# translation of kpowersave.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Antje Faber , 2004. # Takashi Iwai , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:52-0000\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: detailed_Dialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "kpowersave" msgstr "省電力" #: detailed_Dialog.cpp:229 msgid "General Information" msgstr "一般情報" #: detailed_Dialog.cpp:232 msgid "Battery Status" msgstr "バッテリ残量" #: detailed_Dialog.cpp:233 msgid "AC Adapter" msgstr "ACアダプタ" #: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391 msgid "plugged in" msgstr "プラグ接続" #: detailed_Dialog.cpp:235 #, fuzzy msgid "Power Consumtion: " msgstr "消費電力" #: detailed_Dialog.cpp:237 msgid "Processor Status" msgstr "プロセッサステータス" #: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198 #: configure_Dialog.cpp:838 msgid "OK" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "一般的なブラックリスト" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "スキーム:" #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "選択したエントリが削除されました。" #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "選択したエントリを削除できませんでした。" #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "挿入された新しいエントリ。" #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "エントリはすでに存在します。 新しいエントリが挿入されませんでした。" #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "空のエントリが挿入されませんでした。" #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "「pidof」を起動できませんでした。 マシンを自動停止にできませんでした。\n" "インストールを確認してください。" #: blacklistedit_Dialog.cpp:129 msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "ブラックリスト編集の自動サスペンド" #: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079 #: configure_Dialog.cpp:836 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: blacklistedit_Dialog.cpp:135 msgid "Add" msgstr "追加(A)" #: blacklistedit_Dialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "削除(&v)" #: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 #, fuzzy msgid "KPowersave" msgstr "省電力" #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr "" #: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432 #: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438 #: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878 msgid "Powersave" msgstr "省電力" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "静音" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484 msgid "Advanced Powersave" msgstr "高度な省電力" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "これにより、特定のスクリーンセーバー設定が有効になります。\n" "注:  このオプションを選択した場合、kpowersaveを実行している間、グローバ" "ルスクリーンセーバー設定が\n" "上書きされます。" #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "これにより、スクリーンセーバーが無効になります。\n" "注:  このオプションを選択した場合、kpowersaveを実行している間、グローバ" "ルスクリーンセーバー設定が\n" "上書きされます。" #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "これにより、特定のスクリーンセーバーを使用する代わりに画面がブランクになりま" "す。\n" "注:  この機能は、KScreensaverでのみ有効になります。" #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "これにより、特定のDPMS設定が有効になります。\n" "注:  このオプションを選択した場合、kpowersaveを実行している間、グローバ" "ルDPMS設定が\n" "上書きされます。" #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "これにより、DPMSサポートが無効になります。" #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "" "このオプションを選択した場合、サスペンド中およびスタンバイ中、画面がロックさ" "れます。" #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "このオプションを選択した場合、「Lid close」イベントをトリガすると、画面がロッ" "クされます。" #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "このボックスをチェックすると、コンピュータの自動サスペンションの有効/無効が切" "り替わります。" #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "定義された時間\n" "(0分以上)ユーザが活動を停止している場合、このアクションを有効にします ボック" "スが空白になっている場合、何も起こりません。" #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "スキーム関連のすべてのスクリーンセーバーとDPMS設定。" #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "スキーム関連のすべてのディスプレイの明るさ設定。" #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "スキーム関連のすべての自動サスペンド設定。" #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "ここではディスプレイの明るさを変更できます。 \n" "スライダを使用して、明るさを直接変更して試験して\n" "ください。 元のレベルに戻すには、\n" "「リセット」ボタンを押してください. " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "" "このボタンを使用して、スライダおよびディスプレイの明るさを元に戻します。" #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "ハードウェアは明るさの変更をサポートしています。 スライダの値はパーセントで示" "されており、ハードウェアの可能な明るさレベルに対応付けられています。" #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "" "ご使用のハードウェアでは、現在ディスプレイの明るさの変更をサポートしていませ" "ん。" #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "自動的に選択する" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 #, fuzzy msgid "GNOME Screensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "作業中のスキーム内の変更結果が保存されていません。\n" "次のスキームに進むかまたは変更結果を破棄する前に、変更結果を適用しますか?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "変更結果が保存されていません" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "変更結果が保存されていません。\n" "変更結果をキャンセルまたは破棄する前に、変更結果を適用しますか?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1038 #, fuzzy msgid "KPowersave Configuration" msgstr "KPowersave情報ダイアログ" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Confirm delete scheme" msgstr "現在のスキームを設定してください。" #: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883 msgid "Delete" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "選択したエントリを削除できませんでした。" #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "注意: このオプションを選択する場合、現在のユーザが定義された時間活動を" "停止していると、誰かがXサーバにリモートでログインしても、コンピュータはサスペ" "ンドまたはスタンバイ状態になります。

この機能は、ビデオプレーヤやCD" "バーナなど、一部のプログラムで問題を生じることもあります。 これらのプログラム" "は[スキーム固有のブラックリストを有効にする]をチェックし、[ブラックリスト" "の編集]をクリックすることによって、ブラックリストに載せることができます。 こ" "の操作が役に立たない場合、問題を報告するか自動サスペンドを無効にしてくださ" "い。

