# translation of kword.po to Russian # KDE3 - koffice/kword.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:28+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Текстовый процессор KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, Команда разработчиков KWord" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Защищённое от изменений содержимое нельзя редактировать." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Вставить таблицу в текст" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Ссылка закладки: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Текстовая врезка %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Создать текстовую врезку" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Привязка ко врезке" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Вставить рисунок" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Создать врезку с формулой" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "Не удаётся вставить таблицу, поскольку для неё нет свободного места." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Создать таблицу" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Изменить цвет фона врезки" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Изменить размер врезки" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Переместить врезку" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Вставить страницу" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Удалить страницу %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Изменить ширину столбца" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Изменить высоту строки" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Настроить KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки внешнего вида" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Документ" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Настройка документа" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Проверка правописания" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Настройка проверки правописания" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Формула" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Настройка формул по умолчанию" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Дополнительно" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Каталоги" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Настройка каталогов" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Синтез речи" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Настройка синтеза речи" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Изменить параметры" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Единицы измерения:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Выберите единицы измерения для задания ширины и высоты. Этот параметр будет " "использован в различным местах приложения: во всех диалогах, на линейках и т." "д. Указанные единицы измерения станут применяться в текущем документе и во " "всех последующих документах." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Показать &строку состояния" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Показать или скрыть строку состояния внизу окна, содержащую различную " "служебную информацию." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Показать п&олосу прокрутки" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Показать или скрыть полосу прокрутки справа для перемещения по документу." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Клавиши PageUp и PageDown &перемещают курсор" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "При включении этой опции, клавиши прокрутки страниц PageUp и PageDown " "передвигают курсор также, как это сделано в других приложениях KDE. Если она " "выключена, курсор останется на месте, а страницы будут прокручиваться, как " "это сделано в большинстве других текстовых процессоров." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Максимальное количество документов, которые будут показаны в диалоге " "открытия файла и в меню последних документов." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Количество &последних документов:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие " "объекты." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Горизонтальный шаг сетки:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие " "объекты." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Вертикальный шаг сетки:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Изменять отступ параграфа кнопками увеличения и уменьшения отступа на панели " "инструментов.

