# translation of kpowersave.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Antje Faber , 2004. # Klara Cihlarova , 2004, 2005, 2006. # Klára Cihlářová , 2004. # Jakub Friedl , 2005. # Marek Stopka (m4r3k) , 2007. # Klára Cihlářová , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-31 01:05+0200\n" "Last-Translator: Marek Stopka (m4r3k) \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Obecná černá listina" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Schéma: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Zvolená položka byla odstraněna." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Nelze odstranit zvolenou položku." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Vložena nová položka." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Položka již existuje. Nová nebyla vložena." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Prázdná položka nebyla vložena." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - není podporováno" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Tichý" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Pokročilá správa napájení" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Zde lze povolit zvláštní nastavení spořiče.\n" "Poznámka: Pokud je zvoleno, jsou při běhu kpowersave\n" "přepsána obecná nastavení spořiče." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Zde lze zakázat spořič obrazovky.\n" "Poznámka: Pokud je zvoleno, jsou při běhu kpowersave\n" "přepsána obecná nastavení spořiče." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Místo spořiče se bude zobrazovat jen prázdná obrazovka.\n" "Poznámka: Tato volba funguje pouze při použití KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Zde povolíte zvláštní nastavení DPMS.\n" "Poznámka: Pokud je zvoleno, jsou při běhu kpowersave\n" "přepsána obecná nastavení DPMS." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Tímto zakážete DPMS podporu." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "" "Pokud je zvoleno, uzamkne se obrazovka\n" "při uspání nebo v pohotovostním režimu." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Pokud je zvoleno, uzamkne se obrazovka při zachycení události 'Zavření víka'." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "Zde lze povolit či zakázat automatické uspání počítače." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Aktivuje akce, pokud bude uživatel po určitou dobu (> 0 min) neaktivní. " "Pokud nic nezvolíte, nic se neprovede." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Všechna nastavení šetřiče obrazovky a DPMS vázaná na schéma." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Všechna nastavení jasu obrazovky vázaná na schéma." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Všechna nastavení automatického uspání vázaná na schéma." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Zde můžete změnit jas monitoru.\n" "Jas se bude měnit přímo při změně\n" "hodnoty na posuvníku. Změnu\n" "na původní hodnotu provedete kliknutím\n" "na tlačítko 'Obnovit'." #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Toto tlačítko použijte pro obnovení polohy posuvníku a jasu obrazovky." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Použijte toto tlačítko ke smazání vybraného schématu." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Nemůžete smazat současné schéma pro zdroj, nebo baterii." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Nemůžete smazat toto výchozí schéma." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Váš hardware podporuje změnu jasu obrazovky. Hodnoty posuvníku jsou v " "procentech a jsou namapovány na úrovně jasu podporované vaším zařízením." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Váš hardware nyní nepodporuje změnu jasu obrazovky." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "vybrat automaticky" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME šetřič obrazovky" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "V aktivním schématu jsou neuložené změny.\n" "Chcete tyto změny před přechodem na jiné schéma uložit nebo zrušit?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Zjištěny neuložené změny.\n" "Chcete tyto změny použít nebo zahodit?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Prosím zadejte jméno nového schématu:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Nastavení KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Chyba: Schéma s tímto jménem již existuje.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Opravdu chcete vymazat schéma %1?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Potvrďte vymazání schématu" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Nelze odstranit zvolené schéma." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Poznámka: Pokud zvolíte tuto volbu, počítač se uspí nebo přejde do " "pohotovostního režimu, pokud je aktuální uživatel po nastavený čas " "neaktivní, a to i v případě, že je někdo vzdáleně přihlášen k X serveru." "

Tato funkce může též způsobit problémy při používání programů jako " "jsou přehrávače videa nebo vypalovací programy. Takové programy je možno " "uvést na černé listině zaškrtnutím Povolit černou listinu specifickou pro " "schéma a kliknutím na Upravit černou listinu.... Pokud to " "nepomůže, nahlaste problém nebo vypněte automatické uspávání. " "

Opravdu použít tuto volbu?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Černá listina zvoleného schématu je prázdná. Importovat obecnou listinu?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Neimportovat" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Úprava černé listiny automatického uspání" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Obecná černá listina" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Odhlašovací obrazovka" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2351 msgid "Hibernate" msgstr "Uspání na disk" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190 #: kpowersave.cpp:2354 msgid "Suspend" msgstr "Uspání do RAM" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Úsporný režim CPU" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Dynamický režim CPU" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Výkonnostní režim CPU" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Nastav jas na" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr " %1 s" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "Informační dialog KPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Stav baterie:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Baterie %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Procesor %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "není přítomna" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "nabitý" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h do nabití" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 