# Translation of kpilot.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # I. Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 16:42-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Акведук синхронізації MAL для KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Синхронізує вміст з таких серверів MAL, як AvantGo до кишенькових пристроїв" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Початковий автор" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Автор libmal та акведука JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Автор syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Автори бібліотеки malsync (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Адресна книга" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Ви вибрали синхронізацію з файлом \"%1\", який неможливо відкрити. Будь " "ласка, переконайтесь у тому. що ви надали правильну назву файла у вікні " "налаштування акведука. Робота акведука припиняється." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу для синхронізації." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу для синхронізації." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Трапилась помилка під час вивантаження файла \"%1\". Можете спробувати " "вручну вивантажити тимчасовий місцевий файл \"%2\"" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "" "Не вдається відкрити бази даних адресної книги на кишеньковому пристрої." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Елемент на ПК" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Кишеньковий пристрій" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Остання синхронізація" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Прізвище" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Ім'я" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Назва" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Додаткове 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Додаткове 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Додаткове 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Додаткове 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Робочий телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Інше" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Місто" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Регіон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий код" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Країна" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Наступну адресу було змінено, але вона вже не існує на кишеньковому " "пристрої. Будь ласка, розв'яжіть конфлікт:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Наступну адресу було змінено, але вона вже не існує на ПК. Будь ласка, " "розв'яжіть конфлікт:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Наступну адресу було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК. Зміни " "неможливо поєднати автоматично., тому. будь ласка, розв'яжіть конфлікт " "вручну:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Конфлікт адрес" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Акведук Abbrowser для KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування акведука Abbrowser для KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "Інтерфейс" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Видалити запис" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити текстовий файл %1 для читання." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Не вдається відкрити базу даних для запису" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Не вдається відкрити базу даних doc %1 кишенькового пристрою" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Не вказана назва файла для перетворення" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Не вдається відкрити базу даних для зчитування" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Не вдається зчитати заголовок бази даних %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Не вдається відкрити вивідний файл %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Не вдалось зчитати текстовий запис %1 з бази даних %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Не вдалось зчитати запис закладки %1 з бази даних %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Не вдалось відкрити файл %1 для закладок %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Пошук текстів та баз даних для синхронізації" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "База даних створена." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "Не вдається встановити локально створений PalmDOC %1 на кишеньковий пристрій." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Перетворення PalmDOC \"%1\" не вдалося." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Не вдається відкрити або створити базу даних %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Розв'язання конфліктів" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Синхронізацію перервано користувачем." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Синхронізація тексту \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Ось список всіх текстових файлів і баз даних DOC знайдених акведуком. " "Акведук старався визначити правильний напрямок синхронізації, але для баз " "даних виділених жирним текстом червоного кольору виник конфлікт (тобто, " "текст зазнав змін і на комп'ютері, і на кишеньковому пристрої). Для цих баз " "даних вкажіть, будь ласка, яка версія являється поточною." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Можна також змінити напрямок синхронізації для баз даних без конфліктів." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Бази даних DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Не синхронізувати" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Перенести з кишенькового пристрою на ПК" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Перенести з ПК на кишеньковий пристрій" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Видалити обидві бази даних" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Більше інформації..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "без змін" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "новий" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "змінено" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "тільки закладки змінено" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "видалено" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Стан бази даних %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Кишеньковий пристрій: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Стільниця: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Інформація про базу даних" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Акведук Palm DOC для KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування акведука Palm DOC для KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Головний розробник" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Супроводжувач KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Перетворювач PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Ви вибрали синхронізацію тек, але натомість вказали назву файла (%1).
Вживати замість нього теку %2 ?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Вживати теку" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Недійсна тека %1 вказана для файлів бази даних кишенькового " "пристрою." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Недійсний каталог %1 вказано для файлів бази даних кишенькового " "пристрою." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "Не вдалося створити теку %1 для текстових файлів." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Перетворення наступних текстів пройшло успішно:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Перетворення пройшло успішно" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Немає успішно перетворених текстових файлів" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Перетворення файла %1 пройшло успішно." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Вказана недійсна тека %1 для текстових файлів." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "Не вдалося створити теку %1 для файлів PalmDOC." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "&Текстова тека:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Тека &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Текстовий файл:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Файл &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Файл бази даних %1 вже існує. Перезаписати його?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Помилка перетворення тексту %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Текстовий файл %1 вже існує. Перезаписати його?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Не вдається відкрити MemoDB на кишеньковому пристрої." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Не вдалося завантажити ресукрс на: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "Видалити вибрану нотатку." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 #, fuzzy msgid "No change to KNotes." msgstr "%1 змінено на файловій системі. " #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Акведук KNotes для KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування акведука KNotes для KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Синхронізація MAL пропущена, оскільки остання синхронізація була не так " "давно." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "Помилка синхронізації MAL (немає інформації про синхронізацію)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Не вказаний сервер проксі." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Використовується сервер проксі: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Не встановлено проксі SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Використовується проксі SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Нотатка" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Не вдається відкрити бази даних нотаток на кишеньковому пристрої." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Не вдається започаткувати з pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Не вдається започаткувати з pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Синхронізація з %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Копіювання з Pilot до ПК..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Копіювання з ПК до Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Виконання звичайної синхронізації..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Акведук нотаток для KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування акведука нотаток для KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Не вдається відкрити %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "%n блокнот не вдалось зберегти\n" "%n блокноти не вдалось зберегти\n" "%n блокнотів не вдалось зберегти" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "%n блокнот збережено\n" "%n блокноти збережено\n" "%n блокнотів збережено" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Зберігає блокноти у файли png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування акведука Блокнота для KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "Акведук Блокнота збудований на основі Angus блокнота для читання, який є " "частиною pilot-link" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Нульовий" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Нульовий акведук запрограмований видавати помилку." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Нульовий акведук для KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування нульового акведука для KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Надіслано %n повідомлення\n" "Надіслано %n повідомлення\n" "Надіслано %n повідомлень" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Не надіслано жодної пошти." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Не вдалося надіслати жодну пошту." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером DCOP для з'єднання з KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Помилка відправлення пошти" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл для збереження пошти з Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "З'єднання DCOP з Kmail було невдалим." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Не вдається створити резервну копію бази даних пошти" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Не вдається відкрити базу даних пошти на кишеньковому пристрої" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Акведук пошти для KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування акведука пошти для KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Код POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Підтримка SMTP та зміна дизайну" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Акведук запису" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Акведук запису для KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування акведука запису для KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Системна інформація" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Пароль встановлено" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Не встановлений пароль" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Немає карт доступних через pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Немає даних зневадження" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Не вдається відкрити файл виводу; натомість вживається %1." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Системну інформацію кишенькового пристрою записано у файл %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Інформація про обладнання" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Інформація про користувача" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Інформація про пам'ять" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Інформація про зберігання" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Список баз даних" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Номери записів" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Інформація про синхронізацію" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Версія TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Версія PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Інформація про зневадження" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Акведук системної інформації KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Отримує з кишенькового пристрою інформацію про систему, обладнання і " "користувача, та зберігає її в файлі." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Час" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Налаштування часу на кишеньковому пристрої" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 і 3.3 не підтримують налаштування системного часу. Акведук " "синхронізації часу буде пропущено..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Акведук синхронізації часу для KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Синхронізує час на кишеньковому пристрої і ПК" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Очищення..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Трапилась помилка під час вивантаження \"%1\". Можете спробувати вручну " "вивантажити тимчасовий місцевий файл \"%2\"." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Ініціалізація акведуку..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Записи копіюються до Pilot ..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Завдання" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Акведук завдань для KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування акведука завдань для KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Розміщення завдань" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Подія \"%1\", яка має повторюватись щорічно не помісячно, буде змінена на " "помісячне повторення на кишеньковому пристрої." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Не вдалося відкрити бази даних календаря." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Ви вибрали синхронізацію з файлом іКалендаря, але не вказали назву файла. " "Будь ласка, вкажіть назву файла в вікні налаштування акведука" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Використовується локальна часова зона: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Використовується нелокальна часова зона: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Ви вибрали синхронізацію з файлом \"%1\", який неможливо відкрити або " "створити. Будь ласка, вкажіть дійсну назву файла у вікні налагодження " "акведука. Синхронізацію перервано." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Синхронізація з файлом \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Синхронізація із стандартним календарем." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "Не вдається створити об'єкт календаря. Перевірте параметри акведука" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Наступний запис було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК:\n" "Запис на ПК:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Запис на кишеньковому пристрої:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Який запис ви хочете залишити? Він перезапише інший запис." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Конфліктні записи" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "ПК" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Акведук VCal для KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Налаштування акведука VCal для KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Порт i-календаря" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Виправлення помилок" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Розміщення календаря" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адреси" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Область:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Поштовий код:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Додаткове 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Додаткове 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Додаткове 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Додаткове 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Ще є відкриті (%1) вікна редагування адрес." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Ще відкрите %n вікно редагування адрес.\n" "Ще відкриті %n вікна редагування адрес.\n" "Ще відкриті %n вікон редагування адрес." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Виберіть категорію адрес для показу." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Цей список показує всі адреси у вибраній категорії. Клацніть на адресу і " "вона буде показане справа." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Інформація про адресу:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Змінити запис..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Адресу можна редагувати, коли вона вибрана." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Редагування вимкнене у налаштуванні \"внутрішніх редакторів\"." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Новий запис..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Додати нову адресу до адресної книги." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Додавання вимкнене у налаштуванні \"внутрішніх редакторів\"." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Видалити запис" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Видалити вибрану адресу з адресної книги." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Видалення вимкнене у налаштуванні \"внутрішніх редакторів\"." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Експорт..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Цей список показує всі адреси у вибраній категорії. Клацніть на адресу і " "вона буде показане справа." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[невідомо]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Редагування неможливе поки не буде зроблено синхронізацію з Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Вимагається синхронізація" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Не можна додати нову адресу до адресної книги без виконання хоча б однієї " "синхронізації для отримання формату бази даних з вашого Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Неможливо додати нову адресу" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Неможливо видалити нові записи до синхронізації з Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Видалити виділений запис?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Видалити запис?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Експортувати всі адреси" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Експорт категорії адрес %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Не вдалось відкрити файл %1 для запису." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Цей акведук не працює і його неможливо налаштувати." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Це акведук старого стилю." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Акведуки це зовнішні програми, які виконують дії синхронізації. " "Вони можуть мати індивідуальне налаштування. Виберіть акведук для " "налаштування, а ввімкнути можна клацнувши на його прапорець. " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