Для получения единого отступа нажмите один или несколько " "раз на кнопке уменьшения отступа на нужных абзацах." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Изменять &отступ абзаца кнопками на панели инструментов:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Во время предварительного просмотра (в меню \"Вид\") здесь указывается " "максимальное количество страниц, размещаемых в одном горизонтальном ряду." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "&Количество страниц в ряду в режиме предпросмотра:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Глубина &откатов и повторений:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Ограничение шагов отмены и повторений. Если вы укажите малое число, то " "уменьшите размер занимаемой приложением памяти, но ограничите количество " "шагов отмены действий." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Показывать &ссылки" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "При включении этой опции ссылки в документе будут подчёркнуты и при нажатии " "на ней будет осуществлён переход по ссылке.\n" "\n" "Вы можете вставить ссылку через меню \"Вставка\"." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Подчёркивать все ссылки" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "" "При включении этой опции все ссылки в документах будут показаны " "подчёркнутыми." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Показать &комментарии" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "При включении этой опции комментарии будут показаны в тексте небольшими " "жёлтыми квадратиками.\n" "\n" "Вы можете просмотреть и изменить комментарий через контекстное меню." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Показывать код полей" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "При включении этой опции будет показан адрес ссылки вместо текста ссылки.\n" "\n" "Вы можете вставить различные типы ссылок: ссылки на ресурсы Интернета, на " "локальные файлы, адреса электронной почты и закладки." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Просмотр форматирования" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Это параметр задаёт показ символов форматирования в тексте.\n" "\n" "Выбранные символы форматирования будут реально показаны при включении показа " "форматирования в меню \"Вид\"." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Просмотр символов конца абзаца" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Просмотр символов пробелов" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Просмотр символов табуляции" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Просмотр символов разрывов" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Изменить команду показа ссылок" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Изменить команду показа кода полей" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Настройка документа по умолчанию" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Расстояние между столбцами по умолчанию:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Этот параметр актуален для документов, использующих больше чем одну колонку " "текста. Расстояние между колонками используется для разделения колонок. Это " "значение будет использовано по умолчанию для разделения колонок и может быть " "переопределено для любого документа" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Шрифт по умолчанию:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Изменить..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматический перенос" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Интервал автосохранения (минут):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Резервная копия документа создаётся сразу же при первом изменении документа. " "В этом поле указан интервал создания резервных копий документа." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Без автосохранения" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " мин" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Создавать резервную копию файла" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Номер первой страницы:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Позиции табуляции (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Курсор в защищённой области" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Изменить номер первой страницы" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Изменить интервал табуляции" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Позиции табуляции:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Тип" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Личные фразы" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Каталог резервных копий" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Выбрать..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Зачитать &текущий виджет" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Зачитать &подсказки" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Зачитать &комбинации клавиш" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Предварительно зачитать &слово:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Комбинация клавиш" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Интервал опроса:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Свойства сноски" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Страничные сноски" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Концевые сноски" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Разделительная линия" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Настройка разделительной линии. Эта разделительная линия будет отображена " "над сносками." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Разделительная линия может быть выровнена горизонтально в одном из трёх " "направлений." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Слева" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "По центру" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Справа" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Этот параметр устанавливает толщину разделительной линии. При указании " "толщины равной 0 разделительная линия не будет показана." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Длина на странице:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "Размер разделительной линии, заданный в процентах от ширины страницы." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "сплошная" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "штриховая" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "пунктирная" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "штрих-пунктирная" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "штрих-двойная пунктирная" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Разделительная линия может быть показана в виде сплошной линии или линии по " "шаблону. Этот шаблон указывается в стиле линии" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Настройка полей в сносках" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Настройка разделительной линии страничной сноски" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Создать новую закладку" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Переименовать закладку" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Это имя уже существует! Введите другое имя." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Перейти к закладке" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Удалить строку" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Удалить столбец" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Удалить строку из таблицы." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Удалить столбец из таблицы." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Удалить всю таблицу?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Удалить выделенные ряды?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Удалить выделенные ячейки?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Удалить ряд %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Удалить столбец %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Удалить ряды: %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Удалить столбцы: %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Текстовая врезка %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Врезка с формулой %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Рисунок (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Объекты" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Врезки в формулами" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Рисунки" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Текстовые врезки и их наборы" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найден тег office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найдены теги в office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Это не текстовый документ, а %1. Попробуйте открыть этот файл в " "соответствующем его формату приложении." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Главный набор текстовых врезок" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Ошибка в файле. Тег 'fo' имеет недопустимое пространство имён. Приложение, в " "котором был создан (сохранён) этот документ, не является OASIS-совместимым." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Неверный формат документа. Размер страницы: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Неверный формат документа. Не удаётся определить тип MIME." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kword или " "application/vnd.kde.kword, был получен %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Этот документ был создан более новой версией KWord (версия %1)\n" "При открытии его в этой версии KWord возможна потеря информации." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Несоответствие формата файла" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Верхний колонтитул первой страницы" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Нижний колонтитул первой страницы" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Копия%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Создать врезку с объектом" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Удалить таблицу" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Удалить текстовую врезку" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Удалить врезку с формулой" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Удалить врезку с рисунком" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Удалить врезку с объектом" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Редактировать личную фразу" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Название группы:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Фразы" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Создать" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "пустая" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "Новая группа" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Вставить сноску" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Автоматически" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Вручную" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Сноска" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Концевая сноска" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Настройка..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Формула %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Свойства врезки %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Свойства новой врезки" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Свойства врезки" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Свойства врезки для %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Эта врезка является копией предыдущей" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Сохранять пропорции изображения" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Если текст не помещается во врезку" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Создать новую страницу" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Изменить размер врезки" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Не показывать не помещающийся текст" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "При создании новой страницы" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Переустановить привязку врезки" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Переустановить привязку врезки:
При создании новой страницы, в " "текущий набор будет добавлена новая врезка, чтобы, при необходимости, текст " "с других страниц мог переноситься на неё. Это происходит по умолчанию для " "\"Главного набора текстовых врезок\", а этот параметр позволяет установить " "такое поведение и для других наборов, например при вёрстке газет." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Не создавать врезку" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Не создавать врезку:
Не добавлять новую врезку в текущий набор " "при создании страницы." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Поместить копию врезки" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Поместить копию врезки:
