Не определён первичный ключ (автонумерация).\n" "Попытаться определить его автоматически при импорте (рекомендуется)?\n" "\n" "Примечание: в зависимости от типа базы данных таблица без первичного ключа " "может быть доступна только для чтения." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Добавить первичный ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Импорт данных из файла CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Импорт данных из файла CSV \"%1\" в таблицу \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Данные были успешно импортированы в таблицу \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Число" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Денежная сумма" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(записей: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(записей: более %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Будут показаны не все записи" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "Настройка импорта CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Всегда использовать эту кодировку при импорте файлов CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Удалить пробелы с начала и конца строк" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "запятая (\",\")" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "точка с запятой (\";\")" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "символ табуляции" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "пробел (\" \")" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Метод" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Таблица" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Элемент \"%1\" не найден" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Метод \"%1\" не найден" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Тип MIME \"%1\" не найден" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Не найден модуль \"%1\" для типа MIME \"%2\"" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Запись" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Навигация" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Запись" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Нет активных окон." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Не выбрано представление для \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Выбранное представление \"%1\" не поддерживает эти данные." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Неизвестная запись \"%1\" в представлении \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Проект не открыт." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Объект \"%1.%2\" не найден." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Нет представления \"%1\" для объекта \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Невозможно открыть объект \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Действие" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Невозможно выполнить макрос \"%1\".
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Макрос \"%1\" был изменён." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Макрос с именем \"%1\" уже существует." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Добавить параметр" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Параметры запроса" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Столбцы запроса" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Имя поля или выражение столбца запроса" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Имя таблицы, содержащей поле. Может быть пустым." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Видимость" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Видимость поля или выражения" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Итоги" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "Способ вычисления итогов для поля или выражения" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Группировка" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Мин" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Макс" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Способ сортировки для поля или выражения" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Условие" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Условие для заданного поля или выражения" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Невозможно переключится в представление данных, т.к. не определены условия " "запроса.\n" "Перейдите в режим конструктора." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Выберите столбец для таблицы \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Недопустимый критерий \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Недопустимое выражение \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Невозможно загрузить определение запроса." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Запрос повреждён и не может быть открыт даже как текст. Удалите запрос и " "создайте его заново." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Введённый псевдоним \"%1\" не является допустимым идентификатором." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Невозможно установить сортировку для нескольких столбцов (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Невозможно установить критерий для \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Невозможно установить критерий для пустой записи" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Столбец запроса" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Запрос SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Журнал запросов SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Назад к выбранному запросу" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Запрос верен" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Запрос неверен" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "Введите запрос и запустите \"Проверить запрос\"." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Ошибка в запросе." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Отменить изменения запроса SQL?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Ответьте \"Нет\" для внесения изменений." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Сохранить неверный запрос?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Проверить запрос" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Проверить запрос на синтаксическую корректность." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Журнал запросов SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Показать или скрыть историю редактора запросов SQL." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Запрос \"%1\" был изменён." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Запрос \"%1\" уже существует." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Выполнение запроса завершилось ошибкой." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Связи" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Отчёт" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Отчёт" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Надпись" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Текстовая надпись" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Рисунок" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "picture" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Рисунок или значок" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Линия" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "line" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Простая линия" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Подчинённый отчёт" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subReport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Встраивание отчёта в другой отчёт" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Редактировать форматированный текст" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Форма отчёта \"%1\" была изменена." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Отчёт \"%1\" уже существует." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Источник данных:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Перейти к источнику данных" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Очистить источник данных" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Связанный столбец:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Отменить привязку к столбцу" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Видимый столбец:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Отменить показ столбца" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Не выбрано поле" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "изменение параметра \"%1\" поля таблицы \"%2\" на \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "удаление поля таблицы \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "вставка поля таблицы \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Дополнительная информация о поле" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Имя" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Имя поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Тип данных" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Тип данных поля" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Комментарий к полю таблицы" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Поле таблицы" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Подтип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Рисунок" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Беззнаковое число" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Длина" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Точность" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Видимых знаков дробной части" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Ширина столбца" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Значение по умолчанию" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Первичный ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Уникальное" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Обязательно" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Разрешить\n" "нулевой размер" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Автонумерация" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Индексируется" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Источник данных" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Источник данных\n" "Тип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Связанный столбец" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Видимый столбец" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Невозможно переключится в представление данных, т.к. не определена структура " "таблицы.\n" "Перейдите в режим конструктора." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Необходимо сохранить изменения структуры таблицы." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Изменить имя поля \"%1\" на \"%2\" и заголовок \"%3\" - на \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Изменить тип данных поля \"%1\" на \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Для автоинкремента требуется установка первичного ключа для этого поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Старый первичный ключ будет удалён." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Создать первичный ключ для текущего поля? Нажмите \"Отмена\" для отмены " "установки автоинкремента." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Настройка автоинкремента" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Создать &первичный ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Установить автоинкремент для поля \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Убрать автоинкремент для поля \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Изменить свойство \"%1\" поля \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Изменить тип поля \"%1\" на \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Установить первичный ключ для поля \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Убрать первичный ключ для поля \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Таблица \"%1\" не содержит первичного ключа.

Не смотря на " "то, что он не является обязательным, его наличие требуется при создании " "связей между таблицами базы данных. Определить первичный ключ автоматически " "сейчас?

