# translation of konversation.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2008. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-25 23:08+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нови" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Кликните да покренете Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor) није инсталиран" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазно" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Долазно" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Уреди подешавања канала" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Сваки канал на IRC-у има придружену тему. То је једноставно порука коју " "сви могу видети.

Ако сте оператер, или режим канала Т није " "постављен, тему можете променити кликом на дугме „Уреди тему“ лево од ње. " "Овде такође можете видети и историјат тема." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Контролише режим канала, стога само оператер може ово мењати." "

Режим теме значи да само оператер канала може променити тему " "канала." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Контролише режим канала. Само оператер може ово променити." "

Без порука изван значи да корисници који нису на каналу не могу да " "шаљу поруке видљиве свима на каналу. Ово је постављено код скоро свих " "канала, ради спречавања непожељних порука." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Контролише режим канала, стога само оператер може ово променити." "

A Тајни канал неће се приказати у листи канала, нити ће било који " "корисник моћи да види да сте на каналу наредбом WHOIS или нечим " "сличним. Ако је овај режим постављен, само људи који су на истом каналу " "знаће да сте и ви на њему." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Контролише режим канала, стога само оператер може ово променити." "

Канал само на позивање значи да му се корисници могу придружити " "само ако су позвани. Да би се неко позвао, оператер канала мора издати " "наредбу /invite надимак у оквиру канала." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Контролише режим канала, стога само оператер може ово променити." "

Приватни канал је приказан у листи свих канала, али тема није " "приказана. WHOIS за корисника може и не мора приказати да су на " "приватном каналу, у зависности од IRC сервера." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Контролише режим канала, стога само оператер може ово променити." "

Модерисани канал је онај на коме могу причати само оператери, " "полуоператери и корисници са гласом." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Контролише режим канала, стога само оператер може ово променити." "

Заштићени канал захтева од корисника лозинку да би се повезао." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Контролише режим канала, стога само оператер може ово променити." "

Канал са ограничењем броја корисника не дозвољава више од датог " "броја корисника на каналу у исто време. Неки канали имају бот који седи на " "каналу и мења ово аутоматски у зависности од заузећа канала." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Максимално корисника дозвољено на каналу" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Ово је ограничење корисникâ на каналу, највећи број њих који може бити " "на каналу у исто време. Можете поставити ово ако сте оператер. Режим канала " "тема (дугме лево) биће аутоматски постављен ако поставите ово." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Ово приказује ваш тренутни надимак, и алтернативе ако сте их поставили. " "Ако изаберете или унесете други надимак, IRC серверу ће бити послат захтев " "за промену надимка. Ако сервер допусти, нови надимак ће бити изабран. Ако " "унесете нови надимак, морате притиснути Enter на крају.