При создании новой страницы, в текущий " "набор будет добавлена новая врезка. В некоторых случаях, она будет содержать " "то же, что и врезка с предыдущей страницы. Это происходит по умолчанию для " "колонтитулов, а этот параметр позволяет установить такое поведение и для " "других наборов врезок, например, это может быть логотип компании." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Определение выравнивания заголовка" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Размер (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Отступ текста (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Ближайший к привязке" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Ближайший к краю страницы" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Изменения будут применены ко всем врезкам в наборе" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Защитить содержимое" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "Защитить содержимое:
Запрещает изменять содержимое врезки." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Обтекание текстом" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Размещение текста в других врезках" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "&под врезкой" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "&обтекать эту врезку сбоку" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "&не обтекать эту врезку сбоку" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Сторона обтекания текстом" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "С&лева" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "С&права" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "По наибольшей &стороне" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Расстояние между врезкой и текстом" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Связать текстовые врезки" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Выберете набор для присоединения к нему выбранной врезки:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "No." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Название набора" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Создать новый набор врезок" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Название набора врезок:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Размер и положение" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Врезка находится в тексте" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Заблокировать размер и положение" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Таблица находится в тексте" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Фон" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Цвет всех выбранных врезок" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Стиль фона:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Без заливки" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Сплошной цвет" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94%" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88%" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63%" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50%" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37%" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12%" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6%" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальные линии" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальные линии" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Решётка" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Диагональные линии ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Диагональные линии ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Диагональная решётка" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Границы" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "&Стиль:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Переименовать набор врезок" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Новый набор связанных врезок с названием '%1' не может быть создан, " "поскольку набор с таким именем уже существует. Дайте набору другое название " "или выберите название набора из списка." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Набор врезок с именем '%1' уже существует. Введите другое имя." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Защитить содержимое" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Свойства врезки" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Размеры врезки не могут быть изменены, поскольку новый размер превышает " "размеры страницы." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Разместить набор врезок в тексте" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Сделать набор врезок плавающим" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Заблокировать изменение размера" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Изменить границы врезки" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Изменить границы" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Изменить левую границу врезки" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Изменить правую границу врезки" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Изменить верхнюю границу врезки" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Изменить нижнюю границу врезки" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Вы действительно хотите отменить привязку последней врезки к набору '%1'? " "Этот набор будет удалён.\n" "Продолжить?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Отменить привязку врезки" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Отменить привязку" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Синхронизировать изменения" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Синхронизировать изменения:
Изменение любой границы приведёт к " "изменениям во всех направлениях." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Менеджер стиля врезок" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Импорт из файла..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Общие" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Новый шаблон стиля врезок (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Цвет фона врезки:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Перейти к сноске" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Перейти к концевой сноске" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Импортировать стиль" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Имя файла не указано." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "Файл не содержит описание стиля. Возможно, стиль сохранен в неверной версии." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Этот файл не является документом KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Импортировать стиль:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Вставить строку" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Вставить столбец" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Вставить новую строку" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Вставить новый столбец" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Перед" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "После" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Строка:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Выбрать &рисунок..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Вставить рисунок в текст" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Выбрать рисунок" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Оглавление" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Заголовок в содержании %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Содержание" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Нет модулей, реализующих запрошенное действие" #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Заменить текущий источник данных ?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Параметры почтового слияния" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Доступные источники данных:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Источник данных:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Изменить текущий..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Создать новый..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Открыть источник..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Слияние:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Просмотр перед печатью..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Создать новый документ" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Слияние - Имя переменной" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Безымянная таблица" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Объект %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Изменить размер врезки" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Сделать документ внутренним" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Сделать документ внешним" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Рисунок %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Сортировка" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "По возрастанию" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "По убыванию" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Разбить ячейку" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Количество строк:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Выделенный текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Подсчёт..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "приблизительно %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Страниц:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Врезок:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Рисунков:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Таблиц:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Внедрённых объектов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Формул:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Включать текст сносок" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Символов, включая пробелы:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Символов без пробелов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Слогов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Слов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Предложений:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Строк:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Легко читаемых:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Свойства таблицы" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Высота ячеек:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Ширина ячеек:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Таблица расположена в &тексте" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Применить шаблон к таблице" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Вставить строки в таблицу" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Удалить строки из таблицы" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Удалить строку" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Добавить столбцы в таблицу" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Удалить столбцы из таблицы" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Удалить столбец" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Применить шаблон таблицы" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Таблица %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Объединить ячейки" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Разбить ячейки" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1, Ячейка %2х%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Менеджер стиля таблиц" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Предпросмотр стиля таблиц" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Подогнать" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Стиль врезки:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Стиль текста:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Новый шаблон стиля таблиц (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Настроить" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Применить к" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Первая строка" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Последняя строка" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Тело таблицы" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Первый столбец" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Последний столбец" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Разрыв раздела ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Изменить свойства абзаца" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Вставить оглавление" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Вставить разрыв после абзаца" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Концевая сноска %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Сноска %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Переместить текст" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Вставить фразу" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставить поле" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "ВСТАВКА" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Создать &шаблон из документа..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Сохранить документ и использовать его позднее как шаблон" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Вы можете сохранить этот документ как шаблон.