このオプションを使用しますか?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "選択したスキームのブラックリストが空白です。 一般的なブラックリストをインポー" "トしますか?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Import" msgstr "インポートする" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "インポートしない" #: configuredialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "ブラックリスト編集の自動サスペンド" #: configuredialog.cpp:1546 #, fuzzy msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "一般的なブラックリスト" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182 #: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247 msgid "Hibernate" msgstr "ディスクにサスペンド" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250 msgid "Sleep" msgstr "サスペンド(RAM)" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 #, fuzzy msgid "CPU Powersave policy" msgstr "省電力" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 #, fuzzy msgid "CPU Performance policy" msgstr "パフォーマンス" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Set Brightness to" msgstr "明るさ" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "パッケージ、バッテリモニタおよび一般電源管理サポートを省電力するKDEフロントエ" "ンド" #: main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "ACPIサポートの新規チェックを強制します\n" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "現在の保守管理者" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "省電力開発者およびDBUS統合用" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "省電力開発者および試験者" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "基本詳細ダイアログを追加しました" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "DebianおよびUbuntuをパッケージ中" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "KPowersave情報ダイアログ" #: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453 msgid "Battery state:" msgstr "バッテリ残量:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 msgid "Battery %1" msgstr "バッテリ %1" #: detaileddialog.cpp:114 msgid "Processor %1" msgstr "プロセッサ %1" #: detaileddialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "not present" msgstr "存在しない" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "充電完了" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:充電完了まで、%2 時間" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:残り %2 時間" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468 msgid "unknown" msgstr "不明" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "無効化済み" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "プラグ非接続" #: detaileddialog.cpp:412 msgid "Current Scheme: " msgstr "現在のスキーム:" #: detaileddialog.cpp:429 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "現在のCPU動作周波数ポリシー:" #: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877 msgid "Dynamic" msgstr "ダイナミック" #: detaileddialog.cpp:456 msgid "Critical" msgstr "致命的" #: detaileddialog.cpp:459 msgid "Low" msgstr "低" #: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652 #: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761 #: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824 #: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272 #: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186 msgid "Warning" msgstr "警告" #: detaileddialog.cpp:465 msgid "ok" msgstr "ok" #: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477 msgid "Set brightness supported:" msgstr "明るさ設定がサポートされています:" #: detaileddialog.cpp:475 msgid "yes" msgstr "はい" #: detaileddialog.cpp:478 msgid "no" msgstr "いいえ" #: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485 #, fuzzy msgid "HAL Daemon:" msgstr "HALデーモン:" #: detaileddialog.cpp:482 msgid "running" msgstr "実行中" #: detaileddialog.cpp:486 msgid "not running" msgstr "実行していない" #: info_Dialog.cpp:197 msgid "Information" msgstr "情報" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "" "現在のデスクトップユーザが活動していない場合、ディスプレイの明るさを次のよう" "に調節します:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "活動停止の際にディスプレイの明るさを調節します" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "ブラックリスト" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "ここで、起動している際にディスプレイを暗くしないように設定したいプログラムを" "追加します。" #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "あらかじめ定義したブラックリストをインポートしますか?