Если вы хотите сделать это вручную, нажмите \"Отмена\" для " "приостановки сохранения структуры базы данных.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Добавить первичный ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Введите имя поля." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Нет доступных полей.\n" "В таблице должно быть хотя бы одно поле." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Имя поля \"%1\" добавлено дважды.\n" "Имена полей должны быть уникальными." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Вы хотите изменить структуру таблицы \"%1\", но открыты следующие " "использующие её объекты:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Поле таблицы \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Очистить запись" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Сохранить структуру?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Установить или удалить первичный ключ для текущего поля." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Вы хотите удалить таблицу \"%1\", но открыты следующие использующие её " "объекты:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Закрыть все окна этих объектов?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Закрыть окна" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Структура таблицы \"%1\" была изменена." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Предупреждение! При сохранении изменений структуры таблицы все данные " "таблицы будут удалены." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Поиск по столбцу" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Открыть объект" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Открыть объект выбранный в списке" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Изменить" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Изменить объект" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Изменить объект, выбранный в списке" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Открыть как &текст" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Открыть как текст" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Открыть выбранный объект как текст" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Данные в т&абличном виде в файл..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Экспорт данных таблицы или запроса в файл." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Печать данных из таблицы или запроса." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Параметры страницы..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Невозможно загрузить модули:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Создать объект: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Создать объект: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Создать новый объект: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Создать объект..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Создать объект" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Создать новый объект" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "По умолчанию: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Условия запроса..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Загрузить список баз данных сервере" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "Загрузить список баз данных, расположенных на сервере." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Сохранить изменения параметров этого подключения" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Сохранить изменения параметров этого подключения для использования в " "дальнейшем." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "П&роверка подключения" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Проверка подключения к серверу" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Проверка подключения к серверу для уточнения правильности указанных " "параметров подключения." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Подключение к серверу" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База данных" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Открытие базы данных" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Подключиться к серверу баз данных" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Не показывать этот диалог снова" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Следующая запись" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Имя поля" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (все столбцы)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Введите параметр запроса" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Да" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Нет" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Внешняя область" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Внешняя\n" "область" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Загрузить значок KDE по его имени" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Большой" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Изменить набор рисунков: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Добавить файл" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Добавить значок" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Удалить" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Удалить пункт \"%1\" из коллекции \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Переименовать пункт" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Удалить пункт" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Выбрать рисунок из %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Изменить коллекцию..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Скрыть таблицу или запрос" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Удалить выделенную связь" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Открыть таблицу или запрос" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Открыть таблицу" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Изменить структуру таблицы" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Скрыть таблицу" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Связь" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Нажмите для показа действий для ячейки" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Поля этого столбца не могут иметь значение NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Этот столбец не может быть пустым." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Этот столбец не может быть пустым и иметь значение NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Удалить выбранную запись?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Удалить запись" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Очистить содержимое таблицы %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Очистить содержимое" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Запись: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Сохранить" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Сохранить изменения" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Отменить изменения" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Выбор записи" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Выбор записи" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Добавить запись" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Удалить запись" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Необходимо ввести значение в столбец \"%1\"." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Невозможно вставить запись." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Невозможно изменить запись." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Невозможно удалить запись." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Вставить из &файла..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Вставить рисунок из файла" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Сохранить рисунок в файл" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует.

Заменить его новым?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Не заменять" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1: %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(автонумерация)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Запись:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Первая запись" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Предыдущая запись" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Номер записи" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "из" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Количество записей" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Следующая запись" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Последняя запись" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Новая запись" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Индикатор редактирования" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Первая запись" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Предыдущая запись" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Следующая запись" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Последняя запись" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Создать новую запись" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспортировать" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Спе&циальное копирование" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Данные" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Миграция" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Прочее" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Другие &лицензии" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Данные" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Перезаписать" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Запрашивать пароль" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "&Перезаписать" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Автополе" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Автополе" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Автополе" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Настройка страницы для таблицы \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Шрифт..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Заголовок:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Добавить номера страниц" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Размер бумаги и поля" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Открыть таблицу" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Действия:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Добавить дату и время" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Добавить рамку таблицы" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Выберите подключение к серверу баз данных из списка..\n" "

Будут показаны проекты Kexi, использующие это подключение. Вы можете " "добавить, изменить или удалить подключения в списке.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Заголовок проекта: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Сейчас будет создан новый проект базы данных. Выберите формат его хранения.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Выберите существующий проект Kexi:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Подключения" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "Нажмите \"Дополнительно\" для открытия удалённого проекта." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Kexi хранит список проектов, использовавшихся недавно. Выберите один " "из них для его открытия:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Имя проекта" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Подключение" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Имя базы данных проекта: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Открыть в режиме конструктора" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Создать" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Проект" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Формат" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Сервер баз данных: %1" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Локальный сервер" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Узел:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Удалённый сервер" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Движок:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Пользователь:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Сохранить пароль в файле ссылки" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Название (необязательно):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Использовать &файл сокета вместо порта TCP/IP:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Проекты на сервере баз данных" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Проекты в файле" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не показывать этот диалог снова" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Перезаписать" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Недавние проекты" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить запись" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства проекта" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить запись" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Порт:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Добавить файл" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить запись" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Идёт печать" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирование" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Экспортировать" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Без представления" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Открыть" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Без представления" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Сортировка" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Удалить пункт" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавить" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию"