# translation of koffice.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Li Zongliang , 2000,2002. # Xiong Jiang , 2003. # Liu Songhe , 2003. # Funda Wang , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-11 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 18:00+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之简体中文组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "添加矩阵" #: kformula/MatrixDialog.cpp:44 msgid "Rows:" msgstr "行数:" #: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "栏数:" #: kformula/bracketelement.cpp:250 msgid "Delimited list" msgstr "分隔的列表" #: kformula/bracketelement.cpp:823 msgid "Overline" msgstr "上划线" #: kformula/bracketelement.cpp:926 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: kformula/fontstyle.cpp:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" #: kformula/fractionelement.cpp:75 msgid "Numerator" msgstr "分子" #: kformula/fractionelement.cpp:78 msgid "Denominator" msgstr "分母" #: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46 #: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944 msgid "write protection" msgstr "写保护" #: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62 #: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100 #: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222 #: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961 msgid "Add Text" msgstr "添加文字" #: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117 #: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971 #, fuzzy msgid "Add Operator" msgstr "操作符字体:" #: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51 #: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981 #, fuzzy msgid "Add Number" msgstr "添加名称" #: kformula/indexelement.cpp:218 msgid "Indexed list" msgstr "索引列表" #: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135 msgid "Index" msgstr "角标" #: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "删除选中的文字" #: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "删除内部元素" #: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476 msgid "Add Index" msgstr "添加角标" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77 msgid "Default font:" msgstr "默认字体:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81 msgid "Name font:" msgstr "名称字体:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85 msgid "Number font:" msgstr "数字字体:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89 msgid "Operator font:" msgstr "操作符字体:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92 msgid "Default base size:" msgstr "默认基准大小:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "使用语法加亮" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: kformula/kformulacontainer.cpp:474 msgid "Base Size Change" msgstr "基准大小改变" #: kformula/kformuladocument.cpp:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "添加负小空白" #: kformula/kformuladocument.cpp:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "添加小空白" #: kformula/kformuladocument.cpp:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "添加中等空白" #: kformula/kformuladocument.cpp:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "添加较大空白" #: kformula/kformuladocument.cpp:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "添加四倍空白" #: kformula/kformuladocument.cpp:464 msgid "Add Integral" msgstr "添加积分" #: kformula/kformuladocument.cpp:469 msgid "Add Sum" msgstr "添加求和" #: kformula/kformuladocument.cpp:474 msgid "Add Product" msgstr "添加乘积" #: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071 msgid "Add Root" msgstr "添加根号" #: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "添加分数" #: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "添加括号" #: kformula/kformuladocument.cpp:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "添加方括号" #: kformula/kformuladocument.cpp:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "添加大括号" #: kformula/kformuladocument.cpp:504 msgid "Add Abs" msgstr "添加绝对值" #: kformula/kformuladocument.cpp:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "添加矩阵..." #: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "添加1x2矩阵" #: kformula/kformuladocument.cpp:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "添加左上角标" #: kformula/kformuladocument.cpp:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "添加左下角标" #: kformula/kformuladocument.cpp:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "添加右上角标" #: kformula/kformuladocument.cpp:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "添加右下角标" #: kformula/kformuladocument.cpp:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "添加上标" #: kformula/kformuladocument.cpp:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "添加下标" #: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025 msgid "Add Overline" msgstr "添加上划线" #: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034 msgid "Add Underline" msgstr "添加下划线" #: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "添加多行" #: kformula/kformuladocument.cpp:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "转换为希腊字母" #: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136 msgid "Append Column" msgstr "追加列" #: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140 msgid "Insert Column" msgstr "插入列" #: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143 msgid "Remove Column" msgstr "删除列" #: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138 msgid "Append Row" msgstr "追加行" #: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147 msgid "Insert Row" msgstr "插入行" #: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150 msgid "Remove Row" msgstr "删除行" #: kformula/kformuladocument.cpp:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法加亮" #: kformula/kformuladocument.cpp:619 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: kformula/kformuladocument.cpp:623 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: kformula/kformuladocument.cpp:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "左分隔符" #: kformula/kformuladocument.cpp:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "右分隔符" #: kformula/kformuladocument.cpp:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "插入符号" #: kformula/kformuladocument.cpp:673 msgid "Symbol Names" msgstr "符号名称" #: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: kformula/kformuladocument.cpp:679 msgid "Script" msgstr "手写体" #: kformula/kformuladocument.cpp:680 msgid "Fraktur" msgstr "哥特式" #: kformula/kformuladocument.cpp:681 msgid "Double Struck" msgstr "空心式" #: kformula/kformuladocument.cpp:682 msgid "Font Family" msgstr "字体族" #: kformula/kformuladocument.cpp:689 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "缩进" #: kformula/kformuladocument.cpp:690 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "操作符字体:" #: kformula/kformuladocument.cpp:691 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "数字:" #: kformula/kformuladocument.cpp:692 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "添加文字" #: kformula/kformuladocument.cpp:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "文档好像不是 MathML。" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML 导入出错" #: kformula/matrixelement.cpp:337 msgid "Matrix element" msgstr "矩阵元素" #: kformula/matrixelement.cpp:2021 msgid "Add Newline" msgstr "添加新行" #: kformula/matrixelement.cpp:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "添加制表位" #: kformula/matrixelement.cpp:2179 msgid "Multi line element" msgstr "多行元素" #: kformula/rootelement.cpp:132 msgid "Main list of root" msgstr "" #: kformula/sequenceelement.cpp:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "添加空白框" #: kformula/sequenceelement.cpp:1005 msgid "Add Name" msgstr "添加名称" #: kformula/sequenceelement.cpp:1053 msgid "Add Space" msgstr "添加空格" #: kformula/sequenceelement.cpp:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "添加符号" #: kformula/sequenceelement.cpp:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "将字符转换为符号" #: kformula/sequenceelement.cpp:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "更改字符样式" #: kformula/sequenceelement.cpp:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "更改字符族" #: kformula/sequenceelement.cpp:1672 msgid "Add Element" msgstr "添加元素" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "仅打印并退出" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "带模板打开新文档" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "覆盖显示 DPI" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "没有找到适合 %1 的模板" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "适合 %1 的模板太多" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "模板 %1 装入失败。" #: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "未知的 KOffice MIME 类型 %s。请检查您的安装。" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "使用此模板" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "打开此文档" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "修改时间:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "访问时间:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "正在制作备份..