Загальна частина налаштування KPilot містить параметри для " "вашого обладнання і способу показу даних у KPilot. Для простого " "налаштування, яке мало б задовольнити потреби більшості користувачів, просто " "скористайтесь майстром налаштування (нижче).

Якщо необхідне якесь " "особливе налаштування, в цьому вікні знаходяться всі необхідні параметри для " "налагодження KPilot. Але будьте обережні з різноманітними параметрами " "синхронізації.

Можна ввімкнути дію або акведук за допомогою прапорців. " "Акведуки з ввімкненими прапорцями будуть використовуватись під час " "синхронізації. Виберіть акведук, щоб його налаштувати.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Майстер налаштування" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Про KPilot. Подяки." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Акведуки" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Загальне налаштування" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Загальне налаштування KPilot (користувач, порт, загальні параметри " "синхронізації)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Дії для синхронізації з індивідуальним налаштуванням." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Запустити і вийти" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Поведінки при запуску і виході." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Переглядачі" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Параметри переглядача." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Резервна копія" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Особливі параметри для створення резервної копії." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Синхронізація" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Особлива поведінка під час синхронізації." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Параметри обладнання та запуску і виходу." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Це внутрішня дія, яка немає параметрів налаштування. Опис події: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Налаштування KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Не вдалося знайти бібліотеку для акведука %1. Це значить, що акведук не " "був правильно встановлений." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Помилка акведука" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Виникла проблема під час завантаження бібліотеки для акведука %1. Це " "значить, що акведук не був правильно встановлений." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Вилучити..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Всі" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Змінити блок AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Для перегляду інформації блоку даних програми, будь ласка, встановіть " "шістнадцятковий редактор (напр., kbytesedit з tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Зміну блоку AppInfo KPilot ще не підтримує!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Змінити прапорці бази даних" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Зміна прапорців бази даних може пошкодити цілу базу даних або, навіть, " "зробити дані непридатними для користування. Міняйте значення тільки тоді, " "коли ви абсолютно впевнені у тому, що ви робите.\n" "\n" "Дійсно призначити ці нові прапорці?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Зміна прапорців бази даних" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Редагувати запис" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Зміна даних і прапорців запису може пошкодити цілий запис або, навіть, " "зробити базу даних непридатною для користування. Міняйте значення тільки " "тоді, коли ви абсолютно впевнені у тому, що ви робите.\n" "\n" "Дійсно призначити ці нові прапорці?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Зміна запису" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Індекс запису:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ІД запису:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Чорновий" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "Вида&лено" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Зайнятий" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Секрет" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Архівований" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Для перегляду та редагування даних запису, будь ласка, встановіть " "шістнадцятковий редактор (напр., kbytesedit з tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Ця база даних існує на пристрої. Вона не була додана вручну, тому її не " "можна видалити із списку." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "База даних на пристрої" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Вам необхідно вибрати із списку базу даних для видалення." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Не вибрано базу даних" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Всі бази даних" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Тільки програми (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Тільки бази даних (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Загальна &інформація баз даних" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Блок інформації про &програму (категорії і т.д.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "№ зап." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "ІД запису" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Увага: Неможливо зчитати файл бази даних %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "База даних: %1, %2 записів
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Тип: %1, Автор: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Увага: Неможливо зчитати файл програми %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Програма: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Створено: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Змінено: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Резервна копія: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Необхідно вибрати запис для редагування." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Не вибрано запис" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Ви справді хочете видалити вибраний запис? Цю дію буде неможливо вернути." "