h zbývá" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "deaktivovaný" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "připojen" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "odpojen" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Aktuální schéma: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Aktuální politika frekvence CPU:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamické" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kritický" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Nízký" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "ok" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Nastavení jasu podporováno:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "ano" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "ne" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "HAL démon:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "běží" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "neběží" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "" "Pokud je aktuální uživatel grafického prostředí neaktivní, ztlumit obrazovku " "na:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Povolit ztlumení obrazovky při neaktivitě" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Černá listina" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Zde můžete zadat programy, při jejichž běhu nemá docházet k ztlumení " "obrazovky." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Chcete importovat předdefinovanou černou listinu?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Zakázat CPU/jádra" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Max. počet běžících CPU:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Max. počet běžících CPU/jader:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Min. počet běžících CPU:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Min. počet běžících CPU/jader:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Povolit vypínání CPU/jader" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Máte víceprocesorový/vícejaderný systém." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "K omezení spotřeby a prodloužení délky životnosti baterie můžete zakázat CPU/" "jádra." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Třída zařízení" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "aktivovat" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "deaktivovat" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovat" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "aktivovaný" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "nedělat nic" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Deaktivovat tato zařízení:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Aktivovat tato zařízení" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Reaktivovat tato zařízení" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Deaktivovat tyto třídy zařízení:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Aktivovat tyto třídy zařízení" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Reaktivovat tyto třídy zařízení" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Při přepnutí schématu jsou všechna zařízení opět aktivována." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Toto je experimentální funkce." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Pokud máte s touto funkcí problémy, nahlaste je prosím." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Vyberte jedno z dostupných zařízení a klikněte na " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Vyberte jednu z dostupných tříd zařízení a klikněte na " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Vyberte jedno nebo více dostupných zařízení a klikněte na " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Vyberte jednu nebo více dostupných tříd zařízení a klikněte na " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Prosím uvědomte si, že pokud např. deaktivujete-li síťové zařízení, ztratíte " "připojení k Internetu." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Poznámka: Pokud zvolíte tuto volbu, počítač se uspí nebo přejde do " "pohotovostního režimu, pokud je aktuální uživatel po nastavený čas neaktivní." "

Tato funkce může způsobit problémy při používání programů jako jsou " "přehrávače videa nebo vypalovací programy. Takové programy je možno uvést na " "černé listině zaškrtnutím Povolit černou listinu specifickou pro schéma a kliknutím na Upravit černou listinu.... Pokud to nepomůže, " "nahlaste problém nebo vypněte automatické uspávání.

Opravdu použít " "tuto volbu?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Zkus použít pouze jedno CPU/jádro." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Snížit spotřebu tím, že zkusí použít jen jedno CPU/jádro místo práce všech/" "více CPU." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Nelze nahrát obecné nastavení." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Nelze nahrát požadované nastavení schéma." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Nastavte aktuální schéma." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Pokuste se nahrát výchozí nastavení." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Soubor s obecným nastavením je možná prázdný nebo neexistuje." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Nelze se připojit k systému D-BUS. D-BUS démon možná neběží." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Schéma přepnuto na %1. \n" " Deaktivovat tato zařízení: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Schéma přepnuto na %1. \n" " Aktivovat tato zařízení: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Nahlásit chybu..." #: dummy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Uspání do RAM není vaším počítačem podporováno." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Zašlete prosím výstup %1 na %2. Děkujeme!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Spotřeba energie" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "Nebyl nalezen KScreensaver." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Pokuste se o uzamčení pomocí XScreensaver nebo xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "Nebyl nalezen XScreensaver." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Pokuste se obrazovku uzamknout pomocí xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Nebyl nalezen XScreensaver ani xlock. Není možné uzamknout obrazovku. Prosím " "překontrolujte instalaci." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-BUS démon:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ConsoleKit démon:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Automatické uspání aktivováno:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Automatické uspání aktivováno:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Aktivní sezení:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Obrazovka ztmavne o %1% za: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Nemohu zavolat %1. Současné sezení není aktivní." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Nemohu nastavit %1. Současné sezení není aktivní." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Bylo zastaveno %1. Současné sezení nyní aktivní." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Bylo znovuspuštěno %1. Současné sezení je nyní aktivní." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nelze spustit 'pidof'. Systém nepůjde automaticky\n" "uspat. Překontrolujte svou instalaci." #: kpowersave.cpp:172 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Nastavit KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Nastavit upozornění..." #: kpowersave.cpp:179 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Spustit modul správy napájení programu YaST2..." #: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357 msgid "Standby" msgstr "Pohotovostní režim" #: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Nastavit politiku frekvence CPU" #: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Nastavit aktivní schéma" #: kpowersave.cpp:216 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Zakázat akce při neaktivitě" #: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686 #: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798 #: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279 #: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261 msgid "WARNING" msgstr "POPLACH" #: kpowersave.cpp:280 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Nemohu najít žádné schéma." #: kpowersave.cpp:463 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Nejsou dostupné informace o baterii a stavu napájení" #: kpowersave.cpp:466 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Připojen -- nabitý" #: kpowersave.cpp:470 msgid "Plugged in" msgstr "Připojen" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Připojen -- %1% nabito (zbývá %2:%3)" #: kpowersave.cpp:477 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Připojen -- %1% nabito (zbývá %2:%3)" #: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Připojen -- nabito %1%" #: kpowersave.cpp:484 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Připojen -- bez baterie" #: kpowersave.cpp:490 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Běh na baterii -- nabito %1% (zbývá %2:%3)" #: kpowersave.cpp:494 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Běh na baterii -- nabito %1%" #: kpowersave.cpp:501 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- baterie se nabíjí" #: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "Nelze spustit modul správy napájení programu YaST2. Je nainstalován?" #: kpowersave.cpp:686 msgid "Hibernation failed" msgstr "Uspání na disk selhalo" #: kpowersave.cpp:694 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Uspání na disk zakázáno administrátorem." #: kpowersave.cpp:742 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "Uspání do RAM selhalo" #: kpowersave.cpp:750 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "Uspání do RAM zakázáno administrátorem." #: kpowersave.cpp:798 msgid "Standby failed" msgstr "Pohotovostní režim selhal" #: kpowersave.cpp:805 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Pohotovostní režim byl zakázán administrátorem." #: kpowersave.cpp:845 msgid "Inactivity detected." msgstr "detekována neaktivita." #: kpowersave.cpp:846 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" "Pokud chcete zastavit %1 stiskněte tlačítko \"Zrušit\" dokud odpočítávadlo " "nevyprší." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Automatické uspání" #: kpowersave.cpp:848 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Počítač se automaticky uspí za:" #: kpowersave.cpp:880 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Systém bude nyní uspán" #: kpowersave.cpp:1071 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "Nemohu zavolat DCOP rozhraní pro odpojení externích médií." #: kpowersave.cpp:1076 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Nemohu odpojít externí média před uspáním/pohotovostí. \n" " (Důvod: %1)\n" " \n" " Přejete si pokračovat v uspávání/přechodu do pohotovosti? \n" "(Varování: Pokračování v uspávání může způsobit ztrátu dat!)" #: kpowersave.cpp:1084 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Chyba při přípravě %1" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Suspend anyway" msgstr "I tak uspat" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Cancel suspend" msgstr "Přerušit uspávání" #: kpowersave.cpp:1159 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Nelze uzamknout obrazovku. Možná nastal problém se zvolenou\n" "metodou uzamykání, případně jiný problém." #: kpowersave.cpp:1181 msgid "The Lid was closed." msgstr "Víko bylo zavřeno." #: kpowersave.cpp:1193 msgid "The Lid was opened." msgstr "Víko bylo otevřeno." #: kpowersave.cpp:1261 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Má se KPowersave spouštět automaticky po přihlášení?" #: kpowersave.cpp:1262 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Start Automatically" msgstr "Spustit automaticky" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: kpowersave.cpp:1280 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Nelze nastavit politiku frekvence CPU %1." #: kpowersave.cpp:1309 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Schéma %1 nelze aktivovat." #: kpowersave.cpp:1639 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "DBUS démon neběží.\n" "Plnou funkčnost získáte jeho spuštěním příkazem: /etc/init.d/dbus start" #: kpowersave.cpp:1650 msgid "Don't show this message again." msgstr "Nezobrazovat tuto zprávu znovu." #: kpowersave.cpp:1676 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: kpowersave.cpp:1677 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "Nelze získat informace z HAL. Potřebný hal démon možná neběží." #: kpowersave.cpp:1963 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "Stav baterií vyvolal POPLACH -- zbývající čas: %1 hod a %2 min." #: kpowersave.cpp:1972 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "Stav baterií je NÍZKÝ -- zbývající čas: %1 hod. a %2 min." #: kpowersave.cpp:1983 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Stav baterií je KRITICKÝ -- zbývající čas: %1 hod. a %2 min. Vypněte " "okamžitě systém nebo jej připojte do sítě! Nebo se počítač vypne \n" "za během 30 sekund" #: kpowersave.cpp:1994 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Stav baterií je KRITICKÝ -- zbývající čas: %1 hod. a %2 min. \n" "Vypněte okamžitě systém nebo jej připojte do sítě!" #: kpowersave.cpp:2114 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Zapojen do sítě" #: kpowersave.cpp:2116 