# translation of kpilot.po to Serbian # kpilot.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "MAL sinhronicioni provod za KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Sinhronizuje sadržaj sa MAL servera, kao što je AvantGo, sa ručnim računarom" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Glavni autor" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor libmal-a i JPilot-ovog provoda za AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor syncmal-a" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autori biblioteke malsync © 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Adresar" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Izabrali ste sinhronizaciju sa fajlom „%1“, koji ne može da se otvori ili " "napravi. Proverite da li ste naveli ispravno ime fajla u dijalogu za " "podešavanje provoda. Obustavljam provod." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Ne mogu da inicijalizujem i učitam adresar za sinhronizaciju." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Ne mogu da zaključam adresar za pisanje. Sinhronizacija nije moguća!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Greška se desila prilikom kačenja „%1“. Možete pokušati da okačite " "privremeni lokalni fajl „%2“ ručno" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Ne mogu da otvorim baze podataka adresara na ručnom računaru." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Ne mogu da otvorim adresar." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Stavka na PC-ju" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Ručni računar" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Poslednja sinhronizacija" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Prezime" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Ime" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Posebno 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Posebno 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Posebno 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Posebno 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "E-adresa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Grad" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Regija" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Država" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Sledeća adresa je promenjena, ali više ne postoji na ručnom računaru. " "Razrešite ovaj sukob:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Sledeća adresa je promenjena, ali više ne postoji na PC-ju. Razrešite ovaj " "sukob:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Sledeća adresa je promenjena i na ručnom računaru i na PC-ju. Izmene nisu " "mogle automatski da se stope, moraćete ručno da razrešite sukob:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Sukob adresa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za Abbrowser" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za Abbrowser" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Obriši unos" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim za čitanje tekstualni fajl %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim za pisanje bazu podataka" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Ne mogu da otvorim palm doc bazu podataka %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Nije postavljeno ime fajla za konverziju" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Ne mogu da otvorim za čitanje bazu podataka" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje baze podataka %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim izlazni fajl %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Nisam mogao da pročitam tekstualni slog #%1 iz baze podataka %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Nisam mogao da pročitam markerski slog #%1 iz baze podataka %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za markere od %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Tražim tekstove i baze podataka za sinhronizaciju" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Baza podataka je napravljena." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Ne mogu da instaliram lokalno napravljen PalmDOC %1 na ručni računar." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Konverzija PalmDOC-a „%1“ nije uspela." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Ne mogu da otvorim ili napravim bazu podataka %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Razrešenje sukoba" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Sinhronozacija prekinuta od strane korisnika." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Sinhronizujem tekst „%1“" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Ovde je lista svih tekstualnih fajlova i DOC baza podataka koje je provod " "pronašao. Provod je pokušao da odredi ispravan pravac sinhronizacije, ali " "došlo je do sukoba kod baza podataka ispisanih crvenim slovima (tj. tekst je " "izmenjen i na ručnom i na stonom računaru). Navedite kod ovih baza koja je " "verzija tekuća." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Takođe možete promeniti pravac sinhronizacije za baze podataka koje nemaju " "sukob." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC baze podataka" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Bez sinhronizacije" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Sinhronizuj ručni računar prema PC-ju" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Sinhronizuj PC prema ručnom računaru" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Obriši obe baze podataka" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Još informacija..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "nepromenjeno" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "novo" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "promenjeno" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "samo su markeri promenjeni" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "obrisano" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Status baze podataka %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Ručni računar: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Stoni računar: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Informacije o bazi podataka" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Glavni programer" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Održavalac KPilot-a" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC konvertor" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Izabrali ste sinhronizaciju fascikli, ali ste zadali ime fajla (%1).
Koristiti umesto toga fasciklu %2?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Koristi fasciklu" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Fascikla %1 za fajlove baza podataka ručnog računara, nije " "ispravna." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Fascikla %1 za fajlove baza podataka ručnog računara, nije " "ispravna." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "Fascikla %1 za tekstualne fajlove nije mogla da se napravi." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Sledeći tekstovi su uspešno konvertovani:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Konverzija je uspela" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Nema ispravno konvertovanih tekstualnih fajlova" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fajl %1 ne postoji." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Konverzija fajla %1 je upela." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Fascikla %1 za tekstualne fajlove nije ispravna." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "Fascikla %1 za PalmDOC fajlove nije mogla da se napravi." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "&Tekstualna fascikla:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "PalmDOC &fascikla:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Tekstualni fajl:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "DOC &fajl:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Fajl baze podataka %1 već postoji. Da li da ga prebrišem?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Greška pri konvertovanju teksta %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Tekstualni fajl %1 već postoji. Da li da ga prebrišem?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Ne mogu da otvorim bazu beleški na ručnom računaru." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Nisam mogao da učitam resurs kod: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Dodata jedna nova beleška.\n" "Dodate %n nove beleške.\n" "Dodato %n novih beleški." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Izmenjena jedna beleška.\n" "Izmenjene %n beleške.\n" "Izmenjeno %n beleški." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Obrisana jedna beleška.\n" "Obrisane %n beleške.\n" "Obrisano %n beleški." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Jedna beleška dodata u KNotes.\n" "%n beleške dodate u KNotes.\n" "%n beleški dodato u KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Izmenjena jedna napomena u KNotes-u.\n" "Izmenjene %n napomene u KNotes-u.\n" "Izmenjeno %n napomena u KNotes-u." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Obrisana jedna napomena iz KNotes-a.\n" "Obrisane %n napomene iz KNotes-a.\n" "Obrisano %n napomena iz KNotes-a." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Bez promena za KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za KNotes" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguriše se provod KPilot-a za KNotes" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Preskačem MAL sinhroniciju, zato što poslednja sinhronicija nije bila " "dovoljno davno." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL sinhronicija nije uspela (nema SyncInfo-a)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Proksi server nije postavljen." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Koristim proksi server: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "SOCKS proksi nije postavljen." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Koristim SOCKS proksi: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Fajl beleške" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Ne mogu da otvorim baze beleški na ručnom računaru." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Ne mogu da incijalizujem sa Pilot-a." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Ne mogu da incijalizujem fajlove beleški sa Pilot-a." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Sinhronizujem sa %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Kopiram sa Pilot-a na PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Kopiram sa PC-ja na Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Obavljam regularnu sinhronizaciju..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za fajlove beleški" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za fajlove beleški" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Ne mogu da otvorim %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "%n beležnica nije mogla biti sačuvana\n" "%n beležnice nisu mogle biti sačuvane\n" "%n beležnica nije moglo biti sačuvano" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "%n beležnica sačuvana\n" "%n beležnice sačuvane\n" "%n beležnici sačuvano" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Čuva beležnice u PNG fajlovima" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguriše provod beležnica za KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "Provod beležnica se zasniva na Agnusovom čitaj-beležnicu, delu pilot-veze" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Nulti" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Nulti provod je programiran da ne uspe." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Nulti provod za KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se nulti provod za KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Poslata %n poruka\n" "Poslate %n poruke\n" "Poslato %n poruka" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Nijedna poruka nije poslata." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Nijedna poruka nije mogla biti poslata." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Nisam mogao da se povežem na DCOP server za KMail-ovu vezu." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Greška pri slanju pošte" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Ne mogu da otvorim privremeni fajl u koji bi se skladištila pošta iz Pilot-a." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "DCOP veza sa KMail-om nije uspela." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Nisam mogao da povratim rezervnu kopiju baze podataka pošte" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl baze podataka na ručnom računaru" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za poštu" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za poštu" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 kôd" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP podrška i redizajniranje" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Provod slogova" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Provod slogova za KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod slogova za KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Informacije o sistemu" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Lozinka je postavljena" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Lozinka nije postavljena" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Nema dostupnih kartica preko pilot-ske veze" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Nema ispravljačkih podataka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Ne mogu da otvorim izlazni fajl, koristim %1 umesto njega." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Informacije o sistemu ručnog računara zapisane su u fajl %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Informacije o hardveru" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Informacije o korisniku" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Informacije o memoriji" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Informacije o skladištu" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Lista baza podataka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Broj tekstualnih slogova" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Informacije o sinhronizaciji" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Verzija TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Verzija PalmOS-a" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "DebugInformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Provod KPilot-a za sistemske informacije" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Dobavlja informacije o sistemu, hardveru i korisniku iz ručnog računara i " "snima ih u fajl." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Postavljam časovnik ručnog računara" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 i 3.3 ne podržavaju postavljanje sistemskog vremena. Preskačem " "vremenski provod..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za sinhronizaciju vremena" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Sinhronizuje se vreme između ručnog računara i PC-ja" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Čistim ..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Desila se greška pri kačenju „%1“. Možete pokušati da okačite lokalni " "privremeni fajl „%2“ ručno." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Inicijalizujem provod..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Kopiram slogove u Pilot ..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Posao" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za poslove" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Podešava provod KPilot-a za poslove" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Odredište posla" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Događaj „%1“ ima godišnje ponavljanje, ali ne po mesecu. Ovo će biti " "promenjeno na ponavljanje po mesecu na ručnom računaru." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Nisam mogao da otvorim kalendarske baze podataka." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Izabrali ste sinhronizaciju sa iCalendar-skim fajlom, ali niste naveli ime " "fajla. Izaberite ispravno ime fajla u dijalogu za podešavanje provoda." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Koristim lokalnu vremensku zonu: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Koristim ne-lokalnu vremensku zonu: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Izabrali ste sinhronizaciju sa fajlom „%1“, koji ne može da se otvori ili " "napravi. Proverite da li ste naveli ispravno ime fajla u dijalogu za " "podešavanje provoda. Obustavljam provod." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Sinhronizujem sa fajlom „%1“" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Sinhronizujem sa standardnim kalendarskim resursom." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Ne mogu da inicijalizujem kalendarski objekat. Proverite podešavanja provoda." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Sledeća stavka je promenjena i na ručnom računaru i na PC-ju:\n" "Stavka PC-ja:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Stavka na ručnom računaru:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Koji unos treba zadržati? Drugi će biti prebrisan." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Sukobljene stavke" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za VCal" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za VCal" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Port iCalendar-a" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Ispravljač grešaka" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Odredište kalendara" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Uređivač adresa" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Titula:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Država:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Poštanski broj:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Posebno 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Posebno 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Posebno 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Posebno 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Još uvek je otvoreno %1 prozora za uređivanje adresa." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Još uvek je otvoren %n prozor za uređivanje adresa.\n" "Još uvek su otvorena %n prozora za uređivanje adresa.\n" "Još uvek je otvoreno %n prozora za uređivanje adresa." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Izaberite kategoriju adresa koje treba da se prikažu ovde." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve adrese u selektovanoj kategoriji. Kliknite na " "neku od njih da biste je prikazali desno." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Informacije o adresi:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Uredi slog..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Možete uređivati adresu kada je izabrana." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Uređivanje je onemogućeno postavkom „unutrašnji uređivači“." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Novi slog..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Dodaje se nova adresa u adresar." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Dodavanje je onemogućeno postavkom „unutrašnji uređivači“." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Obriši slog" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Briše se izabrana adresa iz adresara." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Brisanje je onemogućeno postavkom „unutrašnji uređivači“." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Izvezi..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "Izvezi sve adrese iz izabrane kategorije u CSV format." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[nepoznato]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Novi slogovi ne mogu da se uređuju dok se ne sinhronizuju sa Pilot-om." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Morate uraditi vruću sinhronizaciju" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Ne možete dodavati adrese u adresar dok bar jednom ne uradite vruću " "sinhronizaciju da biste dobavili izgled baze podataka iz vašeg Pilot-a." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Ne mogu da dodam novu adresu" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Novi poslovi ne mogu da se obrišu dok se ne sinhronizuju sa Pilot-om." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Da li da obrišem trenutno izabrani slog?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Da li da obrišem slog?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Izvezi sve adrese" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Izvezi kategoriju adresa %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Fajl %1 postoji. Da li da ga prebrišem?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Da li da prebrišem fajl?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl %1 za pisanje." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Ovaj provod deluje pokvareno i ne može da se podesi." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Ovo je stara vrsta provoda." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Provodnici su spoljni (verovatno nezavisni) programi koji vrše " "akcije sinhronizacije. Mogu imati sopstvena podešavanja. Izaberite provodnik " "da ga podesite, i omogućite ga tako što ćete kliknuti na njegovu kućicu." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

Najveći deo KPilot-ovog podešavanja sadrži postavke za vaš " "hardver i način na koji bi KPilot trebalo da prikazuje podatke. Za osnovno " "podešavanje, koje bi trebalo da zadovolji potrebe većine korisnika, " "jednostavno koristite čarobnjak za podešavanje dole.

Ako su vam potrebne " "neke posebne postavke, ovaj prozor pruža sve opcije za precizno nameštanje " "KPilot-a. Ali pazite, postavke vruće sinhronizacije su razne ezoterične " "stvari.

Možete uključiti akciju ili provod klikom na njegovu kućicu. " "Uključeni provodi će biti izvršavani tokom vruće sinhronizacije. Izaberite " "provod da ga podesite.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Dijalog za podešavanje" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "O KPilot-u. Zasluge." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Provodi" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Opšte postavke" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Opšte postavke KPilot-a (korisničko ime, port, opšte postavke sinhronizacije)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Akcije za vruću sinhronizaciju sa pojedinačnim podešavanjem." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Pokretanje i završavanje" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Ponašanje pri pokretanju i završavanju." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Prikazivači" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Postavke prikazivača." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Posebne postavke za rezervne kopije." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Vruća sinhronizacija" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Posebno ponašanje tokom vruće sinhronizacije." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Postavke hardvera i opcije pokretanja i završavanja." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Ovo je unutrašnja akcija koji nema postavki za podešavanje. Opis akcije " "je: „%1“ " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot postavke" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Nije mogla da se pronađe biblioteka za provod %1. Ovo znači da provod " "nije ispravno instaliran." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Greška provoda" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Došlo je do problema pri učitavanju biblioteke za provod %1. Ovo znači " "da provod nije ispravno instaliran." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Obriši..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Sve" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Slog" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Uredi info-blok programa" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Da biste gledali podatke info bloka programa, instalirajte neki " "heksadecimalni uređivač (npr. khexedit)" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Promena bloka informacija o aplikaciji još nije podržano u KPilot-u!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Uredi zastavice baze podataka" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Izmena zastavica baze podataka može učiniti celu bazu neispravnom, ili " "učiniti podatke neupotrebljivim. Nemojte menjati ove vrednosti osim ako ste " "apsolutno sigurni da znate šta radite.\n" "\n" "Želite li zaista da dodelite ove nove zastavice?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Menjam zastavice baze podataka" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Uredi slog" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Izmena podataka i zastavica sloga može učiniti ceo slog neispravnim, ili čak " "i bazu podataka neupotrebljivom. Nemojte menjati ove vrednosti osim ako ste " "apsolutno sigurni da znate šta radite.\n" "\n" "Želite li zaista da dodelite ove nove zastavice?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Menjam slog" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Indeks slogova:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Id. sloga" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Prljav" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Obrisan" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Zauzet" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Tajan" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Arhiviran" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Za pregled i izmenu snimljenih podataka, instalirajte neki heksadecimalni " "uređivač (npr. khexedit)" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Ovo je baza podataka koja postoji na uređaju. Nije ručno dodata, tako da se " "ne može ukloniti sa liste." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Baza podataka na uređaju" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Morate izabrati iz liste bazu podatka koju želite da obrišete." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Nema izabrane baze podataka" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Sve baze podataka" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Samo programi (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Samo baze podataka (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Ošpte informacije o &bazi podataka..." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Informacioni blok &programa (kategorije, itd.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Broj sloga" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Id. sloga" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Upozorenje: Fajl baze podataka %1 ne može da se pročita." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Baza podataka: %1, %2 slogova
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Vrsta: %1, Kreator: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Upozorenje: Programski fajl %1 ne može da se pročita." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Program: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Napravljen: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Izmenjen: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Napravljena rezervna kopija: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Morate da izaberete slog za uređivanje." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Nema izabranog sloga" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete izabrani slog? Ova operacija ne može " "kasnije da se poništi.