Вы можете " "использовать новый шаблон при создании нового документа." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Подсчёт предложений, слов и букв в этом документе" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Информация о количестве букв, слов, слогов и предложений в этом документе. " "

Подсчитывается читабельность на основе коэффициента читабельности Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Выбрать все врезки" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Выбрать врезку" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Удалить страницу" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Настройка &почтового слияния..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Перетащите поле почтового слияния" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Удалить врезку" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Удалить одну или несколько выбранных врезок." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Копировать врезку с установлением связи" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Создать копию текущей врезки и установить связь между ними" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе врезки " "будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в одной из " "врезок приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней копий врезок." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Переместить врезку &наверх" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок. " "Это бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При " "перемещении нескольких выбранных врезок они все перемещаются над другими " "врезками." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Переместить врезку &вниз" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки. Это " "бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При перемещении " "нескольких выбранных врезок они все перемещаются под другие врезки." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Переместить наверх" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Переместить вниз" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Просмотр текста" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Показывать только текст документа" #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Показывает только текст документа без рисунков и оформления для " "редактирования." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Просмотр &страниц" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Переключение в режим просмотра страниц.

Режим просмотра страниц " "предназначен для удобного редактирования текста.

Этот режим чаще " "всего используется для возвращения в режим редактирования после " "предварительного просмотра документа." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Переключение в режим редактирования страниц" #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "&Предварительный просмотр" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Показывает уменьшенные копии страниц для просмотра сразу нескольких страниц " "документа.

Количество страниц в ряду можно настроить." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Показывает уменьшенные копии нескольких страниц" #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Непечатаемые символы" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Переключение показа непечатаемых символов" #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Переключение показа непечатаемых символов.

При включении показа " "непечатаемых символов в документе будут показаны символы табуляции, пробела, " "перевода строки и другие непечатаемые символы." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Границы врезки" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Переключает показ границ врезок" #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Переключает показ границ врезок.

Границы врезок никогда не " "печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, как " "будет выглядеть документ при печати." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Показать &верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Скрыть &верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Показать или скрыть верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Показать или скрыть верхние колонтитулы.