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "CPUs/Coresを無効化する" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "最大起動CPU:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "最大起動CPUs/Cores:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "最小起動CPU:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "最小起動CPUs/Cores:" #: dummy.cpp:47 #, fuzzy msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "CPU/coresのスイッチオフを有効化する" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "マルチプロセッサ/マルチコアマシンが使用されています。" #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "CPUs/coresを無効化して、消費電源を減らし、バッテリをセーブすることができま" "す。" #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "デバイス (D)" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "デバイスクラス" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "アクティブ化" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "アクティブ化" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "無効化" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "無効化" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "有効化済み" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "何もしない" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "次のデバイスを無効化します:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "次のデバイスを有効化します" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "次のデバイスを再有効化します" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "次のデバイスクラスを無効化します:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "次のデバイスクラスを有効化します" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "次のデバイスクラスを再有効化します" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "スキームが切り替わった場合、すべてのデバイスは再度有効化されます。" #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "これは実験的な機能です。" #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "この機能に関して問題が発生した場合、その問題を報告してください。" #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "利用可能なデバイスから1つ選び、クリックします" #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "利用可能なデバイスクラスから1つ選び、クリックします" #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "利用可能なデバイスから1つ以上選び、クリックします" #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "利用可能なデバイスクラスから1つ以上選び、クリックします" #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "注意:例えば、あるネットワークデバイスを無効化すると、インターネットへの接続が" "切れます。" #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "注意:このオプションを選択する場合、現在のユーザが定義された時間活動を停止" "していても、コンピュータはサスペンドまたはスタンバイ状態になります。

" "この機能は、ビデオプレーヤやCDバーナなど、一部のプログラムで問題を生じること" "もあります。 これらのプログラムは[スキーム固有のブラックリストを有効にする]" "をチェックし、[ブラックリストの編集]をクリックすることによって、ブラックリ" "ストに載せることができます。 この操作が役に立たない場合、問題を報告するか自動" "サスペンドを無効にしてください。

このオプションを使用しますか?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "" #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "グローバル設定情報をロードできませんでした。" #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "要求されたスキーム設定情報をロードできませんでした。" #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "現在のスキームを設定してください。" #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "デフォルトの設定情報をロードしてみてください。" #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "グローバル設定情報ファイルが空か存在しない可能性があります。" #: dummy.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "D-BUSに接続できません。D-BUSデーモンが稼動していない可能性があります。" #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "スキームが %1 に切り替わりました。 \n" " 次のデバイスを無効化します: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "スキームが %1 に切り替わりました。 \n" " 次のデバイスを有効化します: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "レポート" #: dummy.cpp:98 msgid "Sleep is not supported on your machine." msgstr "お使いのマシンではRAMの一時停止はサポートされていません。" #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "また、%1 から %2 の出力を送ってください。. よろしくお願いします。" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "消費電力" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "KScreensaverが見つかりません。" #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "XScreensaverまたはxlockを使用して、ロックしてみてください。" #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaverが見つかりません。" #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "xlockを使用して、画面をロックしてみてください。" #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "XScreensaverとxlockが見つかりません。 画面をロックできません。 インストール" "をチェックしてください。" #: dummy.cpp:111 msgid "HAL daemon:" msgstr "HALデーモン:" #: dummy.cpp:112 #, fuzzy msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-BUSデーモン:" #: dummy.cpp:113 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "" #: dummy.cpp:114 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "自動サスペンドが有効化されました:" #: dummy.cpp:115 #, fuzzy msgid "Autodimm activated:" msgstr "自動サスペンドが有効化されました:" #: dummy.cpp:116 msgid "enabled" msgstr "有効" #: dummy.cpp:117 msgid "Session active:" msgstr "" #: dummy.cpp:120 msgid "Inactivity detected." msgstr "" #: dummy.cpp:121 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" #: dummy.cpp:122 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "" #: dummy.cpp:123 #, c-format msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "" #: dummy.cpp:124 msgid "%1 seconds" msgstr "" #: dummy.cpp:127 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:128 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:129 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "" #: dummy.cpp:130 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "" #: log_viewer.cpp:78 msgid "Form1" msgstr "" #: log_viewer.cpp:79 msgid "Save As ..." msgstr "" #: log_viewer.cpp:80 msgid "Close" msgstr "" #: logviewer.cpp:44 #, fuzzy msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "省電力が次のスキームに切り替わりました: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "" #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "サスペンドを準備中です..." #: kpowersave.cpp:168 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "KPowersaveを設定する..." #: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915 msgid "Configure Notifications..." msgstr "通知の設定..." #: kpowersave.cpp:175 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "YaST2 電源管理モジュールを起動する..." #: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166 #: kpowersave.cpp:2253 msgid "Standby" msgstr "スタンバイ" #: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "CPU クロックポリシーを設定する" #: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206 msgid "Set Active Scheme" msgstr "有効なスキームを設定する" #: kpowersave.cpp:212 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "実行されないアクションを無効にする" #: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kpowersave.cpp:221 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "KPowersaveハンドブック(&K)" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&Report a bug ..." msgstr "バグを報告(&R)..." #: kpowersave.cpp:226 msgid "&About KPowersave" msgstr "KPowersaveについて(&A)" #: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703 #: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815 #: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241 #: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: kpowersave.cpp:275 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "" #: kpowersave.cpp:453 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "バッテリおよびAC電源状態についての情報がありません。" #: kpowersave.cpp:456 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "プラグ接続 -- 最大充電済み" #: kpowersave.cpp:460 msgid "Plugged in" msgstr "プラグ接続" #: kpowersave.cpp:464 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "プラグ接続 -- %1% 充電 (フル充電まで %2:%3 時間)" #: kpowersave.cpp:467 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "プラグ接続 -- %1% 充電 (残り %2:%3 時間)" #: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475 #, c-format msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "プラグ接続 -- %1% 充電" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "プラグ接続 -- バッテリーなし" #: kpowersave.cpp:480 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "バッテリー駆動 -- %1% 充電 (残り %2:%3 時間)" #: kpowersave.cpp:484 #, c-format msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "バッテリー駆動 -- %1% 充電" #: kpowersave.cpp:491 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- バッテリー充電中" #: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "YaST電源管理モジュールを起動できませんでした。 このモジュールがインストールさ" "れているかどうかをチェックしてください。" #: kpowersave.cpp:703 #, fuzzy msgid "Hibernation failed" msgstr "ディスクにサスペンド" #: kpowersave.cpp:711 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "ディスクへのサスペンドは管理者によって抑制されています。" #: kpowersave.cpp:759 #, fuzzy msgid "Sleep failed" msgstr "サスペンド(RAM)" #: kpowersave.cpp:767 msgid "Sleep disabled by administrator." msgstr "RAMへのサスペンドは管理者によって抑制されています。" #: kpowersave.cpp:815 #, fuzzy msgid "Standby failed" msgstr "スタンバイまでの時間:" #: kpowersave.cpp:822 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "スタンバイは管理者によって抑制されています。" #: kpowersave.cpp:853 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "システムはサスペンドモードに入ります" #: kpowersave.cpp:1039 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:1044 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1052 msgid "Error while prepare %1" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Suspend anyway" msgstr "サスペンドまでの時間:" #: kpowersave.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Cancel suspend" msgstr "自動サスペンドを有効にする" #: kpowersave.cpp:1127 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "画面をロックできませんでした。 選択した\n" "ロックメソッドなどに問題があると思われます。" #: kpowersave.cpp:1144 msgid "The Lid was closed." msgstr "Lidがクローズしました。" #: kpowersave.cpp:1156 msgid "The Lid was opened." msgstr "Lidがオープンしました。" #: kpowersave.cpp:1223 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "ログイン時に自動的に KPowersave を起動しますか?" #: kpowersave.cpp:1224 msgid "Question" msgstr "質問" #: kpowersave.cpp:1225 msgid "Start Automatically" msgstr "自動的に開始" #: kpowersave.cpp:1225 msgid "Do Not Start" msgstr "起動しない" #: kpowersave.cpp:1242 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "CPU周波数ポリシー%1を設定できませんでした。" #: kpowersave.cpp:1271 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "スキーム %1 を有効にできません。" #: kpowersave.cpp:1600 #, fuzzy msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "Powersave デーモンが起動していません。\n" "起動するとパフォーマンスが向上します: /etc/init.d/powersaved start" #: kpowersave.cpp:1611 msgid "Don't show this message again." msgstr "以後このメッセージを表示しない。" #: kpowersave.cpp:1637 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: kpowersave.cpp:1638 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "HALから情報を取得できませんでした。HALデーモンが起動していない可能性がありま" "す。" #: kpowersave.cpp:1641 msgid "Error" msgstr "エラー" #: kpowersave.cpp:1912 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "バッテリー残量が警告状態です -- 残り %1 時間 %2 分です。" #: kpowersave.cpp:1921 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "バッテリ残量が低い状態です -- 残り%1時間%2分です。" #: kpowersave.cpp:1932 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "バッテリ残量が致命的状態です -- 残り %1時間%2分です。 直ちにシステムをシャッ" "トダウンするか、電源ケーブルを差し込んでください。" #: kpowersave.cpp:1943 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "バッテリ残量が致命的状態です -- 残り %1時間%2分です。 直ちにシステムをシャッ" "トダウンするか、電源ケーブルを差し込んでください。" #: kpowersave.cpp:2041 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "ACアダプタプラグ接続" #: kpowersave.cpp:2043 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "ACアダプタプラグ非接続" #: kpowersave.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "省電力が次のスキームに切り替わりました: %1" #: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105 msgid "System is going into %1 now." msgstr "システムは %1 に入ります。" #: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165 msgid "System is resumed from %1." msgstr "システムは %1 から再開しました。" #: kpowersave.cpp:2184 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:2192 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2197 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224 msgid "Error while %1" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:831 msgid "KPowersave Settings" msgstr "KPowersave設定" #: configure_Dialog.cpp:832 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "適用(&A)" #: configure_Dialog.cpp:834 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: configure_Dialog.cpp:840 msgid "Enable specific display power management" msgstr "特定のディスプレイ電源管理を有効にする" #: configure_Dialog.cpp:841 msgid "Standby after:" msgstr "スタンバイまでの時間:" #: configure_Dialog.cpp:842 msgid "Only blank the screen" msgstr "画面のみブランク" #: configure_Dialog.cpp:843 msgid "Disable screen saver" msgstr "スクリーンセーバーを無効にする" #: configure_Dialog.cpp:844 msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "特定のスクリーンセーバー設定を有効にする" #: configure_Dialog.cpp:845 msgid "Suspend after:" msgstr "サスペンドまでの時間:" #: configure_Dialog.cpp:846 msgid "Power off after:" msgstr "電源オフまでの時間:" #: configure_Dialog.cpp:847 msgid "Disable display power management" msgstr "ディスプレイ電源管理を無効にする" #: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850 #: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873 msgid " min" msgstr "最低(I)" #: configure_Dialog.cpp:851 msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "スクリーンセーバーとDPMS" #: configure_Dialog.cpp:852 msgid "Settings" msgstr "設定" #: configure_Dialog.cpp:853 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: configure_Dialog.cpp:855 #, fuzzy msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "スキーム指定の明るさ設定を有効にする(&B)" #: configure_Dialog.cpp:858 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: configure_Dialog.cpp:859 msgid "Enable autosuspend" msgstr "自動サスペンドを有効にする" #: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867 msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "スキーム固有ブラックリストを有効にする" #: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870 msgid "after:" msgstr "後に:" #: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868 msgid "Edit Blacklist..." msgstr "ブラックリストの編集..." #: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869 msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "現在のデスクトップユーザが活動を停止している場合、コンピュータは:" #: configure_Dialog.cpp:865 msgid "Autosuspend" msgstr "自動サスペンド" #: configure_Dialog.cpp:866 #, fuzzy msgid "Enable autodimm the display" msgstr "活動停止の際にディスプレイの明るさを調節します" #: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894 #: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897 #: configure_Dialog.cpp:898 msgid " %" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:872 msgid "dimm to:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:874 msgid "Autodimm" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "CPU クロックポリシーを設定する" #: configure_Dialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "CPU クロックポリシーを設定する" #: configure_Dialog.cpp:881 msgid "Disable Notifications" msgstr "通知を無効にする" #: configure_Dialog.cpp:884 msgid "New" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:885 msgid "Scheme Settings" msgstr "スキーム設定" #: configure_Dialog.cpp:886 msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Warning level:" msgstr "警告" #: configure_Dialog.cpp:888 msgid "Low level:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Critical level:" msgstr "致命的" #: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892 msgid "if reached call:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:899 #, fuzzy msgid "Battery" msgstr "バッテリ %1" #: configure_Dialog.cpp:900 msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "ディスクにサスペンド" #: configure_Dialog.cpp:902 msgid "Sleep button:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:903 msgid "Lid close Button:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:904 #, fuzzy msgid "Power Button:" msgstr "消費電力" #: configure_Dialog.cpp:905 msgid "Button Events" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:906 msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:907 #, fuzzy msgid "Battery scheme:" msgstr "バッテリ残量:" #: configure_Dialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "AC scheme:" msgstr "スキーム:" #: configure_Dialog.cpp:909 msgid "Default Schemes" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:910 msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "サスペンドまたはスタンバイの前に画面をロックします。" #: configure_Dialog.cpp:911 msgid "Lock screen with:" msgstr "画面のロック条件:" #: configure_Dialog.cpp:912 msgid "Lock screen on lid close" msgstr "「lid close」で画面をロックします。" #: configure_Dialog.cpp:913 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: configure_Dialog.cpp:914 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: configure_Dialog.cpp:916 msgid "Autostart" msgstr "自動スタート" #: configure_Dialog.cpp:917 msgid "Never ask me again on exit" msgstr "次回から終了時に尋ねない。" #: configure_Dialog.cpp:918 msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersaveはログイン時に自動的に起動します。" #: configure_Dialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "General Blacklists" msgstr "一般的なブラックリスト" #: configure_Dialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "ブラックリスト編集の自動サスペンド" #: configure_Dialog.cpp:921 #, fuzzy msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "ブラックリストの編集..." #: configure_Dialog.cpp:923 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Machine autosuspend in %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "検出された活動停止。\n" #~ " コンピュータは%1秒で自動サスペンドします。" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Dim display in %1 seconds to %2%." #~ msgstr "" #~ "活動停止状態が検出されました。\n" #~ "%1 秒のディスプレイを %2 %だけ暗くします。" #~ msgid "" #~ "If you know that it should work, you might override this detection with " #~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep." #~ msgstr "" #~ "作動することがわかっている場合は、SUSPEND2RAM_FORCE=yes in /etc/powersave/" #~ "sleepを設定して、この検出を無視することができます。" #~ msgid "Modules unloaded:" #~ msgstr "モジュールがアンロードされました:" #~ msgid "checking resume kernel" #~ msgstr "カーネルの再開をチェックしています" #~ msgid "checking for swap partition" #~ msgstr "swapパーティションをチェックしています" #~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions" #~ msgstr "FAT/NTFSパーティションをアンマウントしています" #~ msgid "stopping services" #~ msgstr "サービスを停止しています" #~ msgid "stopping service:" #~ msgstr "サービスを停止しています:" #~ msgid "unloading modules" #~ msgstr "モジュールをアンロードしています" #~ msgid "unloading module:" #~ msgstr "モジュールをアンロードしています:" #~ msgid "syncing file systems" #~ msgstr "ファイルシステムを同期化しています" #~ msgid "preparing bootloader" #~ msgstr "ブートローダを準備しています" #~ msgid "Edit General Blacklist..." #~ msgstr "一般的ブラックリストの編集..." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "キャンセル(&C)" #~ msgid "" #~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL " #~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this " #~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this " #~ "feature currently in the powersave config files. Please report all " #~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?" #~ msgstr "" #~ "このスキームはデバイスのサスペンド、および停止をサポートします。これは、" #~ "ラップトップ型PCでより多くの電力を節約することを目的とした、省電力の実験的" #~ "な機能です。このスキームを選択すると、問題が発生します(たとえばカーネルな" #~ "ど)。現段階では、省電力設定ファイル内でこの機能を設定することができます。" #~ "問題が発生した場合、http://www.opensuse.org/Submit_a_bugを使用して報告して" #~ "ください。\n" #~ " \n" #~ " スキームを変更しますか(ご自身の責任で行ってください)。" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続行" #~ msgid " -- %1 MHz" #~ msgstr " -- %1 MHz" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効" #~ msgid "In" #~ msgstr "イン" #~ msgid "Out" #~ msgstr "アウト" #~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon" #~ msgstr "デーモンに接続する許可を与えられていません" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "コンピュータを停止する" #~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)" #~ msgstr "DPMS を無効にする (スクリーンセーバーが検出されません)"