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "正在保存..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "正在自动保存..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "自动保存时出错!分区已满?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "无法创建文件进行保存" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "不能写文件“%1”。分区已满?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "试图写入“%1”时出错。分区已满?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "保存内嵌文档时出错" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "存在一个为该文档自动保存的文件 %1。\n" "文件日期是 %2\n" "您是否要打开它?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL 格式不对\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "存在一个为该文档自动保存的文件。\n" "您是否要打开它?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "文件 %1 不存在。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Creation error" msgstr "创建错误" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "无法创建存储" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "无效的 MIME 类型" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Error in embedded document" msgstr "嵌入的文档出错" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "格式未识别" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "未实现" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "分析错误" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "文档被密码保护" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "无法打开\n" "%2。\n" "原因:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "找不到 %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "在 %1 的第 %2 行第 %3 列发生分析错误\n" "错误消息:%4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 不是文件。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "无法打开文件进行读取(请检查读权限)。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "无法读取文件的开始部分。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "在主文档的第 %1 行第 %2 列发生分析错误\n" "错误消息:%3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "无效的 KOffice 文件:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "无效文档:没有“maindoc.xml”文件。" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

文档“%1”已经被修改。

您要保存它吗?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "内部错误:saveXML 没有实现" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "无法保存\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "无法保存 %1\n" "原因:%2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "无法打开\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "无法打开 %1\n" "原因:%2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "字处理" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "电子表格" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "演示文稿" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "图表" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "绘图" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 msgid "Embedding Object" msgstr "嵌入式对象" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "没有处理 %1 的方法" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "此文档包含一个外部链接到远程文档\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "需要确认" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "下载" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "无法装入嵌入对象:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "无法装入外部文档 %1:\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "文档信息" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" "未指定个人联系数据集,请在 KAddressbook 的“编辑”菜单中使用“设为个人联系人数" "据”选项进行设置。" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "作者" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "用户定义的元数据" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (未压缩的 XML 文件)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (平面 XML 文件)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (兼容 %2)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "选择过滤器" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "请选择过滤器:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "无法导出文件。" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "导出过滤器丢失" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "无法导入这种类型的文件\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "导入过滤器丢失" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "版本..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "导入(&M)..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "导出(&X)..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "文档信息(&D)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "关闭所有视图(&C)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "分割视图(&S)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "删除视图(&R)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "分隔线方向(&O)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "另存为 %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (未知文件类型)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "另存为 %1 可能造成某些格式丢失。

您仍然想要保存为此格式吗?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "确认保存" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "导出为 %1 可能造成某些格式丢失。

您仍然想要导出为此格式吗?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "确认导出" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "文档另存为" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "文档导出为" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "已存在该名称的文档。\n" "您要覆盖它吗?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "导入文档" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "显示%1工具栏" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "隐藏%1工具栏" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "文档" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "文档 - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您所有的改变将会丢失!\n" "您要继续吗?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "在主文档的第 %1 行第 %2 列发生分析错误\n" "错误消息:%3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "打开已有文档..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "最近的文档" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "自定义文档" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "自定义" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "加速键" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "已禁用。" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 #, fuzzy msgid " plus " msgstr "pt" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "毫米(mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "厘米(cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "分米(dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "英寸(in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "磅(pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "错误!" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "版本" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "日期和时间" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "保存者" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "注释" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "正向缩放面板" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "逆向缩放面板" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "访问键" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "选择字符" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "在文本中插入选中的字符" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "撤消(&U):%1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "重做(&R):%1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "撤消:%1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "撤消 %n 个操作" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "重做 %n 个操作" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "重做:%1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "环境帮助" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "此处将根据您的操作显示相应的帮助信息" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "编辑路径" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "表达式路径" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "默认路径" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "设定辅助线位置" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 msgid "Add Guide Line" msgstr "添加辅助线" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 msgid "&Position:" msgstr "位置(&P):" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 msgid "Guide Line" msgstr "辅助线" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 msgid "&Set Position..." msgstr "设定位置(&S)..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 msgid "Guide Lines" msgstr "辅助线" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "邮件与新闻组" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "要显示的文本:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internet 地址:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "书签名称:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "目标:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "最近的文件:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "没有条目" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "文件位置:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "页面预览" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "页面版式" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "页面大小与边距" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "页眉和页脚(&E)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "页眉行" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "左:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "中:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "右:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "页脚行" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "您可以在文字中插入多个标记:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <sheet> 工作表名称