Видалити запис?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Витирається запис" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Встановити файли:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Додати файл..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "Виберіть файл, щоб додати до списку файлів для встановлення." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Очистити список" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Очистити список файлів для встановлення. Жодного файла не буде " "встановлено." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Список файлів, які будуть встановлені на Pilot під час наступної " "синхронізації. Перетягніть сюди файли мишкою або скористайтесь кнопкою " "Додати." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Бази даних PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Вилучити" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Вилучити вибрані файли" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Неможливо встановити %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "Можуть бути встановлені тільки файли баз даних PalmOS (*.pdb і *.prc)." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Каталог резервних копій: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Розпочалось створення повної резервної копії." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Розпочалось створення швидкої резервної копії" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Вихід при скасуванні." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Створення повної резервної копії закінчене." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Створення швидкої резервної копії закінчене." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Створення резервної копії: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Пропущено %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Створення резервної копії %1 було невдалим.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr " .. Гаразд\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Помилка резервування." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Встановлювач файлів]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Немає файлів для встановлення" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Встановлюється %n файл\n" "Встановлюються %n файли\n" "Встановлюються %n файлів" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Встановлення файлів закінчилось" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Встановлюється %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Неможливо встановити файл "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Неможливо відкрити файл "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Неможливо прочитати файл "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "База даних в "%1" має ресурс, назва якого довша ніж 31 символ. Це " "вказує на помилку в інструменті, який був використаний для створення бази " "даних. KPilot не може встановити цю базу даних." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Іван Рябий" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Ні KPilot, ні кишеньковий пристрій не мають встановленого імені " "користувача. Воно повинне бути встановлене. Нехай KPilot встановить " "на них типове значення (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Користувач невідомий" #: kpilot/hotSync.cpp:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "В кишеньковому пристрої ім'я користувача встановлене (%1), а в " "KPilot - ні. Чи повинен KPilot використовувати це ім'я користувача в " "майбутньому?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "В KPilot ім'я користувача встановлене (%1), а в кишеньковому " "пристрої - ні. Встановити ім'я користувача з KPilot на кишеньковий пристрій?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Кишеньковий пристрій думає що ім'я користувача: %1, а KPilot - %2. Яке з " "них правильне? Якщо ви натиснете на\n" "кнопку Скасувати, синхронізацію буде зроблено, але імена користувачів " "залишаться без зміни." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Користувач не співпадає" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Використовувати назву KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Використовувати назву кишенькового пристрою" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Відновлення каталогу не існує." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Відновлення не виконано." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Ви дійсно хочете цілковито відновити Pilot з резервної копії (%1)? Ця дія приведе до повного стирання даних на Pilot." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Відновити дані Pilot (з резервної копії)" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Відновлення не виконано." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Скасовано користувачем." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Відновлення %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Не вдається прочитати файл \"%1\"." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "Гаразд." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Відновити не було повним." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Неможливо відновити файл \"%1\"." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[внутрішні редактори]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Бази даних із зміненими записами: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Не вдається відкрити послідовну або місцеву базу даних для %1. Її буде " "пропущено." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "запис" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "адреса" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "запис завдання" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "нотатка" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "подія календаря" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "%1 з ІД %2 бази даних \"%3\" було змінено і на кишеньковому пристрої, і на " "вбудованому редакторі. Скопіювати зміни з KPilot на кишеньковий пристрій, і " "перезаписати там зміни?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Конфлікт у базі даних %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Використовувати KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Використовувати кишеньковий пристрій" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Використовувати &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Використовувати &кишеньковий пристрій" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Запис в KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Запис в кишеньковий пристрій" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Для перегляду та редагування даних запису, будь ласка, встановіть " "шістнадцятковий редактор (напр., kbytesedit з tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Бази даних із зміненими прапорцями: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Налаштування прапорців бази даних на кишеньковому пристрої ще не " "підтримується." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Бази даних із змінами в AppBlock: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Запуск демона KPilot..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Не вдалось запустити демон KPilot. Повідомлення помилки: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Стан демона: \"%1\"" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "не запущено" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Використовуючи кодування %1 на кишеньковому пристрої." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Перегляд завдань" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Переглядач адрес" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Переглядач нотаток" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Встановлювач файлів" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Універсальний переглядач баз даних" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Наступна синхронізація - створення резервної копії. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Будь ласка, натисніть кнопку синхронізації." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Наступна синхронізація відновить Pilot з резервної копії. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Наступна синхронізація буде типовою. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Наступна синхронізація - повна синхронізація. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "Наступна синхронізація буде копіювати дані з кишенькового пристрою на ПК. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "Наступна синхронізація буде копіювати дані з ПК на кишеньковий пристрій. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Демон припинив виконання." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Подальші синхронізації неможливі." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Перезапустіть демон, щоб мати змогу знов робити синхронізації." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Не вдається зараз запустити синхронізацію. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Не вдається запустити синхронізацію" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Виберіть тип наступної синхронізації." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Виберіть тип наступної синхронізації. Це стосується тільки наступної " "синхронізації. Щоб змінити типову синхронізацію, скористайтесь вікном " "налаштування." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Синхронізація" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Наступна синхронізація буде звичайною синхронізацією." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Сказати демону, що наступна синхронізація має бути звичайною синхронізацією." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Повна &синхронізація" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Наступна синхронізація - повна синхронізація." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Сказати демону, що наступна синхронізація має бути повна синхронізація." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Резервувати" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Наступна синхронізація - створення резервної копії." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Сказати демону, що наступна синхронізація має створити резервну копію " "кишенькового пристрою на ПК." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Наступна синхронізація - відновлення." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Сказати демону, що наступна синхронізація має відновити кишеньковий пристрій " "з даних на ПК." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Скопіювати з КПК на комп'ютер" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Сказати демону, що наступна синхронізація має скопіювати всі дані з " "кишенькового пристрою на ПК, з перезаписом записів на ПК." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Скопіювати з комп'ютера на КПК" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "" "Наступна синхронізація буде копіювати з комп'ютера на кишеньковий пристрій." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Сказати демону, що наступна синхронізація має скопіювати всі дані з ПК на " "кишеньковий пристрій, з перезаписом записів на кишеньковому пристрої." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Тільки список" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Наступна синхронізація зробить список баз даних." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Сказати демону, що наступна синхронізація має показати список файлів " "кишенькового пристрою і більше нічого." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Скину&ти зв'язок" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Скинути з'єднання з пристроєм." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Спробувати скинути демон і його з'єднання з кишеньковим пристроєм." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Закрити KPilot, (і зупинити демон, якщо так налаштовано)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Майстер налаштування..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Налаштувати KPilot при допомозі Майстра налаштування." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Не вдалося завантажити бібліотеку, яка містить майстер налаштування KPilot, " "і тому він не доступний. Будь ласка, спробуйте використовувати звичайне " "вікно налаштування." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Майстер не наявний" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Змінити ім'я користувача на \"%1\"." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Не вдається зараз запустити майстер налаштування KPilot (Графічний інтерфейс " "KPilot в даний час зайнятий)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "Не вдається зараз налаштувати KPilot (Графічний інтерфейс KPilot в даний час " "зайнятий)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Встановити пристрій Pilot, акведуки та інші параметри" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Встановити рівень зневадження" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Керівник проекту" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Розробник основи та акведуків" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Акведук vКалендаря" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Канал Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Канал витрат" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Акведук блокнота, виправлення помилок" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "файли .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Виправлення помилок" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Машина стану VCalconduit, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Застарілий файл налаштування." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "Версія файла налагодження %1, KPilot вимагає версію %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "Запустіть KPilot і уважно перевірте конфігурацію, щоб оновити файл." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Важливі зміни, на які необхідно звернути увагу:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "Перейменовані акведуки, Kroupware і встановлювач файлів." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Розв'язання конфліктів тепер став глобальним параметром." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Змінений формат баз даних, які не архівуються." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Файл налагодження KPilot вже застарілий. Запустіть KPilot, щоб його оновити." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Застарілий файл налагодження" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Параметри встановлювача файлів було пересунуто до параметрів налаштування " "акведуків. Перегляньте список встановлених акведуків." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Параметри оновлено" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "У вашій системі були знайдені наступні застарілі акведуки. Рекомендуємо " "видалити їх і пов'язані з ними файли .la і .so.0." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Знайдено старі акведуки" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Бази даних, які не архівуютьcя, що перелічені у вашому файлі " "конфігурації, були переведені у новий формат. Ідентифікатори автора було " "змінено - тепер використовуються квадратні дужки []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Обновлені бази даних, які не архівуються" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot не налагоджений для використання. Можна скористатись майстром " "налаштування або звичайним вікном налаштування, щоб налагодити KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Не налаштовано" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Використовувати &Майстер" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Використовувати &Вікно" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Файл налагодження KPilot вже застарілий. KPilot може оновити деякі розділи " "конфігурації автоматично. Хочете продовжити?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Параметри для сторінки налагодження %1 зазнали змін. Хочете перед " "продовженням зберегти зміни?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Назва пристрою, яку ви ввели (%1) довша ніж 13 символів. Довгі " "назви, можливо, не підтримуються і можуть завдати проблем. Ви дійсно хочете " "використовувати цю назву?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Назва пристрою занадто довга" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Вживати" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Інформація про KPilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Синхронізувати з програмою" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "загальний TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot ще не може синхронізувати адресну книгу з Evolution, тому що акведук " "адресної книги було вимкнено.\n" "Коли синхронізуєте календар або список завдань за допомогою KPilot, будь " "ласка, перед синхронізацією вийдіть з Evolution, щоб не втратити даних." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Обмеження з Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "нічого (тільки створить резервну копію)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot тепер налаштований для синхронізації з %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Решта параметрів у вікні налаштування - це додаткові параметри для " "налаштування KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Автоматичне налаштування завершене" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Будь ласка, вставте кишеньковий пристрій в підставку, натисніть на ньому " "кнопку синхронізації і клацніть на \"Продовжити\".\n" "\n" "Деякі версії ядра (Linux 2.6.x) мають проблеми з модулем ядра visor (для " "пристроїв Sony Clie). Запуск автовиявлення в цьому випадку може заблокувати " "синхронізацію в комп'ютері аж доки його не буде перезавантажено. В цьому " "випадку краще не продовжувати." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Виявлення кишенькових пристроїв" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Автовиявлення кишенькового пристрою" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Перезапустити виявлення" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot зараз намагається автоматично визначити ваш кишеньковий пристрій. " "Будь ласка, натисніть кнопку синхронізації, якщо ви ще це не зробили." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Автовиявлення ще не запущене..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Виявлені значення" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Користувач кишенькового пристрою:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Ще невідомо]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Починається виявлення..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Очікується на з'єднання з кишеньковим пристроєм..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Досягнутий тайм-аут; не вдалося виявити кишеньковий пристрій." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Не вдалось виявити кишеньковий пристрій. Можливо, перевірте наступне:
  • Чи натиснули ви кнопку синхронізації на кишеньковому пристрої?\n" "
  • Перевірте чи пристрій добре вставлено у підставку-гніздо.\n" "
  • Чи підставку-гніздо правильно з'єднано з комп'ютером.\n" "
