# translation of krecipes.po to Norwegian Bokmål # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005, 2006. # Bjørn Steensrud , 2006. # translation of krecipes.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krecipes\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 22:26+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4 #, no-c-format msgid "Rater" msgstr "Rangerer" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterium" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39 msgid "Database Import" msgstr "Databaseimport" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553 msgid "Database file:" msgstr "Databasefil:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152 msgid "Database" msgstr "Database" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232 #: src/setupwizard.cpp:463 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245 #: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258 #: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287 #: src/setupwizard.cpp:429 msgid "Database name:" msgstr "Databasenavn:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26 #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37 msgid "New Category" msgstr "Ny kategori" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43 msgid "Subcategory of:" msgstr "Underkategori av:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60 msgid "**NONE**" msgstr "**INGEN**" #: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40 #: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48 #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49 msgid "Create ..." msgstr "Lag ..." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105 msgid "Ingredient list" msgstr "Ingrediensliste" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148 msgid "Unit list" msgstr "Enhetsliste" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60 #: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496 #: src/widgets/propertylistview.cpp:118 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35 #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49 #: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239 #: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573 #: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123 #: src/widgets/unitlistview.cpp:125 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181 msgid "Ingredient Properties" msgstr "Ingrediensverdier" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 #: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257 msgid "Property" msgstr "Verdi" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106 msgid "Amount" msgstr "Mengde" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241 #, fuzzy msgid "Ingredient Weights" msgstr "Ingrediensliste" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Høyde:" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Per Amount" msgstr "Mengde" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252 msgid "Load USDA data" msgstr "Last inn USDA data" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320 #: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267 msgid "Headers" msgstr "Overskrifter" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369 msgid "" "Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you " "want to delete this entry?" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409 msgid "Enter amount" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "Unit Exists" msgstr "Enhet finnes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen." msgstr "Ingrediensen inneholder allerede enheten du har valgt" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38 #: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235 #: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125 #: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229 msgid "Recipes" msgstr "Oppskrifter" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250 #, fuzzy msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database." msgstr "" "Du kommer til å fjerne oppskrifter fullstendig fra databasen. " "
" "
Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "Property Exists" msgstr "Verdi finnes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "" "The property you tried to add already exists in the ingredient with the same " "per units." msgstr "Verdien du prøvde å legge til finnes i ingrediensen med samme enhet." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699 msgid "No ingredient selected." msgstr "Ingen ingrediens valgt" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75 #: src/widgets/krelistview.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98 msgid "Open Recipe(s)" msgstr "Åpne oppskrift(er)" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398 #: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220 msgid "Edit Recipe" msgstr "Endre oppskrift" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119 msgid "Clear search" msgstr "Tøm søk" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39 msgid "Load ingredient properties for: \"%1\"" msgstr "Last ingrediensverdier for: «%1»" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43 msgid "&Load" msgstr "&Last" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48 msgid "USDA Ingredient" msgstr "USDA ingrediens" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51 msgid "Number of Days" msgstr "Antall dager" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63 msgid "Meals per Day" msgstr "Måltider per dag" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87 msgid "Create the diet" msgstr "Opprett dietten" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96 msgid "Meal 1" msgstr "Måltid 1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168 msgid "- %1 -" msgstr "- %1 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150 #, c-format msgid "Meal %1" msgstr "Måltid %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172 msgid "- 1 week -" msgstr "- 1 uke -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176 msgid "- %1 weeks -" msgstr "- %1 uker -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231 msgid "" "I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe " "list is too short or the constraints are too demanding. " msgstr "" "Klarte ikke å lage en full diett med gitte restriksjoner. Enten er " "oppskriftslisten for kort, eller så er restriksjonene for kravstore." #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325 msgid "No. of dishes: " msgstr "Antall retter: " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341 msgid "Previous Dish" msgstr "Forrige rett" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346 msgid "Next Dish" msgstr "Neste rett" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356 msgid "1st Course" msgstr "Første rett" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359 msgid "2nd Course" msgstr "Andre rett" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362 msgid "Dessert" msgstr "Dessert" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396 #, c-format msgid "Dish %1" msgstr "Rett %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467 msgid "Dish Characteristics" msgstr "Rettens karakteristikk" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476 msgid "Enable Category Filtering" msgstr "Aktiver kategorifilter" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108 msgid "Recipe Title" msgstr "Oppskriftstittel" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72 msgid "Category 1, Category 2, ..." msgstr "Kategori 1, Kategori 2, ..." #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118 msgid "Instructions" msgstr "Instruksjoner" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76 msgid "Author 1, Author 2, ..." msgstr "Forfatter 1, Forfatter 2, ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79 msgid "Ingredient 1" msgstr "Ingrediens 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82 msgid "Ingredient 2" msgstr "Ingrediens 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93 msgid "Criteria 1" msgstr "Kriterie 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97 msgid "Criteria 2" msgstr "Kriterie 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102 msgid "Property 1" msgstr "Egenskap 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104 msgid "Property 2" msgstr "Egenskap 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96 msgid "Preparation Time" msgstr "Tilberedingstid" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 #: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217 #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84 #: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141 msgid "Ratings" msgstr "Vurdering" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:283 msgid "Yield" msgstr "Mengde" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file." msgstr "" "«%1» på linje %2, kolonne %3. Det er mulig dette ikke er en Krecipes " "layoutfil." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423 msgid "Background Color..." msgstr "Bakgrunnsfarge ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstfarge ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429 msgid "Font..." msgstr "Skrift ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456 msgid "Alignment" msgstr "Innretting" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462 msgid "Border..." msgstr "Ramme ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465 msgid "Columns..." msgstr "Spalter ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509 msgid "Select the number of columns to use:" msgstr "Velg antall spalter som skal brukes:" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66 msgid "Full recipe list" msgstr "Hele oppskriftslista" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319 #: src/krecipesview.cpp:352 msgid "Shopping List" msgstr "Handleliste" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57 #: src/widgets/authorlistview.cpp:234 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189 msgid "Author name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Forfatternavn kan ikke være lenger enn %1 tegn." #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23 msgid "Create &Shopping List" msgstr "Lag handleli&ste" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70 msgid "Diet" msgstr "Diett" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90 #, c-format msgid "Day %1" msgstr "Dag %1" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69 #: src/widgets/weightinput.cpp:24 #, fuzzy msgid "-No Preparation-" msgstr "Enkel å tilberede" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "New Ingredient Weight" msgstr "Ny ingrediens" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Per Amount:" msgstr "Mengde:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Weight:" msgstr "&Høyde:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277 msgid "Amount field contains invalid input." msgstr "Mengdefeltet inneholder ugyldig inndata." #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278 msgid "Invalid input" msgstr "Ugyldig inndata" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33 msgid "Choose Property" msgstr "Velg verdi" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55 msgid "Per units:" msgstr "Per enhet:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69 msgid "-No unit-" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53 msgid "Styles" msgstr "Stiler" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73 msgid "Items Shown" msgstr "Viste elementer" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76 msgid "Show Items" msgstr "Vis elementer" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80 msgid "Usage: Right-click any element to edit the look of that element." msgstr "Bruk: Høyreklikk på et element for å endre utseende av det." #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 msgid "" "The recipe view layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Denne visnings-malen er blitt endret.\n" "Vil du lagre den?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "Save Layout?" msgstr "Lagre mal?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Krecipes style or template file" msgstr "Krecipes stil- eller malfil" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Select Layout" msgstr "Velg mal" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "" "This layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Denne malen er blitt endret.\n" "Vil du lagre den?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249 msgid "" "Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to " "modify this file.\n" "Would you like to instead save the current layout to a new file?" msgstr "" "Klarte ikke å lagre malen siden du ikke har tilstrekkelig rettighet til å endre " "denne fila.\n" "Vil du heller lagre malen som en ny fil?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270 msgid "" "You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n" "Would you like to select another file?" msgstr "" "Du har valgt en fil du ikke har skrivetilgang til.\n" "Vil du velge en annen fil?" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42 msgid "Resize Recipe" msgstr "Skaler oppskrift" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127 msgid "Scale by yield" msgstr "Juster etter porsjoner" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128 msgid "New yield:" msgstr "Ny porsjon:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129 msgid "Current yield:" msgstr "Gjeldende porsjoner:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130 msgid "Scale by factor" msgstr "Juster etter faktor" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131 msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):" msgstr "Faktor (f.eks. 1/2 til halv, 3 til trippel):" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153 msgid "Unable to scale a recipe with zero yield" msgstr "Kan ikke justere oppskrift med null porsjoner" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148 msgid "Criteria:" msgstr "Kriterie:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149 msgid "Stars:" msgstr "Stjerner:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155 msgid "Rater:" msgstr "Vurderer:" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22 #, fuzzy msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvis side" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63 msgid "Mass Conversions" msgstr "Massekonvertering" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66 msgid "Volume Conversions" msgstr "Volumkonvertering" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174 msgid "Finding Unit Ratios" msgstr "Finner enhetsforhold" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161 msgid "Select photo" msgstr "Velg bilde" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166 msgid "Clear photo" msgstr "Fjern bilde" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179 msgid "Recipe Name" msgstr "Oppskriftsnavn" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333 msgid "Add ingredient" msgstr "Legg til ingrediens" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335 msgid "Move ingredient up" msgstr "Flytt ingrediens opp" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337 msgid "Move ingredient down" msgstr "Flytt ingrediens ned" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339 msgid "Remove ingredient" msgstr "Fjern ingrediens" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341 msgid "Paste Ingredients" msgstr "Lim inn ingredienser" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246 msgid "Ingredient" msgstr "Ingrediens" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57 msgid "Preparation Method" msgstr "Tilberedelsesmetode:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361 #, fuzzy msgid "Property Status:" msgstr "Verdinavn:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365 msgid "Details..." msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376 msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Property details" msgstr "Verdi finnes" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408 msgid "Check spelling" msgstr "Sjekk rettskriving" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418 msgid "Add Rating..." msgstr "Legg til vurdering ..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100 msgid "Recipe" msgstr "Oppskrift" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447 msgid "Save recipe" msgstr "Lagre oppskrift" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449 msgid "Show recipe" msgstr "Vis oppskrift" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453 msgid "Resize recipe" msgstr "Skaler oppskrift" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360 msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Enhetsnavn kan ikke være lenger enn %1 tegn." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182 msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters." msgstr "Tilberedelsesmetode kan ikke være lenger enn %1 tegn." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters." msgstr "Oppskriftstittelen kan ikke være lenger enn %1 tegn." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Unable to save recipe" msgstr "Klarte ikke lagre oppskrift" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083 msgid "Write the recipe instructions here" msgstr "Skriv fremgangsmåten her" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085 msgid "Write the recipe title here" msgstr "Skriv oppskriftstittel her" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 msgid "" "This recipe contains unsaved changes.\n" "Would you like to save it before closing?" msgstr "" "Oppskriften inneholder ulagrede endringer.\n" "Vil du lagre før du avslutter?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462 #: src/krecipesview.cpp:514 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagrede endringer" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "Du må lagre oppskriften før du kan vise den. Vil du lagre den nå?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 msgid "" "This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. " "Would you like to save it now?" msgstr "" "Oppskriften har endringer som ikke vil vises med mindre den lagres. Vil du " "lagre den nå?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241 msgid "Spell check complete." msgstr "Stavekontroll ferdig." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491 msgid "%1: No nutrient information available" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508 msgid "%3: Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538 msgid "" "%1: Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes " "needs conversion information to perform one of the following conversions: %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546 msgid "%1: No ingredient weight entries" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when no preparation method " "is specified" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners: %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method " "specified): %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576 msgid "Complete, but approximations made" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582 msgid "Incomplete" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597 msgid "" "The nutrient information for this recipe is incomplete because the following " "information is missing:" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608 msgid "" "The following approximations will be made when determining nutrient " "information:" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Ingredient (required?)" msgstr "Ingredienstolker" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79 msgid "Amount Available" msgstr "Tilgjengelig mengde" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86 msgid "Missing ingredients allowed:" msgstr "Manglende ingredienser tillatt:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93 msgid "Matching Recipes" msgstr "Lignende oppskrifter" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104 msgid "Missing Ingredients" msgstr "Manglende ingredienser" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115 msgid "Find matching recipes" msgstr "Finn lignende oppskrifter" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319 #, c-format msgid "" "_n: You are missing 1 ingredient for:\n" "You are missing %n ingredients for:" msgstr "" "Du mangler 1 ingrediens for:\n" "Du mangler %n ingredienser for:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:107 msgid "Requested Border" msgstr "Ønsket ramme" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:108 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:110 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:182 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:183 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dotted" msgstr "Prikket" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:184 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dashed" msgstr "Streket" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:185 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Solid" msgstr "Heltrukket" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:186 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Double" msgstr "Dobbel" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:187 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Groove" msgstr "Senket" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:188 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Ridge" msgstr "Opphevet" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:189 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Inset" msgstr "Inntrykt" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:190 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Outset" msgstr "Utstående" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:205 msgid "Border Preview" msgstr "Forhåndsvis ramme" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37 msgid "Ingredient Parser" msgstr "Ingredienstolker" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87 msgid "Set &Header" msgstr "Angi &overskrift" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81 msgid "" "If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this " "button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients " "below the header will be included within that group.\n" "\n" "Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those " "ingredients will be grouped together." msgstr "" "Om en ingrediensoverskrift også finnes som en ingrediens, merk den og trykk på " "knappen så vil Krecipes kjenne den igjen som en overskrift. Alle ingredienser " "under overskriften vil inngå i gruppen.\n" "\n" "Alternativt: Hvis du markerer flere ingredienser og trykker på denne knappen, " "vil disse ingrediensene bli gruppert sammen." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100 msgid "" "To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you " "may correct any incorrectly parsed ingredients." "
Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows" msgstr "" "Bruk: Lim inn en liste med ingredienser under, trykk \"Tolk tekst\", og så kan " "du korrigere ingredienser som ble tolket feil. " "
Viktig: Felter som er lengre enn hva databasen tillater, vil bli " "avkortet." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101 msgid "Ingredients as understood by Krecipes:" msgstr "Ingredienser, slik de ble forstått av Krecipes:" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102 msgid "Parse Text" msgstr "Tolk tekst" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39 msgid "&Done" msgstr "Fer&dig" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105 msgid "Ingredients in Shopping List" msgstr "Ingredienser i handleliste" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103 msgid "" "On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may " "now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify " "the amounts of existing ingredients." msgstr "" "Til høyre er ingrediensene du trenger i oppskriften du har valgt. Du kan nå " "legge til flere ingredienser, fjerne ingredienser du ikke trenger eller justere " "mengden av ingrediensene." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42 msgid "&New Category..." msgstr "&Ny kategori ..." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87 #: src/widgets/categorylistview.cpp:556 msgid "Category name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Kategorinavn kan ikke være lenger enn %1 tegn." #: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87 msgid "Opening recipes, please wait..." msgstr "Åpner oppskrifter, vent litt ..." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34 msgid "Measurement Converter" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94 msgid "Convert" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "--Ingredient (optional)--" msgstr "Ingrediensverdier" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95 msgid "To" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Result:" msgstr "Oppskriftsliste" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Approximated result:" msgstr "Verdiliste" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160 msgid "Error:" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "Missing unit conversion" msgstr "Massekonvertering" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "No ingredient weight available" msgstr "Ingen ingrediens valgt" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153 msgid "No ingredient weight available for this method of preparation" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157 msgid "Ingredient required for conversion" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161 msgid "Impossible unit conversion based on unit types" msgstr "" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29 msgid "Import Recipes" msgstr "Importer oppskrifter" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61 msgid "All (%1)" msgstr "Alle (%1)" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97 #: src/widgets/recipelistview.cpp:31 msgid "Uncategorized" msgstr "Ikke kategorisert" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293 msgid "Require All Words" msgstr "Krev alle ord" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111 msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")" msgstr "Angi ingredienser (f.eks. kylling pasta «hvitvin»)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152 msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")" msgstr "Angi kategorier: (f.eks. Desserter,Pasta, Hovedretter)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193 msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")" msgstr "Angi forfatternavn (f.eks. Hansen eller «Ola Nordmann»)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154 msgid "Last Accessed:" msgstr "Siste tilgang:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417 msgid "Criterion" msgstr "Kriterium" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542 msgid "Search using the following criteria:" msgstr "Søk ved bruk av følgende kriterier:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544 msgid "Uses any of:" msgstr "Bruker noen av:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545 msgid "Uses all:" msgstr "Bruker alt:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546 msgid "Without:" msgstr "Uten:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547 msgid "Categories >>" msgstr "Kategorier >>" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548 msgid "In all:" msgstr "I alle:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549 msgid "Not in:" msgstr "Ikke i:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550 msgid "In any of:" msgstr "I noen av:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552 msgid "By any of:" msgstr "Av noen:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553 msgid "By all:" msgstr "Ved alle:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554 msgid "Not by:" msgstr "Ikke av:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562 #: src/widgets/propertylistview.cpp:256 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558 msgid "Yields at least:" msgstr "Minimum mengde:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559 msgid "Yields at most:" msgstr "Maks mengde:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560 msgid "Yields about:" msgstr "Gir cirka mengde:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564 msgid "Ready in at most:" msgstr "Ferdig på senest:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565 msgid "Ready in about:" msgstr "Ferdig på omtrent:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567 msgid "Meta Data" msgstr "Metadata" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571 msgid "By average:" msgstr "Etter gjennomsnitt:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572 msgid "stars" msgstr "stjerner" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573 msgid "By criteria:" msgstr "Etter kriterier:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574 msgid "+" msgstr "+" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877 msgid "No matching recipes found" msgstr "Ingen passende oppskrifter funnet" #: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27 msgid "Header list" msgstr "Overskriftsliste" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18 #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34 msgid "New Property" msgstr "Ny verdi" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36 msgid "Property name:" msgstr "Verdinavn:" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56 msgid "" "WARNING: The following will have to be removed also, since currently " "they use the element you have chosen to be removed." msgstr "" "ADVARSEL: Følgende vil også bli fjernet , siden de nå bruker det samme " "elementet som du har valgt å fjerne." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59 msgid "" "WARNING: The following currently use the element you have chosen to be " "removed." msgstr "" "Advarsel: Følgende bruker nå det elementet du har valgt å fjerne." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne verdien?" #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26 msgid "Choose Unit" msgstr "Velg enhet" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137 msgid "Similar Categories" msgstr "Liknende kategorier" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141 msgid "Similar Categories:" msgstr "Liknende kategorier:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142 msgid "<<" msgstr "<<" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143 msgid ">>" msgstr ">>" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144 msgid "Categories to Merge:" msgstr "Kategorier som skal slås sammen:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145 msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150 #: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271 msgid "Please select only one category." msgstr "Marker bare én kategori." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 #: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252 msgid "No recipes selected." msgstr "Ingen oppskrift valgt." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331 msgid "No categories selected to merge." msgstr "Ingen kategorier valgt for sammenslåing." #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 msgid "New Unit" msgstr "Ny enhet" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36 msgid "Singular:" msgstr "Entall:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48 msgid "Plural:" msgstr "Flertall:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72 #: src/widgets/unitlistview.cpp:144 msgid "Other" msgstr "Annet" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73 #: src/widgets/unitlistview.cpp:145 msgid "Mass" msgstr "Masse" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74 #: src/widgets/unitlistview.cpp:146 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/krepagelayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: src/krepagelayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: src/krepagelayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: src/krepagelayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/krepagelayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: src/krepagelayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: src/krepagelayout.cpp:122 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/krepagelayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: src/krepagelayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: src/krepagelayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: src/krepagelayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: src/krepagelayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: src/krepagelayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: src/krepagelayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: src/krepagelayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: src/krepagelayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: src/krepagelayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: src/krepagelayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: src/krepagelayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: src/krepagelayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: src/krepagelayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: src/krepagelayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: src/krepagelayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: src/krepagelayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: src/krepagelayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: src/krepagelayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: src/krepagelayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: src/krepagelayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: src/krepagelayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: src/setupwizard.cpp:39 msgid "Welcome to Krecipes" msgstr "Velkommen til Krecipes" #: src/setupwizard.cpp:42 msgid "Database Type" msgstr "Databasetype" #: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54 msgid "Server Settings" msgstr "Tjenerinnstillinger" #: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51 msgid "Database Permissions" msgstr "Databaserettigheter" #: src/setupwizard.cpp:57 msgid "Initialize Database" msgstr "Initialiser database" #: src/setupwizard.cpp:60 msgid "Finish & Save Settings" msgstr "Avslutt og lagre innstillinger" #: src/setupwizard.cpp:130 msgid "" "Thank you very much for choosing Krecipes." "
It looks like this is the first time you are using it. This wizard will " "help you with the initial setup so that you can start using it quickly." "
" "
Welcome, and enjoy cooking!" msgstr "" "Takk for at du valgte Krecipes." "
Det ser ut til at dette er første gang du bruker programmet. Denne " "hjelperen vil hjelpe deg med første oppstarten, slik at du kan komme raskt i " "gang. " "
" "
Velkommen, og hygg deg med kokkeleringen!" #: src/setupwizard.cpp:162 msgid "" "This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary " "permissions to access the Krecipes MySQL database." "
" "
Most users that use Krecipes and MySQL for the first " "time can just leave the default parameters and press 'Next'. " "
" "
If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as " "normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will " "be used, with no password." "
" "
[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root " "password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password " "your_password]" msgstr "" "Med denne dialogen kan du oppgi en MySQL konto som har nødvendige rettigheter " "for å få tilgang til Krecipes MySQL database." "
" "
De fleste som bruker Krecipes og MySQL for første gang " "kan bare la standard innstillingene stå som de er og klikke 'neste'. " "
" "
Om du tidligere har angitt et MySQL rot-passord, eller du allerede har de " "nødvendige rettigheter som normal bruker, klikk på passende valg. Ellers vil " "'root' kontoen bli brukt, uten passord. " "
" "
[Av sikkerhetsgrunner vil vi anbefale deg å opprette et MySQL rotpassord " "om du ikke har gjort det. Bare skriv: 'mysqladmin password ditt_passord" "' i et skall med root-privilegier]" #: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282 msgid "I have already set the necessary permissions" msgstr "Nødvendige rettigheter er allerede gitt" #: src/setupwizard.cpp:181 msgid "I have already set a MySQL root/admin account" msgstr "En MySQL rot/admin konto er satt opp tidligere" #: src/setupwizard.cpp:189 msgid "MySQL Administrator Account" msgstr "MySQL Administratorkonto" #: src/setupwizard.cpp:270 msgid "" "This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the " "necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account " "may either be a PostgreSQL superuser or have the ability to both " "create new PostgreSQL users and databases." "
" "
If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will " "be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL " "setup, you must select the appropriate option below to enter the " "information of a privileged PostgreSQL account." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg å sette opp en PostgreSQL konto som har de " "nødvendige rettigheter for å koble til Krecipes PostgreSQL-database. Kontoen " "kan enten være en PostgreSQL superbruker eller ha muligheten til både å " "opprette nye PostgreSQL brukere og databaser. " "
" "
Om ingen superbruker konto er oppgitt, vil kontoen 'postgres' bli forsøkt " "uten passord. Om dette ikke er tilstrekkelig for ditt PostgreSQL oppsett, " "må du velge det nødvendige valget nedenfor og legge inn informasjonen til " "en priviligert PostgreSQL konto." #: src/setupwizard.cpp:289 msgid "I have already set a superuser or privileged account" msgstr "En superbruker eller priviligert konto er allerede satt opp" #: src/setupwizard.cpp:297 msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account" msgstr "PostgreSQL superbruker eller priviligert konto" #: src/setupwizard.cpp:378 msgid "" "In this dialog you can adjust the database server settings." "
" "
Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be " "compromised. We recommend that you create a username and password combination " "solely for use by Krecipes." msgstr "" "I dette dialogvinduet kan du endre databasetjener oppsettet." "
" "
Advarsel: Passord blir lagret som ren tekst og kan potensielt bli " "stjålet. Vi anbefaler at du lager en brukernavn og passord kombinasjon kun for " "bruk med Krecipes." #: src/setupwizard.cpp:446 msgid "The server is remote" msgstr "Ekstern tjener" #: src/setupwizard.cpp:455 msgid "Server / Client Settings" msgstr "Tjener / klient innstillinger" #: src/setupwizard.cpp:468 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/setupwizard.cpp:539 msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings." msgstr "I denne dialogen kan du justere SQLite innstillinger." #: src/setupwizard.cpp:562 msgid "Open file dialog" msgstr "Åpne fil dialog" #: src/setupwizard.cpp:607 msgid "" "Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' " "to continue, and enjoy cooking!" msgstr "" "Gratulerer, alle nødvendige innstillinger er ferdig. Klikk 'Ferdig' for å " "avslutte, og kos deg med kokkeleringen!" #: src/setupwizard.cpp:699 msgid "" "Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. " "
" "
Would you like to initialize your database with those? Note that this will " "erase all your previous recipes if you have any. " msgstr "" "Krecipes leveres med noen deilige eksempeloppskrifter og nyttige data. " "
" "
Vil du legge disse inn i databasen? NB! Dette vil fjerne alle dine " "tidligere oppskrifter om du har noen. " #: src/setupwizard.cpp:718 msgid "Yes please, initialize the database with the examples" msgstr "Ja. Legg eksemplene inn i databasen." #: src/setupwizard.cpp:724 msgid "" "Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over " "400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as " "energy, fat, vitamin C, etc." "
" "
Would you like to import this data now? Note that this operation is safe " "to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation " "may take several minutes." msgstr "" "Krecipes kan importere næringsdata fra USDAs næringsdatabase for over 400 " "matvarer. Totalt 43 verdier er inkludert for hver matvare, som energi, fett, " "vitamin C, etc." "
" "
Vil du importere disse dataene nå? NB! Denne operasjonen er helt trygg å " "bruke på en eksisterende database og ingen data vil gå tapt. Operasjonen kan ta " "flere minutter." #: src/setupwizard.cpp:730 msgid "" "Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English " "only.)" msgstr "" "Ja, legg inn næringsdataene for over 400 matvarer i databasen. (Kun engelsk.)" #: src/setupwizard.cpp:767 msgid "" "Choose the type of database that you want to use. Most users will want to " "choose a simple local database here. However, you can also use remote servers " "by means of a MySQL or PostgreSQL database." msgstr "" "Velg databasetypen du vil bruke. De fleste brukere vil her bruke en enkel lokal " "database. Du har også muligheten til å bruke en MySQL eller PostgreSQL-database " "på en fjerntjener." #: src/setupwizard.cpp:783 msgid "Simple Local File (SQLite)" msgstr "Simple Local File (SQLite)" #: src/setupwizard.cpp:784 msgid "Local or Remote MySQL Database" msgstr "Lokal eller fjern MySQL database" #: src/setupwizard.cpp:785 msgid "Local or Remote PostgreSQL Database" msgstr "Lokal eller fjern PostgreSQL database" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:130 msgid "" "\n" "

Error: Unable to find a layout file, which is needed to view the " "recipe.

" "

Krecipes was probably not properly installed.

" msgstr "" "\n" "

Feil: Kunne ikke finne en malfil, som trengs for å vise " "oppskriften.

" "

Krecipes er trolig ikke riktig installert.

" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:162 msgid "Krecipes Recipes" msgstr "Krecipes oppskrifter" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126 msgid "or" msgstr "eller" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:520 msgid "Overall Rating" msgstr "Total vurdering" #: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90 msgid "Yields" msgstr "Mengde" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 star\n" "%n stars" msgstr "" "1 stjerne\n" "%n stjerner" #: src/main.cpp:25 msgid "The TDE Cookbook" msgstr "En TDE Kokebok" #: src/main.cpp:31 msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit" msgstr "Konverter nåværende SQLite 2.x database til SQLite 3 og avslutt" #: src/main.cpp:37 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: src/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "This product is RecipeML compatible.\n" " You can get more information about this file format in:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" msgstr "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "Dette produktet er kompatibelt med RecipeML.\n" " Du finner mer informasjon om dette filformatet på:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" #: src/main.cpp:43 msgid "Testing, bug reports, suggestions" msgstr "Testing, feilrapporter, forslag" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR NAME HERE" msgstr "Nils Kristian Tomren" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS" msgstr "project@nilsk.net" #: src/recipeactionshandler.cpp:51 msgid "&Open" msgstr "Å&pne" #: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77 msgid "E&xport" msgstr "E&ksporter" #: src/recipeactionshandler.cpp:57 msgid "&Remove From Category" msgstr "Fje&rn fra kategori" #: src/recipeactionshandler.cpp:62 msgid "&Add to Shopping List" msgstr "Legg til i h&andlelista" #: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopier til utklippstavla" #: src/recipeactionshandler.cpp:67 msgid "Ca&tegorize..." msgstr "Ka&tegoriser ..." #: src/recipeactionshandler.cpp:73 msgid "&Expand All" msgstr "Utvid all&e" #: src/recipeactionshandler.cpp:75 msgid "&Collapse All" msgstr "F&old sammen alle" #: src/recipeactionshandler.cpp:214 msgid "Please select only one recipe." msgstr "Marker bare én oppskrift." #: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444 #: src/recipeactionshandler.cpp:237 msgid "Export Recipe" msgstr "Eksporter oppskrift" #: src/recipeactionshandler.cpp:243 msgid "" "No recipes are currently selected.\n" "Would you like to export all recipes in the current view?" msgstr "" "Ingen oppskrift er for øyeblikket valgt.\n" "Vil du eksportere alle oppskriftene i denne visningen?" #: src/recipeactionshandler.cpp:246 msgid "Export Recipes" msgstr "Eksporter oppskrifter" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Compressed Krecipes format" msgstr "Komprimert Krecipes format" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Web page" msgstr "Nettside" #: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" #: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over den?" #: src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "Saving recipe" msgstr "Lagrer oppskrift" #: src/recipeactionshandler.cpp:387 msgid "Saving recipes..." msgstr "Lagrer oppskrifter ..." #: src/krecipes.cpp:117 msgid "" "Gathering recipe data from file.\n" "Please wait..." msgstr "" "Henter oppskriftsdata fra fil.\n" "Vent litt..." #: src/krecipes.cpp:167 msgid "Reloa&d" msgstr "Las&t på nytt" #: src/krecipes.cpp:169 msgid "&Edit Recipe" msgstr "R&ediger oppskrift" #: src/krecipes.cpp:173 msgid "&Measurement Converter" msgstr "" #: src/krecipes.cpp:180 msgid "&Merge Similar Categories..." msgstr "Slå sa&mmen liknende kategorier ..." #: src/krecipes.cpp:184 msgid "&Merge Similar Ingredients..." msgstr "Slå sa&mmen liknende ingredienser ..." #: src/krecipes.cpp:190 msgid "&New Recipe" msgstr "&Ny oppskrift" #: src/krecipes.cpp:203 msgid "Import from File..." msgstr "Importer fra fil ..." #: src/krecipes.cpp:207 msgid "Import from Database..." msgstr "Importer fra database ..." #: src/krecipes.cpp:211 msgid "Export..." msgstr "Eksporter ..." #: src/krecipes.cpp:220 msgid "Page Setup..." msgstr "Sideoppsett ..." #: src/krecipes.cpp:224 msgid "Print Setup..." msgstr "Utskriftsoppsett ..." #: src/krecipes.cpp:228 msgid "Backup..." msgstr "Sikkerhetskopi ..." #: src/krecipes.cpp:232 msgid "Restore..." msgstr "Gjenopprett ..." #: src/krecipes.cpp:356 msgid "" "Filter \"%1\" not recognized.\n" "Please select one of the provided filters." msgstr "" "Filter «%1» ikke gjenkjent.\n" "Vennligst velg et av de gitte filtre." #: src/krecipes.cpp:358 msgid "Unrecognized Filter" msgstr "Filter ikke gjenkjent" #: src/krecipes.cpp:390 msgid "" "NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure " "that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred." "
" "
" msgstr "" "NB! Vi anbefaler at alle oppskrifter som genererte advarsler blir sjekket for å " "være sikker på at de ble riktig importert, og at ingen data er gått tapt." "
" "
" #: src/krecipes.cpp:393 msgid "Import Warnings" msgstr "Importadvarsler" #: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477 msgid "" "The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning " "changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you " "desire, load one style and save it under a different name." msgstr "" #: src/krecipes.cpp:494 msgid "Save Backup As..." msgstr "Lagre sikkerhetskopi som ..." #: src/krecipes.cpp:507 msgid "Backup Failed" msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes" #: src/krecipes.cpp:514 msgid "Krecipes Backup File" msgstr "Krecipes sikkerhetskopifil" #: src/krecipes.cpp:515 msgid "Restore Backup" msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi" #: src/krecipes.cpp:518 msgid "" "Restoring this file will erase ALL data currently in the database!
" "
If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and " "first export your recipes. These can then be imported once the restore is " "complete.

Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Å gjenopprette denne fila vil fjerne ALLE data som er i databasen nå." "
" "
Hvis du vil beholde oppskriftene i databasen, trykk på «Avbryt» og " "eksporter først oppskriftene. De kan deretter importeres når gjenopprettingen " "er ferdig." "
" "
Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/krecipes.cpp:525 msgid "Restore successful." msgstr "Gjenoppretting vellykket." #: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527 msgid "Restore Failed" msgstr "Gjenoppretting mislyktes" #: src/krecipes.cpp:589 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save the changes before exiting?" msgstr "" "En oppskrift inneholder ulagrede endringer.\n" "Vil du lagre endringene før du avslutter?" #: src/krecipes.cpp:591 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagrede endringer" #: src/pref.cpp:45 msgid "Krecipes Preferences" msgstr "Krecipes innstillinger" #: src/pref.cpp:58 msgid "Database Server Options (%1)" msgstr "Innstillinger for databasetjener (%1)" #: src/pref.cpp:65 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: src/pref.cpp:65 msgid "Customize Formatting" msgstr "Tilpasse formatering" #: src/pref.cpp:71 msgid "Import/Export" msgstr "Import og eksport" #: src/pref.cpp:71 msgid "Recipe Import and Export Options" msgstr "Valg for import og eksport av oppskrifter" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance Options" msgstr "Ytelsesvalg" #: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312 #: src/pref.cpp:378 msgid "Path to '%1':" msgstr "Søkesti til «%1»:" #: src/pref.cpp:419 msgid "Re-run wizard on next startup" msgstr "Kjør veiviser igjen ved neste oppstart" #: src/pref.cpp:423 msgid "" "Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect." msgstr "" "NB: Krecipes må startes på nytt for at de fleste tjenerinnstillinger skal ta " "effekt." #: src/pref.cpp:485 msgid "Ingredient Format:" msgstr "Ingrediensformat:" #: src/pref.cpp:487 msgid "%n: Name
%p: Preparation method
%a: Amount
%u: Unit" msgstr "%n: Navn
%p: Tilberedningsmetode
%a: Mengde
%u: Enhet" #: src/pref.cpp:498 msgid "Use abbreviations" msgstr "Bruk forkortelser" #: src/pref.cpp:535 msgid "Number Format" msgstr "Tallformat" #: src/pref.cpp:536 msgid "Fraction" msgstr "Brøk" #: src/pref.cpp:537 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: src/pref.cpp:555 msgid "Overwrite recipes with same title" msgstr "Skriv over oppskrifter med samme tittel" #: src/pref.cpp:559 msgid "Ask which recipes to import" msgstr "Spør hvilke oppskrifter som skal importeres" #: src/pref.cpp:569 msgid "'Copy to Clipboard' format:" msgstr "Format for «Kopier til utklippstavla»:" #: src/pref.cpp:595 msgid "" "When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and " "allow you to select which recipes you want imported.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for " "faster and less memory-intensive imports." msgstr "" "Når dette er slått på, viser importfunksjonen alle oppskriftene i filene og lar " "deg velge hvilke oppskrifter du vil importere.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tSlå det av for å importere alle oppskriftene hver gang, noe " "som gir en raskere og mindre minnekrevende import." #: src/pref.cpp:630 msgid "Search as you type" msgstr "Søk mens du skriver" #: src/pref.cpp:633 msgid "" "In most instances these options do not need to be changed. However, limiting " "the amount of items displayed at once will allow Krecipes to better perform " "when the database is loaded with many thousands of recipes." msgstr "" "I de fleste tilfellene trenger du ikke å endre disse innstillingene, men å " "begrense antall elementer som blir vist, kan gjøre at Krecipes yter bedre " "når flere tusen oppskrifter finnes i databasen." #: src/pref.cpp:638 msgid "Number of categories to display at once:" msgstr "Antall kategorier som vises samtidig:" #: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: src/pref.cpp:647 msgid "Number of elements to display at once:" msgstr "Antall elementer som vises av gangen:" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65 msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..." msgstr "QSqlRecipeDB: Åpner Database ..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83 msgid "" "The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for " "using this database backend." msgstr "" "Programtillegget Qt database (%1) er ikke installert. Dette programmet er " "nødvendig for denne database motoren." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104 msgid "Parameters set. Calling db->open()" msgstr "Parametere satt. Kaller db -> open()" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109 msgid "Failing to open database. Trying to create it" msgstr "Klarer ikke å åpne databasen. Prøver å opprette den" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123 msgid "" "Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: " "\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down." msgstr "" "Krecipes kunne ikke åpne databasen med driveren «%2» (med brukernavn «%1»). Du " "har kanskje ikke nødvendige rettigheter, eller tjeneren kan være nede." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119 #, c-format msgid "Database message: %1" msgstr "Databasebeskjed: %1" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120 msgid "" "Failing to open database. Exiting\n" msgstr "" "Klarer ikke å åpne databasen. Avslutter\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129 msgid "" "This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "opened." msgstr "" "Denne databasen ble opprettet med en nyere versjon av Krecipes og kan ikke " "åpnes." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138 msgid "" "Failed to fix database structure.\n" "If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database " "with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 " "are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your " "database to the new structure." msgstr "" "Klarte ikke å fikse databasestrukturen.\n" "Om du bruker SQLite, så er dette ofte på grunn av at du bruker en SQLite 2 " "database når du har SQLite 3 installert. Om dette er tilfellet, så sørg for at " "du har både SQLite 2 og SQLite 3 installert, og kjør deretter 'krecipes " "--convert-sqlite3' for å oppdatere din database til ny struktur." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754 msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]" msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804 msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]" msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969 msgid "" "The database was created with a previous version of Krecipes. Would you " "like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? " "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." "
" "
Warning: After updating, this database will no longer be compatible with " "previous versions of Krecipes." "
" "
Cancelling this operation may result in corrupting the database.
" msgstr "" "Databasen er opprettet med en tidligere versjon av Krecipes. Vil du at " "Krecipes skal oppdatere databasen til å virke med denne versjonen av Krecipes? " "Avhengig av antall oppskrifter og mengden med data, kan dette ta en stund. " "
" "
Advarsel: Etter at databasen er oppdatert vil den ikke virke med " "tidligere versjoner av Krecipes. " "
" "
Å avbryte denne operasjonen kan føre til at databasen blir ødelagt.
" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971 msgid "Porting database structure..." msgstr "Overfører databasestruktur ..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041 msgid "Loading category list" msgstr "Last inn kategoriliste" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752 msgid "Overall" msgstr "Totalt" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753 msgid "Taste" msgstr "Smak" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755 msgid "Originality" msgstr "Orginalitet" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756 msgid "Ease of Preparation" msgstr "Enkel å tilberede" #: src/backends/recipedb.cpp:303 msgid "Creating complete backup" msgstr "Lager en komplett sikkerhetskopi" #: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428 msgid "" "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." msgstr "" "Avhengig av antall oppskrifter og mengden data, så kan dette ta en stund." #: src/backends/recipedb.cpp:308 msgid "" "Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your " "system or it is not in $PATH." msgstr "" "Kan ikke finne eller kjøre programmet «%1». Det er enten ikke installert på " "maskinen, eller ikke i søkestien din." #: src/backends/recipedb.cpp:343 msgid "Backup failed." msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes." #: src/backends/recipedb.cpp:390 msgid "" "This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "restored." msgstr "" "Denne sikkerhetskopien ble opprettet av en nyere versjon av Krecipes og kan " "ikke gjenopprettes." #: src/backends/recipedb.cpp:400 msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt." msgstr "" "Dette er ikke en Krecipes sikkerhetskopifil, eller så kan den være skadet." #: src/backends/recipedb.cpp:405 msgid "" "This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into " "a database using this backend." msgstr "" "Denne sikkerhetskopien ble opprettet med motoren «%1». Den kan kun " "gjenopprettes med denne motoren." #: src/backends/recipedb.cpp:427 msgid "Restoring backup" msgstr "Tilbakefører sikkerhetskopi" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Nutrient Import" msgstr "Næringsimport" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Importing USDA nutrient data" msgstr "Importerer USDA næringsdata" #: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: src/widgets/unitlistview.cpp:118 msgid "Plural" msgstr "Flertall" #: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317 #: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133 #: src/widgets/unitlistview.cpp:137 msgid "&Create" msgstr "&Lag" #: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320 #: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136 #: src/widgets/unitlistview.cpp:140 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" #: src/widgets/unitlistview.cpp:341 msgid "" "This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are " "you sure?" msgstr "" "Enheten finnes allerede. Fortsetter du vil enhetene bli slått sammen til en. " "Er du sikker?" #: src/widgets/kdateedit.cpp:354 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: src/widgets/kdateedit.cpp:355 msgid "today" msgstr "i dag" #: src/widgets/kdateedit.cpp:356 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&I dag" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "&Yesterday" msgstr "I &går" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Last &Week" msgstr "Forrige &uke" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Last M&onth" msgstr "Forrige må&ned" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: src/widgets/categorylistview.cpp:322 msgid "Cu&t" msgstr "K&lipp" #: src/widgets/categorylistview.cpp:324 msgid "Paste as Subcategory" msgstr "Lim inn som underkategori" #: src/widgets/categorylistview.cpp:389 msgid "" "Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne denne kategorien og alle underkategorier?" #: src/widgets/categorylistview.cpp:538 msgid "" "This category already exists. Continuing will merge these two categories into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Kategorien finnes allerede. Fortsetter du vil disse kategoriene bli slått " "sammen til en. Er du sikker?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:178 msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne verdien?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:227 msgid "" "This property already exists. Continuing will merge these two properties into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Verdien finnes allerede. Fortsetter du vil disse verdiene bli slått sammen " "til en. Er du sikker?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:245 msgid "Property name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Verdiens navn kan ikke være lenger enn %1 tegn." #: src/widgets/propertylistview.cpp:258 msgid "Min. Value" msgstr "Min. verdi" #: src/widgets/propertylistview.cpp:259 msgid "Max. Value" msgstr "Maks verdi" #: src/widgets/recipelistview.cpp:239 msgid "Loading recipes" msgstr "Laster oppskrifter" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144 msgid "New Ingredient" msgstr "Ny ingrediens" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216 msgid "" "This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Ingrediensen finnes allerede. Fortsetter du vil disse ingrediensene bli slått " "sammen til en. Er du sikker?" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235 msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Ingrediensnavn kan ikke være lenger enn %1 tegn." #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58 msgid "Ingredient:" msgstr "Ingrediens:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51 msgid "" "_: Ingredient grouping name\n" "Header:" msgstr "Overskrift:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75 msgid "Amount:" msgstr "Mengde:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88 msgid "Preparation Method:" msgstr "Tilberedningsmetode:" #: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235 msgid "Please enter an ingredient" msgstr "Oppgi en ingrediens" #: src/widgets/kreruler.cpp:752 msgid "Top margin" msgstr "Toppmarg" #: src/widgets/kreruler.cpp:756 msgid "Bottom margin" msgstr "Bunnmarg" #: src/widgets/kreruler.cpp:870 msgid "Page Layout..." msgstr "Sidemal ..." #: src/widgets/kreruler.cpp:873 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Fjern tabulator" #: src/widgets/authorlistview.cpp:92 msgid "New Author" msgstr "Ny forfatter" #: src/widgets/authorlistview.cpp:115 msgid "Are you sure you want to delete this author?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne forfatteren?" #: src/widgets/authorlistview.cpp:170 msgid "" "This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Forfatteren finnes allerede. Fortsetter du vil disse forfatterene bli slått " "sammen til en. Er du sikker?" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64 msgid "All Categories" msgstr "Alle kategorier" #: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95 msgid "Header" msgstr "Overskrift" #: src/widgets/headerlistview.cpp:168 msgid "" "This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Denne overskriften finnes fra før. Hvis du fortsetter vil disse to " "overskriftene bli flettet sammen til en. Vil du fortsette?" #: src/widgets/headerlistview.cpp:187 msgid "Header cannot be longer than %1 characters." msgstr "Overskriften må ikke være lengre enn %1 tegn." #: src/widgets/kremenu.cpp:139 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92 msgid "New Preparation Method" msgstr "Ny tilberedningsmåte" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163 msgid "" "This preparation method already exists. Continuing will merge these two into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Tilberedningsmåten finnes allerede. Fortsetter du vil disse " "tilberedningsmåtene bli slått sammen til en. Er du sikker?" #: src/importers/mx2importer.cpp:55 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file." msgstr "" "«%1» på linje %2, kolonne %3. Det er mulig dette ikke er en *.mx2 fil." #: src/importers/mx2importer.cpp:63 msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file" msgstr "Fila ser ikke ut til å være en *.mx2 fil" #: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86 #: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47 #: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarer ikke å åpne fil." #: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101 #: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251 msgid "servings" msgstr "porsjoner" #: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54 #: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52 msgid "No recipes found in this file." msgstr "Ingen oppskrifter funnet i denne fila." #: src/importers/mxpimporter.cpp:86 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could " "not be detected." msgstr "" "Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Oppskrift Av:» enten tomt eller " "ble ikke funnet." #: src/importers/mxpimporter.cpp:106 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Porsjonsstørrelse:» enten tomt " "eller ble ikke funnet." #: src/importers/mxpimporter.cpp:117 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing " "or could not be detected." msgstr "" "Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Tilberedningstid:» enten tomt " "eller ble ikke funnet." #: src/importers/mxpimporter.cpp:161 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Kategorier:» enten tomt eller ble " "ikke funnet." #: src/importers/mxpimporter.cpp:188 msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\"" msgstr "Under lasting av oppskriften «%1»: ugyldig mengde «%2» i linje «%3»" #: src/importers/mxpimporter.cpp:352 msgid "" "MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCook's generiske eksportformat er ikke støttet. Vennligst skriv til " "jkivlighn@gmail.com for å be om støtte for dette formatet." #: src/importers/mxpimporter.cpp:358 msgid "" "MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCook's Mac's eksportformat er ikke støttet. Vennligst skriv til " "jkivlighn@gmail.com for å be om støtte for dette formatet." #: src/importers/kreimporter.cpp:50 msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file" msgstr "Arkivet inneholder ikke en gyldig Krecipes fil" #: src/importers/kreimporter.cpp:71 msgid "\"%1\" at line %2, column %3" msgstr "«%1» på linje %2, kolonne %3" #: src/importers/kreimporter.cpp:78 msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgstr "Fila ser ikke ut til å være en *.kreml fil" #: src/importers/kreimporter.cpp:84 #, c-format msgid "KreML version %1" msgstr "KreML versjon %1" #: src/importers/mmfimporter.cpp:137 msgid "" "While loading recipe %1 an ingredient line was found after the " "directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly " "formatted recipe." msgstr "" "Under lasting av oppskrift %1 ble en ingrediens funnet etter " "instruksjonene. Selv om dette er gyldig, indikerer det mest sannsynlig en " "feilformattert oppskrift." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:37 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file." msgstr "«%1» på linje %2, kolonne %3. Dette er kanskje ikke en RecipeML fil." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:44 msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive." msgstr "Fila ser ikke ut til å være et gyldig RecipeML arkiv." #: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42 msgid "File does not appear to be a valid NYC export." msgstr "Fila ser ikke ut til å være en gyldig NYC eksport." #: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124 msgid "Importing selected recipes" msgstr "Importerer valgte oppskrifter" #: src/importers/baseimporter.cpp:127 msgid "%v/%m Recipes" msgstr "%v/%m Oppskrifter" #: src/importers/baseimporter.cpp:221 msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported." msgstr "Alle oppskrifter hittil er vellykket importert." #: src/importers/baseimporter.cpp:230 #, c-format msgid "Importing recipe: %1" msgstr "Importerer oppskrift: %1" #: src/importers/baseimporter.cpp:388 msgid "" "Import of recipes from the file \"%1\" failed " "due to the following error(s):" msgstr "" "Import av oppskrifter fra fila %1 mislyktes " "på grunn av følgende feil:" #: src/importers/baseimporter.cpp:394 msgid "The file %1 generated the following warning(s):" msgstr "Fila %1 genererte følgende advarsler:" #: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348 msgid "Find/Edit Recipes" msgstr "Finn/Rediger oppskrifter" #: src/krecipesview.cpp:133 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/krecipesview.cpp:302 msgid "" "\n" "Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will " "be closed." msgstr "" "\n" "Vil du kjøre oppsettsveiviseren igjen? Ellers vil programmet bli lukket." #: src/krecipesview.cpp:308 msgid "Exiting" msgstr "Avslutter" #: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383 msgid "Preparation Methods" msgstr "Tilberedningsmåter" #: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357 msgid "Diet Helper" msgstr "Diettassistent" #: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362 msgid "Ingredient Matcher" msgstr "Ingrediensleter" #: src/krecipesview.cpp:402 msgid "View Recipe" msgstr "Vis oppskrift" #: src/krecipesview.cpp:460 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?" msgstr "" "En oppskrift inneholder ulagrede endringer.\n" "Vil du lagre endringene i denne oppskriften før du endrer en annen oppskrift?" #: src/krecipesview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?" msgstr "Er du sikker på du vil fjerne denne oppskriften %1 permanent?" #: src/krecipesview.cpp:481 msgid "Confirm remove" msgstr "Bekreft fjerning" #: src/krecipesview.cpp:512 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?" msgstr "" "En oppskrift inneholder ulagrede endringer.\n" "Vil du lagre endringene i denne oppskriften før du oppretter en annen " "oppskrift?" #: src/krecipesview.cpp:665 msgid "Unable to setup database" msgstr "Klarte ikke sette opp database" #: src/krecipesview.cpp:676 msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting" msgstr "Kodefeil: Ingen db støtte er inkludert. Avslutter" #: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872 msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting" msgstr "Kodefeil. Ingen DB-støtte var bygget inn. Avslutter" #: src/krecipesview.cpp:854 msgid "Unable to open database" msgstr "Klarte ikke å åpne database." #: src/krecipesview.cpp:877 msgid "" "DB started correctly\n" msgstr "" "DB startet korrekt\n" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "The configured database type (%1) is unsupported." msgstr "Den oppsatte databasetypen (%1) er ikke støttet." #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "" "Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or " "PostgreSQL." msgstr "" "Databasetype ikke støttet. Databasen må være MySQL, SQLite eller PostgreSQL." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "project@nilsk.net" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laster inn ..." #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimeter (mm)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centimeter (cm)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Desimeter (dm)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Tommer ()" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Didot (dd)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punkter (pt)" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Feil!" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Forhåndsvis side" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Sideutseende" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "Side størrelse && &marginer" #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "Alle verdier er gitt i %1." #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Sidestørrelse" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Størrelse:" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Bredde:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Høyde:" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "S&tående" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "Ligge&nde" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marger" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "Toppt&ekst && Bunntekst" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Topptekstlinje" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Midt:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Høyre:" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Bunnlinje" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "Du kan sette inn flere tagger i teksten:" #~ msgid "
  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or the URL
" #~ msgstr "
  • <sheet> Arknavn
  • <page> Nåværende side
  • <pages> Totalt antall sider
  • <name> Filnavnet eller nettadresse
  • <file> Filnavnet med komplett sti eller nettadressen
" #~ msgid "
  • <time> The current time
  • <date> The current date
  • <author> Your full name
  • <org> Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "
  • <time> Nåværende tid
  • <date> Nåværende dato
  • <author> Ditt fulle navn
  • <org> Din organisasjon
  • <email> Din e-postadresse
" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Sp&alter" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "Spa<er:" #~ msgid "Column &spacing (%1):" #~ msgstr "&Spaltemellomrom (%1):" #~ msgid "&Header" #~ msgstr "&Topptekst" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "Forskjellig topptekst for den første siden" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "Forskjellig topptekst for like og ulike sider" #~ msgid "Spacing between header and body (%1):" #~ msgstr "Mellomrom mellom topptekst og brødtekst (%1):" #~ msgid "&Footer" #~ msgstr "&Bunntekst" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "Forskjellig bunntekst for første siden" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "Forskjellig bunntekst for like og ulike sider" #~ msgid "Spacing between footer and body (%1):" #~ msgstr "Mellomrom mellom bunntekst og brødtekst (%1):" #~ msgid "Foot¬e/Endnote" #~ msgstr "Fot¬e/sluttnote" #~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):" #~ msgstr "Mellomrom mellom fotnote og brødtekst (%1):" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "Sidebredden er mindre enn venstre- og høyremargene." #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "Problem med sidemalen" #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "Sidehøyden er mindre enn topp- og bunnmargene." #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients" #~ msgstr "Mulige oppskrifter med spesifisert ingrediens" #~ msgid "Recipe view" #~ msgstr "Oppskriftsvisning" #~ msgid "Search for your favourite recipes easily: just type part of its name.

Set the category filter to use only the recipes in certain category: desserts, chocolate, salads, vegetarian....

Right-click on a recipe to save in Krecipes format and share your recipes with your friends.

Oh, and do not forget you can search in Google for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: RecipeML, MasterCook, and MealMaster, apart from our excellent Krecipes format obviously.

" #~ msgstr "Søk enkelt for dine favoritt oppskrifter: skriv inn bare deler av navnet.

Sett kategori filteret for å søke i en viss kategori: deserter, sjokolade, salater, vegetarisk ....

Høyreklikk på en oppskrift for å lagre den i Krecipes format og del dine oppskrifter med dine venner.

Og ikke glem at du kan søke etter tusenvis av deilige oppskrifter på Google. Krecipes kan importere de mest kjente formatene på nettet: RecipeML, MasterCook, and MealMaster, i tillegg til vårt eget Krecipes format.

" #~ msgid "Shopping list" #~ msgstr "Handleliste" #~ msgid "Need to do your shopping list? Just add your recipes for the week, and press Ok. Krecipes will generate a shopping list for you.

If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the Diet Helper to autogenerate your diet, and then the shopping list.

" #~ msgstr "Må du lage en handleliste? Bare legg til oppskrifter for uken, og trykk Ok. Krecipes lager en handleliste for deg.

Om du vil følge en viss diett, eller er lat nok til å avgjøre hva du skal spise hele uken, så bare bruk Dietassistenten for automatisk å generere dietten din og deretter handlelista.

" #~ msgid "Diet Helper" #~ msgstr "Diettassistent" #~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.

Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.

Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....

" #~ msgstr "Denne dialogen hjelper til med å lage en diett for flere uker/dager.

Velg hvor mange dager dietten skal vare, hvor mange måltider om dagen og hvor mange retter du vil ha i hvert måltid.

Å, ikke glem å oppgi kategorien for rettene. Med mindre du vil ha pizza til frokost også ...

" #~ msgid "Ingredient Matcher" #~ msgstr "Ingrediensleter" #~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.

Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing." #~ msgstr "Har du en haug av ingredienser liggende omkring, uten at du vet hva du skal lage? Bruk denne veiviseren for å finne ut hva du kan lage.

Legg inn de ingrediensene du har, så vil den vise deg hva du kan lage og også hva du nesten kan lage. Om du mangler noen få ingredienser så vil den automatisk vise deg hva du mangler." #~ msgid "Edit recipe" #~ msgstr "Rediger oppskrift" #~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the spellchecker to correct your spelling mistakes.

If the ingredient or unit you are looking for is missing, do not worry. Just type it, and new ones will be automatically created. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.

Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us." #~ msgstr "Skriv inn dine velsmakende oppskrifter her. Angi tittel, forfatter og ingredienser til oppskriften, legg til et fint bilde og begynn å skrive. Du kan også bruke stavekontrollen for å rette skrivefeil.

Om ingrediensen eller enheten du leter etter mangler, så ikke fortvil. Bare skriv den inn og nye vil automatisk bli opprettet. Husk å definere verdiene til enheten for ingrediensen og fyll ut konverterings tabellen senere.

Vil du at dine gode oppskrifter skal inkluderes i neste versjon? Bare lagre den i Krecipes formatet og send den til oss." #~ msgid "Ingredients list" #~ msgstr "Ingrediensliste" #~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (Energy, Fat, Calcium, Proteins...)

Note that you can add more properties and units to the list from the Properties List menu" #~ msgstr "Rediger dine ingredienser: Legg til/ fjern, dobbel klikk for å endre navn, definer måleenheter og angi verdier (Energi, fett, kalsium, protein...)

Merk at du kan legge til flere verdier fra lista til Verdiliste-menyen." #~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? Fat, Energy, Vitamins, Cost,...?

Add those here and later define the characteristics in the ingredients." #~ msgstr "Hvilke verdier vil du angi til dine oppskrifter? Fett, energi, vitaminer, kostnad ...?

Legg disse til her og senere kan du definere karaktristikkene til ingrediensene." #~ msgid "Units list" #~ msgstr "Enhetsliste" #~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove new units that you want to use to measure your ingredients. From a gram, to a jar, you can specify all kind of units you want.

Later, you can define in the unit conversion table how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes." #~ msgstr "Dobbelklikk for å redigere, legge til eller fjerne nye enheter som du vil bruke for å måle opp ingrediensene. Du kan legge inn de enhetene du vil, alt fra gram til liter eller andre.

Senere kan du definere i enhetskonverteringstabellen hvordan dine enheter kan bli konvertert til andre, slik at Krecipes kan summere ingrediensene når du lager handlelisten din, eller beregner verdiene i oppskriftene dine." #~ msgid "Preparation Methods list" #~ msgstr "Tilberedningsmåter" #~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. sliced, cooked, optional,...

Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.

Just add and edit those here." #~ msgstr "Med tilberedningsmåte kan du gi ekstra informasjon om en ingrediens. i skiver, kokt, valgfri ...

I steden for å legge denne informasjonen til selve ingrediensen, kan den legges inn her slik at det blir enklere å lage for eksempel handlelister eller beregne næringsdata.

Legg til og rediger disse her." #~ msgid "Categories list" #~ msgstr "Kategoriliste" #~ msgid "How do you want to classify your recipes? Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, .... Just add and edit those here." #~ msgstr "Hvordan vil du kategorisere oppskriftene dine? Desserter, Hovedrett, Lite fett, Sjokolade, Nydelig, Vegetarisk.... Legg til og rediger disse her." #~ msgid "Authors list" #~ msgstr "Forfatterliste" #~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.

You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them." #~ msgstr "Hold orden på forfatterene av oppskriftene du har.

Du kan bruke denne dialogen til å redigere informasjon om dem og legge til eller fjerne dem." #~ msgid "New author created" #~ msgstr "Ny forfatter lagt til" #~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors" #~ msgstr "En ny forfatter \"%1\" ble lagt til listen over forfattere." #~ msgid "Merge similar" #~ msgstr "Flett lignende" #~ msgid "RatingDisplayWidget" #~ msgstr "VisRangeringsElement"