Da li da obrišem slog?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Brišem slog" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Fajlovi za instaliranje:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj fajl..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Izaberite fajl koji želite da dodate u listu fajlova za instaliranje." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Isprazni listu" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Prazni se lista fajlova za instaliranje. Nijedan fajl neće biti " "instaliran." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Ovo lista fajlove koji će biti instalirani na Pilot u toku sledeće vruće " "sinhronizacije. Prevucite fajlove ovde ili koristite dugme Dodaj." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS baze podataka (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Obriši" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Obriši izabrane fajlove" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Ne mogu da instaliram %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Samo PalmOS fajlovi baza podataka (kao što su *.pdb i *.prc) mogu biti " "instalirani pomoću instalera fajlova." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Direktorijum za rezervne kopije: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Započeto je pravljenje pune rezervne kopije." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Započeto je pravljenje brze rezervne kopije." #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Obustavljam na zahtev." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Pravljenje pune rezervne kopije je završeno." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Pravljenje brze rezervne kopije je završeno." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Pravim rezervnu kopiju: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Preskačem %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Pravljenje rezervne kopije za %1 nije uspelo.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... u redu.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Pravljenje rezervne kopije nije uspelo." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instalator fajlova]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Nema fajlova za instaliranje" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Instaliram %n fajl\n" "Instaliram %n fajla\n" "Instaliram %n fajlova" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Instaliranje fajlova je završeno" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Instaliram %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Ne mogu da instaliram fajl „%1“." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl „%1“." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Ne mogu da pročitam fajl „%1“." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "Baza podataka „%1“ ima ime resursa koje je duže od 31 znaka. Ovo ukazuje na " "grešku u alatu kojim je baza napravljena. KPilot ne može da instalira ovu " "bazu." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Pera Perić" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Ni KPilot ni ručni računar nemaju postavljeno korisničko ime, iako bi " "ona trebalo da bude postavljena. Da li da ih KPilot postavi na " "podrazumevanu vrednost (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Korisnik je nepoznat" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Ručni računar ima postavljeno korisničko ime (%1), ali ga KPilot " "nema. Da li da i KPilot koristi ovo korisničko ime ubuduće?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot ima postavljeno korisničko ime (%1), ali ga ručni računar " "nema. Da li da se ovo korisničko ime postavi i na ručnom računaru?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Napomena:Ako je ručni računar resetovan na fabrička " "podešavanja, trebalo bi da upotrebite Povrati umesto uobičajene vruće " "sinhronizacije. Kliknite na „Otkaži“ da zaustavite ovu sinhronizaciju.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Ručni računar misli da je korisničko ime %1, međutim KPilot kaže da je " "to %2. Koje je od ovih imena ispravno?\n" "Ako kliknete na „Otkaži“, sinhronizacija će se nastaviti, ali korisnička " "imena neće biti promenjena." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Neslaganje korisničkih imena" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Koristi KPilot-ovo ime" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Koristi ime sa ručnog računara" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Direktorijum za vraćanje ne postoji." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Vraćanje nije odrađeno." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Želite li zaista kompletno da povratite vaš Pilot iz direktorijuma u " "kome je rezervna kopija (%1)? Ovim će se obrisati sve informacije " "koje se trenutno nalaze na Pilot-u." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Povrati Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Vraćanje nije odrađeno." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Korisnik je odustao." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Vraćam %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Ne mogu da pročitam fajl „%1“." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "U redu." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Vraćanje nije potpuno." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Ne mogu da vratim fajl „%1“." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[unutrašnji urećivači]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Baze podataka sa izmenjenim slogovima: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Ne mogu da otvorim serijsku ili lokalnu bazu podataka za %1. Preskačem je." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "slog" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "adresa" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "posao" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "beleška" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "kalendar" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "%1 sa id. %2 baze „%3“ promenjen je i na ručnom računaru i u unutrašnjem " "uređivaču. Da li da se promene u KPilot-u kopiraju na ručni računar i time " "pregaze tamošnje izmene?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Sukob u bazi podataka %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Koristi KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Koristi ručni računar" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "&Koristi KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Koristi &ručni računar" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Stavka u KPilot-u" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Stavka na ručnom računaru" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Da biste gledali i uređivali snimljene podatke, instalirajte neki " "heksadecimalni uređivač (npr. khexedit)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Baze podataka sa izmenjenim zastavicama: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Postavljanje zastavica baza podataka na ručnom računaru još uvek nije " "podržano." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Baze podataka sa izmenjenim info-blokovima programa: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Pokrećem KPilot-ov demon..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem KPilot-ov demon. Sistemska poruka o grešci je: „%1“" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Status demona je „%1“" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "nije pokrenut" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Koristi se skup znakova %1 na ručnom računaru." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Prikazivač poslova" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Prikazivač adresa" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Prikazivač beleški" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Instalator fajlova" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Generički prikazivač baza" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Sledeća sinhronizacija će biti rezervna kopija. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Pritisnite dugme „Vruća sinhronizacija“." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Sledeća sinhronizacija će povratiti Pilot iz rezervne kopije. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Sledeća sinhronizacija će biti regularna vruća sinhronizacija. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Sledeća sinhronizacija će biti puna sinhronizacija. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "Sledeća sinhronizacija će kopirati podatke sa ručnog računara na PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "Sledeća sinhronizacija će kopirati podatke sa PC-ja na ručni računar. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Demon je obustavio rad." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Vruće sinhronizacije više nisu moguće." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Ponovo pokrenite demon ako želite vruću sinhronizaciju." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Trenutno ne mogu da pokrenem sinhronizaciju. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Ne mogu da pokrenem sinhronizaciju" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Izaberite kako sledeći put treba sinhronizovati." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Izaberite kako sledeći put treba sinhronizovati. Ovo se odnosi samo na " "sledeću vruću sinhronizaciju; da biste izmenili podrazumevano, upotrebite " "dijalog za podešavanje." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Vruće sinhronizuj" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Sledeća sinhronizacija će biti normalna vruća sinhronizacija." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Kaži demonu da sledeća sinhronizacija treba da bude normalna vruća " "sinhronizacija." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Potpuno &Sinhronizuj" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Sledeća sinhronizacija će biti puna sinhronizacija." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Kaži demonu da sledeća sinhronizacija treba da bude potpuna sinhronizacija " "(provera vremena na obe strane)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Sledeća sinhronizacija će biti rezervna kopija." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Kaži demonu da sledeća sinhronizacija treba da napravi rezervnu kopiju " "ručnog računara na PC-ju." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Povrati" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Sledeća sinhronizacija će biti vraćanje." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Kaži demonu da sledeća vruća sinhronizacija treba da povrati ručni računar " "pomoću podataka na računaru." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Kopiraj ručni računar na PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Kaži demonu da sledeća sinhronizacija treba da kopira sve podatke sa ručnog " "računara na PC, prebrisujući unose na PC-ju." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Kopiraj PC na ručni računar" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Sledeća sinhronizacija će kopirati sa PC-ja na ručni računar." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Kaži demonu da sledeća sinhronizacija treba da kopira sve podatke sa PC-ja " "na ručni računar, prebrisujući unose na ručnom računaru." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Samo listaj" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Sledeća sinhronizacija će izlistati baze podataka." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Kaži demonu da sledeća sinhronizacija treba samo da izlista fajlove na " "ručnom računaru i ništa više." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Resetu&j vezu" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Resetuj vezu sa uređajem." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Pokušaj da resetuješ demon i njegovu vezu sa ručnim računarom." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Izađi iz KPilot-a (i zaustavi demon ako je tako podešeno)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Čarobnjak za &podešavanje..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Podesi KPilot koristeći čarobnjak za podešavanje." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Biblioteka sa čarobnjakom za podešavanje za KPilot ne može da se učita, i " "čarobnjak nije dostupan. Pokušajte da upotrebite obični prozor za " "podešavanje." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Čarobnjak nije dostupan" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Korisničko ime je promenjeno na „%1“." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Ne mogu sada da pokrenem KPilot-ov čarobnjak za podešavanje (KPilot-ov UI je " "već zauzet)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Ne možete sada podešavati KPilot (KPilot-ov UI je već zauzet)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Podesi Pilot-ski uređaj, provode i ostale parametre" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Postavi nivo otkrivanja grešaka" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Vođa projekta" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Programer provoda i jezgra" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal provod" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser provod" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Expenses provod" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Provod beležnica, ispravke grešaka" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui fajlovi" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Ispravljač grešaka, kuliranje" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "VCalconduit mašina stanja, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Fajl sa podešavanjima je zastareo." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "Fajl sa podešavanjima je verzije %1, a KPilot-u je potrebna verzija %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Pokrenite KPilot i pažljivo proverite podešavanja da biste ažurirali fajl." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Važne izmene koje treba pratiti su:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Provodi su preimenovani, Kroupware i instalator fajlova su takođe načinjeni " "provodima." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Razrešenje sukoba sada je globalna postavka." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Promenjen format ili ne postoji baza podataka rezervnih kopija." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Fajl sa podešavanjima za KPilot je zastareo. Pokrenite KPilot da biste ga " "ažurirali." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Fajl sa podešavanjima je zastareo" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Postavke za instalator fajlova su premeštene u podešavanja provoda. " "Pogledajte listu instaliranih provoda." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Postavke su osvežene" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Sledeći zastareli provodi nađeni su na vašem sistemu. Dobro bi bilo da " "uklonite njih i njima pridružene .la i .so.0 fajlove." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Pronađeni su zastareli provodi" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Baze podataka koje nemaju rezervnu kopiju koje su izlistane u vašem " "fajlu sa podešavanjima su prilagođene novom formatu. Identifikacije " "stvaralaca baza su promenjeni tako da koriste uglaste zagrade []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Nijedna baza podataka rezervnih kopija nije ažurirana" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot nije podešen za korišćenje. Možete koristiti čarobnjak za podešavanje " "ili normalan prozor za podešavanje da podesite KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Nije podešeno" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Koristi &čarobnjak" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Koristi &Prozor" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Fajl sa podešavanjima za KPilot-a je zastareo. KPilot može automatski da " "ažurira neke delove tog fajla. Želite li da nastavite?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Postavke za stranu sa podešavanjima %1 su izmenjene. Želite li da " "snimite izmene pre nego nastavljanja?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Ime uređaja koje ste uneli (%1) duže je od 13 znakova. Ovo " "verovatno nije podržano i može izazvati probleme. Želite li zaista da " "koristite ovakvo ime uređaja?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Ime uređaja je predugačko" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Ne koristi" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Informacije o Pilot-u" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplikacija sa kojom će se sinhronizovati" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "opšti TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot još uvek ne može da sinhronizuje adresar sa Evolution-om, tako da je " "provod adresara onemogućen.\n" "Kada sinhronizujete listu kalendara ili poslova pomoću KPilot-a, ugasite " "Evolution pre sinhronizacije, inače ćete izgubiti podatke." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Ograničenja sa Evolution-om" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "ni sa čim (samo će napraviti rezervnu kopiju)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot je sada podešen za sinhronizaciju sa „%1“." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Ostale opcije u prozoru za podešavanje su napredne opcije i mogu se " "koristiti za fino podešavanje KPilot-a." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Automatsko podešavanje je završeno" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Stavite uređaj u kolevku, pritisnite dugme za vruću sinhronizaciju i " "kliknite na „Nastavi“.\n" "\n" "Neke verzije kernela (Linux 2.6.x) imaju problema sa modulom kernela visor " "(za Sony Clie uređaje). Pokušavanje automatske detekcije u tom slučaju može " "onemogućiti izvršavanje sinhronizacije sve dok se računar ne resetuje. U tom " "slučaju, možda je bolje da ne nastavljate." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detekcija uređaja" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Automatsko detektovanje vašeg uređaja" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Ponovo pokrećem automatsku detekciju" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot sada pokušava da automatski detektuje vaš uređaj. Pritisnete dugme za " "vruću sinhronizaciju, ako već niste." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Status" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Automatska detekcija još nije počela..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Detektovane vrednosti" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Korisnik ručnog računara:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Još nije poznato]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Pokrećem detekciju..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Čekam da se ručni računar poveže..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "" "Došlo do prekoračenja vremena, nisam mogao da detektujem ručni računar." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Ručni računar nije mogao biti detektovan. Pokušajte sledeće:

  • " "Da li ste pritisnuli dugme za vruću sinhronizaciju na ručnom računaru?\n" "
  • Uverite se da uređaj normalno leži u kolevci.\n" "
  • Uverite se da je kolevka ispravno priključena za računar.\n" "
  • Proverite da li KPilot zaista podržava vaš uređaj (adresa: http://www." "kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Automatska detekcija nije uspela" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Našao povezan uređaj na %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Prekinuta veza sa svim uređajima" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Sinhronizujem poslove sa KMail-om" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Sinhronizujem kalendar sa KMail-om" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Sinhronizujem beleške sa KMail-om" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Ponovo upisujem poslove u KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Ponovo upisujem kalendar u KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Sinhronizujem KMail sa adresama" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Sinhronizujem KMail sa beleškama" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Vruća sinhronizacija je završena." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Ovo lista sve poruke koje su primljene u toku vruće sinhronizacije" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Dnevnik vruće sinhronizacije" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Isprazni dnevnik" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Čisti se lista poruka iz tekuće vruće sinhronizacije." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Snimi dnevnik..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Možete snimiti u fajl listu poruka primljenih u toku vruće " "sinhronizacije (na primer radi sastavljanja izveštaja o grešci) tako što " "ćete kliknuti na ovo dugme." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Napredak sinhronizacije:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Procenat završenosti (procenjen) tekuće vruće sinhronizacije." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Vruća sinhronizacija je završena!" #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Snimi dnevnik" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nemoj" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Fajl „%1“ ne može da se otvori za upis. Da li da pokušam ponovo?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Ne mogu da snimim" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Probaj ponovo" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne probaj" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Putanja do čvora Pilot-skog uređaja" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Lista baza" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Napravi rezervnu kopiju Pilot-a u " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Povrati Pilot iz rezervne kopije" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Pokreni provod iz fajla radne površine " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Pokreni određenu proveru (sa uređajem)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Prikaži podatke o podešavanjima KPilot-a" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Postavi nivo ispravljanja" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Zaista* pokreni provod, a ne u probnom režimu." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Pokreni provod u modu za testiranje fajlova." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Kopiraj Pilot na radnu površinu." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Kopiraj radnu površinu na Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Izvršavanje akcije sa ponavljanjem — korisno samo uz --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Održavalac KPilot-a" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Akcije provoda" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Izaberite kategoriju adresa koje\n" "ovde treba prikazati." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Beleške:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve beleške u\n" "izabranoj kategoriji. Kliknite na neku\n" "od njih da biste je pregledali desno." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Tekst beleške:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Ovde se prikazuje tekst izabrane beleške." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Uvezi belešku..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Učitava se tekstualni fajl i dodaje Pilot-ovoj bazi beleški." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Uvoženje je onemogućeno postavkom „unutrašnji uređivači“." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Izvezi belešku..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Izabrana beleška se zapisuje u fajl." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Obriši belešku" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Briše se izabrana beleška." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Dodaj belešku" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Dodaj novu belešku u bazu podataka." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Da li da obrišem trenutno izabranu belešku?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Da li da obrišem belešku?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Ne mogu da otvorim bazu beleški radi brisanja sloga." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Ne mogu da obrišem belešku" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Sve" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Po&kreni KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Podesi KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (jednom)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Podrazumevano (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Sledeća &sinhronizacija" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Sledeća vruća sinhronizacija biće: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "Vruća sinhronizacija je onemogućena dok je ekran zaključan." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "Vruća sinhronizacija je onemogućena zato što KPilot nije mogao da odredi " "stanje čuvara ekrana. Možete isključiti ovu sigurnosnu osobinu " "isključivanjem opcije „Ne sinhronizuj dok je čuvar ekrana aktivan“ na strani " "za vruću sinhronizaciju u dijalogu za podešavanje." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Vruća sinhronizacija je završena.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Sledeća sinhronizacija je „%1“." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Uređaj sa kojim prvo pokušati" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Izađi mesto da se žališ na loše fajlove sa podešavanjima" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot demon" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Glavni programer" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Uređivač poslova" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Još uvek je otvoreno %1 prozora za uređivanje poslova." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Još uvek je otvoren %n prozor za uređivanje poslova.\n" "Još uvek su otvorena %n prozora za uređivanje poslova.\n" "Još uvek je otvoreno %n prozora za uređivanje poslova." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Izaberite kategoriju poslova koje treba ovde prikazati." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Posao" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve poslove u izabranoj kategoriji. Kliknite na neki " "od njih da biste ga prikazali desno." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Informacije o poslu:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Možete uređivati posao kada je izabran." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Dodaje novi posao u listu poslova." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Dodavanje poslova je onemogućeno postavkom „interni uređivači“." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Briše trenutno izabrani posao iz liste poslova." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Ne možete dodavati poslove u listu poslova sve dok se bar jednom ne uradi " "vruća sinhronizacija, da bi se dobavio izgled baze podataka sa Pilot-a." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Ne mogu da dodam novi posao" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Veza sa ručnim računarom je izgubljena. Sinhronizacija ne može da se nastavi." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 vruća sinhronizacija započinje...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Koristim kodiranje %1 na ručnom računaru." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot je zauzet i trenutno ne može da obradi vruću sinhronizaciju." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Proba.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Sinhronizujem bazu podataka %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Nisam mogao da otvorim uređaj: %1 (pokušaću ponovo)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Pokušavam da otvorim uređaj %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Već slušam taj uređaj" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Ne mogu da napravim soket za komunikaciju sa Pilot-om (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Ne mogu da otvorim Pilot-ov port „%1“. " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Ne mogu da slušam na Pilot-ovom soketu (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Ne mogu da prihvatim Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "već povezan" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Ne mogu da pročitam sistemske informacije iz Pilot-a" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Proveravam poslednji PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Nisam mogao da pročitam korisničke informacije iz Pilot-a. Možda je uređaj " "zaštićen lozinkom?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Pilot-ski uređaj još uvek nije podešen." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot-ski uređaj %1 nije u režimu za čitanje i pisanje." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Pilot-ski uređaj %1 ne postoji. Verovatno je USB uređaj i pojaviće se pri " "sledećoj vrućoj sinhronizaciji." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Ne mogu da instaliram fajl "„%1“"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Kraj vruće sinhronizacije\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Port ne postoji." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Ne postoji takav uređaj." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Nemate dozvolu za otvaranje Pilot-skog uređaja." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Proverite Pilot-ovu putanju i dozvole." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Datum početka: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Celodnevni događaj:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Datum kraja: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarm: %1 %2 pre početka događaja" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "časova" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dana" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Ponavljanje: svakih %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dana" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "sedmica" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "meseci" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "godina" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Ponavljaj beskonačno" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Do %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Ponavlja se i-tog dana sedmice j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Ponavlja se n-tog dana u mesecu" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Izuzeci:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Napomena:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Napomena:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Naslov: %1
\n" "Beleška:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Naslov: %1\n" "Beleška:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Nije završeno" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Datum krajnjeg roka: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioritet: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Postavke provoda %1 su izmenjene. Želite li da snimite izmene pre " "nego što se nastavi dalje?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Provod %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Pošaljite pitanja i komentare na kde-pim@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Pošaljite pitanja i komentare na %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Pošaljite izveštaje o greškama na %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Za informacije o registrovanoj robnoj marki, pogledajte KPilot-ov korisnički vodič." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autori: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Zasluge: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Otkrivene su velike izmene" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "Provod %1 načinio je veliki broj izmena na vašem %2. Želite li da dopustite " "ove izmene?\n" "Detalji:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Nisam mogao da pronađem provod %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Nisam mogao da učitam provod %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Provod %1 ima pogrešnu verziju (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Nisam mogao da inicijalizujem provod %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Nisam mogao da napravim provod %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Provod %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Početak: %1. kraj: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 novo. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 izmenjeno. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 obrisano. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Bez izmena. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka %1 na ručnom računaru." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Ne mogu da otvorim %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Provod %1 nije mogao da se izvrši." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Puna sinhronizacija" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Povrati iz rezervne kopije" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Probna sinhronizacija" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Lokalna sinhronizacija" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne pitaj ponovo" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "KPilot-ova posebna polja" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Na vašem ručnom računaru, svaka adresa takođe pruža proizvoljna polja za " "vaše lično korišćenje. KPilot može sinhronizovati ova ili kao rođendan, URL, " "IM adresu, ili ih samo sačuvati kao proizvoljno polje na vašem stonom " "računaru bez posebnog značaja. U poslednjom slučaju, ovde možete menjati " "vrednosti. Zapazite, međutim, da za sve druge postavke vrednosti koje " "unesete ovde neće imati uticaja." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Proizvoljno &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Izmenite ili unesite vrednost trećeg proizvoljnog polja ovde. Koristeći " "KPilot možete sinhronizovati ove vrednosti sa proizvoljnim poljima u " "aplikaciju adresa ručnog računara." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Proizvoljno &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Izmenite ili unesite vrednost četvrtog proizvoljnog polja ovde. " "Koristeći KPilot možete sinhronizovati ove vrednosti sa proizvoljnim poljima " "u aplikaciju adresa ručnog računara." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Izmenite ili unesite vrednost drugog proizvoljnog polja ovde. Koristeći " "KPilot možete sinhronizovati ove vrednosti sa proizvoljnim poljima u " "aplikaciju adresa ručnog računara." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Proizvoljno &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Proizvoljno &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Izmenite ili unesite vrednost prvog proizvoljnog polja ovde. Koristeći " "KPilot možete sinhronizovati ove vrednosti sa proizvoljnim poljima u " "aplikaciju adresa ručnog računara." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Ako dozolite da KPilot sinhronizuje sva proizvoljna polja ručnog računara sa " "proizvoljnim poljima na PC-ju, ovde možete menjati vrednosti. Primetite, " "međutim, da za sve druge postavke ovde unesene vrednosti neće imati efekta." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "KPilot's privatne (meta-sync) postavke" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&Id. sloga" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Sinhronizuj &zastavicu:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Ove vrednosti pokazuju stanje sloga KPilot-u, i povezuju unos na ručnom " "računaru sa unosom na PC-ju.\n" "NE menjajte ove vrednosti: to će sasvim sigurno uzrokovati gubitak podataka " "kada sledeći put sinhronizujete." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Smer sinhronizacije" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Standardni adresar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Izaberite ovu opciju za sinhronizaciju sa TDE-ovim standardnim adresarom " "(tj. adresarom koji uređujete u KAddressBook-u, i koji se koristi u KMail-" "u)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "VCard &fajl:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da bi koristili poseban fajl sa adresarom, umesto " "starndardnog TDE adresara. Ovaj fajl mora biti u vCard (.vcf) formatu. " "Ukucajte lokaciju ovog fajl u polje za unos, ili ga izaberite kliktanjem na " "dugme za izbor fajla." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Unesite ime vCard fajla ovde ili ga izaberite kliktanjem na dugme za " "biranje fajla. vCard je standardni format za razmenu informacija o " "kontaktima. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Skladišti &arhivirane slogove u TDE-ov adresar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Ako obrišete adresu na vašem ručnom računaru, možete odrediti da li će " "ta adresa biti arhivirana na PC-ju. Ako uključite ovo, adresa će biti dodata " "vašem adresaru, ali neće više biti sinhronizovana sa ručnim računarom." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Sukobi" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Razrešenje sukoba:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Izaberite u ovoj listi kako su rešeni sukobljeni unosi (oni koji su " "menjani i na ručnom i na stonom računaru). Verovatne vrednosti su „Koristi " "opšte postavke KPilot-a“ da koristite vrednosti koje su postavljene u " "podešavanju vruće sinhronizacije KPilot-a, „Pitaj korisnika“ da vam pusti da " "odlučite za svaki slučaj, „Ne radi ništa“ da dozvoli unosima da budu " "različiti, „PC pregazuje“. „Ručni računar pregazuje“, „Koristi vrednosti iz " "poslednje sinhronizacije“ i „Koristi oba unosa“ da napravite nov unos i na " "PC-ju i na ručnom računaru." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Koristi KPilot-ove globalne postavke" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Pitaj korisnika" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Prednost ima ručni računar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Prednost ima PC" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Prema vrednostima iz poslednje sinhronizacije (ako je moguće)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Koristi obe stavke" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Ovde izaberite podrazumevanu akciju ako je događaj izmenjen na obe " "strane.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Polja" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Drugi telefon na ručnom računaru:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Izaberite koje bi polje u KAddressBook-u trebalo da se koristi za " "čuvanje Pilot-ovog „drugog“ telefona." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "E-adresa 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD telefon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Ulica i broj na ručnom računaru:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Izaberite koje bi polje u KAddressBook-u trebalo da se koristi za " "čuvanje Pilot-ove ulice i broja." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Poželjna, onda kućna adresa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Poželjna, onda poslovna adresa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Faks na ručnom računaru:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Izaberite koje bi polje u KAddressBook-u trebalo da se koristi za " "čuvanje broja faksa sa Pilot-a." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Posebna polja" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Posebno polje na ručnom računaru 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Izaberite polje iz ove liste koje predstavlja najbolje značenje dato " "vašim korišćenjem prvog posebnog polja na vašem ručnom računaru." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Posebno polje na ručnom računaru 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Izaberite polje iz ove liste koje predstavlja najbolje značenje dato " "vašim korišćenjem drugog posebnog polja na vašem ručnom računaru." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Posebno polje na ručnom računaru 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Izaberite polje iz ove liste koje predstavlja najbolje značenje dato " "vašim korišćenjem trećeg posebnog polja na vašem ručnom računaru." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Posebno polje na ručnom računaru 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Izaberite polje iz ove liste koje predstavlja najbolje značenje dato " "vašim korišćenjem četvrtog posebnog polja na vašem ručnom računaru." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Čuvaj kao posebno polje" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Datum rođenja" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "IM adresa (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "IM adresa (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Format &datuma:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Izaberite format datuma ako ste izabrali „datum rođenja“ za bilo koje od " "posebnih polja gore. Moguća polja su:
