summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-eu/messages/koffice/kspreadinsertcalendar.po
blob: 2d6679d526de68765b98f6dac975fdb7d36beb8b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Basque
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 01:53+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:76
msgid "Insert Calendar..."
msgstr "Txertatu egutegia..."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Insert Calendar"
msgstr "Txertatu egutegia"

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:90
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
msgstr "KSpread-en \"Txertatu egutegia\" plugina"

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:92
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
msgstr "(c) 2005, KSpread taldea"

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:128
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
msgstr "Ezin da egutegia txertatu dokumenturik ezarri ez delako!"

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:134
msgid ""
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
"start date."
msgstr ""
"Amaierako data hasierako data baina lehen dago! Ziurtatu amaierako data "
"hasierako data baina ondoren dagoela."

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:140
msgid ""
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
"periods you need to split them up."
msgstr ""
"Egutegiek ezin dute 10 urte baina luzeagoak izan. Halako epeak behar "
"badituzu, zatitu egin beharko dituzu."

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:146
msgid ""
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hasierako eta amaierako datak berdinak dira! Egun bakar bat txertatuko da, "
"jarraitu nahi duzu?"

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:152
msgid ""
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
"space, do you want to continue?"
msgstr ""
"Urte bat baina luzeago den egutegi bat txertatzeak espazio asko behar "
"dezake, jarraitu nahi duzu?"

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:179
msgid ""
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
"data would be overwritten."
msgstr ""
"Egutegia txertatzeko eskualdea ez dago hutsik, ziur zaude jarraitu nahi "
"duzula, dauden datuak gainidatziz? \"Ez\" hautatzen baduzu, nahi den "
"egutegiaren beharrezko eskualdea hautatuko da zein dau gainidatzi liratekeen "
"ikus dezazun."

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:196
msgid "Calendar from %1 to %2"
msgstr "Egutegia, hasiera: %1, amaiera: %2"

#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:243
msgid "week"
msgstr "aste"

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"\"Txertatu egutegia\" elkarrizketak txertatu nahi ditun egutegiaren datak "
"ezartzeko aukera ematen dizu. Nahi dituzun datak hautatu ondoren, sakatu "
"Txertatu botoia egutegia kalkulu-orrian txertatzeko, uneko hautatutako "
"gelaxkan hasita."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Start Date"
msgstr "Hasierako data"

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
msgstr "Ezarri txertatu nahi duzun egutegiaren hasierako data."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
msgstr ""
"Hemen zure egutegia zein datatan hasi behar den hauta dezakezu. Hautatutako "
"data txertatutako egutegiko lehenengo data izango da. Egutegitik data bat "
"hautatzeko \"Hautatu data\" ere saka dezakezu."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Date Picker"
msgstr "Data hautatzailea"

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
msgstr "Erabili data hautatzaile grafiko bat data bat hautatzeko."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "End Date"
msgstr "Amaierako data"

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
msgstr "Ezarri txertatu nahi duzun egutegiko amaierako data."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
msgstr ""
"Hemen zure egutegia zein datatan amaitu behar den hauta dezakezu. "
"Hautatutako data txertatutako egutegiko azken data izango da. Egutegitik "
"data bat hautatzeko \"Hautatu data\" ere saka dezakezu."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Txertatu egutegia uneko hautatutako gelaxkan."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr "Egutegi berri bat txertatuko da uneko hautatutako gelaxkan hasita."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Ez egutegirik txertatu."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Elkarrizketa itxi eta ez du egutegirik txertatzen. Erabili hau eragiketa hau "
"ezeztatzeko."