summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-gl/messages/koffice/thesaurus_tool.po
blob: ef0b986695d1ccf1c94020f14dbf2ac602596a64 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# translation of thesaurus_tool.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 20:49+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: main.cpp:82
msgid "(No match)"
msgstr "(Sen ocorrencias)"

#: main.cpp:92
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"

#: main.cpp:93
msgid "S&earch"
msgstr "&Procurar"

#: main.cpp:105
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"

#: main.cpp:107
msgid "Change Language..."
msgstr "Trocar a Língua..."

#: main.cpp:122
msgid "&Thesaurus"
msgstr "Si&nónimos"

#: main.cpp:129
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"

#: main.cpp:132
msgid "More General Words"
msgstr "Palabras Máis Xerais"

#: main.cpp:135
msgid "More Specific Words"
msgstr "Palabras Máis Específicas"

#: main.cpp:168
msgid "&WordNet"
msgstr "&WordNet"

#: main.cpp:189
msgid "&Replace with:"
msgstr "Substitui&r por:"

#: main.cpp:252
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"

#: main.cpp:305
#, c-format
msgid "Related Words - %1"
msgstr "Palabras Relacionadas - %1"

#: main.cpp:400
msgid ""
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
"select a thesaurus file."
msgstr ""
"O ficheiro de vocabulario \"%1\" non foi encontrado. Por favor utilice "
"\"Trocar a Língua...\" para escoller un ficheiro de vocabulario."

#: main.cpp:419
msgid "Failed to execute grep."
msgstr "Fallou a execución de \"grep\"."

#: main.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
msgstr "<b>Erro:</b> Fallou a execución de \"grep\". Resultado:<br>%1"

#: main.cpp:590
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
msgstr "Sinónimos - Ordenados por Frecuencia"

#: main.cpp:591
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
msgstr "Sinónimos - Ordenados por Semellanza do Significado (só nos verbos)"

#: main.cpp:592
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
msgstr "Antónimos - Palabras con Significado Contrario"

#: main.cpp:593
#, c-format
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
msgstr "Hipónimos -... é unha (especie de) %1"

#: main.cpp:594
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
msgstr "Merónimos - %1 ten unha..."

#: main.cpp:596
#, c-format
msgid "Holonyms - ... has a %1"
msgstr "Holónomos -... ten unha %1"

#: main.cpp:597
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: main.cpp:598
msgid "Cause To (for some verbs only)"
msgstr "Provoca (só para alguns verbos)"

#: main.cpp:599
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
msgstr "Necesidade do Verbo (só para alguns verbos)"

#: main.cpp:600
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
msgstr "Cantidade de Familiaridade & Polisemia"

#: main.cpp:602
msgid "Verb Frames (examples of use)"
msgstr "Formas do Verbo (exemplos de uso)"

#: main.cpp:603
msgid "List of Compound Words"
msgstr "Lista de Palabras Compostas"

#: main.cpp:604
msgid "Overview of Senses"
msgstr "Resumo dos Significados"

#: main.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
msgstr ""
"<b>Erro:</b> Fallou a execución do programa de WordNet \"wn\". WordNet debe "
"estar instalado na súa máquina se o quer usar, e ten que estar no seu PATH. "
"Pode obter WordNet en <a href=\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/\"> "
"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. Lémbrese que WordNet só soporta a "
"lingua inglesa."

#: main.cpp:651
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
msgstr ""
"<b>Erro:</b> Fallou a execución do programa de WordNet \"wn\". Resultado:<br>"
"%1"

#: main.cpp:658
msgid "No match for '%1'."
msgstr "Nengunha ocorrencia de \"%1\"."