Верхние колонтитулы " "представляют собой специальные врезки наверху каждой страницы, которые могут " "содержать номера страниц и другую информацию." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Показать &нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Скрыть &нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Показать или скрыть нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Показать или скрыть нижние колонтитулы.

Нижние колонтитулы " "представляют собой специальные врезки внизу каждой страницы, которые могут " "содержать номера страниц и другую информацию." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Спе&циальный символ..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Вставить один или несколько символов или букв, которых нельзя найти на " "клавиатуре." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Разрыв страницы" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Перенос оставшегося текста на следующую страницу" #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. " "Весь текст после него будет перенесён на следующую страницу." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Жёсткий &разрыв содержимого врезки" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Ручной перенос оставшегося текста на следующую врезку" #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. " "Весь текст после него будет перенесён на следующую врезку в наборе." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Страница..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Ссылка..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Вставить веб-адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Комментарий..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Вставить комментарий для выделенного текста" #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Вставить комментарий для выделенного текста. Эти комментарии не будут " "печататься." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Изменить комментарий..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Изменить содержимое комментария." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Удалить комментарий" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Удалить выбранный комментарий." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Копировать текст комментария..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Сноска..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Вставить сноску после выделенного текста." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Оглавление" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Поле" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Сведения о документе" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Время" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Номер страницы" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "С&татистика" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Пользовательское поле" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Обновить все поля" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Обновить значения всех полей" #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Обновить значения всех полей.

Эта операция обновит поля номеров " "страниц, дат и других переменных." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Фраза" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "&Текстовая врезка" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Создать текстовую врезку." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "&Формула" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Создать врезку с формулой." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Таблица..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Создать таблицу" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Создать таблицу.

Таблица может располагаться в тексте или отдельной " "врезке." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Рисунок..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Создать новую врезку с рисунком" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Создать новую врезку с рисунком или диаграммой." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Объект" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Создать врезку с объектом." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Ф&айл..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Изменить размер, семейство, гарнитуру и прочие атрибуты шрифта." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Изменить атрибуты выделенных символов." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д. " "

Выделите текст в нескольких абзацах, чтобы поменять форматирование текста " "сразу в нескольких абзацах.

Если нет выделенного текста, будет изменён " "формат всего текста абзаца, в котором находится курсор." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Св&ойства врезки или набора" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Подложка врезки" #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Подложка врезки.

В этой версии вы можете пока только изменить фон врезки." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Ст&раница..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Изменение свойств страницы" #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Изменение свойств страницы.

Вы можете изменить размер бумаги, ориентацию, " "размеры колонтитулов и колонок." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Менеджер стилей врезок" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Изменение атрибутов стилей врезок" #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Изменение фона и границ в стилях врезок.

В этом диалоге вы можете " "поменять атрибуты сразу нескольких стилей врезок." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Менеджер &стилей" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Изменение атрибутов стилей" #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Изменение настроек шрифта и абзаца в стилях.

В этом диалоге вы можете " "поменять атрибуты сразу нескольких стилей." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "С&тиль" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Формат по умолчанию" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Вернуть значения по умолчанию атрибутов шрифта и абзаца." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Полужирный" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркнутый" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Зачёркнутый" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "По &левому краю" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "По &центру" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "По &правому краю" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "По &ширине" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "&Одинарный интервал" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "&Полуторный интервал" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "&Двойной интервал" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Изменить отступ" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Изменить отступ" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Цвет текста" #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Нумерованный список" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Список с маркерами" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Стиль &врезок" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Стиль в&резок" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Граница" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Левая граница" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Правая граница" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Верхняя граница" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Нижняя граница" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Тип линии границы" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Толщина границы" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Цвет линии границы" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Цвет фона" #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Изменить цвет фона выделенного текста." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Выровнять таблицу" #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Вставить строку..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Вставить одну или несколько строк в позицию курсора" #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Вставить одну или несколько строк в текущую позицию курсора." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "Вставить &столбец..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Вставить один или несколько столбцов в текущую таблицу." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Удалить выделенные строки из таблицы." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Удалить выделенные столбцы из таблицы." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Изменить ширину столбца..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Изменить ширину выделенного столбца." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Объединить ячейки" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку" #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку.

