# 콘버세이션 한글 번역 # This po file is completely translated to Korean by Cho Sung Jae. # Copyright (C) Hye-Shik Chang # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Hye-Shik Chang , 2003. # Cho Sung Jae , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 18:21+0900\n" "Last-Translator: Cho Sung Jae \n" "Language-Team: 한국어\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cho Sung Jae" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jachin@netian.com" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "추가" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "정규표현식 편집기를 실행하기 위해 클릭 (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "정규표현식 편집기를 실행하기 위해 클릭 (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 #, fuzzy msgid "Incoming" msgstr "인코딩(&E):" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "" #: src/channel.cpp:128 #, fuzzy msgid "Edit Channel Settings" msgstr "다른 설정(&T)" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "IRC의 모든 채널은 관련된 주제를 가지고 있습니다. 이것은 단순히 모든 사람" "이 볼 수 있는 메시지입니다.

만약 여러분이 운영자라면 혹은 채널 모드 " "'T'가 설정되지 않았다면, 여러분은 주제 왼쪽의 채널 속성 편집 버튼을 " "클릭하는 것으로 주제를 변경할 수 있습니다. 여러분은 또한 그곳의 이전 주제들" "도 볼 수 있습니다." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "이것은 채널의 모드를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있" "습니다.

주제모드는 채널에 대한 주제를 운영자만이 변경할 수 있음을 의" "미합니다." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "이것은 채널의 모드를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있" "습니다.

외부로부터의 메시지 없음은 채널에 없는 사용자가 채널에 있" "는 모든 사람이 볼 수 있는 메시지를 보낼 수 없음을 의미합니다. 대부분 모든 채" "널이 쓸데없는 메시지를 막기위해 이것을 설정해둡니다." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "이것은 채널의 모드를 제어합니다. 운영자만이 변경할 수 있습니다. " "

비밀 채널은 채널 목록에서 보이지 않을 것입니다. 또한 WHOIs 명령이나 유사한 명령으로 여러분이 있는 채널을 볼 수 없습니다. 이 모드가 " "설정되면 같은 채널에 있는 사람만이 이 채널에 당신이 있다는 것을 알 수 있습니" "다." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "이것은 채널의 모드를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있" "습니다.

채널만 초대하기는 오로지 초대 받은 사람만이 채널에 들어올 " "수 있음을 의미합니다. 누군가를 초대하기 위해 채널 운영자는 채널 안에서 /" "invite 닉네임 명령을 입력할 필요가 있습니다." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "이것은 채널의 모드를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있" "습니다.

즐겨찾는 채널은 모든 나열된 채널들을 보여주지만 채널의 주제" "는 보여주지 않습니다. 사용자의 WHOIS는 IRC 서버에 따라 개인 채널에 " "있는지 여부를 보여줄 수도 있고, 보여줄 수 없을 수도 있습니다." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "이것은 채널의 모드를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있" "습니다.

조정된 채널은 운영자, 부운영자 그리고 발언권을 얻은 사람들" "만 말할 수 있는 곳입니다." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "이것은 채널의 모드를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있" "습니다.

보호되는 채널은 사용자가 입장하기 위해서 '패스워드'가 필요" "합니다." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "이것은 채널의 모드를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있" "습니다.

사용자 제한을 갖고 있는 채널은 몇몇의 사용자만을 가지고 있" "는 채널입니다. 몇몇 채널은 봇을 넣어 채널에 두고 자동으로 채널이 얼마나 바쁜" "지 등을 조절하게 됩니다." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "채널에서 허용된 최대 사용자" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "이것은 채널 사용자 제한입니다. 최대 사용자 수는 동시에 채널에 있을 수 있" "는 사용자의 수를 말합니다. 만약 당신이 운영자라면 이것을 설정할 수 있습니다. " "채널 모드 (왼쪽에 있는 버튼)주제는 자동적으로 이것을 설정하면 설정됩니" "다." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "이것은 여러분의 현재 닉네임을 보여줍니다. 그리고 대체될 닉네임들을 설정합" "니다. 만약 여러분이 다른 닉네임을 선택하거나 입력했다면, IRC 서버에 여러분의 " "닉네임을 변경하도록 전송할 수 있습니다. 만약 서버가 그것을 허용한다면 새로운 " "닉네임이 선택될 것입니다. 만약 새로운 닉네임을 입력했다면 여러분은 끝에 '엔" "터'키를 누를 필요가 있습니다.

