# translation of fr.po to français # translation of kpowersave.po to Français # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Antje Faber , 2004. # Patricia Vaz , 2004. # Patricia Vaz , 2004. # Patricia Vaz , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 08:45\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Liste noire générale" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Profil :" #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Entrée sélectionnée supprimée." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Nouvelle entrée insérée." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Entrée déjà existante. Nouvelle entrée non insérée." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "L'entrée vide n'a pas été insérée." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Sonore" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Fonction Powersave avancée" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Cela active des paramètres spécifiques d'écran de veille. \n" "Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux " "sont \n" "remplacés lors de l'exécution de kpowersave." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Cela désactive l'écran de veille. \n" "Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux " "sont \n" "remplacés lors de l'exécution de kpowersave." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Cela utilise un écran vide plutôt qu'un écran de veille particulier. \n" "Remarque : cela ne peut fonctionner qu'avec KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Cela active des paramètres DPMS spécifiques. \n" "Remarque : en cas de sélection, les paramètres DPMS globaux sont \n" "remplacés lors de l'exécution de kpowersave." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Cela désactive le support DPMS." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "" "Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lors du passage en veille ou " "en attente." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lorsque l'événement " "fermeture de l'ordinateur est déclenché." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Cocher cette case pour activer ou désactiver la mise en veille automatique " "de l'ordinateur." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Déclenchez cette action si l'utilisateur est resté inactif pendant la durée " "définie\n" "(supérieure à 0 minute). Si vide, rien ne se passe." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Tous les paramètres DPMS et d'écran de veille liés au profil." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Tous les paramètres de luminosité liés au profil." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Tous les paramètres de mise en veille automatique liés au profil." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Vous pouvez modifier ici la luminosité de l'écran. \n" "Testez la luminosité directement\n" "en déplaçant le curseur. Pour restaurer le précédent niveau de luminosité,\n" "cliquez sur Réinitialiser. " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour rétablir le curseur et la luminosité." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Le changement de luminosité dépend de votre matériel. Exprimées en " "pourcentage, les valeurs du curseur sont assignées en fonction des niveaux " "de luminosité disponibles sur votre matériel." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "" "Actuellement, votre matériel ne prend pas en charge la modification de la " "luminosité." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "sélectionner automatiquement" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 #, fuzzy msgid "GNOME Screensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Il y a des modifications non enregistrées dans le profil actif.\n" "Appliquer les modifications avant de passer au profil suivant ou les " "abandonner ?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Il y a des modifications non enregistrées.\n" "Appliquer les modifications avant d'annuler ou les abandonner ?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1038 #, fuzzy msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Configurez le profil en cours." #: configuredialog.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Remarque : si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en " "veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée " "définie, même si quelqu'un s'est connecté à distance au serveur X.

" "Cette fonction peut également causer des problèmes avec certains programmes, " "comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour mettre ces programmes à " "l'index, cochez Activer la liste noire spécifique au profil et " "cliquez sur Modifier la liste noire.... Si le problème n'est pas " "réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille automatique.