Можете додати или " "изменити алтернативне надимке опцијом Идентитети у менију Фајл." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(одсутан)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Желите ли да занемарите %1 ?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Желите ли да занемарите изабране кориснике?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Желите ли да престанете да игноришете %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Желите ли да престанете да игноришете изабране кориснике?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Прекини игнорисање" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Могућа довршавања: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Лозинка канала" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Ограничење надимка" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Унесите ново ограничење надимка:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Познати сте као %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 је познат као %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Придружи се" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Придружили сте се каналу %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 се придружи овом каналу (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Напустили сте овај сервер." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Напустили сте овај сервер (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Напусти" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Напустили се канал %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Напустили сте канал %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 напусти овај сервер." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 напусти овај сервер (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 напусти овај канал." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 напусти овај канал (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Избаци" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Сами сте себе избацили са канала %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Сами сте себе избацили са канала %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "%2 вас избаци са канала %1." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "%2 вас избаци са канала %1 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Избацили сте %1 са канала." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Избацили сте %1 са канала (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%2 избаци %1 са канала." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%2 избаци %1 са канала (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n надимак\n" "%n надимка\n" "%n надимака" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n оп)\n" " (%n опа)\n" " (%n опова)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Тема канала је „%1“." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Поставили сте тему канала на „%1“." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 постави тему канала на „%2“." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Дали сте себи овлашћења власника канала." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења власника канала." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 вам даде овлашћења власника канала." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења власника канала." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Одузели сте себи овлашћења власника канала." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења власника канала." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 вам одузе овлашћења власника канала." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења власника канала." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Дали сте себи овлашћења администратора канала." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења администратора канала." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 вам даде овлашћења администратора канала." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења администратора канала." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Одузели сте себи овлашћења администратора канала." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења администратора канала." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 вам одузе овлашћења администратора канала." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења администратора канала." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Дали сте себи овлашћења оператера канала." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења оператера канала." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 вам даде овлашћења оператера канала." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења оператера канала." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Одузели сте себи овлашћења оператера канала." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења оператера канала." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 вам одузе овлашћења оператера канала." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења оператера канала." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Дали сте себи овлашћења полуопа." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења полуопа." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 вам даде овлашћења полуопа." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења полуопа." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Одузели сте себи овлашћења полуопа." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења полуопа." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 вам одузе овлашћења полуопа." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења полуопа." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Дали сте себи дозволу да причате." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Дали сте особи %1 дозволу да прича." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 вам даде дозволу да причате." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 даде особи %2 дозволу да прича." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Одузели сте себи дозволу да причате." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Одузели сте особи %1 дозволу да прича." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 вам одузе дозволу да причате." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 одузе особи %2 дозволу да прича." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Поставили сте режим канала на „боје нису дозвољене“." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 постави режим канала на „боје нису дозвољене“." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Поставили сте режим канала на „дозволи кôдове боја“." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 постави режим канала на „дозволи кôдове боја“." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Поставили сте режим канала на „само позвани“." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 постави режим канала на „само позвани“." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Уклонили сте режим „само позвани“ са канала." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 уклони режим „само позвани“ са канала." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Поставили сте режим канала на „модерисан“." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 постави режим канала на „модерисан“." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Поставили сте режим канала на „немодерисан“." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 постави режим канала на „немодерисан“." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Поставили сте режим канала на „без порука споља“." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 постави режим канала на „без порука споља“." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Поставили сте режим канала на „дозволи поруке споља“." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 постави режим канала на „дозволи поруке споља“." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Поставили сте режим канала на „приватан“." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 постави режим канала на „приватан“." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Поставили сте режим канала на „јавни“." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 постави режим канала на „јавни“." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Поставили сте режим канала на „тајни“." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 постави режим канала на „тајни“." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Поставили сте режим канала на „видљив“." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 постави режим канала на „видљив“." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Укључили сте „заштиту теме“." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 укључи „заштиту теме“." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Искључили сте „заштиту теме“." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 искључи „заштиту теме“." #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Поставили сте кључ канала на „%1“." #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 постави кључ канала на „%2“." #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "Уклонили сте кључ канала." #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 уклони кључ канала." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Поставили сте ограничење канала на %1 надимака." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 постави ограничење канала на %2 надимака." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Уклонили сте ограничење канала." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 уклони ограничење канала." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Поставили сте забрану за %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 постави забрану за %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Уклонили сте забрану за %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 уклони забрану за %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Поставили сте изузетак забране за %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 постави изузетак забране за %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Уклонили сте изузетак забране за %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 уклони изузетак забране за %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Постали сте маску позивница %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 постави маску позивница %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Уклонили сте маску позивница %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 уклони маску позивница %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Поставили сте режим канала +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 постави режим канала +%2." #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Поставили сте режим канала -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 постави режим канала -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Морате бити оператер да бисте ово изменили." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Тему може изменити само оператер канала. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Нема порука за канал од спољних клијената. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Тајни канал. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Канал само са позивом. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Приватни канал. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Модерисан канал. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Заштити канал лозинком." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Постави ограничење корисника на каналу." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Желите ли да напустите %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Напусти канал" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Напусти" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Подразумевано за идентитет (%1)" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Канал:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Потребно је име канала." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Листа канала" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Поставке филтера" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Најмање корисника:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Највише корисника:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Овде можете ограничити листу канала на оне канале са најмањим бројем " "корисника. Бирањем 0 искључујете овај критеријум." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Овде можете ограничити листу канала на оне канале са највећим бројем " "корисника. Бирањем 0 искључујете овај критеријум." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Шема филтера:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Циљ филтера:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Унесите овде знаковни низ филтера." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Примени филтер" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Овде кликните да бисте преузели листу канала са сервера и применили филтер." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Овде је приказана филтрирана листа канала. Приметите да ако не користите " "регуларне изразе, Konversation ће излистати било који канал чије име садржи " "филтерски знаковни низ који сте унели. Име канала не мора почињати знаковним " "низом који сте унели.\n" "\n" "Изаберите канал којем желите да се придружите кликом на њега. Десним кликом " "на канал добијате листу свих веб страна које се помињу у теми канала." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Тема канала" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи листу" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Сними листу..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Придружи се каналу" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Кликните овде да бисте се придружили каналу. За канал ће бити направљен нови " "језичак." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Сними листу канала" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation-ова листа канала: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Канали: %1 (%2 приказана)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Нејединствених корисника: %1 (%2 приказана)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<<Ниједан URL није пронађен>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Листа канала за %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Оператер" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Полуоператер" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Има глас" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Опције канала за %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Сакриј напредне режиме <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Прикажи напредне режиме >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Дневнички фајл започет\n" "*** %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Подразумевани идентитет" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Покушаћу да се повежем на %1 за %2 секунди." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Покушаћу да се поново повежем на %1 за %2 секунди." #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Премашени покушаји поновног повезивања." #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Већ сте повезани на %1. Желите ли да отворите још једну везу?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Већ сам повезан на %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "Оствари везу" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Тренутно сте повезани на %1 преко „%2“ (порт %3). Желите ли да се пребаците " "на „%4“ (порт %5)?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "Промени сервер" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Попуните свој идент.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Попуните своје право име.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Наведите бар један надимак.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Ваш идентитет „%1“ није исправно подешен:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Подешавања идентитета" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Уреди идентитет..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Мрежни интерфејс" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Одговор са IRC сервера" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Наведите ручно" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Нисам могао да отворим сокет за слушање: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Нудим везу DCC ћаскања за %1 на порту %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC ћаскање са %1 на порту %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Успостављам везу DCC ћаскања са %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC ћаскање са %1 на %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Успостављена веза DCC ћаскања са %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Веза је прекинута, кôд грешке је %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Примио сам непознат CTCP-%1 захтев од %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Нисам могао да прихватим клијента." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Подразумевано ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Нема слободних портова" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Нисам могао да отворим сокет" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Изаберите примаоца" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Изаберите надимак и затворите прозор" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Затвори прозор без измена" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Питање за DCC примање" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "О&ригинално име фајла" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Предложи &ново име" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "Пре&бриши" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Пре&именуј" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC слање" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC примање" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Обрнути DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Непознат сервер" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (порт %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Да, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1сек." #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC статус" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Покренуто" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Адреса пошиљаоца" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Почни примање" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Прекини преносе" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Покрени фајл" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Прикажи детаље DCC преноса" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Изабери све ставке" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Изабери све &завршене ставке" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "Пре&кини" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Понови слање" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "Отвори &фајл" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Информације о фајлу" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Доступне информације за фајл %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Информације о фајлу" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Нису пронађене детаљне информације за овај фајл." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Прими" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "На реду" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "Чекам" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Примам" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Шаљем" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Није успело" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/сек." #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Администратор је ограничио право за примање фајлова" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Неисправна адреса пошиљаоца (%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Неподржано преговарање (величина фајла =0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Не могу да направим фасциклу.
