summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-ja/messages/koffice/kformula.po
blob: aed97b21e643fa424222ef583b3843e1da1f4969 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
# translation of kformula.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:33-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp"

#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "数式文字列"

#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "パースエラー"

#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "パースを %1:%2 で中止しました"

#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "%1:%2 では '%3' が期待されます"

#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "行列の %1:%2 に Null の列"

#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "行列の %1:%2 に Null の行"

#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "%1:%2 に未知のトークン"

#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "%1:%2 では単一の '.' は数字ではありません"

#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "KFormula を設定"

#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "数式"

#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "数式の設定"

#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "KOffice 数式エディタ"

#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"

#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "中心的開発者"

#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "TeX に関するアドバイス"

#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "数式文字列を編集..."

#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "数式文字列を読み込む"

#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"

#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "要素(&L)"

#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "行列"

#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "オプションを増やす/減らす..."

#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "要素"

#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "記号"

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl-U/Ctrl-L を使うことで現在の要素の上か下かに添数を付けられること"
"を?</p>\n"

#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...MathML のファイルをインポートしたりエクスポートできることを?</p>\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KFormula を最大限に活用するには、TrueType 版の TeX フォントをインストー"
"ルする必要があります。<p>フォントは、<a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</"
"a> の <a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/"
"ttf/?action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/"
"ps-type1/bakoma/</a> にあります。ただし、すべてをインストールする必要はありま"
"せん。現在必要とされるのは\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>,\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"です。\n"
"</p>\n"

#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<tt>^</tt> や <tt>_</tt> を使うことで、右上や右下に添数を作れることを?"
"<p><tt>Ctrl-^</tt> か<tt>Ctrl-_</tt> をタイプすると、左側に現れます。</p>\n"

#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...記号名をタイプすることで多くの記号を入力できることを?<p>バックスラッ"
"シュに続いて記号名をタイプして、スペースを押してください。</p>\n"

#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...対応する英文字に続いて Ctrl-G を押すことで、ギリシャ文字を入力できるこ"
"とを?</p>\n"

#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Multiline 要素を使うことで任意の数の行を挿入できることを?<p>更に "
"<tt>&</tt> を挿入することで整列させることもできます。</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "数式の設定"