Это хороший способ " "создать заголовки и надписи в таблицах." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Разбить ячейку..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Разбить одну ячейку на две или более ячеек" #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Разбить одну ячейку на две или более ячеек.

Ячейка может быть разбита по " "горизонтали, вертикали или обоих направлениях." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Защитить ячейки" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Защитить содержимое выделенных ячеек от изменений" #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Установка и снятие защиты ячеек.

При включении защиты ячейки, не " "может поменять текст или его форматирование в этой ячейке." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Разгруппировать таблицу" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Разбить таблицу на отдельные врезки" #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Разбить таблицу на отдельные врезки.

Каждая врезка может быть свободно " "перемещена за пределы таблицы." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Удалить &таблицу" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Удалить всю таблицу" #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Удалить все ячейки и их содержимое выбранной таблицы." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "М&енеджер стиля таблиц" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Изменить атрибуты стилей таблиц" #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Изменить форматирование текста и врезок в стилях таблицы.

В этом диалоге " "вы можете изменить атрибуты сразу у нескольких стилей таблиц." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Стили &таблиц" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Преобразовать таблицу в текст" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Сортировка..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Добавить фразу" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Включить автоисправление" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Выключить автоисправление" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Включение или выключение автоисправления." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Настройка &автоисправления..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Изменение опций автоисправления" #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Изменяемые опции автоисправления включают:

    • исключения при " "автоисправлении

    • добавление и удаление исправляемого текста

      " "
    • и базовые опции автоисправления

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Пользовательские поля..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Редактировать &персональные фразы..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Изменение персональных фраз" #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Изменение персональных фраз.

      Персональные фразы -- это быстрый способ " "вставить часто используемые фразы или текст в документ." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Изменить регистр..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Изменение регистра выделенного текста" #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Изменение регистра выделенного текста по пяти правилам.

      Кроме того, вы " "можете преобразовать все буквы в верхний или нижний регистр за один шаг." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Сменить рисунок..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Сменить рисунок на другой в выбранной врезке" #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Вы можете указать другую картинку во врезке.

      Размеры картинки будут " "изменены по размерам врезки." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Свойства колонтитулов..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Настроить выбранный верхний или нижний колонтитул." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Врезка в тексте" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте" #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте.
      " "
      Поместите врезку в тексте около текущей позиции врезки." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение" #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение.

      Веб-адреса " "открываются в браузере.
      Адреса электронной почты открывают создание окна " "нового сообщения по этому адресу.
      Ссылки на файлы открывают " "соответствующую их типу программу просмотра или редактирования." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Изменить ссылку..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Изменить содержимое выбранной ссылки" #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Изменить свойства выбранной ссылки." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Копировать ссылку" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Добавить в закладки" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Удалить ссылку" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Показать структуру документа" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Скрыть структуру документа" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Открыть панель просмотра структуры документа" #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Открыть панель просмотра структуры документа.

      Эта панель поможет вам " "организовать структуру вашего документа и быстро найти различные объекты: " "рисунки, таблицы и т.д." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Показать линейки" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Скрыть линейки" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Показать или скрыть линейки" #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Линейки представляют собой белые полосы с делениями сверху и слева от " "основного окна документа. Линейки показывают позицию и ширину страниц и " "врезок и могут быть использованы для размещения позиций табуляции. " "