  • <page> 当前页码
  • <pages> 总共页数
  • <name> 文件名或者 URL
  • <file> 完整路径的文件名或者 URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
  • <time> 当前时间
  • <date> 当前日期
  • <" "author> 您的全名
  • <org> 您的组织
  • <email> 您的邮" "件地址
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "分栏(&U)" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "单位:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "全部值都是以 %1 为单位给出的。" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "页面大小" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "纵向(&P)" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "横向(&N)" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "页边距" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "页宽小于左右边距。" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "页面版式问题" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "页高小于上下边距。" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "插入对象" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "对象" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|剪贴画 (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "首行缩进" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "左缩进" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "右缩进" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "上边距" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "下边距" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "页面版式..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "删除制表位" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "制表位居左(&L)" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "制表位居中(&C)" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "制表位居右(&R)" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "制表位小数点(&D)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "选中的模板" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "空文档" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "创建空文档" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "总是用选中模板启动 %1" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "创建文档(&C)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "打开已有文档(&E)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "打开最近的文档(&R)" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "创建文档" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "没有可用的描述" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "创建模板" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "组:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "添加组(&A)..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "图片" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "默认(&D)" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "自定义" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "选择(&S)..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "使用新模板作为默认值" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "每次启动 %1 时都使用新模板" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "您真的要覆盖已有的模板“%1”吗?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "输入组名称:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "此名称已经使用。" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "您真的要删除该组?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "您真的要删除这个模板?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "删除模板" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "无法载入图片。" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "没有可用的图片。" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "默认颜色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "更多颜色..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "橙色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "洋红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "青色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "棕色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "深红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "深橙色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "深洋红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "深蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "深青色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "深绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "深黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "白色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "90%灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "80%灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "70%灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "60%灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "50%灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "40%灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "30%灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "20%灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "10%灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "黑色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "象牙乳白色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "雪白色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "薄荷乳白色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "花瓣白色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "亮黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "天蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "鬼影白色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "蜜露淡绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "海贝淡红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "爱丽丝淡蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "玉米穗淡黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "薰衣草淡红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "旧丝带淡黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "烟白色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "柠檬黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "淡青色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "亮菊黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "亚麻淡红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "米色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "番木瓜淡黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "杏仁淡橙色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "古董白色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "雾玫瑰红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "熏衣草淡紫色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "淡棕色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "鹿皮靴淡棕色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "那瓦和浅棕色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "桃酥饼淡橙色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "淡菊黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "麦黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro 浅灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "卡其布黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "浅青色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "粉红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "淡菊黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "淡灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "淡粉红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "保德河浅蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "淡蓝绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "蓟属植物淡粉红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "淡蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "亮绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "金黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "黄绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "淡钢蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "浅绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "浅紫色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "棕木色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "淡天蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "亮鲑鱼肉红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "天蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "棕褐色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "紫罗兰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "沙棕黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "鲑鱼肉暗红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "暗卡其布黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "淡黄绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "暗灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "草绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "暗粉红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "鲑鱼肉红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "浅珊瑚色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "青绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "暗海绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "淡蓝紫色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "中等蓝绿玉色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "珊瑚色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "黄绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "菊黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "中等青绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "玫瑰红棕色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "淡紫红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "中等春绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "蕃茄红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "春绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "秘鲁褐色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "玉米花蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "亮石板蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "中等紫色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "中等蓝紫色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "军校生蓝绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "暗青绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "深天蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "淡石板灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "深菊黄色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "中等石板蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "印度红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "巧克力棕色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "中等海绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "莱姆树绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "淡海绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "石板灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "海蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "橙红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "深粉红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "钢蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "石板蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "橄榄绿褐色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "品蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "紫红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "暗紫色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "紫色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "暗灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "蓝紫色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "赭褐色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "中等紫红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "栗红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "海绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "深橄榄绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "森林绿色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "马鞍褐色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "深紫罗兰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "砖红色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "深石板蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "深石板灰色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "夜空蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "中等蓝色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "海军蓝色" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "适合宽度" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "适合页面" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "没有" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "自定义(&C)..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "自定义行宽" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "行宽:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "更多文字颜色..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "更多直线颜色..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "更多填充颜色..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "淡天蓝色" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "暗海绿色" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "深天蓝色" #: kopainter/koColorChooser.cpp:52 msgid "Gray" msgstr "灰" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "青" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93 msgid "Magenta" msgstr "洋红" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105 msgid "Black" msgstr "黑" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60 msgid "Hue" msgstr "" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "装饰" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "值(亮度)" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76 msgid "Red" msgstr "红" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82 msgid "Green" msgstr "绿" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:66 msgid "Palettes" msgstr "调色板" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "隐藏全部调色板窗口" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "再次显示调色板窗口" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "显示 %1" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "隐藏 %1" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "日期变量的格式" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "天" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "天(二位数字)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "天(缩写名)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "天(长名称)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "月" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "月(二位数字)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "月(缩写名)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "月(长名称)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "月(缩写名)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "月(长名称)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "年(二位数字)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "年(四位数字)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "小时" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "小时(二位数字)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "分钟" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "分钟(二位数字)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "秒" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "秒(二位数字)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "毫秒(三位数字)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "修改天数" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "单词自动补全" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "自动更正" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "自动更正单词" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "带格式自动更正单词" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "印刷引号" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "自动更正(首字母大写)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "自动更正" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "自动更正" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "插入变量" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "自动更正:更改格式" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "自动更正(使用项目符号样式)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "自动更正(使用编号样式)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "自动更正(删除行首和行末的空白)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "日期首字母大写" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "自动包含" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "简单自动更正" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "将句子的首字母自动转换为大写(&F)\n" "(例如,“my house. in this town”转换为“my house. In this town”)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "检测新句子的开始,并确保第一个字符是大写的。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "将两个连续的大写字母转换为一个大写一个小写(&T)\n" "(如 PErfect 转换为 Perfect)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "检查所有的单词中是否有因为按住 SHIFT 键的时间过长而导致的常见大小写错误。如果" "有些单词必须含有两个大写字母,这样的特例单词应该添加到特例标签页中。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "自动格式化 &URLs" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "输入 URL 时进行检测,并将其转换为 Internet 浏览器显示 URL 的格式。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "压缩多余的空格(&S)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "确保不能输入多余的空格,因为这是在格式化的文本中很难发现的一个常见错误。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "删除段落首尾的空白(&E)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "保持句子正确的格式和缩进,自动删除段落首尾的空白。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "自动完成加粗和下划线格式(&B)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "当您使用 _下划线_ 或 *粗体* 时,下划线或星号中的文本将被转换成下划线或粗体。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "将 1/2...替换为 %1(&P)..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "多数标准的小数标点法将尽可能自动转换" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "对编号段落进行自动编号(&A)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "当在段落前输入“1)”或类似的字符时,将该段落自动转换成编号样式。