Фасцикла: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Нисам могао да направим примерак TDEIO-а" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Други пренос користи овај фајл.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Постоји делимични фајл.
%1
Величина делимичног фајла: %2 " "бајта
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Фајл већ постоји.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Нисам могао да отворим фајл.
Грешка: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Не могу да пошаљем обрнуто DCC SEND одобрење партнеру, преко IRC сервера." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Чекам на везу" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Чекам пристанак удаљеног домаћина" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Не могу да пошаљем DCC RECV захтев за наставак партнеру, преко IRC сервера." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Неочекивани одзив удаљеног домаћина" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Нисам могао да прихватим везу (грешка сокета)." #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Грешка сокета: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Крах везе: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Грешка у преносу" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO грешка: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Истекло" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Администратор је ограничио право на слање фајлова" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL „%1“ не постоји" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Нисам могао да добавим „%1“" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Унесите име фајла" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Фајл који шаљете особи %1 нема име.
Унесите име фајла које ће " "бити представљено примаоцу, или откажите DCC пренос.
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Име фајла није дато" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "Не могу да пошаљем DCC SEND захтев саговорнику преко IRC сервера." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Чекам пристанак удаљеног корисника" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Нисам могао да отворим фајл: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "Операција је успела. Никад не би требало да се деси у дијалогу грешке." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Нисам могао да читам из фајла „%1“." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Нисам могао да пишем у фајл „%1“." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Дошло је до кобне, неповратне грешке." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Операција је неочекивано прекинута." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Истекло је време за операцију." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Дошло је до неочекиване грешке при затварању." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Непозната грешка. Кôд %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Уреди надгледани надимак" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "Име &мреже:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Овде изаберите мрежу сервера на коју ћете се повезати." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&Надимак:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "Надимак на који треба пазити када се повежете на сервер у мрежи." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Измени информације обавештења" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Одбацује све учињене измене" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Изаберите звучни фајл" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Идентитети" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Идентитет:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Дупликат" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Право име:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Овде унесите ваше право име. IRC није намењен да би вас скривао од пријатеља " "или непријатеља. Имајте ово на уму ако желите да се понашате злонамерно. " "Лажно „право име“ може бити добар начин да скријете ваш пол од свих " "залуђеника напољу, али рачунар који користите се увек може испратити тако да " "никада нећете заиста бити анонимни." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Ово је листа ваших надимака. Надимак је име под којим ће вас знати остали " "корисници. Можете користити име које желите. Први знак мора бити слово.\n" "\n" "Пошто надимци морају бити јединствени на целој IRC мрежи, ваше жељено име " "може бити одбијено од стране сервера јер неко већ користи тај надимак. " "Унесите додатне надимке за себе. Ако је ваш први избор одбијен од стране " "сервера, Konversation ће испробати додатне надимке." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Аутоматски идентификуј" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Сер&вис:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Име сервиса може бити nickserv или име које зависи од мреже, " "као nickserv@servisi.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Лозинка:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Одсутан" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Означи последњу позицију у прозору ћаскања пре одласка" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Ако попуните ову кућицу, кадгод дате наредбу /away, појавиће се " "водоравна линија на каналу означавајући место где сте отишли. Други IRC " "корисници не виде ову линију." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Надимак при одсутности:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Унесите надимак који показује да сте одсутни. Кадгод извршите наредбу /" "away msg у било ком каналу где сте приступили са овим идентитетом, " "Konversation ће аутоматски променити ваш надимак у надимак при одсутности. " "Тако ће други корисници знати да сте одсутни од рачунара. Кадгод извршите " "наредбу /away у било ком каналу где сте одсутни, Konversation ће " "аутоматски променити ваш надимак назад у оригинални. Ако не желите да се " "надимак мења аутоматски када сте одсутни, оставите ово празно." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Аутоматска одсутност" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Ако попуните, Konversation ће аутоматски поставити одсутност на све везе под " "овим идентитетом, чим се покрене чувар екрана или после доле наведеног " "периода мировања корисника." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Одсутност после" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " минута" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "мировања корисника" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Ау&томатски настави преузимање" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Ако попуните, Koversation ће аутоматски поништити одсутност на свим везама " "под овим идентитетом, чим се чувар екрана заустави или се открије активност " "корисника." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке о одсутности" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Ако попуните ово, Konversation ће аутоматски послати поруку о одсутности на " "све канале којима сте придружени са овим идентитетом. %s се мења са " "msg. Кадгод извршите наредбу /away, порука о повратку ће бити " "приказана у свим каналима где сте придружени са овим идентитетом." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Порука о одс&утности:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Порука о пов&ратку:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Наредба &пред-шкољке:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Овде можете унети наредбу за извршавање пре почетка повезивања са " "сервером