%d za dan, %m za mesec, %y za " "godinu sa dve cifre i %Y za godinu za četiri cifre. Na primer, %d.%m.%Y bi " "napravilo datum kao 27.3.1952, dok bi %m/%d/%y rezultovalo sa 03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Postavke lokala" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "kontrola2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Sledeći slog je uređivan i na ručnom računaru i na PC-ju. Izaberite koje će " "vrednosti biti sinhronizovane:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Polje" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Koristite ovu listu da rešite, polje po polje, sukobe nastale kada je " "slog menjan i na ručnom i na stonom računaru. Za svaki slog, koji ima " "različite vrednosti od poslednjeg sinhronizovanja, i ručni i stoni računari " "su prikazani za svako polje, dozvoljavajući vam da izaberete željenu " "vrednost." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Prelomi linija u bilo kojoj od ovih stavki predstavljene su sa „|“ (bez " "navodnika)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Zadrži oba" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da koristite obe vrednosti, dobijajući duplikaciju " "sloga." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Vrednosti &sa PC-ja" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da koristite vrednosti sa PC-ja za sinhronizaciju " "svih sukobljenih polja u ovom slogu." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Vrednosti iz &poslednje sinhronizacije" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da koristite vrednosti poslednje sinhronizacije " "(stare vrednosti) za sinhronizaciju svih sukobljenih polja u ovom slogu." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Vrednosti sa &ručnog računara" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da koristite vrednosti ručnog računara za " "sinhronizaciju svih sukobljenih polja u ovom slogu." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Tekstualni fajlovi:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Unesite ovde, ili izaberite klikom na dugme za biranje fajla, ime i " "lokaciju fascikle koja se koristi da se nađu i sinhronizuju tekstualni " "fajlovi. Svi fajlovi sa ekstenzijom .txt koji se nalaze u ovoj fascikle će " "biti sinhronizovani sa Palm DOC bazama podataka u vašem ručnom računaru." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Lokalna ko&pija:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Označite ovu kućicu ako želite da sačuvate kopiju Palm DOC baza podataka " "(.pdb fajlovi) na vašem stonom računaru." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Režim sinhronizacije" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Sinhronizuj &samo od PC-ja ka PDA-u" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete tekstove promenjene u vašem PC-ju " "u Palm DOC baze podataka u vašem ručnom računaru. Palm DOC baze podataka " "promenjene u ručnom računaru neće biti konvertovane u tekstualne fajlove, " "ali će tekstovi menjani na PC-ju biti konvertovani u Palm DOC baze podataka." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Sinhronizuj s&amo od PDA-a ka PC-ju" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete DOC baze podataka u vašem ručnom " "računaru u PC tekstualne fajlove.Palm DOC baze podataka promenjene u ručnom " "računaru će biti konvertovane u tekstualne fajlove, ali tekstovi menjani na " "PC-ju neće biti konvertovani u Palm DOC baze podataka." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Sinhronizuj s&ve" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete tekstove u vašem PC-ju u Palm DOC " "baze podataka u vašem ručnom računaru. Palm DOC baze podataka promenjene u " "ručnom računaru će biti konvertovane u tekstualne fajlove, i tekstovi " "menjani na PC-ju će biti konvertovani u Palm DOC baze podataka, čineći obe " "verzije sinhronizovanim." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Unesite ovde, ili izaberite klikom na dugme za izbor fajla, ime i " "lokaciju fascikle u kojoj se čuvaju kopije baza podataka sa ručnog računara " "(.pdb fajlovi). Lokalne kopije se prave samo ako je i kućica popunjena." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> ručni računar" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Kompresuj" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da se tekst komresuje na ručnom računaru da " "bi se uštedela memorija. Većina DOC čitača na ručnim računarima podržava " "kompresovane tekstove." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "PalmDOC format podržava kompresovanje teksta da bi se uštedela memorija. " "Ako popunite ovu kućicu, tekst će zauzimati oko 50% manje memorije u odnosu " "na nekompresovano stanje. Skoro svi DOC čitači podržavaju ovako kompresovane " "tekstove." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Konvertuj &markere" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Označite ovu kućicu da omogućite stvaranje markera pri konverziji " "tekstova u Palm DOC baze podataka. Većina DOC čitača podržava markere. Da bi " "napravili marker, morate dodatno pružiti i neke informacije o tome gde bi " "markeri trebalo da se postave i njihove naslove, bar u jednom od dole " "ponuđenih formata." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "&Ugrađene oznake u tekstu" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se prave markeri od ugrađenih oznaka u tekstu. " "Ugrađena oznaka se sastoji od oznaka oblika <* tekst-markera *>. Lokacija " "merkera se postavlja korišćenjem lokacije ugrađene oznake u tekstu, i ime je " "tekst između <* i *>. Ugrađena oznaka (<* ... *>) će biti uklonjena iz " "teksta." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Oznake na &kraju teksta" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se konvertuju oznake oblika na kraju " "teksta u markere. Gde god se „ime-markera“ pojavi u tekstu, tu će biti " "postavljen marker. Krajnje oznake <...> biće zatim uklonjene sa kraja teksta." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Regularni &izrazi u .bmk fajlu" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Označite ovu kućicu da koristite regularne izraze u fajlu za pretragu " "teksta za markerima. Fajl treba da ima isto ime kao i tekstualni fajl, ali " "treba da se završava sa .bmk umesto sa .txt (na primer, fajl sa regularnim " "izrazima za textname.txt treba da je textname.bmk). Pogledajte dokumentaciju " "za opis formata .bmk fajla." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Ručni računar -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Ne konvertuj ako je tekst nepromenjen (samo markeri)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Uključite ovo ako ne želite da sinhronizujete tekst od ručnog računara " "ka PC-ju kada su samo markeri na ručnom računaru izmenjeni, ali ne i tekst." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Konvertuj markere" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Ne konvertuj markere" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Označite ovu kućicu da izbegnete konvertovanje Palm DOC markera u " "ugrađene oznake ili u fajl sa markerima." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Konvertuj u .bm &fajl" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Označite ovu kućicu da markeri Palm DOC baza podataka budu konvertovani " "u poseban fajl, u bmk formatu (više o ovom formatu pogledajte u " "dokumentaciji). Rezultujući fajl sa markerima deli isto ime sa prvim txt " "fajlom, samo što se završava sa bmk. Ovaj pristup stvara čist tekstualni i " "fajl sa markerima." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr " Konvertuj kao &unutrašnje oznake" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se konvertuje Palm DOC baza podataka markera u " "ugrađene oznake, u formatu <* ime-markera *>. Ove oznake su umetnute u " "tekst na mestu koje markira marker, i tekst unutar oznake predstavlja ime " "markera. Ugrađene oznake su lake za stvaranje, brisanje, pomeranje i izmenu." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Ako je isti tekst izmenjen i na PC-ju i na ručnom računaru, koja od ove dve " "verzije treba da se koristi kao nova?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Palm DOC provod nema osobinu da spoji promene kada je tekst promenjen i " "u ručnom i u stonom računaru. Stoga, izbor je ili raditi sa fajlovima koji " "nisu sinhronizovani, ili odbaciti promene u jednom od njih." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Bez razrešenja" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Palm DOC provod nema osobinu da spoji promene kada je tekst promenjen i " "u ručnom i u stonom računaru. Stoga, izbor je ili raditi sa fajlovima koji " "nisu sinhronizovani, ili odbaciti promene u jednom od njih. Izaberite ovu " "opciju da sprečite KPilot da prebriše vaše izmene." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Prednost i&ma PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC provod nema osobinu da spoji promene kada je tekst promenjen i " "u ručnom i u stonom računaru. Stoga, izbor je ili raditi sa fajlovima koji " "nisu sinhronizovani, ili odbaciti promene u jednom od njih. Izaberite ovu " "opciju da PDA verzija prebriše PC verziju u slučaju sukoba." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Prednost im&a PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC provod nema osobinu da spoji promene kada je tekst promenjen i " "u ručnom i u stonom računaru. Stoga, izbor je ili raditi sa fajlovima koji " "nisu sinhronizovani, ili odbaciti promene u jednom od njih. Izaberite ovu " "opciju da PC verzija prebriše PDA verziju u slučaju sukoba." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Pitaj korisnika" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Palm DOC provod nema osobinu da spoji promene kada je tekst promenjen i " "u ručnom i u stonom računaru. Stoga, izbor je ili raditi sa fajlovima koji " "nisu sinhronizovani, ili odbaciti promene u jednom od njih. Izaberite ovu " "opciju da prikažem prozor razrešenja da bi korisnik odlučio od slučaja do " "slučaja." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Uvek prikaži dijalog za razrešenje, čak i kada nema sukoba." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Označi ovu kućicu da naterate prozor razrešenja da se pojavljuje čak i " "kada nema sukoba." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "PalmDOC &fajl:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Konvertuj cele &fascikle" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Fascikla gde se čuvaju kopije baza podataka sa ručnog računara. Možete ih " "instalirati na bilo koji PalmOS ručni računar, i distribuirati ove kopije " "drugim osobama (ali pazite na poštovanje autorskih prava!)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Pitaj pre prebrisivanja fajlova" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Detaljne poruke" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Konvertuj tekst u PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Konvertuj PalmDOC u tekst" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Unesite ime fascikle gde želite da se nalaze tekstualni fajlovi na PC-ju. " "Svi fajlovi sa nastavkom .txt biće sinhronizovani sa ručnim računarom." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Kada se negde u tekstu pojavi <* markiran tekst *>, na to mesto će biti " "postavljen marker, a tekst između <* i *> biće iskorišćen kao ime markera. " "<*...*> biće uklonjeno iz teksta." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Oznake oblika na kraju teksta biće korišćene da se tekst " "pretraži za obrascem između < i >. Gde god se „ime-markera“ pojavi u tekstu, " "tu će biti postavljen marker. Krajnji tagovi <...> biće zatim uklonjeni sa " "kraja teksta." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "PalmDOC format podržava kompresovanje teksta da bi se uštedela memorija. Ako " "popunite ovu kućicu, tekst će zauzimati oko 50% manje memorije u odnosu na " "nekompresovano stanje. Skoro svi DOC čitači podržavaju ovako kompresovane " "tekstove." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Želiti li da konvertujete markere? Većina DOC čitača podržava markere. " "Morate dodatno pružiti i neke informacije o tome gde bi markeri trebalo da " "se postave i njihove naslove. Uključite bar jednu od dole ponuđenih vrsta " "markera." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Treba koristiti regularne izraze u fajlu textname.bmk (ako je textname.txt " "ime fajla sa samim tekstom) za pretraživanje teksta za markerima. Pogledajte " "dokumentaciju za opis formata .bmk fajla." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Konvertuj kao krajnje &tagove" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Konvertuj u .bmk &fajl" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Obriši KNote kada se obriše Pilot-ova beleška" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da obrišete zabeleške iz KNotes-a " "automatski kada odgovarajuća Pilot zabeleška bude obrisana. Oprezno " "koristite ovu opciju, pošto zabeleške koje želite da zadržite u ručnom i " "stonom računaru nisu nužno iste." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Zabrani potvrde za brisanje u KNotes-u" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Označite ovu kućicu ako želite da brišete zabeleške iz KNotes-a bez " "potvrde, kada se odgovarajuća Pilot zabeleška obrišež Koristite ovu opciju " "samo ako želite da čuvate iste zabeleške i u stonom i u ručnom računaru." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sinhronizuj" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Izaberite koliko često AvantGo treba da bude sinhronizovan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Svake sinhronizacije" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete sa MAL severom prilikom svakog " "vrućeg sinhronizovanja. Da bi izvršili uspešnu sinhronizaciju, morate imati " "pristup MAL serveru tokom vruće sinhronizacije." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Svakog č&asa" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete sa MAL severom prilikom svakog " "vrućeg sinhronizovanja. Da bi izvršili uspešnu sinhronizaciju, morate imati " "pristup MAL serveru tokom vruće sinhronizacije." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Jednom &dnevno" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete sa MAL severom prilikom svakog " "vrućeg sinhronizovanja. Da bi izvršili uspešnu sinhronizaciju, morate imati " "pristup MAL serveru tokom vruće sinhronizacije." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Jednom &sedmično" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete sa MAL severom prilikom svakog " "vrućeg sinhronizovanja. Da bi izvršili uspešnu sinhronizaciju, morate imati " "pristup MAL serveru tokom vruće sinhronizacije." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Jednom &mesečno" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete sa MAL severom prilikom svakog " "vrućeg sinhronizovanja. Da bi izvršili uspešnu sinhronizaciju, morate imati " "pristup MAL serveru tokom vruće sinhronizacije." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Vrsta proksija" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Bez proksija" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako ne želite da KPilot koristi proksi server. " "Koristite ovu opciju ako se direktno povezujete sa Internetom." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "HTTP &proksi" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da KPilot koristi HTTP proksi." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "SOCKS p&roksi" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da KPilot koristi SOCKS proksi." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije o serveru" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Poseban &port:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Izaberite ovu kućicu ako koristite nestandardni port proksija." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "&Ime servera:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Ako ste izabrali HTTP ili SOCKS proksi, unesite adrese proksi servera " "koje ćete koristiti, u obliku foo.bar.com (ne http://foo.bar.com ili http://foo.bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Unesite ovde port koji želite da KPilot koristi pri povezivanju sa vašim " "proksi serverom." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Ako vaš proksi zahteva autentifikaciju, unesite ovde vašu lozinku." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Ako vaš proksi zahteva autentifikaciju, unesite ovde vaše korisničko ime." "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Korisničko ime:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Ovde unesite listu MAL servera koji nemaju potrebu da koriste proksi, " "razdvojenih zarezima, npr.:
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Bez proksija za:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL server" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informacije o MAL serveru" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Ime MAL &servera:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Trenutno nema načina da se postave parametri servera na stonom " "računaru; treba da koristite program MobileLink ili AGConnect na ručnom računaru. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Izaberite direktorijum u koji želite da skladištite beleške sa PDA-a." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opcije provoda za beleške" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Sinhronizuj privatne slogove:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Direktorijum za beleške:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Izaberite direktorijum u koji želite da skladištite beleške sa PDA-a." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Putanja do direktorijuma u koji treba izvesti slike." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opcije nultog provoda" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot je bio ovde." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Unesite ovde poruku koja treba da se doda dnevniku sinhronizacije na " "vašem Pilot-u." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Poruka za &dnevnik:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Pošalji poštu" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Način slanja:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" " Ovde izaberite metodu koju će KPilot koristiti da pošalje poštu sa " "vašeg ručnog računara primaocima. U zavisnosti koju metodu izaberete, druga " "polja u ovom prozoru mogu biti omogućena ili onemogućena. Trenutno, jedina " "metoda koja radi jeste kroz KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-adresa:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Unesite email adrese kojima želite da šaljete poruke kao ovde." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Fajl sa potpisom:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Ako želite da dodate fajl sa potpisima, unesite ovde lokaciju vašeg " "fajla sa potpisima (najčešće .signature, u vašoj domaćoj fascikli), " "ili ga izaberite kliktanjem na dugme za izbor fajlova. Fajl sa potpisima " "sadrži tekst koji se dodaje na kraj svake odlazeće poruke." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Ne šalji poštu" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Koristi KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Baza podataka:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Nulti provod može da se prikači na više baza podataka, efektivno ih time " "sprečavajući da se sinhronizuju. Unesite ovde imena baza podataka." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simuliraj neuspeh" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Forsira se provod da simulira neuspeh vruće sinhronizacije." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Unesite ovde, ili izaberite kliktanjem na dugme za biranje fajlova, " "lokaciju i ime izlaznog fajla koji se koristio da sačuva sistemske " "informacije ručnog računara." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Izlazni &fajl:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Vrsta izlaza" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da ispišete sistemske informacije kao HTML dokument." "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Te&kstualni fajl" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da izlazni fajl o sitemskim informacijama bude " "tekstualni dokument." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Unesite ovde, ili izaberite kliktanjem na dugme za biranje fajlova, " "lokaciju šablona koji će biti korišćen ako izaberete opciju proizvoljnog " "šablona." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Poseban šablon:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da izlaz informacija o sistemu bude takav kakav je " "definisan posebnim šablonom. Unesite lokaciju šablona u kutiju za unos, ili " "ga selektujete kliktanjem na dugme za izbor fajlova." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Uključeni delovi" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Vrsta izlaza" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Proverite na ovoj listi vrste informacija o vašem sistemu i ručnom " "računaru koje želite da prikažete u izlaznom fajlu." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Informacije o bazi podataka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Informacije o sistemu" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Verzija PalmOS-a" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Režim sinhronizacije" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Informacije o bazi podataka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Postavi vreme na &ručnom računaru prema vremenu na PC-ju" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete vreme na ručnom računaru sa " "vremenom na stonom, tako što će se koristiti vreme sa stonog računara na oba " "računara." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Postavi vreme na PC-ju &prema vremenu na ručnom računaru" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete vreme na ručnom računaru sa " "vremenom na stonom, tako što će se koristiti vreme sa ručnog računara na oba " "računara." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS verzije 3.25 i 3.3 ne podržava postavljanje sistemskog vremena, " "tako da će ovaj provod biti preskočen za ručne računare koji koriste jednu " "od navedenih verzija operativnog sistema." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opcije kalendarskog provoda" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Standardni kalendar" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da bi se sinhronizovalo sa kalendarom navedenim u " "TDE-ovim postavkama kalenara." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Kalendarski &fajl:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da koristite poseban fajl sa kalendarom, umesto " "standardnog TDE kalendara. Ovaj fajl mora biti u vCalendar ili iCalendar " "formatu. Unesite lokaciju ovog fajla u polje za unos, ili ga izaberite " "kliktanjem na dugme za izbor fajlova." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Unesite lokaciju i ime fajla kalendara ili ga izaberite klitanjem na " "dugme za izbor fajlova. Ovaj fajl mora biti u iCalendar ili vCalendar " "formatu." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Skladišti &arhivirane slogove u TDE-ovom kalendaru" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Kada je ova kućica popunjena, arhivirani slogovi biće i dalje\n" "čuvani u kalendaru na PC-ju." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Izaberite u ovoj listi kako će sukobljeni unosi (unosi koji su menjani i " "u vašem računaru i u PC-ju) biti rešeni. Moguće vrednosti su „Koristi opšte " "postavke KPilot-a“ da koristite vrednosti koje su postavljene u podešavanju " "vruće sinhronizacije KPilot-a, „Pitaj korisnika“ da vam pusti da odlučite za " "svaki slučaj, „Ne radi ništa“ da dozvoli unosima da budu različiti, „PC " "pregazuje“. „Ručni računar pregazuje“, „Koristi vrednosti iz poslednje " "sinhronizacije“ i „Koristi oba unosa“ da napravite nov unos i na PC-ju i na " "ručnom računaru. Znajte da ovo ne rešava sukobe duplog zakazivanja." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Ime baze podataka:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Kreator:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Zastavice baze podataka" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Resursna baza" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Samo &za čitanje" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Baza podataka ima &rezervnu kopiju" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Zaštićena od ko&piranja" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Ostale zastavice" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Resetuj posle &instalacije" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "&Izostavi iz sinhronizacije" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Vremenski pečati" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Vreme kr&eiranja:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Vreme iz&mene:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Vreme &rezervnog kopiranja:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Obrisano" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "Vruća sinhronizacija je onemogućena dok je ekran zaključan." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opcije KPilot-a" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Učestalost rezernih kopija" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Pravi &kopiju:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Pri svakoj vrućoj sinhronizaciji" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Samo na zahtev" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Baze podataka" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Bez rezervne kopije:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Ovde unesite vrste baza podataka koje želite da isključite iz " "operacije pravljena rezervnih kopija. Koristite ovu postavku ako pravljenje " "rezervne kopije neke baze podataka uništi tu bazu, ili ako ne želite da " "napravite rezervnu kopiju neke baze podataka (kao što su AvantGo stranice).

Unosi sa uglastim zagradama [] su kodovi stvaraoca kao " "[lnch] i mogu isključiti cele opsege baza podataka. Unosi bez " "uglastih zagrada daju imena baza podataka, i mogu se sastojati od džokera " "kao u školjci, na primer *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Nije &vraćeno:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Ovde unesite vrste baza podataka koje želite da isključite od " "operacija vraćanja (ka što su AvanGo baze podataka). One će biti preskočene " "čak i ako postoje u skupu rezervnih kopija baza podataka u ručnom računaru. " "Ako još uvek želite da instalirate ignorisanu bazu podataka u ručni računar, " "možete je instalirati ručno.

Unosi sa uglastim zagradama [] su " "kodovi stvaraoca kao [lnch] i mogu isključiti cele opsege " "baza podataka. Unosi bez uglastih zagrada daju imena baza podataka, i mogu " "se sastojati od džokera kao u školjci, na primer *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Kliknite ovde da otvorite prozor za izbor baza podataka. Ovaj prozor vam " "omogućava da proverite baze podataka koje želite da isključite iz liste za " "rezervne kopije." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Kliknite ovde da otvorite prozor za izbor baza podataka. Ovaj prozor vam " "omogućava da proverite baze podataka koje želite da isključite iz liste za " "operaciju povratka." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Pokreni provode tokom sinhronizovanja &rezervne kopije" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Označite ovu kućicu da startujete izabrane provode pre svakog " "praveljenja rezervnih kopija. Ovo vam osigurava da je rezervna kopija " "ažurirana sa poslednjim promenama sa vašeg PC-ja." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot-ski &uređaj:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Ovde unesite uređaj na koji je Pilot povezan (na primer serijski ili USB " "port). Takođe možete koristiti /dev/pilot, i napraviti simboličku " "vezu do odgovarajućeg uređaja. Trebaju vam dozvole za pisanje da biste mogli " "uspešno sinhronizovati sa ručnim računarom." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Brzina:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Ovde izaberite brzinu serijske veze ka vašem ručnom računarom. Ovo nema " "značaja za USB uređaje. Za stariji model, izaberite 9600. Noviji modeli mogu " "biti u stanju da rukuju sa maksimalnom dozvoljenom brzinom, 115200. Možete " "eksperimentisati sa brzinama veze: priručnik savetuje da se počne od brzine " "19200 i da se pokušaju veće brzine da se vidi da li rade." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Ovde unesite vaše ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj postavci " "„Vlasnik“." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "PalmOS uređaji su dostupni u mnogo različitih jezika. Ako vaš uređaj " "koristi drugo kodiranje koje nije ISO-latin1 (ISO8859-1), izaberite ovde " "ispravno kodiranje, da bi se posebna slova ispravno prikazala." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Korisnik Pilot-a:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Zaobilasci:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ništa" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Zaobilasci uključuju posebno rukovanje za određene uređaje. Većini " "uređaja posebno rukovanje nije potrebno. Međutim, Zire&tm; 31, Zire 72 i " "Tungsten T5 imaju posebne potrebe, zato izaberite zaobilazak ako " "povezujete jedan od njih." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opcije završavanja rada" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Zaustavi program KPilot-a u sistemskoj kaseti pri izlasku" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se zaustavi KPilot-ov demon kada izađete iz " "KPilot-a (samo ako je KPilot i pokrenuo demon)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Izađi &posle vruće sinhronizacije" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se zaustavi KPilot i KPilot-ov demon pošto se " "vruća sinhronizacija završi.Ovo može biti korisno na sistemima kod kojih se " "KPilot pokreće pomoću USB demona" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcije pokretanja" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "P&okreni KPilot po prijavljivanju" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se pokrene KPilot-ov demon svaki put kada se " "prijavite u TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Prikaži KPilot u sistemskoj kaseti" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se postavi KPilot-ova ikona u sistemsku kasetu, " "koja prikazuje status demona i omogućava vam da izaberete vrstu sledeće " "sinhronizacije i da podesite KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Uradi punu sinhronizaciju pri &promeni PC-ja" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se uradi puna sinhronizacija kada se prethodna " "sinhronizacija izvela sa drugim PC-jem ili sistemom, da bi se garantovala " "kompletnost svih podataka." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Vruća sinhronizacija (sinhronizuje sve izmene)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Puna sinhronizacija (sinhronizuje i neizmenjene slogove)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Izaberite u ovoj listi tip sinhronizacije koju će KPilot koristiti kao " "podrazumevanu. Moguće vrednosti su:
„Vruća sinhronizacija“, da se " "startuju svi izabrani provodi, i sinhronizuju baze podataka sa postavljenom " "zastavicom promene, ažurirajući samo izmenjene slogove;
„Puna " "sinhronizacija“ da se startuju svi izabrani provodi, i sinhronizuju sve baze " "podataka, čitajući sve slogove, i izvede puno pravljenje rezervnih kopija; " "
„Kopiraj PC u ručni računar“ da se startuju svi izabrani provodi, i " "sinhronizuju sve baze podataka, ali umesto spajanja informacija od oba " "izvora, kopira podatke sa PC-ja na ručni računar;
„Kopiraj ručni " "računar u PC“ da se startuju svi izabrani provodi, i sinhronizuju sve baze " "podataka, ali umesto spajanja informacija od oba izvora, kopira podatke sa " "ručnog računara na PC.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Podrazmevana sinhronizacija:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Izaberite u ovoj listi kako će sukobljeni unosi (unosi koji su menjani i " "u vašem računaru i u PC-ju) biti rešeni. Moguće vrednosti su „Koristi opšte " "postavke KPilot-a“ da koristite vrednosti koje su postavljene u podešavanju " "vruće sinhronizacije KPilot-a, „Pitaj korisnika“ da vam pusti da odlučite za " "svaki slučaj, „Ne radi ništa“ da dozvoli unosima da budu različiti, „PC " "pregazuje“. „Ručni računar pregazuje“, „Koristi vrednosti iz poslednje " "sinhronizacije“ i „Koristi oba unosa“ da napravite nov unos i na PC-ju i na " "ručnom računaru. Znajte da opcija rešavanja sukoba izabrana ovde može biti " "pregažena ako provodi imaju svoje postavke za rešavanja sukoba." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Ne sinhronizuj dok je čuvar ekrana aktivan" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Označite ovu kućicu da sprečite KPilot od sinhronizovanja vašeg ručnog " "računara dok je čuvar ekrana aktivan: ovo je sigurnosna mera da bi se " "sprečili drugi od sinhronizovanja svojih ručnih računara sa vašim " "podacima. Ova opcija mora biti onemogućena kada koristite drugu radnu " "površinu, pošto KPilot nije svestan drugih čuvara ekrana osim TDE-ovih." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Učini unutrašnje prikazivače &uredljivim" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Unutrašnji pregledači mogu biti samo za čitanje ili izmenjivi. Izmenjiva " "vrsta vam dozvoljava da dodajete nove slogove, brišete ili menjate postojeće " "i sinhronizujete vaše promene nazad u ručni računar. Označite ovu kućicu da " "postavite unutrašnje pregledače u izmenjivu vrstu, nemojte označiti da ih " "postavite u vrstu samo za čitanje." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Prikaži &privatne slogove" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se prikažu slogovi unutrašnjeg pregledača koji su " "označeni "Private" u Pilot-u." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Prikaži kao „prezime, &ime“" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da adrese prikazane u prikazivaču adresa budu " "poređane su prema prezimenu, pa imenu." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Prikaži kao „&firma, prezime“" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da adrese prikazane u prikazivaču adresa budu " "poređane su prema imenu firme, pa prezimenu." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "Koristi &ključno polje" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Označite ovu kućicu da se kombinuju sve stavke sa istim prezimenom u " "unutrašnjem pregledaču adresa." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Konačno, možete podesiti KPilot posebno za neke PIM aplikacije, kao što je " "Kontact (TDE-ova integrisana PIM aplikacija) ili Evolution (Gnome-ova " "integrisana PIM aplikacija).\n" "\n" "Kliknite na „Završi“ da podesite KPilot prema postavkama u ovom čarobnjaku " "za podešavanje." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Postavi podrazumevane vrednosti za sinhronizaciju sa" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Svita &TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Bez sinhronizacije, samo napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Ovaj čarobnjak će vam pomoći da podesite KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Kao prvi korak, moramo saznati korisničko ime i kako je ručni računar " "povezan sa PC-jem." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Ručni računar i korisničko ime" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Možete ili pustiti KPilot da detektuje ove vrednosti automatski (vi " "treba samo da držite ručni račuar spremnim i povezanim sa PC-jem) ili ih " "uneti ručno.

\n" "

Unesite korisničko ime tačno kako je postavljeno na ručnom računaru. \n" "

Ako podešavate vrstu uređaja ručno (to jest, ako automatska detekcija " "nije uspela) pogledajte ispod savete o biranju ispravnog imena urađaja. {0..." "n} znači broj od 0 do veoma velikog broja, mada najčešće samo 255.\n" "

\n" "Serijski port: stariji način povezivanja, prvenstveno korišćen kod " "originalne linije Palm Pilot-a i raznih Palm-baziranih mobilnih telefona. " "Ime uređaja će izgledati kao /dev/ttyS{0...n} (Linux) ili /dev/cuaa{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "USB port: novija vrsta povezivanja, korišćena od strane većine novijih Palm-" "ova, Handspring-ova, i Sony Clie-a. Ime uređaja će izgledati kao /dev/" "ttyUSB{0...n} ili /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ili /dev/ucom{0...n} " "(FreeBSD). Na Linux-u obavezno proverite i 0 i 1: noviji uređaji teže da " "koriste 1, dok stariji većinom 0.

\n" "

\n" "Infracrveno: je relativno spora vrsta veze koje se koristi samo kao " "poslednje pribežište. Ime uređaja će biti /dev/ircomm0 ili /dev/ttyS{0...n} " "(Linux) ili /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: nova vrsta povezivanja, koja se skoro isključivo koristi na novim " "uređajima visoke klase, kao što je Tungsten T3 ili Zire 72. Ime uređaja će " "biti /dev/usb/ttub/{0...n} ili /dev/ttyUB{0...n} (Linux) ili /dev/ttyp{0..." "n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Mreža: ovo nije lično isprobano od strane programera KPilot-a (donacije u " "hardveru se uvek prihvataju), ali je prijavljeno da će postavljanje uređaja " "na „net:any“ raditi na uređajima koji su omogućeni da rade na mreži. " "Međutim, poznato je i da ovo zamrzne KPilot tokom izvršavanja svega što nije " "sinhronizovanje. Koristite oprezno.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Ovde unesite uređaj na koji je Pilot povezan (na primer serijski ili USB " "port). Takođe možete koristiti /dev/pilot, i napraviti simboličku " "vezu do odgovarajućeg uređaja. Trebaju vam dozvole za pisanje da biste mogli " "uspešno sinhronizovati sa ručnim računarom." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Automatski detekruj ručni računar i korisničko ime" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da se otvori prozor za detekciju. Čarobnjak će " "pokušati da automatski pronađe i prikaže ispravan uređaj i korisničko ime za " "vaš ručni računar. Ako čarobnjak ne može da dobavi ove informacije, " "proverite da li imate dozvole za pisanje na uređaj." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Ovde unesite svoje korisničko ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj " "postavci „Vlasnik“, ili upotrebite dugme ispod da se automatski detektuje." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Korisničko i&me:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Označite ovu kućicu da se kpilot-ov demon učita kada se prvi put " "prijavite i sve dok se ne odjavite. Ovo znači (u teoriji) da ne bi trebali " "ništa drugo da uradite osim da povežete vaš ručni računar i pritisnete " "„Sinhronizuj“ dugme, a KPilot će se pojaviti i kao magijom uraditi ono što " "zahtevate. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Napomena:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategorija:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Završeno" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Ima datum &kraja:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obrisano" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Dijalog za podešavanje" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke lokala"