Indskriv her, eller vælg ved at klikke på filvælgerknappen, stedet for "
"skabelonen der skal bruges hvis du vælger den selvvalgte skabelonmulighed."
"qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Brugerdefineret &skabelon:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
"Vælg dette for udskrive systeminformationsdata som defineret af en "
"selvvalgt skabelon. Indtast stedet for skabelonen i redigeringsfeltet, eller "
"vælg det ved at klikke på filvælgerknappen."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Parter inkluderet"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Output-type"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
"Markér på denne liste de typer af information om dit system og din "
"håndholdte som du ønsker at vise i udskriftsfilen."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Database-information"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systeminformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS version"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Synkroniseringstilstand"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Database-information"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Sæt den &håndholdte tid fra tiden på PC'en"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
"Vælg dette for at synkronisere den håndholdtes tid med PC'ens tid, ved "
"at bruge PC'ens tid på begge."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Sæt den &PC-tid fra tiden på den håndholdte"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
"Vælg dette for at synkronisere den håndholdtes tid med PC'ens tid, ved "
"at bruge den håndholdtes tid på begge."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
"PalmOS Version 3.25 og 3.3 understøtter ikke indstilling af systemets "
"tid, så denne kanal vil blive oversprunget for håndholdte der kører et af "
"disse operativsystemer."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Kalender-kanal tilvalg"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standard-kalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
" Vælg dette for at synkronisere med kalenderen angivet i TDE's "
"kalenderindstillinger."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&fil:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
"Vælg dette for at bruge en bestemt kalenderfil, i stedet for TDE's "
"standardkalender. Denne fil skal være i vCalendar- eller iCalendar-format. "
"Indtast stedet for denne fil i redigeringsfeltet eller vælg den ved at "
"klikke på filvælgerknappen."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Indtast stedet for denne fil i redigeringsfeltet eller vælg den ved at "
"klikke på filvælgerknappen. Denne fil skal være i vCalendar- eller iCalendar-"
"format. "
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Gem &arkiverede poster i TDE's kalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Når dette felt er afkrydset, vil arkiverede poster stadig\n"
"blive gemt i kalenderen på PC'en."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Vælg på denne liste hvordan konflikter skal løses (når indgange er "
"ændret både på din håndholdte og på PC'en). Mulige værdier er \"Brug "
"KPilot's globale opsætning\" for at bruge indstillingerne i KPilot's HotSync-"
"indstilling, \"Spørg bruger\" for at lade dig bestemme et tilfælde af "
"gangen, \"Gør ingenting\" for at tillade at indgangene er forskellige, \"PC "
"går forud\", \"Håndholdt går forud\", \"Brug værdier fra sidste "
"synkronisering\" og \"Brug begge indgange\" for at lave en ny indgang både "
"på PC'en og den håndholdte. Bemærk at dette ikke håndterer "
"skemalægningskonflikter."
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Database&navn"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Skaber:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databaseflag"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressource-database"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Læs-&kun"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Database blive sik&kerhedskopieret"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Kopi&beskyttet"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Diverse flag"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Nulstil efter &installation"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&kskludér fra sync"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempler"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Op&rettelsestidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Æ&ndringstidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Sikkerhedskopieringstid:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "S&lettet"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync er deaktiveret når skærmen er låst."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-tilvalg"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Sikkerhedskopieringsinterval"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Udfør sikkerheds&kopiering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Ved hver HotSync-synkronisering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Kun på forespørgsel"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Ingen sikkerhedskopiering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Indtast de databasetyper du ønsker at udelukke fra "
"sikkerhedskopieringen her. Brug denne indstilling hvis sikkerhedskopiering "
"af nogle databaser får den håndholdte til at bryde sammen, eller hvis du "
"ikke ønsker en sikkerhedskopi af nogle databaser (såsom AvantGo-sider)."
"p>
Indgange med firkantede parenteser [] er opretter-knuder såsom "
"[lnch] og kan ekskludere et helt område af databaser. Indgange uden "
"disse parenteser er databasenavne, og kan inkludere jokertegn i stil med "
"skallen såsom *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ikke &gendannet"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Indtast de databasetyper du ønsker at ekskludere fra "
"genoprettelsesoperationen her (såsom AvantGo-databaser). De vil blive "
"oversprunget selv hvis de eksisterer i sættet af "
"sikkerhedskopieringsdatabaser på den håndholdte. Hvis du stadig ønsker at "
"installere en ignoreret database på den håndholdte, kan du altid installere "
"den manuelt på den håndholdte.