Ако имате више сервера у овом идентитету, наредба ће бити " "извршена за сваки од њих" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "И&дент:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Када се повежете, многи сервери шаљу упит на ваш рачунар ради IDENT " "одговора. Ако рачунар нема покренут IDENT сервер, тај одговор шаље " "Konversation. Размаци нису дозвољени." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Ово подешавање утиче на кодирање знакова који се шаљу на сервер. Оно такође " "утиче и на то како се поруке приказују. Када први пут отворите Konversation " "он аутоматски преузима ово подешавање од оперативног система. Ако имате " "проблема при приказивању порука других корисника, покушајте да промените ово " "подешавање." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "Разлог &напуштања:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Кадгод напустите сервер, ова порука ће бити приказана другима." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Разлог &одласка:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Кадгод напустите канал, ова порука ће бити послата на њега." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Разлог &избацивања:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Кадгод сте избачени са канала (углавном од IRC оператера), ова порука ће " "бити послата на канал." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Измени информације о идентитету" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Идентитету морате додати бар један надимак." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Унесите право име." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Додај надимак" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Уреди надимак" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Додај идентитет" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Име идентитета:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Идентитету морате дати име." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Преименуј идентитет" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Овај идентитет је у употреби, ако га уклоните мрежна подешавања која га " "користе спашће на подразумевани идентитет. Да ли да се ипак обрише?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Желите ли стварно да обришете све информације овог идентитета?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Обриши идентитет" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Направи дупликат идентитета" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Упит" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Изузетак" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Примио сам CTCP-PING захтев од %1 за канал %2, шаљем одговор." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Примио сам CTCP-%1 захтев од %2, шаљем одговор." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Примио сам захтев за верзију од %1 за канал %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Примио сам захтев за верзију од %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Примио сам лош DCC SEND захтев од %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Примио сам лош DCC ACCEPT захтев од %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Примио сам лош DCC RESUME захтев од %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Примио сам лош DCC CHAT захтев од %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Примљена је непозната DCC наредба %1 од %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Примио сам непознати CTCP-%1 захтев од %2 за канал %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Примио сам непознат CTCP-%1 захтев од %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 за %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Примио сам CTCP-PING одговор од %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Примио сам CTCP-%1 одговор од %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 вас позва у канал %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Сервер %1 (верзија %2), кориснички режими: %3, каналски режими: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Подршка" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Ваши лични режими су:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Режими канала: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "заштита теме" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "без порука споља" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "тајно" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "само на позив" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "приватно" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "модерисано" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "заштићено лозинком" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "анонимно" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "сервер реоп" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "боје нису дозвољене" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "ограничено на %n корисника\n" "ограничено на %n корисника\n" "ограничено на %n корисника" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL канала: %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Овај канал је направљен %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Ко-је" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 је пријављен као %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Крај листе NAMES." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "ТЕМА" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Тема канала „%1“ није постављена." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Тема канала за %1 је: „%2“" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "%1 је поставио тему у %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Тему за %1 је поставио %2 у %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 у ствари користи домаћина %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: нема таквог надимка/канала." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Нема таквог надимка: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Нема таквог канала." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Надимак је већ у употреби, покушајте други." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Надимак је већ у употреби. Покушавам %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Погрешан надимак. Мењам надимак у %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Ви нисте на %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Порука дана:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Крај поруке дана" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Ви сте сада IRC оператер на овом серверу." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Тренутни корисници на мрежи: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Тренутни корисници на %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 је одсутан: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Позвали сте %1 у канал %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 је %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Разрешен %1 (%2) на адреси: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Не могу да разрешим адресу за %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 је идентификовани корисник." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Ко" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 је %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (одсутан)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Крај листе /WHO за %1." #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 је корисник на каналима: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 има глас на каналима: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 је полуоп. на каналима: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 је оператер на каналима: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 је власник каналâ: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 је администратор на каналима: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 је на вези преко %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 је доступан за помоћ." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 је IRC оператер." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n дан\n" "%n дана\n" "%n дана" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часова" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n минут\n" "%n минута\n" "%n минута" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n секунда\n" "%n секунде\n" "%n секунди" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 мирује већ %2, %3, %4 и %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 мирује већ %2, %3 и %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 мирује већ %2 и %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 мирује већ %n секунду.\n" "%1 мирује већ %n секунде.\n" "%1 мирује већ %n секунди." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 је на вези од %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Крај листе ко-је." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Корисник-домаћин" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 је %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC оператер)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (одсутан)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Листа" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Листа канала:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n корисник): %2\n" "%1 (%n корисника): %2\n" "%1 (%n корисника): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Крај листе канала." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Листа забрањених:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 поставио %2 %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Крај листе забрањених." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 је тренутно недоступан." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Непозната наредба." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Није регистрован." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Ова наредба захтева више параметара." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Поставили сте личне режиме: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "је изменио ваше личне режиме:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " поставља режим: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Убаци знак" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Убаци знак" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Бирач IRC боја" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Ниједно" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "У улазној линији пишете поруке за слање на канал, упит, или сервер. " "Поруку послату на канал виде сви на каналу, док се порука у упиту шаље само " "особи у упиту са вама.