  • Чи ваш пристрій підтримується програмою kpilot (див. http://www.kpilot." "org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Автоматичне виявлення зазнало невдачі" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Знайдено приєднаний пристрій на %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Роз'єднано від усіх пристроїв" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Синхронізація завдань з KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Синхронізація календаря з KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Синхронізація нотаток з KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Завдання переписуються до KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Календар переписується до KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Синхронізація KMail з адресами " #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Синхронізація KMail з нотатками" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Синхронізація закінчилась." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Цей список показує всі повідомлення отримані під час поточної " "синхронізації" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Журнал синхронізації" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Очистити журнал" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Очищає список повідомлень поточної синхронізації." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Зберегти журнал..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Натиснувши тут, можна зберегти у файл список повідомлень отриманих під " "час поточної синхронізації (напр. для звіту про помилки)." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Поступ синхронізації:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Приблизний відсоток виконання поточної синхронізації." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Синхронізація закінчилась." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл існує. Хочете його перезаписати?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Не вдається відкрити файл "%1" для запису; спробувати знов?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Неможливо зберегти" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Спробуйте знов" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Не пробувати" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Шлях до пристрою Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Список баз даних" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Зробити резервування даних Pilot до <теки призначення>" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Відновити дані Pilot з резервної копії" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Запустити акведук з файла робочого стола " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Запустити перевірку роботи пристрою" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Показати інформацію про налаштування KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Встановити рівень зневадження" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Насправді* запустити акведук, не в режимі випробовування." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Запустити акведук в режимі перевірки файлів." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Скопіювати Pilot на стільницю." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Скопіювати стільницю на Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Повторити дії. Вживається тільки з параметром --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "Перевірка KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Супровід KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Дії з акведуком" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Виберіть категорію адрес\n" "для відображення тут." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Нотатки:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Цей список відображає всі нотатки\n" "у вибраній категорії. Клацніть на нотатку\n" "для відображення її праворуч." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Текст нотатки:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Текст виділеної нотатки відображається тут." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Імпортувати нотатку..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Прочитати текстовий файл і додати його до бази даних нотаток Pilot." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Імпорт вимкнений у налаштуванні \"внутрішніх редакторів\"." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Експортувати нотатку..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Записати виділену нотатку в файл." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Видалити нотатку" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Видалити вибрану нотатку." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Додати нотатку" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Додати нову нотатку до бази даних." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Видалити вибрану нотатку?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Видалити нотатку?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Не вдається відкрити MemoDB для видалення запису." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Не вдається видалити нотатку" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Всі" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Запустити &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Налаштувати KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (раз)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Типовий (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Наступна &синхронізація" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Наступна синхронізація: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "Синхронізація вимкнена, коли екран замкнений." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "Синхронізація вимкнена, тому що KPilot не зміг визначити стан " "зберігача екрана. Можна вимкнути цю функцію безпеки через вимкнення прапорця " "\"Не синхронізувати коли зберігач екрана активований\" на сторінці " "синхронізації вікна налаштування." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Синхронізація закінчилась.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Наступна синхронізація: %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Почати з пристрою" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Демон KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Редактор завдань" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Ще є відкриті (%1) вікна редагування завдань." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Ще відкрите %n вікно редагування завдань.\n" "Ще відкриті %n вікна редагування завдань.\n" "Ще відкриті %n вікон редагування завдань." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Виберіть категорію завдань для показу." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Завдання" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Цей список показує всі завдання у вибраній категорії. Клацніть на " "завдання і воно буде показане праворуч." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Інформація про завдання:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Завдання можна редагувати, коли воно вибране." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Додати нове завдання до списку завдань." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Додавання нових завдань вимкнене у налаштуванні \"внутрішніх " "редакторів\"." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Видалити вибране завдання із списку завдань." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Не можна додати нове завдання до списку завдань без виконання хоча б однієї " "синхронізації для отримання формату бази даних з вашого Pilot." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Не вдається додати нове завдання" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Перерване з'єднання з кишеньковим пристроєм. Неможливо продовжувати " "синхронізацію." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "Починається синхронізація KPilot %1...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Використовуючи кодування %1 на кишеньковому пристрої." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot зайнятий і не може зараз запустити синхронізацію." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Перевірка.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Синхронізація бази даних %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Неможливо відкрити пристрій: %1 (спробу буде повторено)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Спроба відкрити пристрій %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Вже йде слухання на цьому пристрої" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Не вдається створити сокет для зв'язку з Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Не вдається відкрити порт Pilot \"%1\". " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Не вдається відкрити сокет Pilot-а (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Неможливо прийняти Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "вже з'єднаний" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Не вдається зчитати системну інформацію з Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Перевірка останнього ПК..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Не вдалось зчитати з Pilot інформацію про користувача. Можливо в пристрої " "встановлений пароль?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Пристрій Pilot ще не налаштований." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot пристрій %1 не налаштований на читання-запис." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Пристрій Pilot %1 не існує. Ймовірно, це пристрій USB і з'явиться під час " "синхронізації." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Неможливо встановити файл "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Синхронізація закінчилась\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Порт не існує." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Немає такого пристрою." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Ви не маєте дозволу відкрити пристрій Pilot." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Перевірте шлях і дозволи для Pilot." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Дата початку: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Подія на цілий день" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Дата закінчення: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Нагадування: %1 %2 до початку події" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "годин" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "дні(в)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Повторення: кожні %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "день(ів)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "тиждень(ні|в)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "місяць(ів)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "рік(ів)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Повторювати безкінечно" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "До %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Повторення в х-вий день тижня у" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Повторення в н-ий день місяця" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Винятки:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Примітка:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Примітка:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Заголовок: %1
\n" "Текст нотатки:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Заголовок: %1\n" "Текст нотатки:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Закінчено" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Не закінчено" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Дата закінчення: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Пріоритет: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Параметри акведука %1 змінилось. Хочете зберегти зміни перед тим, " "як продовжити?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Акведук %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Надсилайте запитання та коментарі до tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Надсилайте запитання та коментарі до %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Надсилайте звіти про помилки до %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Інформація про торгові марки знаходиться в Інструкція користувача для KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Автори: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Подяки: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Виявлено значні зміни" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "Акведук %1 зробив велику кількість змін у %2. Хочете дозволити ці зміни?\n" "Подробиці:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Не вдалося знайти акведук %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Не вдалося запустити акведук %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Акведук %1 має неправильну версію (%2)" #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Не вдалося започаткувати акведук %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Не вдалося створити акведук %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Акведук %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Початок: %1. Кінець: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 нове. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 змінено. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 видалено. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Не зроблено змін. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Не вдається відкрити бази даних %1 на кишеньковому пристрої." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Не вдається відкрити %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Не вдається запустити акведук %1." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Повна синхронізація" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Відновити з резервної копії" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Пробна синхронізація" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Локальна синхронізація" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Питання" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не запитувати знов" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Додаткові поля KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "В кишеньковому пристрої кожна адреса також містить чотири додаткових поля " "для вашого персонального вжитку. KPilot може синхронізувати їх з днем " "народження, URL, адресою МЗ або просто зберегти на ПК як нестандартні поля " "без особливого значення. в останньому випадку, тут можна змінити ці " "значення. Однак, зверніть увагу, що на всі інші параметри налаштування ці " "значення не мають ніякого впливу." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Додаткове &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Тут можна змінити або ввести значення третього додаткового поля. За " "допомогою KPilot можна синхронізувати ці поля з додатковими полями адресної " "програми кишенькового пристрою." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Додаткове &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Тут можна змінити або ввести значення четвертого додаткового поля. За " "допомогою KPilot можна синхронізувати ці поля з додатковими полями адресної " "програми кишенькового пристрою." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Тут можна змінити або ввести значення другого додаткового поля. За " "допомогою KPilot можна синхронізувати ці поля з додатковими полями адресної " "програми кишенькового пристрою." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Додаткове &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Додаткове &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Тут можна змінити або ввести значення першого додаткового поля. За " "допомогою KPilot можна синхронізувати ці поля з додатковими полями адресної " "програми кишенькового пристрою." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Якщо ви дозволяєте KPilot синхронізувати додаткові поля кишенькового " "пристрою як нетипові поля на ПК, тут можна змінити їх значення. Однак, " "зверніть увагу, що на всі інші параметри налаштування ці значення не мають " "ніякого впливу." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Приватні параметри KPilot (метасинхронізація)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "ІД &запису:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&Прапор синхронізації:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Ці значення показують для KPilot стан запису і пов'язують запис на " "кишеньковому пристрої з записом на ПК.\n" "НЕ міняйте ці значення, оскільки це, ймовірно, приведе до втрати даних під " "час наступної синхронізації." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Місце призначення синхронізації" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Стандартна адресна книга" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб синхронізувати із стандартною адресною книгою " "TDE (тобто адресною книгою, яку ви редагуєте в KAddressBook і вживаєте в " "KMail)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Файл vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вживати певний файл адресної книги замість " "стандартної адресної книги TDE. Цей файл мусить бути в форматі vCard (.vcf). " "Введіть сюди адресу файла або виберіть його натиснувши на кнопку вибору " "файлів." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Введіть сюди назву файла vCard або скористайтесь кнопкою вибору файлів. " "vCard - це стандартний формат для обміну контактної інформації. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Зберігати &архівовані записи в адресній книзі TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Якщо ви видалите адресу на кишеньковому пристрої, ви можете вирішити чи " "архівувати її на ПК. При виборі цього параметра адреса буде додана до вашої " "адресної книги, але вже не буде синхронізуватись з кишеньковим пристроєм." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Розв'я&зання конфліктів:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, " "які було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення " "\"Вживати глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри " "налаштовані в синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли " "вирішувати як вчинити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб дозволити " "записам відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового пристрою\", " "\"Значення з останньої синхронізації\" і \"Використовувати обидва записи\", " "щоб створити новий запис і на ПК і на кишеньковому пристрої." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Використовувати глобальні параметри KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Запитати користувача" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Брати з кишенькового пристрою" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Брати з ПК" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Значення з останньої синхронізації (якщо можливо)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Використовувати обидва записи" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Тут можна вибрати типову дію, якщо подію було змінено на двох пристроях. " "

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Поля" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Інший телефон на Pilot:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Виберіть поле в KAddressbook, яке повинне вживатись для зберігання"" "Іншого" номера телефону Pilot-а." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Ел. пошта 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD Телефон" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Вулична адреса на Pilot:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Виберіть поле в KAddressbook, яке повинне вживатись для зберігання " "домашньої адреси Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Головна, потім домашня адреса" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Головна, потім робоча адреса" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Номер факсу на Pilot:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Виберіть поле в KAddressbook, яке повинне вживатись для зберігання " "номера факсу Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Додаткові поля" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Додаткове поле 1 на Pilot:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Виберіть із цього списку поле, яке найкраще відображатиме значення дане " "вашим вжитком першого додаткового поля на кишеньковому пристрої" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Додаткове поле 2 на Pilot:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Виберіть із цього списку поле, яке найкраще відображатиме значення дане " "вашим вжитком другого додаткового поля на кишеньковому пристрої" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Додаткове поле 3 на Pilot:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Виберіть із цього списку поле, яке найкраще відображатиме значення дане " "вашим вжитком третього додаткового поля на кишеньковому пристрої" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Додаткове поле 5 на Pilot:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Виберіть із цього списку поле, яке найкраще відображатиме значення дане " "вашим вжитком четвертого додаткового поля на кишеньковому пристрої" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Зберегти як додаткове поле" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Дата народження" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Адреса МЗ (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Адреса МЗ (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Формат дати:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Виберіть формат дати, якщо ви вибрали \"день народження\" для будь-якого " "додаткового поля вище. Можливі наступні заміщення:
%d - день, %m - " "місяць, %y - рік (дві цифри), %Y - рік (чотири цифри). Наприклад, %d.%m.%Y " "покаже дату подібну до наступної - 27.3.1952, а %m/%d/%y покаже цю дату як " "03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Параметри локалі" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Наступний запис було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК. Будь " "ласка, виберіть значення, які ви хочете синхронізувати:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Поле" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Скористайтесь цим списком для розв'язання (одне поле за другим) " "конфліктів, які виникли в результаті зміни певного запису і на кишеньковому " "пристрої і на ПК. Для кожного запису різні значення з останньої " "синхронізації, з кишенькового пристрою і ПК показуються для кожного поля; це " "дозволить вам вибрати бажане значення." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "Розриви рядків у записах позначаються символом \" | \" (без лапок)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Залишити двоє" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб використовувались два значення, що призведе " "до створення запису-дублікату." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Значення з &ПК" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб вживати значення з ПК для синхронізації всіх " "конфліктуючих полів в цьому записі." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Значення &останньої синхронізації" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб вживати значення з останньої синхронізації " "для синхронізації всіх конфліктуючих полів в цьому записі." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Значення з &кишенькового пристрою" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб вживати значення з кишенькового пристрою для " "синхронізації всіх конфліктуючих полів в цьому записі." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Текстові файли:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Введіть назву теки на ПК, де знаходяться текстові файли. Всі файли з " "розширенням .txt будуть синхронізовані з кишеньковим пристроєм." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Місцева ко&пія:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете зберігати копію баз даних з Palm " "DOC (файли .pdb) на вашому ПК." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Режим синхронізації" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Тільки синхронізувати з П&К до Pilot" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Ось список всіх текстових файлів і баз даних DOC знайдених акведуком. " "Акведук старався визначити правильний напрямок синхронізації, але для баз " "даних виділених жирним текстом червоного кольору виник конфлікт (тобто, " "текст зазнав змін і на комп'ютері, і на кишеньковому пристрої). Для цих баз " "даних вкажіть, будь ласка, яка версія являється поточною." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Тільки синхронізувати з Pi&lot до ПК" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Ось список всіх текстових файлів і баз даних DOC знайдених акведуком. " "Акведук старався визначити правильний напрямок синхронізації, але для баз " "даних виділених жирним текстом червоного кольору виник конфлікт (тобто, " "текст зазнав змін і на комп'ютері, і на кишеньковому пристрої). Для цих баз " "даних вкажіть, будь ласка, яка версія являється поточною." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Синхронізувати вс&і" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Ось список всіх текстових файлів і баз даних DOC знайдених акведуком. " "Акведук старався визначити правильний напрямок синхронізації, але для баз " "даних виділених жирним текстом червоного кольору виник конфлікт (тобто, " "текст зазнав змін і на комп'ютері, і на кишеньковому пристрої). Для цих баз " "даних вкажіть, будь ласка, яка версія являється поточною." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Введіть тут, або виберіть натиснувши на кнопку вибору файлів, назву і " "адресу теки, де зберігаються копії баз даних кишенькового пристрою. (файли ." "pdb). Локальні копії будуть зроблені тільки при виборі цього параметра." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "ПК -> Кишеньковий пристрій" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Стиснути" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, якщо для заощадження пам'яті текст на кишеньковому " "пристрої має бути стиснутий. Більшість програм читання тексту на " "кишеньковому пристрої підтримують стиснуті тексти." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Palm формат doc має підтримку стиснутих текстів для заощадження пам'яті. " "Якщо ввімкнути цей прапорець, текст буде займати на 50% менше місця, ніж в " "не стиснутому стані. Майже всі програми читання DOC на кишеньковому пристрої " "підтримують стиснуті тексти." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Перетворити &закладки" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Хочете перетворити закладки? Більшість програм читання текстів підтримують " "закладки. Необхідно вказати позицію і назви закладок. Виберіть принаймні " "один тип закладок нижче." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "&Мітки в тексті" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Якщо де-небудь в тексті знаходиться <* текст закладки *>, в цій позиції буде " "вставлена закладка, і текст між <* і *> буде використовуватись, як назва " "закладки. <*...*> будуть видалені з тексту." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Мітки напри&кінці тексту" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, щоб перетворити мітки типу <назвазакладки> " "наприкінці тексту у закладки. В тексті буде зроблений пошук за текстом з " "середини мітки (\"назвазакладки\") і там, де він буде знайдений, буде " "вставлена закладка. Кінцеві мітки <...> тоді будуть видалені з кінця тексту." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Формальні &вирази в файлі .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр , щоб використовувати формальні вирази в файлі " "для пошуку тексту за закладками. Цей файл має мати однакову назву як і " "текстовий файл, але закінчуватись на .bmk замість .txt (напр., файл " "формальних виразів для textname.txt має бути textname.bmk). Формат файла bmk " "описаний в документації." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Кишеньковий пристрій -> ПК" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Не перетворювати, якщо в тексті не було змін (тільки закладки)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Якщо ви видалите адресу на кишеньковому пристрої, ви можете вирішити чи " "архівувати її на ПК. При виборі цього параметра адреса буде додана до вашої " "адресної книги, але вже не буде синхронізуватись з кишеньковим пристроєм." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Перетворити закладки" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Не перетворювати закладки" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб уникнути перетворення закладок Palm DOC у " "вбудовані мітки або файл закладок." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Перетворити в &файл .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб перетворити закладки баз даних Palm DOC у " "окремий файл формату bmk (більше про цей формат можна дізнатись з " "документації). Новостворений файл закладок матиме таку саму назву як і " "новостворений файл .txt, але із закінченням .bmk. Цей підхід створює чистий " "текстовий файл і файл закладок." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Перетворити в &мітки у тексті" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб перетворити закладки баз даних Palm DOC у " "вбудовані мітки в формі <* НазваЗакладки *>. Ці закладки вставляються " "в текст в позиції позначені закладкою і текст в середині мітки відповідає " "назві закладки. Вбудовані закладки легко створювати, видаляти, пересувати та " "редагувати" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Якщо той самий текст було змінено на ПК і на Pilot, яку версію залишити?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Акведук документів Palm DOC не підтримує злиття змін зроблених і на " "кишеньковому пристрої і на ПК. Отже, прийдеться або працювати з не " "синхронізованими файлами, або відкинути зміни в одному з них." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Без розв'язання конфліктів" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "

Паролі

Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" " "буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви " "спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, " "встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи " "додання нових користувачів на Вашій системі.

Ви можете встановити тип " "візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu " "пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.

" "Відмітьте, що ці установки впливають тільки на tdesu. Це означає, " "все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "з &Pilot" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "

Паролі

Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" " "буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви " "спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, " "встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи " "додання нових користувачів на Вашій системі.

Ви можете встановити тип " "візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu " "пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.

" "Відмітьте, що ці установки впливають тільки на tdesu. Це означає, " "все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "з &ПК" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "

Паролі

Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" " "буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви " "спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, " "встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи " "додання нових користувачів на Вашій системі.

Ви можете встановити тип " "візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu " "пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.

" "Відмітьте, що ці установки впливають тільки на tdesu. Це означає, " "все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Запитати користувача" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "

Паролі

Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" " "буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви " "спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, " "встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи " "додання нових користувачів на Вашій системі.

Ви можете встановити тип " "візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu " "пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.

" "Відмітьте, що ці установки впливають тільки на tdesu. Це означає, " "все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Завжди показувати вікно вирішення конфліктів" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб показувати вікно вирішення конфліктів, " "навіть якщо їх немає" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Файл &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Перетворити цілі &теки" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Теки де зберігаються копії баз даних кишенькового пристрою. Їх можна " "встановити на будь-який кишеньковий пристрій з PalmOS, а також передати " "іншим людям (але пам'ятайте про наслідки порушення авторських прав!)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Запитати перед перезаписом файлів" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Багатослівні повідомлення" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Перетворити текст у PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Перетворити PalmDOC у текст" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Введіть назву теки на ПК, де знаходяться текстові файли. Всі файли з " "розширенням .txt будуть синхронізовані з кишеньковим пристроєм." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Якщо де-небудь в тексті знаходиться <* текст закладки *>, в цій позиції буде " "вставлена закладка, і текст між <* і *> буде використовуватись, як назва " "закладки. <*...*> будуть видалені з тексту." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Мітки <назвазакладки> наприкінці тексту будуть використовуватись для пошуку " "тексту між < і >. Якщо \"назвазакладки\" знаходиться в тексті, то там буде " "вставлена закладка. Кінцеві мітки <...> тоді будуть видалені з кінця тексту." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Palm формат doc має підтримку стиснутих текстів для заощадження пам'яті. " "Якщо ввімкнути цей прапорець, текст буде займати на 50% менше місця, ніж в " "не стиснутому стані. Майже всі програми читання DOC на кишеньковому пристрої " "підтримують стиснуті тексти." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Хочете перетворити закладки? Більшість програм читання текстів підтримують " "закладки. Необхідно вказати позицію і назви закладок. Виберіть принаймні " "один тип закладок нижче." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Можна використовувати формальні вирази в файлі назватексту.bmk (назватексту." "bmk - це назва файла тексту) для пошуку в тексті за закладками. Формат файла " "bmk описаний в документації." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Перетворити в мітки &кінця" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Перетворити в &файл .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Видалити KNote, коли видалена нотатка Pilot" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете видаляти нотатки з KNotes " "автоматично, коли витирається відповідна нотатка з Pilot. Вживайте цей " "параметр обережно, бо ви, можливо, не завжди хочете тримати однакові нотатки " "на кишеньковому пристрої і на ПК." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Вимкнути підтвердження видалення в KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете видаляти нотатки з KNotes без " "попередження, коли витирається відповідна нотатка з Pilot. Вживайте цей " "параметр тільки, якщо ви хочете тримати однакові нотатки і на кишеньковому " "пристрої і на ПК." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронізація" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Виберіть ніскільки часто необхідно синхронізувати AvantGo" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Кожної синхронізації" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб синхронізувати з сервером MAL при кожній " "синхронізації. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера MAL, " "щоб вона пройшла успішно." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Раз на &годину" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при " "кожній синхронізації, яка робиться принаймні одну годину після попередньої " "синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера " "MAL, щоб вона пройшла успішно." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Раз на &день" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при " "кожній синхронізації, яка робиться принаймні один день після попередньої " "синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера " "MAL, щоб вона пройшла успішно." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Раз на &тиждень" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при " "кожній синхронізації, яка робиться принаймні один тиждень після попередньої " "синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера " "MAL, щоб вона пройшла успішно." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Раз на &місяць" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при " "кожній синхронізації, яка робиться принаймні один місяць після попередньої " "синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера " "MAL, щоб вона пройшла успішно." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Тип проксі" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Без проксі" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви не хочете щоб KPilot вживав проксі " "сервер. Цей параметр використовується, якщо ви з'єднуєтесь з Інтернетом " "напряму." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP проксі" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете щоб KPilot вживав проксі HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS проксі" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете щоб KPilot вживав проксі SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Нестандартний &порт:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Ввімкніть цей параметр, щоб вживати нестандартний порт проксі." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "На&зва сервера:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Якщо ви вибрали HTTP або SOCKS проксі, введіть сюди адресу сервера " "проксі, у наступній формі foo.bar.com (не http://foo.bar.com " "або http://foo.bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. " "Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Якщо ваш проксі потребує автентифікації, то введіть тут пароль." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Введіть сюди вашого користувача, якщо для проксі необхідна " "автентифікація." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Ім'я користувача:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Введіть сюди список серверів MAL (які не потребують вжитку проксі) " "розділених комами, тобто:
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Без проксі для:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Сервер MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Інформація про сервер MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Назва сервера &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "На даний час неможливо встановити параметри сервера з ПК; " "необхідно скористатись програмою MobileLink або AGConnect на " "кишеньковому пристрої. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" "Виберіть каталог, в якому ви хочете зберігати нотатки з вашого кишенькового " "пристрою" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Параметри акведука нотаток" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Синхронізувати приватні записи:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Каталог нотаток:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" "Виберіть каталог, в якому ви хочете зберігати нотатки з вашого кишенькового " "пристрою" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Шлях до каталогу, в який мають експортуватись малюнки." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Параметри нульового акведука" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "Тут був KPilot." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Введіть сюди повідомлення, яке буде додане в журнал синхронізації Pilot." "" #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Повідомлення журналу:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Надіслати пошту" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Метод відсилання:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Виберіть метод, який KPilot вживатиме для для надсилання пошти з " "кишенькового пристрою до вказаних тут адресатів. Залежно від вибраного " "методу, деякі параметри будуть ввімкнені або вимкнені. В даній версії єдиний " "спосіб, який працює - це надсилання через KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Ви хочете розглядати вибраний текст як адресу електронної пошти " "або ідентифікатор повідомлення?" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Файл підпису:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "

Введення PIN

Тут, можна встановити, як часто доведеться " "вводити PIN-код, для доступу до вашого власного оточення безпеки в якому " "містяться сертифікати.

Чим частіше вам потрібно буде вводити PIN, тим " "робота з повідомленнями, які можуть бути підроблені так, що здаються " "відісланими від Вашого імені, буде більш безпечною; але робота з програмою " "буде менш зручною.

Якщо ви вагаєтесь, що потрібно вибрати, то залиште " "значення без змін.

Зауважте, що неможливо повністю вимкнути введення PIN-" "коду з міркувань безпеки. <" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Не відіслати пошту" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Використовувати KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Бази даних:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Нульовий акведук може бути приєднаний до декількох баз даних для " "ефективного запобігання їх синхронізації. Введіть назви баз даних." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Симулювати помилку" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Примусити акведук симулювати помилку синхронізації." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Введіть тут або виберіть натиснувши на кнопку вибору файлів, " "розташування і назву вихідного файла для збереження системної інформації " "кишенькового пристрою." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Файл &виводу:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Тип виводу" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вивести дані системної інформації у вигляді " "сторінки HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Тек&стовий файл" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вивести дані системної інформації у вигляді " "текстового документа." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Введіть тут або виберіть. натиснувши на кнопку вибору файлів, " "розташування шаблона для використання, якщо ви виберете нестандартний шаблон." "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Нестандартний шаблон:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вивести дані системної інформації як " "визначено нестандартним шаблоном. Введіть розташування шаблона в рамку " "редагування або виберіть, натиснувши на кнопку вибору файлів." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Включені частини" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Тип виводу" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Хочете перетворити закладки? Більшість програм читання текстів підтримують " "закладки. Необхідно вказати позицію і назви закладок. Виберіть принаймні " "один тип закладок нижче." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Інформація про базу даних" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Системна інформація" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Версія PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Режим синхронізації" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Інформація про базу даних" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Встановити час на &кишеньковому пристрої з ПК" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб синхронізувати час на кишеньковому пристрої " "із часом на ПК, встановивши час з ПК на обидва." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Встановити час на &ПК з кишенькового пристрою" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб синхронізувати час на ПК із часом на " "кишеньковому пристрої, встановивши час з кишенькового пристрою на обидва." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "Версії PalmOS 3.25 і 3.3 не підтримують встановлення системного часу, " "тому цей акведук буде пропущено для кишенькових пристроїв з цими " "операційними системами." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Календар - Параметри акведука" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Стандартний календар" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо хочете синхронізувати з календарем вказаним " "в параметрах TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Файл календаря:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вживати певний файл календаря замість " "стандартного календаря TDE. Цей файл мусить мати формат vCalendar або " "iCalendar. Введіть сюди адресу файла або виберіть його натиснувши на кнопку " "вибору файлів." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Ця сторінка показує зміст файла журналу Samba у дружньому форматі. " "Перевірте, що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи " "місцеположення файла, якщо потрібно, і після цього клацніть \"Поновити\". " #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Зберігати &архівні записи в календарі TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "При виборі цього параметру архівні записи будуть\n" "записуватись в календарі на ПК." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, " "які було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення: " "\"Вживати глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри " "налаштовані в синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли " "вирішувати як поступити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб " "дозволити записам відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового " "пристрою\", \"Значення з останньої синхронізації\" і \"Використовувати " "обидва записи\", щоб створити новий запис і на ПК і на кишеньковому " "пристрої. Примітка: це НЕ вирішить конфліктів з розкладами подвійних " "зустрічей." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Назва бази даних:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Творець:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Прапорці бази даних" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Ресурсна база даних" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Тільки для &читання" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "&Резервну копію бази даних зроблено" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "&Захищена від копіювання" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Інші прапорці" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Перезапустити після &встановлення" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "О&минати при синхронізації" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Дата і час" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Час &створення:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Час &зміни:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Час дубл&ювання:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Видалено" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "Синхронізація вимкнена, коли екран замкнений." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Параметри KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Частота резервних копій" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Зробити резервну копію:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "При кожній синхронізації" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Тільки при запиті" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Немає резервної копії:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Введіть типи баз даних, які ви не хочете тут включати в дію створення " "резервної копії. Використовуйте цей параметр, якщо створення резервних копій " "деяких баз даних призводить до збою роботи кишенькового пристрою або, якщо " "ви не хочете робити резервні копії деяких баз даних (типу сторінок AvantGo)." "

Елементи з квадратними дужками [] - це коди творця типу " "[lnch] і можуть виключати цілу низку баз даних. Елементи без " "квадратних дужок - список назв баз даних, і можуть включати символи " "заміщення, типу *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Не &відновлено:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Введіть типи баз даних, які ви не хочете включати в дію відновлення з " "резервних копій (напр., бази даних AvantGo). Вони будуть пропущені, навіть " "якщо вони існують на кишеньковому пристрої в списку баз даних для створення " "резервної копії. Якщо ж ви захочете встановити на кишеньковий пристрій " "пропущену базу даних, ви завжди можете зробити це вручну.

Елементи з " "квадратними дужками [] - це коди творця типу [lnch] і можуть " "виключати цілу низку баз даних. Елементи без квадратних дужок - список назв " "баз даних, і можуть включати символи заміщення, типу *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n" "цей рахунок. Якщо Вашої країни або\n" "регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n" "зі звичайною установкою з діалогами.\n" "\n" "Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n" "відкриється діалог установки." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n" "цей рахунок. Якщо Вашої країни або\n" "регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n" "зі звичайною установкою з діалогами.\n" "\n" "Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n" "відкриється діалог установки." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Запускати акведуки &під час синхронізації резервної копії" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, щоб виконувати вибрані акведуки перед кожним " "створенням резервної копії. Цим забезпечується певність, що найновіші зміни " "з ПК будуть включені в резервну копію" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Пристрій Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Введіть пристрій, до якого приєднаний Pilot (для послідовного або порту " "USB). Можна також вживати /dev/pilot, і зробити символічне посилання " "до файла пристрою, який дійсно використовуються. Ви мусите мати права " "запису, щоб успішно синхронізувати з кишеньковим пристроєм" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Швидкість:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Вкажіть швидкість з'єднання з вашим кишеньковим пристроєм. Вона не " "впливає на пристрої з'єднані через USB. Для старіших моделей виберіть 9600. " "Новіші моделі можуть підтримувати зв'язок і на максимальній швидкості " "115200. Можете поекспериментувати із швидкістю: посібник рекомендує починати " "з 19200 і випробовувати вищі значення6 при яких з'єднання працює." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Введіть сюди ім'я користувача, яке налаштоване в параметрі Pilot " " "Власник"." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "Код&ування:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Існують пристрої з PalmOS на багатьох мовах. Якщо ваш пристрій не вживає " "кодування ISO-latin1 (ISO8859-1), виберіть тут відповідне кодування для " "того, щоб правильно відображались всі символи." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Користувач Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Спеціальні функції:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Для деяких моделей існують шляхи уможливлення спеціальних можливостей. " "Хоч більшість пристроїв цього не потребують, однак моделі Zire&tm; 31, Zire " "72 та Tungsten T5 мають спеціальні вимоги. Отже, якщо ви з'єднуєте " "один із таких пристроїв, виберіть відповідний необхідний спосіб." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Параметри виходу" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "З&упиняти програму системного лотка KPilot при виході" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб при виході з KPilot зупиняти демон KPilot " "(тільки якщо KPilot сам запустив демон)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Вихід післ&я синхронізації" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб після закінчення швидкої синхронізації " "зупиняти KPilot і його демон. Може бути придатним для систем, де KPilot " "запускається демоном USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Параметри запуску" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Запускати KPilot при вході" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб запускати демон KPilot при вході в TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "По&казувати KPilot в системному лотку" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб, розміщати піктограму Kpilot в системному " "лотку; це дає змогу бачити стан демона, вибирати наступний вид синхронізації " "та дозволяє налаштовувати KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "При з&міні комп'ютера робити повну резервну копію" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, щоб робити повну резервну копію, якщо остання " "синхронізація була зроблена з іншим комп'ютером або іншою системою. Це " "забезпечить впевненість у повноті резервних даних." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Синхронізація (синхронізувати всі зміни)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Повна синхронізація (синхронізувати також записи без змін)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Виберіть стандартний тип синхронізації для KPilot. Можливі варіанти:
" "\"Синхронізація\" - привести в дію всі вибрані акведуки і синхронізує всі " "бази даних із встановленим прапорцем змін, оновлюючи лише змінені записи;
" "\"Повна синхронізація\" - привести в дію всі вибрані акведуки, " "синхронізувати всі бази даних і зробити повну резервну копію;
" "\"Скопіювати з комп'ютера на КПК\" - привести в дію всі акведуки і " "синхронізувати всі бази даних, але замість поєднання інформації з двох " "джерел, скопіювати дані з комп'ютера до кишенькового пристрою;
" "\"Скопіювати з КПК на комп'ютер\" - привести в дію всі акведуки і " "синхронізувати всі бази даних, але замість поєднання інформації з двох " "джерел, скопіювати дані з кишенькового пристрою на комп'ютер.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Стандартна синхронізація:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, " "які було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення: " "\"Вживати глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри " "налаштовані в синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли " "вирішувати як поступити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб " "дозволити записам відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового " "пристрою\", \"Значення з останньої синхронізації\" і \"Використовувати " "обидва записи\", щоб створити новий запис і на ПК і на кишеньковому " "пристрої. Примітка: вибраний тут параметр вирішення конфлікту може бути " "зігнорований, якщо якийсь акведук має власні налаштування вирішення " "конфліктів." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Не синхронізувати коли зберігач екрана активований" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, щоб запобігати синхронізації KPilot з вашим " "кишеньковим пристроєм, коли зберігач екрана активований: це функція безпеки " "необхідна, щоб хтось інший не зміг синхронізувати свої кишенькові " "пристрої з вашими даними. Цю функцію необхідно вимкнути, якщо ви " "використовуєте інакшу стільницю, оскільки KPilot не розпізнає зберігачі " "екрана, які не з TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Дозволяти внутрішнім переглядачам &редагувати дані" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Вбудовані переглядачі дозволяють або тільки переглядати, або і " "редагувати. Режим редагування дозволяє додавати нові записи, видаляти або " "редагувати існуючі записи і синхронізувати ваші зміни з кишеньковим " "пристроєм. Ввімкніть цей прапорець, щоб вбудовані переглядачі працювали в " "режимі редагування; вимкніть, щоб вживати режим тільки перегляду." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Показувати приватні записи" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, щоб показувати у вбудованих переглядачах " "записи, які позначені в Pilot "приватні"." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Показувати \"&Прізвище, Ім'я\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб показувати адреси у внутрішньому переглядачі " "адрес, сортовані по прізвищу та імені." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Показувати \"&Компанія, Прізвище\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб показувати адреси у внутрішньому переглядачі " "адрес, сортовані по компанії, прізвищу." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "Вживати поле &ключа" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб об'єднати всі адреси з однаковим прізвищем." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Нарешті, можна налаштувати KPilot спеціально для деяких програм PIM " "(керування персональною інформацією), таких як Kontact (інтегрована в TDE " "програма PIM) або Evolution (інтегрована в GNOMEпрограма PIM).\n" "\n" "Натисніть \"Завершити\", щоб налаштувати KPilot відповідно до параметрів, " "вказаних в цьому майстрі." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Встановити типові значення для синхронізації з" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "&TDE-PIM пакунок (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Не синхронізувати, тільки зробити резервну копію" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Цей майстер допоможе вам налаштувати KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Перш за все, необхідно визначити користувача і спосіб з'єднання кишенькового " "пристрою з комп'ютером." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Кишеньковий пристрій та користувач" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Можна дозволити KPilot визначати ці значення автоматично (для цього " "необхідно, щоб ваш кишеньковий пристрій був готовий і з'єднаний з ПК) або " "ввести значення вручну.

\n" "

Будь ласка, введіть користувача точно так як встановлено на кишеньковому " "пристрої.

\n" "

При ручному встановленні типу пристрою (тобто, якщо автоматичне " "визначення було невдалим), будь ласка, погляньте нижче для підказок, як " "вибрати відповідну назву пристрою. {0...n} означає число від 0 до дуже " "великого значення, хоч зазвичай воно не більше 255.\n" "

\n" "Послідовний порт: старий спосіб з'єднання, який переважно використовувався " "першими Palm Pilot, і різноманітними мобільними телефонами на основі Palm. " "Назва пристрою виглядатиме /dev/ttyS{0...n} (Linux) або /dev/cuaa{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Порт USB: новіший вид з'єднання, який використовується у більшості новіших " "пристроїв Palm, Handspring і Sony Clie. Назва пристрою виглядатиме /dev/" "ttyUSB{0...n}, або /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) або /dev/ucom{0...n} " "(FreeBSD). В Linux, обов'язково перевірте і 0, і 1: новіші пристрої надають " "перевагу 1; в старіших пристроях переважає 0.

\n" "

\n" "Інфрачервоний порт: відносно повільний спосіб з'єднання, який " "використовується, якщо будь-який інший спосіб недоступний. Назва пристрою " "виглядатиме /dev/ircomm0 або /dev/ttyS{0...n} (Linux) або /dev/sio{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: новий спосіб з'єднання, який майже виключно використовується в " "нових висококласних пристроях, таких як Tungsten T3 або Zire 72. Назва " "пристрою виглядатиме /dev/usb/ttub/{0...n} або /dev/ttyUB{0...n} (Linux), " "або /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Мережа: цей спосіб не був безпосередньо випробуваний жодним розробником " "KPilot (пожертви обладнання завжди приймаються!), але було повідомлено, що " "встановлення пристрою до \"net:any\" працюватиме для пристроїв, які " "підтримують мережеві з'єднання. Однак, відомо також, що це блокує роботу " "KPilot при спробі виконання будь-чого відмінного від синхронізації. " "Використовуйте з обережністю.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Пристрій:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Введіть сюди пристрій, до якого приєднаний Pilot (для послідовного або " "порту USB). Можна також вживати /dev/pilot, і зробити символічне " "посилання до файла пристрою, який дійсно використовується. Скористайтесь " "кнопкою нижче, щоб автоматично визначити пристрій. Для успішної " "синхронізації з кишеньковим пристроєм необхідно мати права запису." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Автоматично визначати кишеньковий пристрій та користувача" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб відкрити вікно визначення. Майстер спробує " "автоматично визначити і показати правильний пристрій та ім'я користувача для " "вашого кишенькового пристрою. Якщо майстер не зможе дістати цю інформацію, " "перевірте чи ви маєте права запису для цього пристрою." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Введіть сюди ім'я користувача, яке налаштоване в параметрі Pilot "" "Власник" або скористайтесь кнопкою нижче, щоб його визначити " "автоматично" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Ім'я корис&тувача:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, якщо необхідно, щоб kpilot демон завантажувався " "при вашому вході в систему і працював аж до вашого виходу.Це означає, що " "(теоретично) вам не прийдеться робити нічого іншого крім приєднати ваш " "кишеньковий пристрій і натиснути \"синхронізувати\", і kpilot з'явиться і " "зробить все сам. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "При&мітка:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категорія:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Пр&іоритет:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Закінчено" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Дата закінч&ення:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Видалено" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Майстер налаштування" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри локалі"