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Odpojen od sítě" #: kpowersave.cpp:2155 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Přepnuto na schéma: %1" #: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Systém přechází do stavu: %1" #: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Uspání na disk" #: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Pohotovostní režim" #: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "%1: systém probuzen." #: kpowersave.cpp:2262 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "Nemohu přepřipojit (všechna) externí média." #: kpowersave.cpp:2270 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Došlo k neznámé chybě během %1. Kód chyby je: '%2'" # power-off message #: kpowersave.cpp:2275 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Chcete se podívat na logovací soubor?" #: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Chyba při %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Prohlížeč logovacího souboru KPowersave: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Soubor již existuje. Přepsat jej?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Chyba při ukládání logovacího souboru" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Soubor již existuje." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Zkuste jiný název souboru ..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "KDE rozhraní pro správu napájení, sledování baterie a uspávání" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Vynutit novou kontrolu podpory ACPI" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Za vývoj Powersave a integraci D-Bus" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Powersave vývoj a testování" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Vložen základní podrobný dialog" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Balíčky pro Debian a Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Příprava uspání..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Úprava černé listiny automatického uspání" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "Nastavení KPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Nastavení schémat" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Spořič obrazovky a DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Povolit zvláštní správu napájení obrazovky" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Pohotovostní režim po:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Pouze smazat obrazovku" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat šetřič obrazovky" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Povolit zvláštní nastavení šetřiče obrazovky" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Uspání po:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Vypnutí po:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Zakázat správu napájení obrazovky" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Povolit pro schémata specifická nastavení jasu" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Povolit automatické uspání" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Povolit černou listinu specifickou pro schéma" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "po:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Upravit černou listinu..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Pokud je uživatel grafického prostředí neaktivní počítač:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Automatické ztlumení" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Povolit ztlumení obrazovky při neaktivitě" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "ztlumit na:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Politika frekvence CPU" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Nastavit politiku frekvence CPU:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Zakázat upozornění" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Nastavte úrovně baterie pro varování (v procentech) a nastavte akci, která " "se provede, pokud jí bude dosaženo:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Úroveň varování:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Nízká úroveň:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kritická úroveň:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "pokud je dosaženo zavolej:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Události tlačítek" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "Nastavte akci, která se provede, pokud bude stisknuto daná tlačítko:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Klávesa uspání na disk:" #: configure_Dialog.ui:1494 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "Tlačítko uspání:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Tlačítko přiklopení displaye:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Tlačítko napájení:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Výchozí schéma" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Vyberte z následujících schémat takové, které bude aktivní pokud bude systém " "v síti, nebo na baterii." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Schéma baterie:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Schéma zdroje:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Zamknout obrazovku před uspáním či přechodem do pohotovostního režimu" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Uzamknout obrazovku pomocí:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Uzamknout obrazovku při zavření víka" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Při ukončení se již neptat" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave se po přihlášení automaticky spouští" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Obecná černá listina" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Upravit černou listinu automatického uspání..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Upravit černou listinu automatického ztlumení..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Základní informace" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Stav baterií" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "AC adaptér" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Spotřeba energie. " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Stav procesoru" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Uložit jako ..." #~ msgid "&KPowersave Handbook" #~ msgstr "&Příručka aplikace KPowersave" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "&Nahlásit chybu..." #~ msgid "&About KPowersave" #~ msgstr "&O aplikaci KPowersave" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importovat" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornění" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Nápověda" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL démon:"