Да би сте аутоматски довршили надимак започните " "куцање, притисните Tab. Ако нисте започели куцање, последњи комплетиран " "надимак ће се користити.

Можете слати и специјалне наредбе:" "
/me радњаприказује се као акција у каналу " "или упиту. На пример: /me пева песму приказаће се у каналу као " "„<ваш надимак> пева песму“.
/whois надимакприказује информације о тој особи, укључујући на којим каналима се " "налазе.

За још наредби, погледајте приручник за " "Konversation.

Порука не може садржати више линија." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Покушавате да пренесете велики део текста (%1 бајтова или %2 линија) у " "ћаскање. То може изазвати ресетовања везе или поплавна избацивања. Желите ли " "заиста да наставите?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Упозорење о великом преносу" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Пронађи текст..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копирај URL у клипборд" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Додај у маркере" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Сними везу као..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Отвори упит са %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Придружи се каналу %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Обавести" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Ко-је" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Верзија" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Дај ОП" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Узми ОП" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Дај глас" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Узми глас" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Избаци и забрани" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Забрани надимак" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Забрани *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Забрани *!*@domen" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Забрани *!korisnik@*.domacin" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Забрани *!korisnik@domen" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Избаци и забрани *!*@*.domacin" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Избаци и забрани *!*@domen" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@*.domacin" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@domen" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Избаци / забрани" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Отвори упит" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Додај у надгледане надимке" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Придружи се" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Добави листу &корисника" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Добави &тему" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Сними везу као" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Фраза није нађена" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Умотано тражење" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Придружи се каналу на %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Сервер %1 није пронађен." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Листа &сервера..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Сређивање мреже и сервера" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Брзо се &повежи..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Упишите адресу новог IRC сервера за повезивање" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Повежи се поново" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Повезује се поново са тренутним сервером." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекини везу" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Прекида везу са тренутним сервером." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Идентитети..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Наместите ваш надимак, одсутност и друга подешавања идентитета" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Надгледани надимци на вези" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC &статус" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Отвори фајл &дневника" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Отвори историјат за овај канал у новом језичку" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Подешавања &канала..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Отвори прозор подешавања канала за овај језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Листа канала" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Прикажи листу свих познатих канала на овом серверу" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&Хватач URL-ова" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Наведи у новом језичку све URL-ове који су скоро помињани" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "&Нова конзола" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Отвара терминал у новом језичку" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Следећи језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Претходни језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Следећи активан језичак" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Помери језичак горе" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Помери језичак доле" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помери језичак десно" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помери језичак лево" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Поново се придружи каналу" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Укључи обавештења" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Придружи се при повезивању" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Постави кодирање" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Иди на језичак %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Очис&ти линију подсећања" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Чисти линије подсећања у текућем језичку" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Очисти прозор" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Чисти садржај текућег језичка" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Очисти &све прозоре" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Чисти садржај свих отворених језичака" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Глобална одсутност" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "При&дружи се каналу..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "IRC &боја..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Поставите боју своје тренутне IRC поруке" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&Линија подсећања" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Додаје водоравну линију у тренутни језичак коју само ви видите" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Посебан &знак..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Убацује било који знак у вашу тренутну IRC поруку" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Затвори све &отворене упите" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Сакриј листу надимака" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "У току су DCC преноси фајлова. Заиста желите да напустите " "Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Потврди излаз" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Заиста желите да напустите Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Затварањем главног прозора Konversation ће наставити да ради у системској " "касети. Употребите Заврши из менија Konversation-ада изађете " "из програма.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристајање у системску касету" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је поново приказати куцајући " "%1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Ук(иск)ључи обавештења" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Мењај одсутност глобално" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Унеси IRC &боју..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Унеси посебан &знак..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Унеси &линију подсећања" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Листа &канала" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Постави &одсутност глобално" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Ово приказује број корисника на каналу, и број оних који су оператери " "(опови).