여러분은 파일 메뉴에 있는 인증" "옵션에 변경된 대체 닉네임을 추가할 수 있습니다." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr " (자리 비움)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "%1을 무시하길 원하십니까?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "선택된 사용자를 무시하길 원하십니까?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 #, fuzzy msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "%1을 무시하길 원하십니까?" #: src/channel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "선택된 사용자를 무시하길 원하십니까?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "Unignore" msgstr "무시" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "완성" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "가능한 완성: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "채널 패스워드" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "닉네임 제한" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "새로운 닉네임 제한을 입력하십시오:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "닉네임" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "당신은 이제 %1입니다." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1(이)가 닉네임을 %2로 바꾸었습니다." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "입장" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "%1 채널에 입장했습니다. (%2)" #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1(이)가 이 채널에 입장했습니다. (%2)" #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "당신은 이 서버를 떠났습니다." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "여러분은 이 서버를 떠났습니다. (%1)" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "퇴장" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "%1 채널에서 나왔습니다." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "여러분은 채널 %1 에서 떠났습니다. (%2)" #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1(이)가 이 서버를 나갔습니다." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1(은)는 이 서버를 떠났습니다. (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1(은)는 이 채널을 떠났습니다." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1(은)는 이 채널을 떠났습니다. (%2)" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "킥" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "당신은 스스로를 채널 %1 에서 킥했습니다." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "채널 %1 에서 당신 스스로를 킥했습니다. (%2)" #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "%2에 의해 채널 %1에서 킥되었습니다." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "%2에 의해 채널 %1 에서 킥당했습니다. (%3)" #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "채널에서 %1(을)를 킥하였습니다." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "채널에서 %1(을)를 쫓아냈습니다. (%2)" #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1(은)는 %2에 의해 채널에서 퇴장당했습니다." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1(은)는 %2에 의해 채널에서 퇴장당했습니다. (%3)" #: src/channel.cpp:1506 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n 닉네임\n" "%n 닉네임" #: src/channel.cpp:1507 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" "(%n 운영자)\n" "(%n 운영자)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "주제" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "채널 주제는 \"%1\"입니다." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "채널 주제가 \"%1\"(으)로 바뀌었습니다." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1(이)가 채널 주제를 \"%2\"(으)로 바꿨습니다." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "스스로에게 채널 소유자 권한을 주었습니다." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "채널 소유자 권한을 %1에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1(이)가 채널 소유자 권한을 당신에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1(이)가 채널 관리자 권한을 %2에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "스스로 채널 소유자 권한을 없앴습니다." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "%1에게서 채널 소유자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1(이)가 당신의 채널 소유자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1(이)가 %2에게서 채널 소유자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "스스로에게 채널 관리자 권한을 주었습니다." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "채널 관리자 권한을 %1에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1(이)가 채널 관리자 권한을 당신에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1(이)가 채널 관리자 권한을 %2에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "스스로 채널 관리자 권한을 없앴습니다." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "%1에게서 채널 관리자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1(이)가 당신의 채널 관리자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1(이)가 %2에게서 채널 관리자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "스스로에게 채널 운영자 권한을 주었습니다." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "채널 운영자 권한을 %1에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1(이)가 채널 운영자 권한을 당신에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1(이)가 채널 운영자 권한을 %2에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "스스로 채널 운영자 권한을 없앴습니다." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "%1에게서 채널 운영자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1(이)가 당신의 채널 운영자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1(이)가 %2에게서 채널 운영자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "당신은 당신 스스로 부운영자 권한을 주었습니다." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "당신은 %1에게 부운영자 권한을 추었습니다." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1(은)는 당신에게 부운영자 권한을 주었습니다." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1(이)가 부운영자 권한을 %2에게 주었습니다." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "스스로 부운영자 권한을 없앴습니다." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "%1에게서 부운영자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1(이)가 당신의 채널 관리자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1(이)가 %2에게서 부운영자 권한을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "스스로 발언권을 얻었습니다." #: src/channel.cpp:1774 #, fuzzy msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "%1에게 발언권을 줬습니다." #: src/channel.cpp:1778 #, fuzzy msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1(이)가 당신에게 발언권을 줬습니다." #: src/channel.cpp:1779 #, fuzzy msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1(이)가 %2에게 발언권을 줬습니다." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "스스로 발언권을 없앴습니다." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "%1에게서 발언권을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1(이)가 당신의 발언권을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1(이)가 %2에게서 발언권을 뺏었습니다." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "이 채널을 색상 사용 금지 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1(이)가 채널을 색상 사용금지 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "이 채널에서 색상을 사용할 수 있게 했습니다." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1(이)가 채널에서 색상을 사용할 수 있게 했습니다." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "이 채널을 초대받은 사람만 올 수 있게 했습니다." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1(이)가 이 채널을 초대받은 사람만 올 수 있게 했습니다." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "이제 초대받지 않은 사람도 이 채널에 올 수 있습니다." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1(이)가 이 채널에 초대받지 않은 사람도 올 수 있게 했습니다." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "조정된 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1(이)가 조정된 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "이 채널을 자유 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1(이)가 이 채널을 자유 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "외부에서 메시지를 받지 않도록 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1(이)가 외부에서 메시지를 받지 않도록 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "외부에서 채널에 메시지를 보낼 수 있도록 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1(이)가 외부에서 채널에 메시지를 보낼 수 있도록 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "이 채널을 개인적인 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1(이)가 이 채널을 개인적인 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "이 채널을 공개채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1(이)가 이 채널을 공개채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "이 채널을 비밀 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1(이)가 이 채널을 비밀 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "이 채널을 밖에서 보이는 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1(이)가 이 채널을 밖에서 보이는 채널로 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "주제를 보호하도록 전환하였습니다." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1(이)가 주제를 보호하도록 전환하였습니다." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "아무나 주제 변경을 할 수 있도록 하였습니다." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1(이)가 아무나 주제 변경을 할 수 있도록 하였습니다." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "채널 주제가 \"%1\"(으)로 바뀌었습니다." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1(이)가 채널 주제를 \"%2\"(으)로 바꿨습니다." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "참여 인원 제한을 없앴습니다." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1(이)가 참여 인원 제한을 없앴습니다." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "%1명으로 참여 인원을 제한하였습니다." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1(이)가 참여 인원을 %2로 제한했습니다." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "참여 인원 제한을 없앴습니다." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1(이)가 참여 인원 제한을 없앴습니다." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "%1에 대한 밴을 설정하였습니다." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴을 설정하였습니다." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "%1에 대한 밴을 지웠습니다." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴을 지웠습니다." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "%1에 대한 밴 예외를 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴 예외를 지정하였습니다." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "%1에 대한 밴 예외를 지웠습니다." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴 예외를 지웠습니다." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "%1 마스크에 대해 초대를 설정했습니다." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1(이)가 %2에 대한 초대를 설정했습니다." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "%1에 대한 초대를 지웠습니다." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1(이)가 %2에 대한 초대를 지웠습니다." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "채널에 '%1' 모드를 지정했습니다." #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1(이)가 채널에 '%2' 모드를 지정했습니다." #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "채널에서 '%1' 모드를 제거했습니다." #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1(이)가 채널에서 '%2' 모드를 제거했습니다." #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "모드" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "이것을 변경하기 위해 당신은 운영자가 되어야 합니다." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "채널 주제는 운영자만 변경할 수 있습니다. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "외부에 있는 클라이언트로부터 채널에 보낸 메시지는 없습니다. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "비밀 채널. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "초대 전용 채널. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "개인적인 채널. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "조정된 채널. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "패스워드로 채널 보호." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "채널에 사용자 제한 설정." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "%1로부터 접속을 끊겠습니까?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "채널 떠나기" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "떠나기" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "인증 기본 ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "채널(&H):" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "패스워드(&W):" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "채널 이름이 필요합니다." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "채널 목록" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "필터 셋팅" #: src/channellistpanel.cpp:69 #, fuzzy msgid "Minimum users:" msgstr "최소 사용자(&I):" #: src/channellistpanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Maximum users:" msgstr "최대 사용자(&X):" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "채널의 인원을 최소 사용자로 제한할 수 있습니다. 0을 선택하는 것은 이 기준을 " "사용하지 않겠다는 것입니다." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "사용자들의 최대 숫자로 이 채널에 채널 목록을 제한할 수 있습니다.0을 선택하는 " "것은 이 기준을 사용하지 않겠다는 것입니다." #: src/channellistpanel.cpp:80 #, fuzzy msgid "Filter pattern:" msgstr "필터 패턴(&P):" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "필터 대상:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "필터 문장을 여기에 입력하십시오." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "채널" #: src/channellistpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "Regular expression" msgstr "정규표현식(&R)" #: src/channellistpanel.cpp:95 #, fuzzy msgid "Apply Filter" msgstr "필터 적용(&Y)" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "서버로부터 채널의 목록을 검색하고 필터를 적용하기 위해 이곳을 클릭하십시오. " #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "여기에 걸러진 채널의 목록이 보입니다. 만약 정규표현식을 사용하지 않는다면, " "Konversation은 여러분이 입력한 필터 문장을 포함하는 채널의 어떤 이름을 나열합" "니다.채널 이름은 여러분이 입력한 문장으로 시작하지 않습니다.\n" "\n" "채널을 클릭하는 것으로 입장하고 싶은 채널을 선택하십시오. 채널의 주제에 언급" "된 모든 웹주소의 목록을 얻기 위해 채널에서 오른쪽 클릭하십시오." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "채널 이름" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "사용자" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "채널 주제" #: src/channellistpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "목록 갱신(&F)" #: src/channellistpanel.cpp:125 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "목록 저장(&V)..." #: src/channellistpanel.cpp:126 #, fuzzy msgid "Join Channel" msgstr "채널 입장(&J)" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "채널에 입장하기 위해 이곳을 클릭하십시오. 채널에 대한 새 탭이 생성되었습니다." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "채널 목록 저장" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation 채널 목록: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "채널: %1 (%2개 보임)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "비 단일 사용자: %1 (%2명 보임)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<<발견된 URL 이 없습니다>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1에 대한 채널 목록" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "운영자" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "관리자" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "부운영자" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "보이스 갖기" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1에 대한 채널 옵션들" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "고급 모드 숨기기(&H)<<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "고급 모드 보이기(&S)>>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** 로그파일 시작됨\n" "*** %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "기본 인증" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "정보" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "%1에 포트 %2로 DCC 채팅 연결 제공중..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "재연결 시도:" #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, fuzzy, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "%1에 접속하는데 실패했습니다." #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "연결" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "서버 편집" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "여러분의 인증을 채워주십시오.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "여러분의 실명을 채워주십시오.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "적어도 하나의 닉네임을 주십시오.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "여러분의 인증 \"%1\"이 올바르게 설정되지 않았습니다:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "인증 설정" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "인증 편집..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "네트워크 인터페이스" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "IRC 서버로부터의 응답" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "수동으로 지정하기" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "소켓을 열 수 없습니다." #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "%1에 포트 %2로 DCC 채팅 연결 제공중..." #: src/dccchat.cpp:148 #, fuzzy msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "%2 포트로 %1을 DCC 채팅" #: src/dccchat.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "%1에 대한 DCC 챗 연결 계산중 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, fuzzy, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "%1에 대한 DCC 챗 연결 계산중 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "연결 깨짐, 에러 코드 %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "%2로부터 알 수 없는 CTCP-%1을 받았습니다." #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "클라이언트를 수용할 수 없습니다." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "기본 ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "비어있는 포트가 없습니다." #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "소켓을 열 수 없습니다." #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "수신자 선택" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "닉네임을 선택하고 창을 닫으십시오." #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "변경하지 않고 창 닫기" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC 수신 질문" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "계속(&R)" #: src/dccresumedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "O&riginal Filename" msgstr "파일 이름 입력" #: src/dccresumedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Suggest &New Filename" msgstr "새 이름 제안(&N)" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "이름바꾸기(&E)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Send" msgstr "DCC 전송 에러" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Receive" msgstr "DCC 수신 : %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Unknown server" msgstr "알 수 없는 오류" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "%1 on %2" msgstr "%1이 %2에 입장했습니다." #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 #, fuzzy msgid ", %1 (port %2)" msgstr "%1이 %2에서 나갔습니다." #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 #, fuzzy msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1이 %2에서 나갔습니다." #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 #, fuzzy msgid "< 1sec" msgstr "초" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC 상태" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "상태" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "상대방" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "진행" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "위치" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "잔여" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "속도" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "발신자 주소" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "수용(&A)" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "중단(&B)" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "파일 열기(&O)" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "세부사항" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "수신 시작" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "전송 중지" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "파일 실행" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "View DCC transfer details" msgstr "DCC 전송" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "모든 항목 선택(&S)" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "완성된 모든 항목 선택(&E)" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "수용(&A)" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "중단(&B)" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "계속(&R)" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "비우기(&C)" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "파일 열기(&O)" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "파일 정보(&I)" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "파일 %1에 대한 정보를 사용가능함:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "파일 정보" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보를 찾을 수 없습니다." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "전송" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "수신" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "예약됨" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "준비중" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "접속 중" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "받는 중" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "보내는 중" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "완료" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "실패" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "중단됨" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sec" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "관리자가 파일을 받을 권한을 제한했습니다." #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "지원하지 않는 내용 (파일크기=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "폴더를 생성할 수 없습니다.
폴더: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "TDEIO 인스턴스를 생성할 수 없습니다" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 #, fuzzy msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "파일이 이미 존재합니다.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "부분 파일이 존재합니다.
%1
부분 파일의 크기: %2 bytes
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "파일이 이미 존재합니다.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "파일을 열 수 없습니다.
오류: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 #, fuzzy msgid "Waiting for connection" msgstr "연결에 대한 패스워드" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "원격 호스트의 승인을 기다리는 중입니다." #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "원격 호스트로부터 예상하지 못한 응답입니다." #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "연결을 수용할 수 없습니다.(소켓 에러)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "소캣 에러: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "연결 실패: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "전송 오류 " #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO 오류: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "시간 초과" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "원격 사용자 연결 끊기" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "관리자가 파일 전송에 대한 권한을 금지했습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL \"%1\"이 존재하지 않습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "\"%1\" 파일을 찾을 수 없습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "파일 이름 입력" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "%1에 전송중인 파일은 파일이름이 없습니다.
수신자에게 표시될 파" "일 이름을 입력하여 주십시오. 혹은 dcc 전송을 취소하십시오.
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "주어진 파일 이름이 없습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "사용자의 승인을 기다리는 중" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "파일을 열 수 없습니다: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "작동이 성공되었습니다. 오류 대화상자가 나타나지 않을 것입니다." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "\"%1\" 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "\"%1\" 파일을 쓸 수 없습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "회복할 수 없는 치명적인 에러가 발생했습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "\"%1\" 파일을 열 수 없습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "작동이 예기치 않게 중단되었습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "작업이 시간을 초과했습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "지정되지 않은 에러가 발생하였습니다." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "알 수 없는 에러. 코드 %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "관찰된 닉네임 편집" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "네트워크 이름(&N):" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "여러분이 연결할 서버 네트워크를 선택하십시오." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "닉네임(&I):" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "네트워크에 있는 서버에 접속할 때 관찰하기 위한 닉네임입니다." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "알림 정보 변경" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "모든 변경내용들 포기" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "사운드파일 선택" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "자기 정보" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "사용자(&I):" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "복사" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "이름바꿈" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반 설정" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "실명(&R):" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "여기에 여러분의 실제 이름을 입력하십시오. IRC는 여러분의 친구들이나 적으로부" "터 여러분을 숨기도록 유도하지 않습니다. 불법적인 행위를 시도하려 한다면 이 점" "을 마음에 새겨두십시오. 가짜 \"실명\"은 우매한 사람들에게 여러분들로부터 여러" "분의 성별을 감추는 데에는 좋은 방법입니다만, 여러분이 사용하는 PC는 추적될 " "수 있으며 언제까지나 익명이 될 수는 없습니다." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "닉네임" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "이것은 여러분의 닉네임 목록입니다. 닉네임은 다른 사용자들이 여러분을 알 수 있" "는 수단입니다. 여러분이 원하는 이름을 사용하십시오. 닉네임 처음에는 꼭 문자" "로 시작해야 합니다.\n" "\n" "닉네임이 전체 IRC 네트워크를 통틀어 유일해야만 합니다. 여러분이 필요로 하는 " "이름이 서버로부터 거절될 수 있는데 이미 누군가 닉네임을 사용하고 있기 때문입" "니다. 여러분들에 대한 대체할 수 있는 닉네임을 입력하십시오. 만약 여러분의 첫" "번째 닉네임이 서버로부터 거절된다면 Konversation은 대체 닉네임으로 시도할 것" "입니다." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "자동 인증" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "서비스(&V):" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "서비스 이름은 nickservnickserv@services.dal.net와 같은 네트워크 관련 이름이 될 수 있습니다." #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "패스워드(&S):" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "자리비움" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "이 상자를 선택하면, 여러분이 /away 명령을 실행할 때마다 여러분이 자리" "비움 한 시점을 표시하는 선이 채널에 보일 것입니다. 다른 IRC 사용자들은 이 수" "평 선이 보이지 않습니다." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "자리비움 닉네임:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "여러분이 자리비움임을 나타내는 닉네임을 입력하십시오. 여러분이 이 인증으로 입" "장한 어떤 체널에서 /away msg 명령을 사용할 때마다 Konversation이 여러" "분의 닉네임을 자리비움 닉네임으로 자동적으로 바꿀 것입니다. 다른 사용자들은 " "여러분의 컴퓨터에서 여러분이 떠났다고 말할 수 있습니다. 여러분이 자리를 비운 " "체널에서 /away 명령을 실행할 때마다 Konversation은 자동적으로 여러분" "의 닉네임을 본래대로 변경할 것입니다.만약 자동적으로 자리비움 닉네임으로 변경" "하지 않으려면 이 부분을 비워두십시오." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " 온라인" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "쿼리 활성화 시(&Q)" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "자동으로 다운로드 재개하기(&T)" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "자리비움 메시지:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "이 상자를 선택하면 Konversation은 자동적으로 여러분이 입장한 체널에 자리비움 " "메시지를 전달할 것입니다. %smsg를 대체할 것입니다. 여러분이 " "/away 명령을 수행할 때마다, 되돌아옴 메시지들이 이 인증으로 입장한 모" "든 체널에서 보일 것입니다." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "자리비움 메시지(&M):" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "되돌아옴 메시지(&T):" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "먼저 실행될 쉘 명령(&P):" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "여기에 서버에 대한 연결을 시작하기 전에 수행해야 할 명령어들을 입력할 수 있습" "니다.