" "Faut-il vraiment utiliser cette option ?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "La liste noire du profil sélectionné est vide. Importer la liste noire " "générale ?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Ne pas importer" #: configuredialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique" #: configuredialog.cpp:1546 #, fuzzy msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Liste noire générale" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2351 msgid "Hibernate" msgstr "Mise en veille sur disque" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190 #: kpowersave.cpp:2354 msgid "Suspend" msgstr "Mise en veille sur RAM" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 #, fuzzy msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 #, fuzzy msgid "CPU Performance policy" msgstr "Performance" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Set Brightness to" msgstr "Luminosité" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 #, fuzzy msgid "KPowersave" msgstr "Powersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "État de la batterie :" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Batterie %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Processeur %1" #: detaileddialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "not present" msgstr "absence." #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "chargé" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h jusqu'au chargement" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 h à attendre" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "désactivation" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "branché" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "non branché" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Profil actuel :" #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Règle de cadence processeur actuelle :" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamique" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Faible" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "OK" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Définition de la luminosité prise en charge :" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "oui" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "non" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "HAL Daemon:" msgstr "Démon HAL :" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "exécution" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "non-exécution" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, griser :" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Liste noire" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Ajoutez ici les programmes qui doivent, s'ils s'exécutent, empêcher un " "affichage grisé." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Voulez-vous importer une liste noire prédéfinie ?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Désactiver UC/coeurs" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "UC en exécution max. :" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "UC/coeurs en exécution max. :" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "UC en exécution min. :" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "UC/coeurs en exécution min. :" #: dummy.cpp:47 #, fuzzy msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Activer l'arrêt des UC/coeurs" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Votre machine est multi-processeurs/multi-coeurs." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Vous pouvez désactiver les UC/coeurs pour réduire la consommation électrique " "et économiser les batteries." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Classe de périphérique" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "activation" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "désactiver" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "activation" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "aucune action" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Désactiver les périphériques suivants :" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Activer les périphériques suivants :" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Réactiver les périphériques suivants :" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Désactiver les classes de périphérique suivants :" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Activer les classes de périphérique suivants :" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Réactiver les classes de périphérique suivants :" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "En cas de changement de profil, tous les périphériques sont réactivés." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Cette fonction est expérimentale." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonction, veuillez les signaler." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Sélectionnez l'un des périphériques disponibles, puis cliquez sur" #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "" "Sélectionnez l'une des classes de périphérique disponibles, puis cliquez sur" #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "" "Sélectionnez un ou plusieurs périphériques disponibles, puis cliquez sur" #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "" "Sélectionnez une ou plusieurs classes de périphérique disponibles, puis " "cliquez sur" #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Remarque : si vous désactivez par exemple un périphérique réseau, vous " "perdez votre connexion Internet." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Remarque : si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en " "veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée " "définie.

Cette fonction peut également causer des problèmes avec " "certains programmes, comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour " "mettre ces programmes à l'index, cochez Activer la liste noire spécifique " "au profil et cliquez sur Modifier la liste noire.... Si le " "problème n'est pas réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille " "automatique.

Faut-il vraiment utiliser cette option ?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "" #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Impossible de charger la configuration globale." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Impossible de charger la configuration de profils requise." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Configurez le profil en cours." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Essayer de charger la configuration par défaut." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Le fichier de configuration globale est peut-être vide ou manquant." #: dummy.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "" "Impossible de se connecter au D-BUS. Le daemon D-BUS ne s'exécute peut-être " "pas." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Profil remplacé par %1. \n" " Désactivez les périphériques suivants : %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Profil remplacé par %1. \n" " Activez les périphériques suivants : %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Rapport..." #: dummy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "La mise en veille sur RAM n'est pas prise en charge par votre machine." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Envoyez également la sortie de %1 par e-mail à %2. Merci !" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Consommation électrique" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "KScreensaver introuvable." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Essayer de verrouiller avec XScreensaver ou xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver introuvable." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Essayez le verrouillage de l'écran avec xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "XScreensaver et xlock introuvables. Impossible de verrouiller l'écran. " "Vérifiez votre installation." #: dummy.cpp:111 #, fuzzy msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Démon D-BUS :" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Activation de la mise en veille automatique :" #: dummy.cpp:114 #, fuzzy msgid "Autodimm activated:" msgstr "Activation de la mise en veille automatique :" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "activation" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "" #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "" #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "" #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Impossible de lancer 'pidof'. Impossible de mettre l'ordinateur " "automatiquement en veille.\n" "Vérifiez votre installation." #: kpowersave.cpp:172 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Configurer KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurer les notifications..." #: kpowersave.cpp:179 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Démarrer le module de gestion d'énergie de YaST2..." #: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur" #: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Définir le profil actif" #: kpowersave.cpp:216 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Désactiver les actions pendant inactivité" #: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686 #: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798 #: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279 #: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: kpowersave.cpp:280 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "" #: kpowersave.cpp:463 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Aucune information disponible sur l'état de la batterie et AC" #: kpowersave.cpp:466 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Branché -- complètement chargé" #: kpowersave.cpp:470 msgid "Plugged in" msgstr "Branché" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Branché -- %1% chargé (chargement complet dans %2:%3)" #: kpowersave.cpp:477 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Branché -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)" #: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Branché -- %1% chargé" #: kpowersave.cpp:484 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Branché -- pas de batterie" #: kpowersave.cpp:490 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Sur batteries -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)" #: kpowersave.cpp:494 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Sur batteries -- %1% chargé" #: kpowersave.cpp:501 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- la batterie est en charge" #: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Impossible de lancer le module de gestion d'énergie YaST. Vérifiez s'il est " "installé." #: kpowersave.cpp:686 #, fuzzy msgid "Hibernation failed" msgstr "Mise en veille sur disque" #: kpowersave.cpp:694 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Mise en veille sur disque désactivée par l'administrateur." #: kpowersave.cpp:742 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "Mise en veille sur RAM" #: kpowersave.cpp:750 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "Mise en veille sur RAM désactivée par l'administrateur." #: kpowersave.cpp:798 #, fuzzy msgid "Standby failed" msgstr "Mise en attente après :" #: kpowersave.cpp:805 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Mise en attente désactivée par l'administrateur." #: kpowersave.cpp:845 msgid "Inactivity detected." msgstr "" #: kpowersave.cpp:846 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: kpowersave.cpp:848 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "" #: kpowersave.cpp:880 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Le système passe maintenant en mode de mise en veille" #: kpowersave.cpp:1071 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:1076 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1084 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Suspend anyway" msgstr "Mise en veille après :" #: kpowersave.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Cancel suspend" msgstr "Activer la mise en veille automatique" #: kpowersave.cpp:1159 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Impossible de verrouiller l'écran. Il y a peut-être un problème avec la " "méthode de\n" "verrouillage sélectionnée." #: kpowersave.cpp:1181 msgid "The Lid was closed." msgstr "L'écran était fermé." #: kpowersave.cpp:1193 msgid "The Lid was opened." msgstr "L'écran était ouvert." #: kpowersave.cpp:1261 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Démarrer KPowersave automatiquement à la connexion ?" #: kpowersave.cpp:1262 msgid "Question" msgstr "Question" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Start Automatically" msgstr "Démarrer automatiquement" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pas démarrer" #: kpowersave.cpp:1280 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "La stratégie de fréquence CPU %1 n'a pas pu être définie." #: kpowersave.cpp:1309 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Le profil %1 n'a pas pu être activé." #: kpowersave.cpp:1639 #, fuzzy msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "Le démon DBUS ne fonctionne pas.\n" "Si vous le démarrez, vous disposerez de l'ensemble des fonctionnalités : /" "etc/init.d/dbus start" #: kpowersave.cpp:1650 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: kpowersave.cpp:1676 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: kpowersave.cpp:1677 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "Impossible d'obtenir des informations du démon HAL. Ce démon peut ne pas " "être en fonctionnement." #: kpowersave.cpp:1963 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "L'état de la batterie est AVERTISSEMENT -- temps restant : %1 heures et %2 " "minutes." #: kpowersave.cpp:1972 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "État de la batterie devenu FAIBLE -- temps restant : %1 heures et %2 minutes." #: kpowersave.cpp:1983 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 " "minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation " "immédiatement." #: kpowersave.cpp:1994 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 " "minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation " "immédiatement." #: kpowersave.cpp:2114 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Adaptateur CA branché sur " #: kpowersave.cpp:2116 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Adaptateur CA non branché" #: kpowersave.cpp:2155 #, fuzzy, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1" #: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Le système passe maintenant en %1." #: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Mise en veille sur disque" #: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Attente" #: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Reprise du système après %1." #: kpowersave.cpp:2262 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:2270 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2275 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "" #: logviewer.cpp:44 #, fuzzy, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "" #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "Interface client KDE pour la prise en charge du paquetage de la fonction " "d'économie d'énergie, du moniteur de batterie et de la gestion de " "l'alimentation" #: main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Forcer une nouvelle recherche de la prise en charge ACPI\n" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Agent de maintenance actuel" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "" "Développeur pour la fonction d'économie d'énergie et l'intégration DBUS" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Développeur et testeur de la fonction d'économie d'énergie" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Boîte de dialogue détaillée de base ajoutée" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Mise en paquetage de Debian et d'Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Préparation de la mise en veille..