Оператор канала је корисник који има посебна овлашћења, као што " "су избацивање и забрана корисника, промена режима канала, постављање других " "корисника за оператере." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Кашњење: непознато" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Сва комуникација са сервером је шифрована. Тиме је отежано другима да " "прислушкују вашу комуникавију." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "Статусна трака приказује разне поруке, укључујући и било какве проблеме " "при повезивању са сервером. Скроз десно приказан је тренутно кашњење до " "сервера. Кашњење је време потребно вашим порукама да стигну на сервер, и са " "сервера назад ка вама." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Кашњење: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Кашњење: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2, %3, %4 и %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2, %3 и %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2 и %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунде.\n" "Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунде.\n" "Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунди." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation-ов уређивач маркера" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Прозор ћаскања" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Теме за листу надимака" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Брза дугмад" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Листа надимака" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Алијаси наредби" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Аутоматска замена" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Бележење" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Надгледани надимци" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Екрански приказ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Дијалози упозорења" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Ван везе" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за брзо " "гласништво, али није навео ниједан контакт коме треба послати поруку. То је " "вероватно грешка у том другом програму." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за брзо " "гласништво, али Konversation није могао да нађе наведени контакт у KDE-овом " "адресару." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за брзо " "гласништво, али захтевани корисник %1 није на вези." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за слање фајла " "контакту, али није навео ниједан контакт. То је вероватно грешка у том " "другом програму." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за слање фајла " "контакту, али Konversation није могао да нађе наведени контакт у KDE-овом " "адресару." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за слање фајла " "контакту, али захтевани корисник %1 тренутно није на вези." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за додавање " "контакта. Konversation то не подржава." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Нисам могао да покренем програм адресара (kaddressbook). То је " "највероватније зато што и није инсталиран; инсталирајте пакет „tdepim“." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "Контакт који сте изабрали нема придружену е-поштанску адресу." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Нисам могао да покренем ваш е-поштански програм. То је вероватно зато што и " "није инсталиран. Да бисте инсталирали KDE-ов е-поштански програм (KMail), " "инсталирајте пакет „tdepim“." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Ниједан од контаката које сте изабрали немају придружене контакте у адресару." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "Контакт који сте изабрали није придружен контакту у адресару. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Неки од контаката (%1) које сте изабрали немају придружене контакте у " "адресару. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Један од контаката (%1) који сте изабрали нема придружен контакт у адресару." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Можете десно кликнути на контакт и изабрати да уредите придружење у " "адресару, да бисте га повезали са контактом у адресару." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "Ниједан од контаката које сте изабрали нема придружену е-адресу." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "Неки од контаката (%1) које сте изабрали немају придружену е-адресу." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "Један од контаката (%1) који сте изабрали нема придружену е-адресу." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Можете десно кликнути на контак и изабрати уређивање контакта у адресару, " "додавши му тако е-адресу." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Неки од контаката (%1) које сте изабрали нису придружени контактима у " "адресару, а неки (%2) немају придружену е-адресу. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Можете десно кликнути на контакт и изабрати да уредите придружење у адресару " "да бисте га повезали са контактом у адресару, или изабрати уређивање " "контакта у адресару да бисте му додали е-адресу." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Желите ли да ипак пошаљете е-поруку надимцима који немају е-адресу?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Пошаљи е-поруку" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "Пошаљи &е-пошту..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Повежи IRC надимак са контактом у адресару" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Изаберите особу која је „%1“." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Тренутно „%1“ има придружен контакт." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Тренутно „%1“ има придружен контакт „%2“." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Упозорење: „%1“ се тренутно води као да припада вишеструким " "контактима. Изаберите исправан контакт.

" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Нови унос у адресару" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Именујте нови унос:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Прикажи последње:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Користите ово поље да бисте одредили највећу величину фајла дневника. Ово " "подешавање нема утицаја док поново не покренете Konversation. Сваки фајл " "дневника може имати одвојена подешавања." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Очисти дневнички фајл" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Овде се приказују поруке из фајла дневника. Најстарије поруке су на врху а " "најсвежије на дну." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Желите ли заиста да трајно одбаците све дневничке информације овог фајла?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Напомена: Снимањем дневничког фајл снимићете све податке у фајлу, а не само " "део који можете да видите у приказивачу." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Сними дневнички фајл" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "IRC клијент пријатељски према кориснику" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "irc:// URL или име домаћина сервера" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Сервер за повезивање" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Порт који се користи" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Канал којем се приступа након повезивања" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Надимак који се користи" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Лозинка за везу" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Користи SSL за везу" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "© 2002-2008, тим Konversation-а" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation је клијент за протокол ћаскања путем Интернета (IRC).\n" "Сретните пријатеље преко мреже, стекните нова познанства и опустите се\n" "причајући о омиљеним темама." #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Првобитни аутор, оснивач пројекта" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Одржавалац, управник издавања, кориснички интерфејс, руковање протоколом" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, руковање кодирањима, постављање OSD-а" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Руковање протоколом, улазна линија" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Подршка за SSL и Blowfish, пребацивање на KNetwork, надимци у боји, подршка " "за теме икона" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Рефакторисање, интеграција са Kadddressbook-ом/Kontact-ом" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "Удомљавање веб сајта" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "Одржавање веб сајта" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Проширење вишеструких режима, постављање контроле за затварање, OSD " "функционалност" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Документација, побољшања за надгледане надимке на вези, посебно проширење " "веб прегледача" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Подешавач боја, дијалог истицања" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфејс" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Не-латинична-1 кодирања" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "Приказ дела Konsole" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Брзо повезивање, пребацивање новог OSD-а, друге могућности и исправке грешака" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Доста исправки и чишћења кода" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Побољшања превлачења и &испуштања" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "Графика" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Трака тражења у Firefox стилу" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Сирови режими, груписање језичака по серверу, листа забрањених" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "Закрпа за системску касету" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "Исправке грешака" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Закрпа за проширене корисничке режиме" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Закрпа за затварање видљивог језичка помоћу пречице" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Мењање језичака помоћу клизачког точка на мишу" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Закрпа за режим власништва канала" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Опција за укључивање филтрирања IRC боја" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Исправке грешака, OSD, чишћења тема" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "Sysinfo скрипта" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "Контекстни мени ауто-придруживања" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Уреди вишелинијски пренос" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Додаје наводе &цитата" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Данас" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (идентификован)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Маска домаћина:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Порука о одсутности:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "На вези од:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Нормални корисници" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Глас (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Полуопер. (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Оператори (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Администратори канала (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Власници канала (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Дај ПолуОП" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Узми ПолуОП" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Отвори &упит" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Отвори DCC ћ&аскање" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Придружења адресара" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Ово приказује све људе на каналу. Приказан је надимак за сваку особу." "
Обично је приказана икона која показује статус за сваку особу, али " "изгледа да вам није инсталирана ниједна тема икона. Погледајте подешавања " "Konversation-а — ставка Подеси Konversation у менију Подешавања. Затим погледајте страну за Теме под Изглед.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Ово приказује све људе на каналу. Приказан је надимак за сваку особу, уз " "слику која показује статус.