만약 여러분이 이 인증에서 여러 서버들을 가지고 있다면 이 명령은 각 " "서버에 대해 따로 수행될 것입니다." #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "인증(&D):" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "여러분이 접속할 때, 많은 서버들이 여러분의 컴퓨터에 IDENT에 대한 응답으로 쿼" "리를 보냅니다. 만약 여럽누의 컴퓨터가 IDENT 서러를 운영하지 않는다면 이 응답" "은 Konversation에 의해 전달될 것입니다. 공백은 허용되지 않습니다." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "인코딩(&E):" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "이 설정은 여러분이 전달할 문자들을 어떤 방식의 인코딩을 전달할 지 결정합니" "다. 이것은 또한 메시지가 어떻게 보일지도 결정합니다. 여러분이 먼저 " "Konversation을 실행했을 때, 이것은 자동적으로 여러분의 OS 설정을 검색합니다. " "만약 사용자의 메시지가 올바르게 보이지 않는다면, 이 설정을 변경해보십시오." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "나가는 이유(&P):" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "체널을 떠날 때, 이 메시지가 체널에 전달됩니다." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "나가는 이유(&P):" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "체널을 떠날 때, 이 메시지가 체널에 전달됩니다." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "킥 이유(&K):" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "여러분이 체널로부터 (보통 IRC 관리자에 의해) 킥되었을 때, 이 메시지가 체널에 " "전달됩니다." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "인증 정보 변경" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "여러분은 적어도 인증에 대한 하나의 닉네임을 추가해야 합니다." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 #, fuzzy msgid "Please enter a real name." msgstr "이 인증의 새 이름을 넣어주세요:" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "닉네임 추가" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "닉네임:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "닉네임 편집" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "인증 추가" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "인증 이름:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "인증에 대한 이름을 주어야 합니다." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "인증 이름 변경" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "기본 인증에 대한 네트워크 설정이 제거된다면 이 인증이 사용됩니다. 이것이 삭제" "되어야 합니까?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "이 인증에 대한 모든 정보를 삭제하길 원하는지 확인하셨습니까?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "인증 삭제" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "인증 복사" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "쿼리" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "공지" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "예외" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "%1의 %2 채널에 대한 CTCP-PING 요청을 받아서, 응답중입니다." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "%2에게서 CTCP-%1 요청을 받아서, 응답중입니다." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "%1의 %2 채널에 대한 버젼확인 요청을 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:330 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "알 수 없는 DCC 명령 %1(을)를 %2(으)로부터 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:386 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "%2로부터 %3 채널에 대한 알 수 없는 CTCP-%1을 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:391 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "%2로부터 알 수 없는 CTCP-%1을 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1부터 %2까지- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "%1: %2 %3(으)로부터 CTCP-PING 응답을 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:453 #, fuzzy msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "%2: %3(으)로부터 CTCP-%1 응답을 받았습니다: %3" #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "초대" #: src/inputfilter.cpp:610 #, fuzzy msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1(으)로부터 %2채널에 대한 초대를 받았습니다." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "어서오세요" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "서버 %1 (버젼 %2), 사용자 모드: %3, 채널 모드: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "지원" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "채널 모드:" #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "주제 보호" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "밖으로부터의 메시지가 없음" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "비밀" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "초대한 사람만" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "사적임" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "중재식 대화" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "패스워드 보호됨" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "익명" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "서버 리옵" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "컬러가 허용되지 않음" #: src/inputfilter.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "%n 사용자로 제한됨\n" "%n 사용자로 제한됨" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "%1에 대한 채널 목록" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "생성됨" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "이 채널은 %1에 열렸습니다." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%2로서 %1에 로그인 했습니다." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "이름" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "채널 참가자 명단 끝." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "주제" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "채널 %1은 설정된 주제가 없습니다." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "%1에 대한 채널 주제는 다음과 같습니다. \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "%1에 의해 %2에 대한 주제가 정해졌습니다." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "%2에 의해 %3의 %1에 대한 주제가 정해졌습니다." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1은 실제로 호스트 %2를 사용중입니다." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: 그런 닉네임/채널이 없습니다." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "%1: 그런 닉네임이 없습니다." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: 그런 채널이 없습니다." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "닉네임이 이미 사용 중입니다. 다른 닉네임을 시도합니다." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "닉네임이 이미 사용 중입니다. %1을 시도합니다." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "잘못된 닉네임입니다. %1로 닉네임을 변경중입니다." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "%1에 있지 않습니다." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "오늘의 공지" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "오늘의 메시지:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "오늘의 메시지의 끝" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "이 서버에서 당신은 IRC 관리자입니다." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "이 네트워크의 현재 사용자: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "%1 서버 현재 사용자: %2명" #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1은 자리를 비웠습니다: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "%1은 채널 %2에 초대되었습니다." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 #, fuzzy msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1은 %2@%3 (%4) 입니다." #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "다음 주소에 대해 %1 (2) 계산됨: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "%1 (%2)에 대해 주소를 해결할 수 없습니다." #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1(은)는 인증된 사용자입니다." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "누구" #: src/inputfilter.cpp:1268 #, fuzzy msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1은 %2@%3 (%4)%5 입니다." #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (자리 비움)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "%1에 대한 /WHO 목록의 끝" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1은 다음 채널의 사용자입니다. %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 #, fuzzy msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1가 발언권을 가진 채널: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1가 부운영자인 채널: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1가 운영자인 채널: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1가 소유자인 채널: %2 " #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1가 관리자인 채널: %2 " #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1은 %2 (%3)를 통해 접속 중" #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1은 도움말을 사용할 수 있습니다." #: src/inputfilter.cpp:1457 #, fuzzy msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr " (IRC 운영자)" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 일\n" "%n 일" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 시간\n" "%n 시간" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 분\n" "%n 분" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 초\n" "%n 초" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1은 %2일 %3시간 %4분 %5초 동안 대기상태입니다." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1은 %2시간 %3분 %4 초 동안 대기상태입니다." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1은 %2분 %3초 동안 대기상태입니다." #: src/inputfilter.cpp:1518 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1은 1초 동안 대기 상태입니다.\n" "%1은 %n 초 동안 대기 상태입니다." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1은 %2부터 접속해 있습니다." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "WHOIS 목록의 끝." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "사용자 호스트" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC 운영자)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (자리 비움)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "목록" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "채널 목록:" #: src/inputfilter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n 사용자): %2\n" "%1 (%n 사용자): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "채널 목록 끝." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "밴목록:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1은 %3에서 %2에게 정해졌습니다." #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "밴 목록 끝." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1은 현재 사용가능하지 않습니다." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: 알 수 없는 명령어." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "등록되지 않음" #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: 이 명령은 더 많은 파라메터가 필요합니다." #: src/inputfilter.cpp:1775 #, fuzzy msgid "You have set personal modes: " msgstr "채널에서 '%1' 모드를 제거했습니다." #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " 세트 모드: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "문자 삽입" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "문자 삽입" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC 색상 선택기" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "없음" #: src/ircinput.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "입력행은 체널, 쿼리 혹은 서버에 보낼 메시지를 입력하는 곳입니다. 채널에 " "보내진 메시지는 채널에 있는 모든 사람이 보게 됩니다. 쿼리에 있는 메시지는 여" "러분과 쿼리에 있는 사람만 보게 됩니다.