Indgange med firkantede parenteser [] "
"er porettelseskoder såsom [lnch] og kan ekskludere et helt "
"område af databaser. Indgange uden firkantede parenteser er lister af "
"databasenavne, og kan indeholde jokertegn i stil med dem der bruges i en "
"skal såsom *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klik her for at åbne database-markeringsdialogen. Denne dialog tillader "
"dig at tjekke de databaser du ønsker at ekskludere fra sikkerhedskopiering "
"fra en liste."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Klik her for at åbne database-markeringsdialogen. Denne dialog tillader "
"dig at tjekke de databaser du ønsker at ekskludere fra "
"genoprettelsesoperationen fra en liste."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Kør &kanaler under synkronisering med sikkerhedskopiering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at køre udvalgte kanaler før hver "
"sikkerhedskopiering. Dette sørger for at sikkerhedskopien er opdateret med "
"de sidste ændringer fra din PC."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-&enhed:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Indtast den enhed Pilot er tilknyttet (fore eksempel en seriel eller USB "
"port) her. Du kan også bruge /dev/pilot, og lave et symlink til den "
"rigtige enhed. Du har brug for skrivetilladelse for at det skal lykkes at "
"synkronisere med den håndholdte."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighed:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Vælg hastigheden for den serielle forbindelse til den håndholdte her. "
"Dette har ingen mening for USB-enheder. For en ældre model, vælges 9600. "
"Nyere modeller kan muligvis klare hastigheder op til den maksimale på "
"listen, 115200. Du kan eksperimentere med forbindelseshastigheden: manualen "
"foreslår at starte med en hastighed på 19200 og forsøge sig med hurtigere "
"hastigheder for at se om de virker."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Indtast dit navn her, som det viser sig i Pilotens "Ejer" "
"opsætning."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Ind&kodning:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS-enheder findes på mange forskellige sprog. Hvis din enhed bruger "
"et andet tegnsæt end ISO-latin1 (ISO8859-1), så vælg det rigtige tegnsæt "
"her, for at kunne vise særlige tegn rigtigt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot&bruger:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Nødløsninger:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Nødløsninger gør speciel håndtering mulig for bestemte enheder. De "
"fleste enheder kræver ikke speciel håndtering. Zire&tm; 31, Zire 72 og "
"Tungsten T5 do har imidlertid specielle behov, så hvis du forbinder "
"til en sådan enhed, så vælg venligst nødløsningen for dem."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Afslutningstilvalg"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "S&top KPilot's statusfeltprogram ved afslutning"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at stoppe KPilot-dæmonen når du går ud af KPilot. "
"(kun hvis KPilot selv startede dæmonen)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Afslut &efter HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at stoppe både KPilot- og KPilot-dæmonen efter "
"HotSync afslutter. Dette kan være nyttigt for systemer hvor KPilot starte af "
"USB-dæmonen."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstartsindstillinger"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Start KPilot ved login"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at starte KPilot-dæmonen op hver gang du logger "
"på til TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "V&is KPilot i statusfeltet"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at placere en HotSync-ikon i statusfeltet, som "
"viser dæmonens status og tillader dig at vælge næste synkroniseringstype og "
"indstille KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Lav en fuld sikkerhedskopiering når der ændres PC'er"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at udføre en fuld sikkerhedskopiering når den "
"sidste synkronisering blev udført med en anden PC eller et andet system, for "
"at garantere fuldstændigheden af dine sikkerhedskopieringsdata."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync-synkronisering (synkronisér alle ændringer)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Fuldstændig synkronisering (synkronisér også uændrede indgange)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Vælg synkroniseringstype som Kpilot normalt vil bruge i listen. Mulige "
"værdier er:
\"HotSync-synkronisering\" for at køre alle valgte kanaler og "
"synkronisere databaser med ændringsflaget sat, og kun opdatere ændrede "
"poster.