      Выключение этой опции выключит показ линеек." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Показать сетку" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Скрыть сетку" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Привязать к сетке" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Настроить авто&завершение..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения" #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставить неразрывный дефис" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставить мягкий перенос" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Перенос строки" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Автозавершение" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Увеличить уровень нумерации" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Уменьшить уровень нумерации" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Изменить поле..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Применить автоисправление" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "Ручной запуск автоисправления по всему документу." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Создать стиль на основе выделения..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Создать стиль из атрибутов выделенного текста." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Сноска..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Изменение свойств сносок." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Изменить сноску" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Изменить содержимое выбранной сноски." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Изменить параметры сносок и концевых сносок." #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Сохранить рисунок..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Сохранить рисунок в отдельном файле" #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Сохранить рисунок выбранной врезки в отдельном файле вне документа KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Автоматическая проверка правописания" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Изменить" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Показать" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Удалить врезку" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Закладка..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Перейти к &закладке..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Импортировать стили..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Создать стиль на основе выбранной врезки..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Создание стиля на основе выбранной врезки" #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Создание стиля врезок на основе выбранной врезки." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Курсор можно установить везде" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Преобразовать в текстовую врезку" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Игнорировать все" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Добавить слово в словарь" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Сохранить документ в библиотеке" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Структура документа" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Документ" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Вставить переменную \"%1\" в текст" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1. Врезка: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, высота: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "Выбрано %1 врезок" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Цвет фона врезки..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Применить стиль абзаца" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Применить стиль врезки" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Применить стиль таблицы" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Только текст" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Формат вставки из буфера обмена:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Переместить врезку наверх" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Переместить врезку вниз" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Вы хотите удалить таблицу.\n" "В этом случае весь текст в таблице\n" "также будет удалён.\n" "Вы действительно хотите удалить таблицу?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить последнюю врезку в наборе '%1'? Содержимое в " "этом наборе также будет удалено!\n" "Продолжить?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Хотите удалить врезку?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Изменить пользовательское поле" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Показывать верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Не показывать верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Показывать нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Не показывать нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Вставить рисунок в текст" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "" "Установите курсор на позицию, куда вы хотите вставить встроенную в текст " "врезку." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Вставить врезку в текст" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Вы можете вставить колонтитулы только в первый набор врезок." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вставить сноску" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "&Обновить оглавление" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Изменить шрифт" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Свойства абзаца" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Изменить настройки страницы" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Вы должны выделить врезку." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Формат набора врезок" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Вставить формулу" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Удалить строки" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Удалить столбцы" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Выровнять таблицу" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Невозможно объединить ячейки. Проверьте, расположены ли выбранные ячейки " "рядом друг с другом" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Ошибка объединения ячеек" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "Выберите несколько смежных и пока ещё не объединённых ячеек в таблице." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Для того, чтобы разбить ячейки, поместите курсор в таблицу." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "Нет места в таблице, чтобы разбить ячейки." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Разгруппировать таблицу" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Применить стиль к врезке" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Применить стиль к врезкам" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Применить стиль врезок к врезке" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Применить стиль врезок к врезкам" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Применить стиль врезок" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Применить стиль таблиц к врезке" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Применить стиль таблиц к врезкам" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Изменить размер шрифта" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Изменить шрифт" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Полужирный" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Курсив" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Подчёркнутый" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Зачёркнутый текст" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Цвет текста" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "По левому краю" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "По центру" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "По правому краю" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "По ширине" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Установить одинарный междустрочный интервал" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Установить полуторный междустрочный интервал" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Установить двойной междустрочный интервал" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Тип списка" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Изменить регистр" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Увеличить отступ абзаца" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Уменьшить отступ абзаца" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Изменить левую границу врезки" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Изменить правую границу врезки" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Изменить верхнюю границу врезки" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Изменить нижнюю границу врезки" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Изменить табулятор" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Изменить отступ красной строки" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Изменить отступ" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Изменить ошибочное слово" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Изменить сноску" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Изменить свойство сноски" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Изменить свойство концевой сноски" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "У&далить столбец..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "У&далить выделенные столбцы..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Удалить строку..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Удалить выделенные строки..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "ЗАМЕНА" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Сменить рисунок" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Сохранить рисунок" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть файл '%1' для записи" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Ошибка сохранения" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть временный файл '%1' для записи" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно создать временный файл '%1'." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "Ошибка в ссылке %1." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Изменить ссылку" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Изменить текст примечания" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Применить автоформат" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Изменить свойства сноски" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Имя файла не соответствует файлу KWord!