这样的好处是后" "续段落将按同样方式编号,并且能正确处理段落间距。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "用1^st替换1st(&L)..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "日期首字母大写" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "对圆点开头的段落使用列表格式(&I)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "在段落前面输入“*”或“-”时,将该段落自动转换成列表样式。使用列表样式意味着会使" "用正确的项目符号绘制列表。" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "自定义引号" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "用印刷引号替换双引号(&D)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "用印刷引号替换单引号(&S):" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "高级自动更正" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "全部语言" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "语言特有的替换和特例:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "允许单词替换" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "使用格式替换文字" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "查找(&F):" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "插入特殊字符..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "替换(&R):" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "查找" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "更改格式..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "清除格式" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "不作为句末处理:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "接受两个大写字母的范围:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "更改文字格式" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "区域为空" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "所查找的字符串与要替换的相同!" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "更改大小写" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "大小写" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "大写(&U)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "小写(&L)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "标题大小写(&I)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "切换大小写(&T)" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "句首大小写" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "将句子的第一个字母转换成大写。" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "编辑注释" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "添加作者名" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "自动补全" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "这将保存您的选项。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "这将中止全部更改。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "空格" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "添加自动补全条目" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "输入项:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "自动补全列表已保存。\n" "从此它将应用于所有文档。" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "自动补全列表已保存" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "创建新样式" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "请指定新样式的名称:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "名称已经存在!请选择其它名称" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "项目名称" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "变量名" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "变量" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "值" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "变量值编辑器" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "新增变量" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "编辑变量" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "值:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:764 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "语法加亮" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "装饰" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "版式" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "语言" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "导入样式" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "选择要导入的样式:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "装入..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "样式(&Y)" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "前缀文字(&F):" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "后缀文字(&X):" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "开始于(&S):" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "自定义字符(&M):" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "反转对齐方式:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "自动对齐" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "深度(&D):" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "显示级别(&V):" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "从这个段落重新开始编号(&R)" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "阿拉伯数字" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "小写字母" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "大写字母" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "小写罗马数字" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "大写罗马数字" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "圆饼符号" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "方块符号" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "方框符号" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "圆圈符号" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "自定义符号" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "预览" #: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "框架宽度:%1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:887 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: kotext/KoParagDia.cpp:906 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: kotext/KoParagDia.cpp:915 msgid "&First line:" msgstr "首行(&F):" #: kotext/KoParagDia.cpp:931 msgid "Line &Spacing" msgstr "行间距(&S)" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "单倍" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 倍" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "双倍" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "Proportional" msgstr "等距" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "行距(%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:942 msgid "At Least (%1)" msgstr "至少(%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:943 msgid "Fixed (%1)" msgstr "固定(%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:972 msgid "Para&graph Space" msgstr "段落间距(&G)" #: kotext/KoParagDia.cpp:976 msgid "Before:" msgstr "段前:" #: kotext/KoParagDia.cpp:985 msgid "After:" msgstr "段后:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "缩进与间距(&P)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "&Left" msgstr "左对齐(&L)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "C&enter" msgstr "居中(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817 msgid "&Right" msgstr "右对齐(&R)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1224 msgid "&Justify" msgstr "两端对齐(&J)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1233 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "框架/页尾的行为(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "&Keep lines together" msgstr "孤行控制(&K)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "段落前插入分隔符" #: kotext/KoParagDia.cpp:1241 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "段落后插入分隔符" #: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166 msgid "General &Layout" msgstr "常规布局(&L)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172 msgid "D&ecorations" msgstr "装饰(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1606 msgid "Numbering" msgstr "编号" #: kotext/KoParagDia.cpp:1617 msgid "&None" msgstr "无(&N)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1623 msgid "&List" msgstr "列表(&L)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1628 msgid "Chapt&er" msgstr "章节(&E)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 msgid "Normal paragraph text" msgstr "普通段落文字" #: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "项目符号/编号(&U)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1771 msgid "Po&sition" msgstr "位置(&S)" #: kotext/KoParagDia.cpp:1825 msgid "On followin&g character: " msgstr "后续字符(&G):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1838 msgid "Tab Leader" msgstr "制表位前导" #: kotext/KoParagDia.cpp:1846 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "制表符占用的空间可以用模式填充。" #: kotext/KoParagDia.cpp:1852 msgid "&Filling:" msgstr "填充(&F):" #: kotext/KoParagDia.cpp:1857 msgid "Blank" msgstr "空白" #: kotext/KoParagDia.cpp:1888 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184 msgid "&Tabulators" msgstr "制表位(&T)" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "复位" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "%1 的编号样式" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "显示格式化参数" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "格式化选项" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "替换文字" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "系列:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:187 