summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kformula.po
blob: 268a8bb8ef9a48fdeee8cd0bcd9a2d1c491e21ee (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
# translation of kformula.po to Galician
#
# Rodrigo Boado García <snergle186@yahoo.es>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 21:51+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Boado García, mvillarino"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "snergle186@ya.com, mvillarino@users.sf.net"

#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "Cadea da Fórmula"

#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Erro de Procesamento"

#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Cancelouse o procesamento en %1:%2"

#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "Esperábase \"%3\" en %1:%2"

#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Colunas nulas na Matriz en %1:%2"

#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Filas nulas na Matriz en %1:%2"

#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Símbolo inesperado en %1:%2"

#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Un só '.' non é un numero en %1:%2"

#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Configurar KFormula"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Opcións da Fórmula"

#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Editor de Fórmulas de KOffice"

#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"

#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"

#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "Autor orixinal"

#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "Desenvolvedor do núcleo"

#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "por aconsellarnos mirar TeX primeiro"

#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Editar o Texto da Fórmula..."

#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Ler o Texto da Fórmula"

#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"

#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lemento"

#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"

#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Aumentar/Diminuir Opcións.."

#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"

#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode usar Ctrl-U/Ctrl-L para criar un índice acima ou por baixo\n"
"dos elementos escollidos?</p>\n"

#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr "<p>...que pode importar e exportar ficheiros <em>MathML</em>?</p>\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...para aproveitar ao máximo KFormula debe instalar \n"
"a versión TrueType das fontes de TeX.\n"
"Pode achalas no <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> en \n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"Porén non precisa intalalas todas. Abonda con \n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"e\n"
"<tt>msbm10</tt>.\n"
"</p>\n"

#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode usar as teclas  <tt>^</tt> e <tt>_</tt> para criar \n"
"super e subíndices á direita? Se escrebe <tt>Ctrl-^</tt> ou \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> criarán-se á esquerda.\n"
"</p>\n"

#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode inserir calquera dos moitos símbolos soportados escrebendo o "
"seu nome?\n"
"Simplesmente prema a barra invertida, escreba o nome do símbolo e prema\n"
"no espazo.\n"
"</p>\n"

#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode inserir letras Gregas escrebendo a letra latina "
"correspondente\n"
"e Ctrl-G a seguir?\n"
"</p>\n"

#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode inserir calquer número de liñas usando o elemento "
"<em>Multiliña</em>?\n"
"Se insere <tt>&</tt> poderá aliñar estas liñas.\n"
"</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcións da Fórmula"