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Заменить слово" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Удалить врезки" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Нет значения" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Значение" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Редактор слияния" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Добавить запись" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Добавить поле" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Удалить запись" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Удалить поле" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Добавить поле" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Имя поля:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Неизвестная переменная почтового слияния: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "Файл:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Номер страницы:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "по возрастанию" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "по убыванию" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "содержит" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Поле" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Порядок сортировки" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "включает" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "НЕ" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Слияние - Соединение с базой данных" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "<не сохранен>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Настройки сохранения" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Неверная позиция в источнике данных<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Не удаётся найти поле %1 в запросе к базе данных<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Введите пароль для подключения к базе данных" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Не удаётся создать объект базы данных" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Запись '%1' не доступна в KAddressbook." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Юг" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Север" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Запад" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Восток" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Списки рассылки" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Отдельные получатели" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "категория отсутствует" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Новый список рассылки" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Введите имя:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "Список рассылки %1 уже существует. Укажите другое имя." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Обычный" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Заголовок 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Заголовок 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Заголовок 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Нумерованный список" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Алфавитный список" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Маркированный список" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Содержание" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Заголовок в содержании 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Заголовок в содержании 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Заголовок в содержании 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Название документа" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Обычный" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Границы 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Границы 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Границы 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Строка" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Столбец" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Светло-серый" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Тёмно-серый" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Чёрный" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Голубой" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Тёмно-синий" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Красный" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Цветной" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Голубые тона" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Пример 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Пример 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Пример 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Верхний колонтитул 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Верхний колонтитул 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Верхний колонтитул 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Верхний колонтитул 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Столбец 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Столбец 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Сетка 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Сетка 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Сетка 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Серый заголовок" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Синий заголовок" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Синий традиционный" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Серый традиционный" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Синий заголовок и последняя строка" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Серый заголовок и последняя строка" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Личные" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Привет!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Здравствуй!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Пока!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "До свидания!" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Деловые" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Доброе утро!" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Добрый день!" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Добрый вечер!" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Почта" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "От кого:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Копия:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Скрытая копия:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Переслано:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Прощание" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "С почтением," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "С наилучшими пожеланиями," #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "С совершенным почтением," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "С любовью," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "С уважением," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "С благодарностями," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Благодарю," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Приветствие" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Уважаемый господин или мадам:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Дамы и господа," #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Внимание:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ВНИМАНИЕ:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Штампы" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛЬНО" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "ЛИЧНО" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "ФАКСИМИЛЕ" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Закладки позволяют быстро перемешаться между разными частями вашего " "документа.\n" "Укажите имя закладки." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Автоматически добавлять область текста" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Включите эту опцию чтобы автоматически создать область текста на " "каждой странице.
      \n" "Такое поведение необходимо при создании писем и обычных документов, " "содержащих текст на нескольких страницах. При отключении этой опции вы " "должны сами расположить врезки на странице.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Страница" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Создать" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Режим показа" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "Вст&авка" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Формат" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "В&резка" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Границы врезки" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "&Таблица" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Строка" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Столбец" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Ячейка" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка правописания" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автоисправление" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Таблица" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Границы" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Почтовое слияние" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Результат проверки правописания" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Изменить значение поля на" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Границы врезки" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Границы таблицы" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Таблицы:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Поля выбранной таблицы:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Результат запроса" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Запрос:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Выполнить" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Настройки" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Таблица:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Вывод &фильтра" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "&Правила фильтрации" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Используемые &записи базы данных:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Сохранить настройки..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Сервер:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Драйвер:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&База данных:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Выбор адреса" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Добавить >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Удалить" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Сохранить как &список рассылки..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Сформировать новый список рассылки из указанных получателей" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Фильтр:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Адресная книга" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Открыть адресную книгу KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресная книга" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Выбранные адреса" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Удалить строку" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить строку" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Номер страницы" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Увеличить размер шрифта" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Свойства" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Закладка..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Фильтр:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить строку" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Сведения о документе"