Ова " "особа има администраторска овлашћења.
Ова особа је власник канала.
Ова особа је оператер канала.
Ова особа је полуоператер канала.
Ова особа има глас и стога може причати на модерисаном каналу.
Ова особа нема никаква посебна " "овлашћења.
Ово назначава " "да је особа тренутно одсутна.

Значење администратора, " "власника и полуопа се разликује између различитих IRC сервера.

Лебдењем " "изнад било којег надимка добијате његов тренутни статус, као и евентуалне " "информације које имате у адресару за ову особу. Погледајте приручник за " "Konversation за више информација." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Уреди контакт..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Изаберите/измените придружења..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Изаберите контакт..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Измени придружење..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Направи нови контакт..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Обриши придружење" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Надгледани надимци на вези" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Сервер/надимак/канал" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Додатне информације" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Ово су сви надимци на вашој листи надгледања, подведени под мрежу сервера " "на коју су повезани. Листа укључује и надимке из KAddressBook-а придружене " "мрежи сервера.

Колона Додатне информације приказује податке " "познате за сваки надимак.

Канали на којима надимак учествује приказани " "су испод сваког надимка.

Надимци под Ван везе нису повезани ни " "на један од сервера у мрежи.

Десно кликните на надимак да бисте добили " "додатне функције.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Уреди листу надгледања..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Кликните да бисте уредили листу надимака наведених на овом екрану." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Адресар:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Када изаберете надимак у горњој листи, дугмад овде користите да придружите " "надимак уносу у KAddressBook-у." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Уреди &контакт..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Кликните да направите, прикажете, или уредите унос у KAddressBook-у " "придружен надимку изабраном изнад." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "&Измени придружење..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "Кликните да придружите надимак изабран изнад уносу у KAddressBook-у." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Обриши придружење" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Кликните да уклоните везу између надимка изабраног изнад и уноса у " "KAddressBook-у." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " на вези преко %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " од %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Глас" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " Полуоп." #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Оператер" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Власник" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Админ." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Направи нови &контакт..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Изаберите придружење..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "При&дружи се каналу" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Истакнуто] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Упит] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 се придружи на %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 оде са %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 напусти %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 промени надимак у %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 жели да вам пошаље фајл" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 започе разговор (упит) са вама." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 је на вези. (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 оде са везе (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "%1 вас избаци са канала %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 започе DCC ћаскање са вама" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Истакнуто] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Неуспело повезивање на %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Придружили сте се на %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Преглед OSD-а — превуците да промените положај" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Сирово" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Употреба: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [лозинка]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Употреба: %1KICK <надимак> [разлог]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART без параметара ради само унутар канала или упита." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART без имена канала ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC без параметара ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC без имена канала ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES без циља може вам прекинути везу са сервером. Наведите „*“ ако " "заиста желите ово." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Употреба: %1close [прозор] Затвара именовани канал или језичак упита, или " "тренутни језичак ако се никоји не наведе." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Употреба: %1NOTICE <прималац> <порука>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Шаљем опомену „%2“ за %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Употреба: %1ME текст" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Шаљем CTCP-%1 захтев за %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Фајл „%1“ не постоји." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Употреба: %1DCC [SEND надимак имефајла]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT надимак]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Непозната наредба %1DCC %2. Могуће наредбе су SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Употреба: %1INVITE <надимак> [канал]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE без имена канала ради само унутар канала." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 није канал." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC