# translation of kpowersave.po to Portuguese # Ricardo Jorge Antunes , 2007. # Antonio Cardoso Martins , 2007. # Carlos Gonçalves , 2007. # Hugo Carvalho , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-19 17:14+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Lista de Exclusão Geral" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Esquema: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "A linha seleccionada foi removida." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Não foi possível remover a linha seleccionada." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Inserida nova linha." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "A linha já existe. Não foi inserida uma nova linha." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Não foi inserida uma linha vazia." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - não suportado" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Poupança de Energia" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Silencioso" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Poupança de Energia Avançada" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Activa opções específicas para o protector de ecrã. \n" "Nota: Quando seleccionado, as definições globais do protector de ecrã \n" "são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Desactiva o protector de ecrã. \n" "Nota: Quando activo, as definições globais do protector de ecrã \n" "são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Apresenta um ecrã vazio em vez de um protector de ecrã. \n" "Nota: Pode ser que apenas funcione com o KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Activa definições específicas de DPMS. \n" "Nota: Quando activo, as definições globais de DPMS \n" "são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Desactiva o suporte DPMS." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Quando seleccionado, tranca o ecrã ao suspender ou em 'standby'." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Quando seleccionado, tranca o ecrã quando recebe o evento de 'tampa fechada'." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Marque esta caixa para activar ou desactivar a suspensão automática do " "computador." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Active esta acção se o utilizador estiver inactivo pelo tempo indicado \n" "(mais de 0 minutos). Se estiver vazio, nada acontece." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "" "Todas as definições de protector de ecrã e DPMS relacionadas com esquemas." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Todas as definições relacionadas com esquemas de brilho do ecrã." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Todas as definições relacionadas com esquemas de suspensão automática." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Pode aqui alterar o brilho do seu ecrã.\n" "Utilize o cursor para mudar directamente o brilho para testar.\n" "Para voltar ao nível anterior, pressione o botão 'Reset'. " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Utilize este botão para redefinir o cursor e o brilho do ecrã." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Pressione este botão para apagar o esquema seleccionado." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Não pode apagar o esquema AC ou bateria actual." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Não pode apagar este esquema pré-definido." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "O seu hardware suporta a alteração do brilho. Os valores do cursor são em " "percentagem e correspondentes aos níveis de brilho disponíveis no seu " "hardware." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "O seu hardware actualmente não suporta alterar o brilho do ecrã." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "Selecção Automática" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "Protector de Ecrã do GNOME" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Há alterações por gravar no esquema activo.\n" "Aplicar as alterações antes de passar para o próximo esquema ou perder as " "alterações?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações por Gravar" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Há alterações por gravar.\n" "Aplicar as alterações antes de cancelar ou perder as alterações?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Por favor, insira o nome para o novo esquema:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Configuração do KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Erro: Já existe um esquema com este nome.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Deseja mesmo apagar o esquema %1?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Confirmar remoção do esquema" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Não foi possível remover o esquema seleccionado." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Nota: Se seleccionar esta opção, o computador entrará em suspensão ou " "'standby' se o utilizador estiver inactivo pelo tempo definido, mesmo que " "alguém esteja ligado remotamente ao servidor X.

Esta função pode " "também causar problemas com alguns programas, tais como leitores vídeo ou " "gravador de CD. Estes programas podem ser excluidos escolhendo a opção " "Activar Lista de Exclusão para o Esquema e depois seleccionando Editar Lista de Exclusão...
. Se isto não funcionar, reporte o problema " "ou desactive a suspensão automática.

Deseja activar esta opção?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "A lista de exclusão para o esquema seleccionado está vazia. Deseja importar " "a lista de exclusão geral?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Lista de Exclusão de Suspensão Automática Geral" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Lista de Exclusão de Auto-Brilho Geral" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Encerrar" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Janela de Terminar Sessão" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2351 msgid "Hibernate" msgstr "Suspender para Disco" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190 #: kpowersave.cpp:2354 msgid "Suspend" msgstr "Suspender para RAM" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Política Poupança de Energia de CPU" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Política Dinâmica de CPU" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Política de Desempenho de CPU" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Definir Brilho para" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "Caixa de Informação do KPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Estado da Bateria:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Bateria %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Processador %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "não presente" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "carregado" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h até ficar carregada" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "Faltam %1:%2 h" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "desactivado" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "Ligado à corrente" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "desligado da corrente" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Esquema Actual: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Política Actual de Frequência de CPU:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dinâmica" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "ok" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Definição do brilho suportada:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "sim" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "não" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "Serviço HAL:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "em execução" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "parado" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Se o utilizador actual estiver inactivo, escurecer o ecrã para:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Activar o escurecimento do ecrã em caso de inactividade" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Lista de Exclusão" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Aqui é possível adicionar programas que, quando executados, impedem o " "escurecimento da tela." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Deseja importar uma lista de exclusão pré-definida?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Desactivar CPUs/Núcleos" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "CPUs máx. em execução:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "CPUs/Núcleos máx. em execução:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "CPUs mín. em execução:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "CPUs/Núcleos mín. em execução:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Activar para desligar CPUs/núcleos" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "A sua máquina tem multiprocessador/multinúcleos." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Pode desactivar CPUs/núcleos para reduzir o consumo de energia e economizar " "bateria." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Classe de dispositivos" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "activar" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "desactivar" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "activado" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "não fazer nada" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Desactivar os seguintes dispositivos:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Activar os seguintes dispositivos" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Reactivar os seguintes dispositivos" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Desactivar as seguintes classes de dispositivos:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Activar as seguintes classes de dispositivos" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Reactivar as seguintes classes de dispositivos" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Se o esquema mudou, todos os dispositivos são novamente activados." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Esta é uma funcionalidade experimental." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Se tiver problemas com esta funcionalidade, por favor reporte-os." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Escolha um dos dispositivos disponíveis e prima em " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Escolha uma das classes de dispositivos disponíveis e prima em " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Escolha um ou mais dos dispositivos disponíveis e prima em " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "" "Escolha uma ou mais das classes de dispositivos disponíveis e prima em " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Por favor note: Se por exemplo desactivar um dispositivo de rede, poderá " "perder sua ligação à internet." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Nota: Se seleccionar esta opção, o computador entrará em suspensão ou " "'standby' se o utilizador estiver inactivo pelo tempo definido.

Esta " "função pode causar problemas com alguns programas, tais como leitores vídeo " "ou gravador de CD. Estes programas podem ser excluidos escolhendo a opção " "Activar Lista de Exclusão para o Esquema e depois seleccionando Editar Lista de Exclusão.... Se isto não funcionar, reporte o problema " "ou desactive a suspensão automática.

Deseja activar esta opção?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Tente utilizar apenas um CPU/Núcleo." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Reduz o consumo de energia tentando apenas usar um CPU/Núcleo em vez de " "espalhar o trabalho por todos/últiplos CPUs." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Não foi possível carregar a configuração global." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Não foi possível carregar a configuração do esquema seleccionado." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Configurar o esquema actual." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Tentar carregar a configuração pré-definida." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Talvez o ficheiro de configuração global não exista ou esteja vazio." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "" "Não foi possível ligar ao D-Bus. O serviço de D-Bus pode não estar em " "execução." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "O esquema mudou para %1. \n" " Desactivar os seguintes dispositivos: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "O esquema mudou para %1. \n" " Activar os seguintes dispositivos: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Relatório ..." #: dummy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Suspender para RAM não é suportado nesta máquina." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "" "Além disso, envie a saída de %1 por correio electrónico para %2. Obrigado!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Consumo de energia" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "Não foi encontrado o KScreensaver." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Tente trancar com XScreensaver ou xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "Não foi encontrado o XScreensaver." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Tente trancar o ecrã com xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Não se encontrou o XScreensaver nem o xlock. Não é possível trancar o ecrã. " "Verifique a sua instalação. " #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Serviço D-Bus:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "Serviço ConsoleKit:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Auto-suspensão activada:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Auto-brilho activado:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "activado" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Sessão activa:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "O ecrã reduzirá o brilho para %1% em:" #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Não foi possível chamar %1. A sessão actual não está activa." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Não foi possível definir %1. A sessão actual não está activa." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Parou %1. A sessão actual está agora activa." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Restaurou %1. A sessão actual está agora novamente activa." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar 'pidof'. Impossível suspender automaticamente\n" "a máquina. Verifique a instalação." #: kpowersave.cpp:172 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Configurar o KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar Notificações..." #: kpowersave.cpp:179 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Iniciar o Módulo de Gestão de Energia do YaST2..." #: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Definir Política de Frequência de CPU" #: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Escolher Esquema Activo" #: kpowersave.cpp:216 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Desactivar Acções quando Inactivo" #: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686 #: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798 #: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279 #: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: kpowersave.cpp:280 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Não foi possível encontrar outros esquemas." #: kpowersave.cpp:463 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "" "Não existe informação disponível sobre o estado da bateria e da corrente " "alternada" #: kpowersave.cpp:466 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Ligado à corrente -- completamente carregado" #: kpowersave.cpp:470 msgid "Plugged in" msgstr "Ligado à corrente" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "" "Ligado à corrente -- carga a %1% (%2:%3 h até ficar totalmente carregado)" #: kpowersave.cpp:477 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Ligado à corrente -- carga a %1% (faltam %2:%3 horas)" #: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Ligado à corrente -- carga a %1%" #: kpowersave.cpp:484 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Ligado à corrente -- sem bateria" #: kpowersave.cpp:490 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "A operar com baterias -- carga a %1% (sobram %2:%3 horas)" #: kpowersave.cpp:494 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "A operar com baterias -- carga a %1%" #: kpowersave.cpp:501 msgid " -- battery is charging" msgstr "-- bateria a carregar" #: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Módulo de Gestão de Energia do YaST2. Verifique " "se está instalado." #: kpowersave.cpp:686 msgid "Hibernation failed" msgstr "Falhou a suspensão para o disco" #: kpowersave.cpp:694 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Suspensão para disco desactivada pelo administrador." #: kpowersave.cpp:742 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "Falhou a suspenção para a RAM" #: kpowersave.cpp:750 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "Suspensão para RAM desactivada pelo administrador." #: kpowersave.cpp:798 msgid "Standby failed" msgstr "Falhou o 'standby'" #: kpowersave.cpp:805 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Standby desactivado pelo administrador." #: kpowersave.cpp:845 msgid "Inactivity detected." msgstr "Detectada inactividade." #: kpowersave.cpp:846 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" "Para parar o %1 pressione o botão 'Cancelar' antes que a contagem expire." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Suspensão Automática" #: kpowersave.cpp:848 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "O computador auto-suspender-se-á em: " #: kpowersave.cpp:880 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "O sistema irá agora para modo de suspensão" #: kpowersave.cpp:1071 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" "Não foi possível chamar a interface DCOP para desmontar o suporte externo." #: kpowersave.cpp:1076 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Não foi possível desmontar o suporte externo antes de suspender/'standby'. \n" " (Razão: %1)\n" " \n" " Deseja continuar de qualquer maneira a suspenção/'standby'? \n" "(Alerta: Continuar com a suspenção pode causar perda de dados!)" #: kpowersave.cpp:1084 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Erro enquanto preparava %1" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Suspend anyway" msgstr "Suspender à mesma" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Cancel suspend" msgstr "Cancelar suspenção" #: kpowersave.cpp:1159 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Não foi possível trancar o ecrã. Pode haver um problema com o método\n" "de bloqueio seleccionado, ou qualquer outra coisa." #: kpowersave.cpp:1181 msgid "The Lid was closed." msgstr "A tampa foi fechada." #: kpowersave.cpp:1193 msgid "The Lid was opened." msgstr "A tampa foi aberta." #: kpowersave.cpp:1261 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Iniciar o KPowersave automaticamente no início da sessão?" #: kpowersave.cpp:1262 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Start Automatically" msgstr "Iniciar Automaticamente" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: kpowersave.cpp:1280 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Não foi possível definir a Política de Freq. de CPU %1." #: kpowersave.cpp:1309 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Não foi possível activar o esquema %1." #: kpowersave.cpp:1639 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "O serviço D-Bus não está em execução.\n" "Iniciá-lo proporcionará uma funcionalidade completa: /etc/init.d/dbus start" #: kpowersave.cpp:1650 msgid "Don't show this message again." msgstr "Não mostrar novamente esta mensagem." #: kpowersave.cpp:1676 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: kpowersave.cpp:1677 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "Não foi possível obter informação do HAL. O serviço haldaemon pode não estar " "em execução." #: kpowersave.cpp:1963 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "O estado da bateria passou para AVISO -- tempo restante: %1 horas e %2 " "minutos." #: kpowersave.cpp:1972 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "O estado da bateria passou para BAIXO -- tempo restante: %1 horas e %2 " "minutos." #: kpowersave.cpp:1983 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "O estado da bateria passou para CRÍTICO -- tempo restante: %1 horas e %2 " "minutos.\n" "Encerre o sistema ou ligue-o imediatamente à corrente. Caso contrário, a " "máquina\n" "será desligada em 30 segundos" #: kpowersave.cpp:1994 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "O estado da bateria passou para CRÍTICO -- tempo restante: %1 horas e %2 " "minutos.\n" "Encerre o sistema ou ligue-o imediatamente à corrente." #: kpowersave.cpp:2114 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Alimentação de corrente ligada" #: kpowersave.cpp:2116 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Alimentação de corrente desligada" #: kpowersave.cpp:2155 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Mudou para o esquema: %1" #: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182 msgid "System is going into %1 now." msgstr "O sistema irá agora para %1." #: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Suspender para Disco" #: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Standby" #: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "O sistema recuperou de %1." #: kpowersave.cpp:2262 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "" "Não foi posivel re-montar (todos) os suportes de armazenamento externos." #: kpowersave.cpp:2270 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido enquanto %1. O código do erro é: '%2'" # power-off message #: kpowersave.cpp:2275 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Deseja ver o ficheiro de registo?" #: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Erro ao %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registos do KPowersave: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "O ficheiro já existe. Sobrepô-lo?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Erro ao guardar o ficheiro de registo" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "O ficheiro já existe." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Tente outro nome de ficheiro ..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "Uma interface para o KDE de Gestão de Alimentação, Monitor de Bateria e " "Suspenção" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Forçar uma nova verificação do suporte ACPI" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Analisar a entrada da função e deixar os pontos para depuração\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Actual responsável de suporte" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Programador do Powersave e integração DBUS" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Programador e 'tester' do powersave" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Diálogo básico detalhado adicionado" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Empacotamento Debian e Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Preparar para suspender..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Editar a Lista de Exclusão de Suspensão Automática" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "Definições do KPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Definições do Esquema" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Protecção de Ecrã e DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Activar gestão de energia para um monitor específico" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Standby após:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Apenas limpar o ecrã" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactivar a protecção de ecrã" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Activar configuração específica do protector de ecrã" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Suspender após:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Desligar após:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Desactivar gestão de energia do monitor" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Definições" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Activar definições de Brilho específicas do esquema" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Activar Suspensão Automática" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Activar lista de exclusão específica do esquema" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "após:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Editar Lista de Exclusão..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "" "Se o utilizador actual do ambiente de trabalho estiver inactivo, o " "computador:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Auto-escurecimento" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Activar o auto-escurecimento do ecrã" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "escurecer para:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Política de Frequência de CPU" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Definir Política de Frequência de CPU:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Desactivar Avisos" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Definições Gerais" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Definir os níveis de alertas de bateria (em percentagem) e as acções " "relacionadas se o nível atingir:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Nível de alerta:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Nível baixo:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Nível crítico:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "Se atingido chamar:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Eventos de Botões" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "Defina a acção que deve ser executada se o botão foi premido:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Botão de Suspender-para-disco:" #: configure_Dialog.ui:1494 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "Botão de adormecer:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Botão de tampa fechada:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Botão de alimentação:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Esquemas Pré-definidos" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Seleccione os esquemas seguintes como pré-definidos se o sistema estiver a " "correr em AC ou em baterias." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Esquema da bateria:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Esquema da AC:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar o Ecrã" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Trancar ecrã antes de suspender ou standby" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Trancar ecrã com:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Trancar ecrã ao fechar a tampa" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Avisos" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Arranque Automático" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Não voltar a perguntar ao sair" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "Iniciar automaticamente o KPowersave no início da sessão" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Lista de Exclusão Geral" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Editar a Lista de Exclusão de Suspensão Automática" #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Editar Lista de Exclusão de Escurecimento Automático..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Estado da Bateria" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptador CA" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Consumo de Energia: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Estado do Processador" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Gravar Como..." #~ msgid "&KPowersave Handbook" #~ msgstr "Livro de Mão &KPowersave" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "&Reportar um erro ..." #~ msgid "&About KPowersave" #~ msgstr "&Sobre o KPowersave" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "Serviço HAL:"