summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-bg/messages/koffice/thesaurus_tool.po
blob: 97ffc045674c773d8a20cfcf56f31e9efdb60722 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
# translation of thesaurus_tool.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: thesaurus_tool.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: main.cpp:82
msgid "(No match)"
msgstr "(Няма съвпадения)"

#: main.cpp:92
msgid "&Search for:"
msgstr "Т&ърсене за:"

#: main.cpp:93
msgid "S&earch"
msgstr "&Търсене"

#: main.cpp:105
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"

#: main.cpp:107
msgid "Change Language..."
msgstr "Избор на език..."

#: main.cpp:122
msgid "&Thesaurus"
msgstr "&Синонимен речник"

#: main.cpp:129
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоними"

#: main.cpp:132
msgid "More General Words"
msgstr "Повече общи думи"

#: main.cpp:135
msgid "More Specific Words"
msgstr "Повече специфични думи"

#: main.cpp:168
msgid "&WordNet"
msgstr "&WordNet"

#: main.cpp:189
msgid "&Replace with:"
msgstr "З&амяна с:"

#: main.cpp:252
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"

#: main.cpp:305
#, c-format
msgid "Related Words - %1"
msgstr "Свързани думи - %1"

#: main.cpp:400
msgid ""
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
"select a thesaurus file."
msgstr ""
"Файлът на синонимния речник \"%1\" не е намерен. Моля, използвайте бутона "
"\"Избор на език...\", за да изберете друг файл."

#: main.cpp:419
msgid "Failed to execute grep."
msgstr "Грешка при изпълнение на командата grep."

#: main.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
msgstr ""
"<b>Грешка:</b> Грешка при изпълнение на командата grep. Резултат от "
"операцията:<br>%1"

#: main.cpp:590
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
msgstr "Синоними/хиперними - разположени по честота"

#: main.cpp:591
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
msgstr "Синоними - разположени по смисъл (само глаголи)"

#: main.cpp:592
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
msgstr "Антоними - думи с противоположни значение"

#: main.cpp:593
#, c-format
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
msgstr "Хипоними - са нещо като %1"

#: main.cpp:594
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
msgstr "Мероними - %1 има..."

#: main.cpp:596
#, c-format
msgid "Holonyms - ... has a %1"
msgstr "Холоними - ...има %1"

#: main.cpp:597
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: main.cpp:598
msgid "Cause To (for some verbs only)"
msgstr "Избор от (само за някои глаголи)"

#: main.cpp:599
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
msgstr "Форми на глаголи (само за някои)"

#: main.cpp:600
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
msgstr "Брой съвпадения и еднокоренни"

#: main.cpp:602
msgid "Verb Frames (examples of use)"
msgstr "Група глаголи (примери за използване)"

#: main.cpp:603
msgid "List of Compound Words"
msgstr "Списък на сложни думи"

#: main.cpp:604
msgid "Overview of Senses"
msgstr "Преглед на значенията"

#: main.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
msgstr ""
"<b>Грешка:</b> Неуспешно изпълнение на програмата за WordNet \"wn\". "
"Програмата WordNet може да бъде инсталирана на вашата система и може да я "
"ползвате. Може да изтеглите WordNet от <a href=\"http://www.cogsci.princeton."
"edu/~wn/\">http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. Имайте предвид, че "
"WordNet поддържа само английски език."

#: main.cpp:651
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
msgstr ""
"<b>Грешка:</b> Неуспешно изпълнение на програмата за WordNet \"wn\". "
"Резултат от операцията:<br>%1"

#: main.cpp:658
msgid "No match for '%1'."
msgstr "Няма съвпадения за \"%1\"."