여러분은 특수 명령어를 보낼수도 있습" "니다.

더 많은 명령어는 Konversation 핸드북을 보십시오.

메시지는 512 문" "자 길이가 최대이며 다중행을 포함할 수 없습니다." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "대화창에 엄청 긴 (%1 바이트 혹은 %2 행) 문장을 붙여넣기하려고 하고 있습니" "다. 그러면, 접속이 끊기거나, 다른 사용자에게서 킬을 당할 수 있습니다. 진짜로 " "하시겠습니까?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "큰 내용 붙여넣기 경고" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "텍스트 찾기..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL을 클립보드로 복사" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: src/ircview.cpp:260 #, fuzzy msgid "Save Link As..." msgstr "목록 저장(&V)..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "%1(으)로 쿼리 열기" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "%1 채널 입장" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "알림" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "Whois(&W)" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "버전(&V)" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "핑(&P)" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "옵 주기" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "옵 뺏기" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "보이스 주기" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "보이스 뺏기" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "모드" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "킥밴" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "닉네임으로 밴" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "*!*@*.host를 밴" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "*!*@domain을 밴" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "*!user@*.host를 밴" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "*!user@domain을 밴" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "*!*@*.host를 킥밴" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "*!*@domain을 킥밴" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "*!user@*.host를 킥밴" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "*!user@domain을 킥밴" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "킥 / 밴" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "쿼리 열기" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "파일 보내기(&F)..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 #, fuzzy msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "관찰된 닉네임 편집" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "입장(&J)" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "사용자 목록 얻기(&U)" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "주제 얻기(&T)" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "\"%1\"에 해당하는 것이 없습니다." #: src/ircview.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "목록 저장(&S)..." #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "구호를 찾을 수 없습니다." #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "줄바꿈된 것 검색" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "%1에 채널 입장" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "KDE콘솔" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "닉네임얻기: 서버 %1 (을)를 찾을 수 없습니다." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "서버 목록(&S)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "네트워크들과 서버들 관리" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "빠른 접속(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "연결하기 위한 새로운 IRC 서버의 주소를 입력하기" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "재접속(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 #, fuzzy msgid "Reconnect to the current server." msgstr "서버에 연결" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Disconnect" msgstr "접속끊기" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Disconnect from the current server." msgstr "서버로부터 연결이 끊어졌습니다." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "인증들(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "여러분의 닉네임, 자리비움, 다른 인증 설정들을 관리하십시오." #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "관찰된 온라인 상태 닉네임(&W)" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC 상태(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "로그 파일 열기(&O)" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "새로운 탭에 이 체널에 대한 알려진 히스토리 열기" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 #, fuzzy msgid "&Channel Settings..." msgstr "다른 설정(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 #, fuzzy msgid "Channel &List" msgstr "채널 목록" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "이 서버에서 알려진 모든 체널의 목록 보이기" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "URL 수집기(&U)" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "새 탭에서 최근에 언급된 모든 URL들을 나열합니다." #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "새 콘솔(&K)" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "새 탭에 터미널 열기" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "다음 탭(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "이전 탭(&P)" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "탭 닫음(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 #, fuzzy msgid "Next Active Tab" msgstr "다음 탭(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Move Tab Up" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 #, fuzzy msgid "Move Tab Down" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "채널 입장(&J)" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "알림 사용하기" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "자동 접속" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "인코딩 설정" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "%1 탭으로 이동" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "목록 비우기(&L)" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "현재 탭의 내용들 비우기" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "창 비우기(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "현재 탭의 내용들 비우기" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "모든 창 비우기(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "모든 열린 탭들의 내용을 비우기" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "채널 입장(&J)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "IRC 색상(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "여러분의 현재 IRC 메시지의 색상을 설정" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "기억 행(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "여러분만 볼 수 있는 수평행을 삽입합니다." #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "특수 문자(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "여러분의 현재 IRC 메시지에 어떤 문자를 삽입" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "모든 열린 쿼리들을 닫음(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "닉네임목록 숨기기" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