\"Fuldstændig synkronisering\" for at køre alle valgte kanaler "
"og synkronisere alle databaser, læse alle poster og udføre en fuldstændig "
"sikkerhedskopiering,
\"Kopiér PC til håndcomputer\" for at køre alle "
"kanaler og synkronisere alle databaser, men i stedet for at sammenflette "
"information fra begge kilder, kopieres data fra PC'en til håndcomputeren, "
"
\"Kopiér håndcomputer til PC\" for at køre alle kanaler og synkronisere "
"alle databaser, men i stedet for at sammenflette information fra begge "
"kilder, kopieres data fra håndcomputeren til PC'en."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standard-Sync:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Vælg på denne liste hvordan konflikter skal løses (når indgange er "
"ændret både på din håndholdte og på PC'en). Mulige værdier er \"Spørg bruger"
"\" for at lade dig bestemme et tilfælde af gangen, \"Gør ingenting\" for at "
"tillade at indgangene er forskellige, \"PC går forud\", \"Håndholdt går forud"
"\", \"Brug værdier fra sidste synkronisering\" og \"Brug begge indgange\" "
"for at lave en ny indgang både på PC'en og den håndholdte. Bemærk at det "
"valg til løsning af konflikter kan sættes ud af kraft af kanaler der har "
"deres egen indstilling af konfliktløsninger."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Synkronisér ikke når pauseskærmen er aktiv"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at forhindre KPilot i at synkronisere din "
"håndholdte mens pauseskærmen er aktiv. Dette er en sikkerhedsforanstaltning "
"til at forhindre andre i at synkronisere deres håndholdte med dine "
"data. Denne valgmulighed skal være deaktiveret når du bruger en anden "
"desktop, idet KPilot ikke kender til andre pauseskærmen end TDE's."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Lav interne fremvisere &redigerbare"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"De interne fremvisere kan være skrivebeskyttede eller ikke. Den "
"redigerbare tilstand tillader dig at tilføje nye poster, slette eller "
"redigere eksisterende poster og synkronisere dine modifikationer tilbage til "
"den håndholdte. Afkryds dette felt for at sætte de interne fremvisere til at "
"være redigerbare, og afmarkér for at lave dem være kun til læsning."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Vis private poster"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at vise de interne poster der er markerede ""
"Privat" på Piloten."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Vis som \"Si&dst, først\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Vælg dette for at vise adresser i den interne adresseviser sorteret "
"efter efternavn, fornavn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Vis som \"&Firma, sidst\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Vælg dette for at vise adresser i den interne adresseviser sorteret "
"efter firmanavn, efternavn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Brug nøglefelt"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at kombinere alle indgange med det samme "
"efternavn."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Endelig kan du indstille KPilot specifikt for nogle PIM-programmer, såsom "
"Kontact (TDE's integrerede PIM-program) eller Evolution (Gnome's integrerede "
"PIM-program).\n"
"\n"
"Tryk på \"Afslut\" for at sætte KPilot op ifølge opsætningen i denne "
"indstillings-guide."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Sæt standardværdier for synkronisering med:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM-suiten (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Ingen sync, kun sikkerhedskopi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Denne guide vil hjælpe dig med at indstille KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Som et første skridt, skal vi afgøre brugernavnet og hvordan den håndholdte "
"er forbundet til computeren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Håndholdt && brugernavn"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Du kan enten lade KPilot detektere disse værdier automatisk (for dette "
"skal din håndholdte være parat og forbundet til PC'en) eller indtaste dem "
"manuelt.
\n"
"Indtast venligst brugernavnet nøjagtigt som sat på den håndholdte.
\n"
"Hvis enhedstypen sættes manuelt (dvs. hvis automatisk detektion ikke "
"virkede for dig), så se venligst nedenfor for vink om at vælge det rigtige "
"enhedsnavn. {0...n} betyder et tal fra 0 op til et meget stort tal, "
"sædvanligvis dog blot 255.\n"
"
\n"
"Seriel port: en gammel metode for forbindelsen, brugt primært af den "
"oprindelig linje af Palm Pilot, og forskellige Palm-baserede mobiltelefoner. "
"Enhedsnavnet vil sen ud som /dev/ttyS{0...n} (Linux) eller /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: En forbindelse i nyere stil, brugt af de fleste nyere Palm, "
"Handspring, og Sony Clies. Enhedsnavnet vil være /dev/ttyUSB{0...n} eller /"
"dev/usb/tts/{0...n} (Linux) eller /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). På Linux, "
"skal både 0 og 1 definitivt tjekkes, da nyere enheder tenderer at bruge 1, "
"og ældre enheder tenderer til at bruge 0.
\n"
"\n"
"Infrarød: en en relativt langsom forbindelsestype kun brugt som allersidste "
"udvej. Enhedsnavnet vil være /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0...n} (Linux) "
"eller /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: En ny forbindelsesmetode, dette bruges næsten udelukkende på nye "
"dyre enheder såsom Tungsten T3 eller Zire 72. Enhedsnavnet vil være /dev/"
"usb/ttub/{0...n} eller /dev/ttyUB{0...n} (Linux) eller /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Netværk: Dette er ikke blevet testet af nogen af selve KPilot-udviklerne "
"(hardware donationer bliver altid accepteret.), men det er blevet "
"rapporteret at hvis man sætter enheden til \"net:any\" vil det virke for "
"netværksaktiverede enheder. Det er imidlertid også sket at dette låser "
"KPilot fast når der udføres andet end blot synkronisering. Brug det med "
"forsigtighed.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Indtast den enhed Pilot er tilknyttet (for eksempel en seriel eller USB "
"port) her. Du kan også bruge /dev/pilot, og lave et symlink til den "
"rigtige enhed. Brug knappen nedenfor for automatisk at detektere enheden. Du "
"har brug for skrivetilladelse for at det skal lykkes at synkronisere med den "
"håndholdte."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Detektér den håndholdte && brugernavnet automatisk"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at åbne detektionsdialogen. Guiden vil forsøge "
"automatisk at finde og vise den rigtige enhed og brugernavn for din "
"håndholdte. Hvis guiden ikke kan få fat i denne information, så tjek om du "
"har skriverettigheder for enheden."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Indtast dit brugernavn her, som det viser sig i Pilotens ""
"Ejer" opsætning, eller brug knappen nedenfor til automatisk at "
"detektere det."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Bruger&navn:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Afkrydsning af dette felt vil få kpilot-dæmonen til at blive indlæst når "
"du først logger på indtil du logger af. Det betyder (i teorien), at du ikke "
"vil skulle gøre andet end at forbinde din håndholdte og trykke på \"synkr."
"\", så vil kpilot dukke op og magisk gøre det du har lyst til."
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Note:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Færdig"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Har slut&dato:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&lettet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Indstillingsguide"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lokale indstillinger"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Kan ikke åbne database"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Pilot database fejl"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne databasen %1 på håndholdt"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Enhedslink parat."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 ny for filsystem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 slettet fra filsystem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 slettet fra Palm. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen DCOP-forbindelse kunne laves. Kanalen kan ikke fungere uden DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes kører ikke. Kanalen skal kunne lave en DCOP-forbindelse til KNotes "
#~ "for at synkronisering kan finde sted. Start venligst KNotes og prøv igen."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke hente liste af noter fra KNotes. KNotes-kanalen vil ikke blive "
#~ "kørt."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Kan ikke oprette lokal sikkerhedskopi."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Laver lokal sikkerhedskopi af databaser på %1"
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Laver lokal sikkerhedskopi .."
#~ msgid "Alt+G"
#~ msgstr "Alt+G"
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Fast-Sync"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Afslutter ved annullering. Alle data ikke genoprettede."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl returnerede %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Ingen værdi"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python returnerede %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Python-kanal for KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Indstiller Python-kanalen for KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Kopierer poster til PC ..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen '%1' til genopretning."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Næste sync vil være en FastSync."
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&Fast-Sync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Næste Hotsync vil være en FastSync."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Fortæl dæmonen at den næste HotSync skal være en FastSync (kører kun "
#~ "kanaler)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Sikkerhedskopi i stedet for liste af DBer"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Liste af tilgængelige kanaler"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Kør kanal specielt konstrueret for at en tidsgrænse skal "
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Kør kanal blot for at tjekke bruger."
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Send kalender ud på standardudskriften."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Perl-kanal tilvalg"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast det Perl-udtryk der skal evalueres ved en HotSync her."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perl-udtryk:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Python-kanal tilvalg"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Python-udtryk:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast det Python-udtryk der skal evalueres ved en HotSync her."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr ""
#~ "Hurtigsynkronisering (synkronisér ændringer, ingen sikkerhedskopiering)"