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "粗体:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "斜体:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "阴影:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "逐词:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "下划线:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "删除线:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "大写:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "语言:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "垂直对齐:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "下标" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "上标" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "样式管理器" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "新建" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "后续样式:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "继承样式:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "在目录中包含" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "<空>" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "新建样式模板(%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "更改变量子类型" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "更改变量格式" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "无" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "单线" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "双线" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "粗单线" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "波浪线" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "无" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "大写" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "小写" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "小型大写" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "删除文字" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "插入文字" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "粘贴文字" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "应用样式%1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "格式化文字" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "更改列表类型" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "更改对齐方式" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "更改首行缩进" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "更改缩进" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "更改段间距" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "更改段落背景色" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "更改行间距" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "更改边框" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Change Join Borders" msgstr "更改边框" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "更改制表位" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "更改阴影" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "删除单词" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "替换单词" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 是一个无效链接。" #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "插入软连字符" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "插入换行符" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "插入非断行空白" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "插入非断行连字符" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "插入特殊字符" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "删除注释" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "删除链接" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "未设置日期" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "区域日期格式" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "短区域日期格式" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "区域日期和时间格式" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "短区域日期和时间格式" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "区域格式" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "没有值" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "日期(固定)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "日期" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "上次打印" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "文件创建" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "文件修改" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "当前日期(固定)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "当前日期(可变)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "上次打印日期" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "文件创建日期" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "文件修改日期" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "时间(固定)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "时间" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "当前时间(固定)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "当前时间(可变)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "时间格式" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "用户变量" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "邮件合并" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "邮件合并(&M)..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "当前页码" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "总共页数" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "当前节" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "上一页码" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "下一页码" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "页数" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "页数" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "章节标题" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "目录名" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "路径文件名" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "不带扩展名的文件名" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "作者名" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "电子信箱" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "公司名" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "工作电话" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "宅电" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "传真" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "国家" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "城市" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "街道" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "作者标题" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "标题" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "主题" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "摘要" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "名首" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "字段" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "公司" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "宅电" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "文档标题" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "文档摘要" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "文档主题" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "文档关键字" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "不带扩展名的文件名" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "目录和文件名" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "链接" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "链接..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "注释" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "注释..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "<无标题>" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "单词数" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "句子数" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "行数" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "字符数" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "非空白字符数" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "音节数" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "框架数" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "嵌入对象数" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "图片数" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "表格数" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:105 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "您可以在此选择要使用的字体。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:117 msgid "Requested Font" msgstr "请求的字体" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:140 msgid "Change font family?" msgstr "更改字符族吗?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:142 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:148 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:155 msgid "Font style" msgstr "字体样式" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:159 msgid "Change font style?" msgstr "更改字体样式吗?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:161 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:167 msgid "Font style:" msgstr "字体样式:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:175 msgid "Size" msgstr "大小" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:179 msgid "Change font size?" msgstr "更改字体大小吗?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:181 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:203 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:225 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "您可以在此选择要使用的字体样式。