주 창을 닫는 것은 Konversation이 시스템 트레이에어 실행되도록 유지할 것입" "니다. 응용프로그램을 종료하기 위해서는 Konversation 메뉴에서 종료를 사용하십시오." #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "시스템 트레이에 넣기" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "메뉴 막대를 완전히 숨깁니다. %1을 치면 다시 막대를 보이게 할 수 있습니다." "" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 #, fuzzy msgid "Toggle Notifications" msgstr "알림 사용하기" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 #, fuzzy msgid "Toggle Away Globally" msgstr "전체 자리비움 설정(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 #, fuzzy msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "IRC 색상(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 #, fuzzy msgid "Insert Special &Character..." msgstr "특수 문자(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "기억 행(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "채널 목록(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "전체 자리비움 설정(&A)" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "준비됨." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "이것은 채널의 사용자 수를 보여줍니다. 그리고 관리자의 수도 알려줍니다.

" "체널운영자는 특별한 권한을 갖은 사용자입니다. 사용자를 킥하거나 밴 할 수 있" "고, 채널의 모드를 변경할 수 있습니다. 또한 다른 사용자를 운영자로 만들 수 있" "습니다." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "지연: 알 수 없음" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "서버와의 모든 커뮤니케이션이 암호화됩니다. 이것은 여러분의 통신에서 누군가가 " "메시지를 듣기 힘들게 만듭니다." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "이 상태 막대는 서버에 대한 어떤 연결 문제를 포함하여, 다양한 메시지를 보" "여줍니다. 서버에 대한 현재 지연이 나타나고 있습니다. 지연은 여러분으로부터 서" "버에 도달하고, 서버에서 여러분에게 되돌려주는 메시지에 대한 시간입니다." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "지연: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "지연: %1 초" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1로부터 %2일 %3시간 %4분 %5초보다 더 응답이 없었습니다." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "%2시 %3분 %4초 동안 %1로부터 응답이 없습니다." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "%2시 %3초 동안 서버 %1로부터 응답이 없습니다." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "1초 이상 서버 %1로부터 응답이 없습니다.\n" "%n 초 이상 서버 %1로부터 응답이 없습니다." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation 즐겨찾기 편집기" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "인터페이스(&I):" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "공지" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "채팅 창" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "색상" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "빠른 버튼" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "탭" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "연결" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "닉네임 목록" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "명령 연결" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "자동 대체" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "로그인 중" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "강조" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "관찰된 닉네임" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "스크린에 표시" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "경고 대화상자" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "온라인" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "다른 KDE 응용프로그램이 인스턴트 메시징을 위해 Konversation을 사용하려 시도하" "고 있습니다만 메시지를 전달하기 위해 어떤 연락처도 지정하지 않았습니다. 이것" "은 다른 응용프로그램에서의 버그일 것입니다." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "다른 KDE 응용프로그램이 인스턴트 메시징을 위해 Konversation을 사용하려 시도하" "고 있습니다만 Konversation이 K주소록에서 지정된 연락처를 찾을 수 없습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "다른 KDE 응용프로그램이 인스턴트 메시징을 위해 Konversation을 사용하려 시도하" "고 있습니다만, 요청된 사용자 %1 이 온라인 상태가 아닙니다." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "다른 KDE 응용프로그램이 연락처에 파일을 전송하기 위해 Konversation을 사용하" "려 시도했습니다만, 파일을 전송하기 위한 어떤 연락처도 지정되지 않았습니다. 이" "것은 아마도 다른 응용프로그램의 버그인 것 같습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "다른 KDE 응용프로그램이 연락처에 파일을 전송하기 위해 Konversation을 사용하" "려 시도했습니다만 Konversation은 K주소록에서 지정된 연락처를 찾을 수 없었습니" "다." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "다른 KDE 응용프로그램은 연락처에 파일을 전송하기 위해 Konversation을 사용하" "려 시도했습니다만 요청된 사용자 %1은 현재 온라인이 아닙니다." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "다른 KDE 응용프로그램이 연락처를 추가하기 위해 Konversation을 사용하려 시도했" "습니다. Konversation은 이것을 지원합니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "주소록 프로그램(K주소록)을 실행할 수 없습니다. 이것은 대부분 설치되지 않았기 " "때문일 것입니다. 'tdepim' 패키지들을 설치하여주십시오." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" "여러분이 선택한 연락처는 그것과 연관된 이메일 주소를 가지고 있지 않습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "이메일을 전송할 수 없습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "여러분의 이메일 프로그램을 실행할 수 없습니다. 이것은 아마도 하나가 설치되지 " "않았기 때문일 것입니다. KDE 이메일 프로그램(K메일)을 설치하기 위해 tdepim 패" "키지를 설치하여 주십시오." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "여러분이 선택한 연락처 중 아무것도 주소록 연락처와 연결되지 않았습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "여러분이 선택한 연락처가 주소록 연락처와 연결되어 있지 않습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "여러분이 선택한 몇몇 연락처들은 (%1) 주소록 연락처와 연력되지 않았습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "여러분이 선택한 연락처들 중 하나는 (%1) 주소록 연락처와 연결되어 있지 않습니" "다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "여러분은 연락처 위에서 오른쪽 클릭을 할 수 있으며, 여러분의 주소록에 있는 연" "락처와 연결할 수 있도록 주소록 연결을 편집할 수 있게 선택할 수 있습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "여러분이 선택한 연락처 중 아무것도 이메일 주소를 가지고 있는 것이 없습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "여러분이 선택한 몇몇 연락처들은 (%1) 그것과 연결된 이메일 주소가 없습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "여러분이 선택한 연락처 중 하나는 (%1) 그것과 연결된 이메일 주소가 없습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "연락처에서 오른쪽 클릭을 할 수 있으며 이메일을 추가할 수 있도록 주소록 연락처" "를 편집할 수 있습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "여러분이 선택한 몇몇 연락처가 (%1) 주소록 연락처와 연결되어 있지 않습니다.그" "리고 몇몇 연락처(%2)는 이메일 주소와 연결되어 있지 않습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "연락처에서 오른쪽 클릭을 할 수 있습니다. 그리고 여러분의 주소록에 있는 연락처" "와 연결할 수 있도록 주소록 연결을 편집하도록 선택할 수 있습니다. 이메일 주소" "를 추가하기 위해 주소록 연락처를 편집할 수 있습니다." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "이메일 주소를 가지고 있는 닉네임에 어쨌든 이메일을 보내길 원하십니까?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "이메일 보내기" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "이메일 보내기(&S)..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "IRC 닉네임을 주소록 연락처에 연결하기" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "이메일" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "'%1'을 선택하기" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "현재 '%1'(이)가 연락처와 연결되어 있습니다." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "현재 '%1'(이)가 연락처 '%2'와 연결되어 있습니다." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "경고: '%1'은 현재 여러 연락처에 포함된 것으로 나타납니다. 올바른 " "연락처를 선택하여 주십시오." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "새 주소록 항목" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "새로운 항목 이름:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "마지막으로 보인 시간:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "로그 파일의 최대 크기를 지정하기 위해 이 상자를 사용하십시오. 이 설정은 여러" "분은 Konversation을 재시작하기 전까지 아무런 영향을 미치지 않습니다. 각 로그" "파일은 구분된 설정을 갖을 것입니다." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "로그파일 비우기" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "로그 파일에 있는 메시지들이 여기에 보입니다. 가장 오래된 메시지들은 맨 위에 " "있는 것이고 가장 최신의 것들은 바닥에 있습니다." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "정말로 이 파일의 모든 로그 정보를 영구적으로 포기하길 원하십니까?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "주의: 로그파일을 저장하는 것으로 여러분은 파일에 모든 데이터를 저장하는 것 뿐" "만 아니라 이 뷰어에서 여러분이 볼 수 있는 부분까지 저장할 것입니다." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "로그파일 저장" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "사용자에게 친숙한 IRC 클라이언트" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "연결하기 위한 서버" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "사용하려는 포트" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "연결 후 입장할 채널" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "사용하려는 닉네임" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "연결에 대한 패스워드" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "연결에 대한 SSL 사용" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2006 Konversation 팀" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation은 인터넷 릴레이 채팅 (IRC) 프로토콜을 위한 클라이언트입니다.\n" "네트워크 상에서 친구들을 만나고, 새로 아는 사람들도 만들며, 좋아하는 주제들" "에\n" "대해 얘기하며 여유있게 지내세요." #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "원 제작자/프로젝트 설립자" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "협력 관리자, 사용자 상호작용, 네트워크 접근, 프로토콜 제어" #: src/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC 재작성, 인코딩 개선, OSB 위치" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "" #: src/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish 지원, SSL 지원, KNetwork에 포팅, 색상을 입힌 닉네임, 아이콘, 테마 지" "원" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "재구성, KAddressBook/Kontact 병합" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "다중모드 확장, 위젯 변경 닫기, OSB 기능" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "문서, 온라인 상의 닉네임 감시 개선, 사용자 정의 웹 브라우져 확장" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "색상 설정기, 강조 대화상자" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 인터페이스" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "비 Latic1 인코딩" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "콘솔 부분 보기" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "빠른 연결, 새 OSD에 포팅, 다른 요소들과 버그수정" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "가벼운 수정과 코드 청소" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "드래그앤드랍 개선(&D)" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "아트워크" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "파이어폭스 스타일 검색바" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Raw 모드, 서버마다 탭 그룹화, 밴 리스트" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "시스템 트래이 패치" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "버그 수정" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "확장된 사용자 모드 패치" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "단축키 패치로 보이는 탭 닫기" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "마우스 스크롤 키로 탭 전환" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "채널 소유권 모드 패치" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "IRC 색상 필터링을 사용하기 위한 옵션" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "버그 수정, OSD 작동, 주제 비우기" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "시스템 정보 스크립트" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "다중행 붙이기 편집" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "인용문 알림 표시 추가(&Q)" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "오늘" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (확인됨)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "호스트마스크:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "자리비움 메시지:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(알 수 없음)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "다음 시각 이후로 온라인:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "일반 사용자" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "발언권자 (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "부운영자 (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "채널운영자 (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "채널 관리자 (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "채널 소유자 (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "반옵 주기" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "반옵 뺏기" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "쿼리 열기(&Q)" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "DCC 채팅 열기(&C)" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "주소록 연결" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "이것은 채널의 모든 사람을 보여줍니다. 각 사람의 닉네임이 보입니다.
보" "통 아이콘은 각 사람의 상태를 보여주지만 어떤 아이콘 테마도 설치되지 않은 것으" "로 보입니다. 설정 메뉴 아래 Konversation 설정을 보십시오.그 다" "음 외양 아래 테마에 대한 페이지를 보십시오.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

