summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-pl/messages/koffice/kspreadinsertcalendar.po
blob: e5e1f0eeaa9d4ff0fd689962b60dd017fc717382 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Polish
#
# Leszek Wilpot <lwilpot@wp.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leszek Wilpot"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lwilpot@wp.pl"

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:76
msgid "Insert Calendar..."
msgstr "Wstaw kalendarz..."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cc:88
#, no-c-format
msgid "Insert Calendar"
msgstr "Wstaw kalendarz"

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:90
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
msgstr "Rozszerzenie wstawiania kalendarza dla KSpread"

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:92
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
msgstr "(c) 2005, Zespół KSpread"

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:128
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
msgstr "Nie mozna wstawić kalendarza ponieważ nie wybrano dokumentu!"

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:134
msgid ""
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
"start date."
msgstr ""
"Końcowa data jest przed datą początkową! Proszę się upewnić czy data końcowa "
"jest po dacie początkowej."

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:140
msgid ""
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
"periods you need to split them up."
msgstr ""
"Kalendarze nie mogą być dłuższe niż 10 lat. Jeśli naprawdę potrzebujesz tak "
"długich okresów musisz je podzielić."

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:146
msgid ""
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Daty początkowa i końcowa są takie same! Zostanie tylko wstawiony jeden "
"dzień, czy chcesz kontynuować?"

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:152
msgid ""
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
"space, do you want to continue?"
msgstr ""
"Tworzenie kalendarza na dłuższy okres niż rok może zająć dużo miejsca, czy "
"chcesz kontynuować?"

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:179
msgid ""
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
"data would be overwritten."
msgstr ""
"Miejsce gdzie wstawiono kalendarz nie jest puste, czy jesteś pewien że "
"chcesz kontynuować, nadpisać istniejące dane? Jeśli wybierzesz Nie żądane "
"miejsce na kalendarz będzie zaznaczone więc możesz zobaczyć jakie dane "
"chciałeś nadpisać."

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:196
msgid "Calendar from %1 to %2"
msgstr "Kalendarz od %1 do %2"

#: kspread_plugininsertcalendar.cc:243
msgid "week"
msgstr "tydzień"

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"Okno Wstaw kalendarz pozwala Ci wybrać daty z kalendarza, które chcesz "
"wstawić. Kiedy wybierzesz daty, naciśnij klawisz Wstaw, by wstawić kalendarz "
"do arkusza, począwszy od wcześniej zaznaczonej komórki."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
msgstr "Określa datę początkową kalendarza, który chcesz wstawić."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać od której daty Twój kalendarz ma się rozpocząć. Wybrana "
"data będzie pierwszym dniem wstawionego kalendarza. Możesz też wybrać datę z "
"okna kalendarza wciskając klawisz Wybierz datę."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Date Picker"
msgstr "Wybieranie daty"

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
msgstr "Użyj graficznego wybierania daty, by wybrać datę."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
msgstr "Określa ostatnią datę kalendarza, który chcesz wstawić."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać końcową datę Twojego kalendarza. Wybrana data będzie "
"ostatnim dniem wstawionego kalendarza. Możesz też wybrać datę z okna "
"kalendarza naciskając klawisz Wybierz datę."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Wstaw kalendarz do wybranej komórki."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr "Nowy kalendarz zostanie wstawiony począwszy od wybranej komórki."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Nie wstawiaj kalendarza."

#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Zamknij okno i nie wstawiaj kalendarza. Użyj tego, aby anulować tę operację."