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:228 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:497 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:498 msgid "Regular" msgstr "普通" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:231 msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜体" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:248 msgid "Relative" msgstr "相对" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:250 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:252 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:276 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "您可以在此选择要使用的字体大小。" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:299 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:304 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:313 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:323 msgid "Actual Font" msgstr "实际字体" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "此对话框允许您设置时间变量的格式" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "修改分钟" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "" #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 #, fuzzy msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "未知错误" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "执行脚本文件..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "脚本管理器..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "已装入" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "历史" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "无法读取包“%1”。" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "已经存在名为“%1”的脚本包。是否替换此包?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "无法卸载此脚本包。您可能没有足够的权限删除文件夹“%1”。" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "装入脚本文件" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "执行脚本文件" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "脚本管理器" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "安装脚本包" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "卸载脚本包“%1”并删除包文件夹“%2”吗?" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "脚本文件" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "所使用的解释器名称" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "使用定义的解释器执行的脚本文件" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "启动图形界面;否则只使用命令行应用程序。" #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "目录模式不支持远程位置。" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice 存储" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "总使用此模板" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "应用程序启动时总是使用此模板" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "关键字:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "摘要:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "修改时间:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "创建时间:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "上次打印:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "修订号:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "总计编辑次数:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "类型:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "邮政编码:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "工作电话:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "电子信箱:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "城市:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "名首:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "传真:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "公司:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "国家:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "街道:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "宅电:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "从地址簿装入(&L)" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "装入个人数据" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "数字:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "字符串:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "布尔值:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "true" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "false" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "时间:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "日期:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "无文件头" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "名称(&M):" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "保护大小和位置(&Z)" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "保留纵横比(&A)" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "栏间距:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "页眉" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "首页使用不同页眉" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "奇偶页使用不同页眉" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "页眉与正文间距:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "页脚" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "首页使用不同页脚" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "奇偶页使用不同页脚" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "页脚与正文间距:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "脚注/尾注" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "页脚与正文间距:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "允许自动补全单词" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "将新单词自动加入到建议列表中" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "如果使用该选项,在该文档中所输入的单词都将被添加到自动补全单词列表中。" #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "补全选项" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "在工具提示中显示单词" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" "如果启用了此选项,当您输入补全列表中单词的开始部分时,将会出现工具提示框。要" "补全单词,请按 TAB 或 ENTER 键。" #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "所需字符:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "建议单词:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "追加空白" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "接受建议的按键:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "设为默认" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "段落背景颜色" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "边框" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "颜色(&C):" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "添加/删除段落下边框" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "样式(&S):" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "与下一段合并(&M)" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "颜色" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "文本颜色(&T):" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "文本颜色" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "文本阴影" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "阴影颜色(&S):" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "阴影和距离:" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "逐词" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "下划线(&U):" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "删除线(&S):" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "大写" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "相对大小:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "连字符" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "自动添加连字符" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "自定义(&U)" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "插入(&I):" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "执行" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "装入" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "卸下" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "安装" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "获得更多脚本" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴文字" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "标题" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "卸下" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存者" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "导出(&X)..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "删除视图(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除视图(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "修改时间:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入(&I):" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "撤消(&U):%1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "重做(&R):%1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "演示文稿" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直(&V)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除文字" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除行" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "替换(&R):" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "右对齐(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "删除文字" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "注释" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "斜体:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除文字" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件名"