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "Paramètres KPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Paramètres du profil" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Écran de veille et DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Activer la gestion spécifique d'énergie de l'écran" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Mise en attente après :" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Écran vide seulement" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Désactiver l'écran de veille" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Activer les paramètres d'écran de veille spécifique" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Mise en veille après :" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Arrêt après :" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Désactiver la gestion d'énergie de l'écran" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: configure_Dialog.ui:514 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Activer les paramètres de luminosité spécifiques du profil" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Activer la mise en veille automatique" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Activer la liste noire spécifique au profil" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "après :" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Modifier la liste noire..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, l'ordinateur sera en :" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:754 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:964 #, fuzzy, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur" #: configure_Dialog.ui:1012 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Désactiver les notifications" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: configure_Dialog.ui:1152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Batterie %1" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Avertissement" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Critique" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1483 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Mise en veille sur disque" #: configure_Dialog.ui:1494 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1516 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Consommation électrique" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "État de la batterie :" #: configure_Dialog.ui:1767 #, fuzzy, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Profil :" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Verrouiller l'écran avant la mise en attente ou en veille." #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Verrouiller l'écran avec :" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Verrouiller l'écran à la fermeture de l'ordinateur." #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Démarrer automatiquement" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Ne jamais redemander à la sortie." #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave démarre automatiquement à la connexion." #: configure_Dialog.ui:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Liste noire générale" #: configure_Dialog.ui:2024 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique" #: configure_Dialog.ui:2066 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Modifier la liste noire..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "Powersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "État de la batterie" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptateur CA" #: detailed_Dialog.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Consommation électrique" #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "État du processeur" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "" #~ msgid "&KPowersave Handbook" #~ msgstr "Guide &KPowersave" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "Signale&r un bug..." #~ msgid "&About KPowersave" #~ msgstr "À propos de KPowers&ave" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "&Appliquer" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "Démon HAL :" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Machine autosuspend in %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Inactivité détectée.\n" #~ " Machine en veille automatique dans %1 secondes." #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Dim display in %1 seconds to %2%." #~ msgstr "" #~ "Inactivité détectée.\n" #~ " Affichage grisé en %1 secondes (%2 %)." #~ msgid "" #~ "If you know that it should work, you might override this detection with " #~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep." #~ msgstr "" #~ "Si vous savez que cela devrait marcher, vous pouvez passer outre ce " #~ "paramètre en définissant SUSPEND2RAM_FORCE=yes dans /etc/powersave/sleep." #~ msgid "Modules unloaded:" #~ msgstr "Modules déchargés :" #~ msgid "checking resume kernel" #~ msgstr "reprise du contrôle kernel" #~ msgid "checking for swap partition" #~ msgstr "vérification de la partition de swap" #~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions" #~ msgstr "démontage des partitions FAT/NTFS" #~ msgid "stopping services" #~ msgstr "arrêt des services" #~ msgid "stopping service:" #~ msgstr "arrêt du service :" #~ msgid "unloading modules" #~ msgstr "déchargement des modules" #~ msgid "unloading module:" #~ msgstr "déchargement du module :" #~ msgid "syncing file systems" #~ msgstr "synchronisation des systèmes de fichiers" #~ msgid "preparing bootloader" #~ msgstr "préparation de bootloader" #~ msgid "Edit General Blacklist..." #~ msgstr "Modifier la liste noire générale..." #~ msgid "" #~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL " #~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this " #~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this " #~ "feature currently in the powersave config files. Please report all " #~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?" #~ msgstr "" #~ "Ce profil pris en charge met en veille et désactive les périphériques. " #~ "Grâce à la fonction EXPERIMENTALE de mise en veille, vous pouvez " #~ "économiser davantage d'énergie sur les portables. Si vous sélectionnez ce " #~ "profil, vous pouvez rencontrer des problèmes (par exemple, des incidents " #~ "de kernel). Actuellement, vous pouvez définir cette fonction dans les " #~ "fichiers de configuration de l'économie d'énergie. Pour signaler tous les " #~ "problèmes, accédez au site Web à l'adresse http://www.opensuse.org/" #~ "Submit_a_bug \n" #~ " \n" #~ " Voulez-vous changer de profil (à vos risques) ?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid " -- %1 MHz" #~ msgstr " -- %1 MHz" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "activé" #~ msgid "In" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "Out" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter au daemon" #~ msgid "" #~ "Could not start YaST Power Management Module, is it already installed?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le module de gestion d'énergie de YaST, est-il " #~ "déjà installé ?" #~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)" #~ msgstr "Désactiver DPMS (pas d'économiseur d'écran)"