/me 행동채널이나 쿼리에서 행동으로서 " "보여줍니다. 예를들어 /me sings a song 은 채널에서 'Nick sings a " "song'으로 보일 것입니다.
/whois 닉네임이 사" "람에 대한 정보를 어떤 채널에 있는지도 포함하여 보여줍니다.
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "이것은 채널에 있는 모든 사람들을 보여줍니다. 각 사람에 대한 닉네임이 그들" "의 상태를 나타내는 그림과 함께 보여집니다.

이 사람은 관리자 권한을 갖고 있습니다.
이 사람은 채널 소유자 입니다.
이 사람은 채널 관리자입니다.
이 사람은 체널의 부관리자 입니다.
이 사람은 발언권을 가지고 있으며 조정된 채널에서 얘기" "할 수 있습니다.
이 사람은 어떠" "한 권한도 없습니다.
이것은 " "이 사람이 현재 자리에 없다는 것을 나타냅니다.

관리자, 소" "유자 그리고 부관리자의 의미는 IRC 서버마다 다릅니다.

어떤 닉네임 위에 떠있" "는 것은 그들의 현재 상태를 나타내며, 이 사람에 대한 주소록에 있는 어떤 정보" "와 같습니다. 더 많은 정보에 대해 Konversation 핸드북을 보십시오." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "연락처 편집..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "연결 선택/변경..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "연락처 선택..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "연결 변경..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "새 연락처 생성..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "연결 삭제" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "온라인 상태 닉네임 관찰됨" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "네트워크/닉네임/채널" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "추가적인 정보" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

이들은 모두 여러분의 관찰대상 목록 닉네임에 있는 닉네임들입니다. 그들이 연" "결된 서버 밑에 나열되어있습니다. 목록은 또한 서버 네트워크에 연결되어 있고 K" "주소록에 있는 닉네임들도 포함합니다.

추가적인 정보칸은 각 닉네임" "에 대해 알려진 정보를 보여줍니다.

닉네임이 있는 채널들은 각 닉네임 밑" "에 나열되어있습니다.

오프라인밑에 있는 닉네임들은 네트워크에서 " "어떤 서버와도 연결되어 있지 않습니다.

닉네임 위에서 마우스로 오른쪽 클" "릭을 하면 추가적인 기능을 수행할 수 있습니다.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "관찰 목록 편집(&E)..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "이 스크린에 표시되는 닉네임의 목록을 편집하기 위해 클릭하십시오." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "주소록:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "다음 목록에 있는 닉네임을 선택할 때, 여기에 있는 버튼들은 K주소록에 있는 항목" "과 함께 닉네임을 연결하는데 사용됩니다." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "연락처 편집(&O)..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "아래에 선택한 닉네임에 연결된 K주소록 항목을 생성하기, 보기, 편집하기 위해 클" "릭하십시오." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "연결 변경하기(&C)..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "아래에 선택된 닉네임과 K주소록에 있는 항목을 연결하기 위해 클릭하십시오." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "연결 삭제(&D)" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "아래에 선택된 닉네임과 K주소록 항목간의 연결을 제거하기 위해 클릭하십시오." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr "%1을 통해 온라인" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " %1 부터" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " 보이스" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " 부운영자" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " 운영자" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " 소유자" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " 관리자" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "새로운 연락처 생성(&O)..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "연결 선택(&C)..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "채널 입장(&J)" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[강조] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 #, fuzzy msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "(쿼리) <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1이 %2에 입장했습니다." #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1이 %2에서 나갔습니다." #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1이 %2을 종료했습니다." #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1이 %2로 닉네임을 변경했습니다." #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1은 당신에게 파일을 보내려고 합니다." #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1은 당신과 쿼리를 시작했습니다." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1은 온라인 상태입니다. (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 이 접속을 끊었습니다. (%2)" #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "당신은 %2로부터 %1에게 킥당했습니다." #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 이 당신과 dcc 챗을 시작했습니다" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[강조] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "%1에 접속하는데 실패했습니다." #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "당신은 %1에 접속했습니다." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD 미리보기 - 위치를 바꿀 곳으로 드래그" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "순수" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "사용예: %1JOIN <채널> [패스워드]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "사용예: %1KICK <닉네임> [이유]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK은 채널 안에서만 할 수 있습니다." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "파라매터 없는 %1PART는 체널이나 쿼리안에서만 작동합니다." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "채널 이름 없는 %1PART는 채널 안에서만 동작합니다." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "파라메터 없는 %1TOPIC은 체널 안에서만 동작합니다." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "체널 이름 없는 %1TOPIC은 채널 안에서만 동작합니다." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "대상 없는 %1NAMES 는 서버로부터 여러분의 연결을 끊을 것입니다. 이것을 원한다" "면 '*'을 지정하십시오." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "사용예: %1NOTICE <받을사람> <메시지>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "알림메시지 %1(을)를 \"%2\"에게 보내는 중" #: src/outputfilter.cpp:647 #, fuzzy msgid "Usage: %1ME text" msgstr "사용예: %1AME 문장" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "%2에게 CTCP-%1 요청을 보냄" #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" 파일이 없습니다." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "사용예: %1DCC [SEND 닉네임 파일이름]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "사용예: %1DCC [CHAT 닉네임]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "명령어 %1DCC %2(을)를 인식하지 않습니다. 가능한 명령어는 SEND, CHAT, CLOSE 입" "니다." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "사용예: %1INVITE <닉네임> [채널]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "채널 이름없는 %1INVIDe는 채널 안에서만 작동합니다." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1은 채널이 아닙니다." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC