msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cookbook\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 02:33+0100\n" "Last-Translator: Jose Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KreML Ok USDA MealMaster db kreml KRecipes MasterCook\n" "X-POFile-SpellExtra: RecipeML SQLite Unai PostgreSQL QSQLRecipeDB admin\n" "X-POFile-SpellExtra: open mysqladmin postgres Id Krecipes Mac mx NYC BD DL\n" "X-POFile-SpellExtra: cc pol Didot sheet pt author Kivlighn dm dd org pages\n" "X-POFile-SpellExtra: Jason name mm page asuasenha pizza email krecipes\n" "X-POFile-SpellExtra: convert RatingDisplayWidget Cabeçal\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+L\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Weight:\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752 msgid "Overall" msgstr "Global" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753 msgid "Taste" msgstr "Sabor" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755 msgid "Originality" msgstr "Originalidade" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756 msgid "Ease of Preparation" msgstr "Facilidade de Preparação" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65 #, fuzzy msgid "TQSqlRecipeDB: Opening Database..." msgstr "QSQLRecipeDB: A abrir a base de dados..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "The TQt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required " "for using this database backend." msgstr "" "O 'plugin' de base de dados do Qt (%1) não está instalado. Este 'plugin' é " "necessário para utilizar esta infra-estrutura de base de dados." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104 msgid "Parameters set. Calling db->open()" msgstr "Parâmetros configurados. A chamar db->open()" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109 msgid "Failing to open database. Trying to create it" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados. A tentar criá-la" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123 msgid "" "Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: " "\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be " "down." msgstr "" "Não foi possível abrir a base de dados utilizando o controlador '%2' (com o " "nome de utilizador: \"%1\"). Pode não ter as permissões necessárias ou o " "servidor pode estar desactivado." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119 #, c-format msgid "Database message: %1" msgstr "Mensagem da base de dados: %1" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120 msgid "Failing to open database. Exiting\n" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados. A terminar\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129 msgid "" "This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "opened." msgstr "" "Não é possível abrir esta base de dados porque foi criada com uma versão " "mais recente do Krecipes." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138 msgid "" "Failed to fix database structure.\n" "If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database " "with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 " "are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your " "database to the new structure." msgstr "" "Não foi possível corrigir a estrutura da base de dados.\n" "Se estiver a usar o SQLite, isto é frequentemente causado pelo uso de uma " "base de dados de SQLite 2 com o SQLite 3 instalado. Se for este o caso, " "certifique-se que tanto o SQLite 2 como o 3 estão instalados e depois " "execute o 'krecipes --convert-sqlite3' para actualizar a sua base de dados " "com a estrutura nova." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754 msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]" msgstr "No ingrediente '%1': peso [%2/%3%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804 msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]" msgstr "No ingrediente '%1': propriedade \"%2\" [%3/%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969 msgid "" "The database was created with a previous version of Krecipes. Would " "you like Krecipes to update this database to work with this version of " "Krecipes? Depending on the number of recipes and amount of data, this could " "take some time.

Warning: After updating, this database will no " "longer be compatible with previous versions of Krecipes.

Cancelling " "this operation may result in corrupting the database.
" msgstr "" "Esta base de dados foi criada com uma versão anterior do Krecipes. " "Deseja que o Krecipes actualize esta base de dados para trabalhar com esta " "versão do Krecipes? Dependendo do número de receitas e da quantidade de " "dados, isto poderá levar algum tempo.

Aviso: Após actualizar, esta " "base de dados deixará de ser compatível com as versões anteriores do " "Krecipes." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971 msgid "Porting database structure..." msgstr "A migrar a estrutura da base de dados..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041 msgid "Loading category list" msgstr "A carregar a lista de categorias" #: src/backends/recipedb.cpp:303 msgid "Creating complete backup" msgstr "A criar uma cópia de segurança completa" #: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428 msgid "" "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." msgstr "" "Dependendo do número de receitas e da quantidade de dados, isto poderá levar " "algum tempo." #: src/backends/recipedb.cpp:308 msgid "" "Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your " "system or it is not in $PATH." msgstr "" "Não foi possível encontrar ou executar o programa '%1'. Ou não está " "instalado no seu sistema ou não está na $PATH." #: src/backends/recipedb.cpp:343 msgid "Backup failed." msgstr "Erro na cópia de segurança." #: src/backends/recipedb.cpp:390 msgid "" "This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "restored." msgstr "" "Esta cópia de segurança foi criada com uma versão mais recente do Krecipes " "e, deste modo, não pode ser reposta." #: src/backends/recipedb.cpp:400 msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt." msgstr "" "Este ficheiro não é uma cópia de segurança do Krecipes ou então está " "corrompido." #: src/backends/recipedb.cpp:405 msgid "" "This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored " "into a database using this backend." msgstr "" "Esta cópia de segurança foi criada com a infra-estrutura \"%1\". Só poderá " "ser reposta numa base de dados com esta infra-estrutura." #: src/backends/recipedb.cpp:427 msgid "Restoring backup" msgstr "A repor a cópia de segurança" #: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527 msgid "Restore Failed" msgstr "Erro na Reposição" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Nutrient Import" msgstr "Importação de Nutrientes" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Importing USDA nutrient data" msgstr "Importar os dados de nutrientes da USDA" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:26 msgid "active baker's yeast" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:27 msgid "all-purpose flour" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:28 msgid "allspice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:29 msgid "almond extract" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:30 msgid "almonds" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:31 msgid "apple juice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:32 msgid "apple slices" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:33 msgid "apples" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:34 msgid "applesauce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:35 msgid "applesauce, unsweetened" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:36 msgid "apricot jam" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:37 msgid "bacon" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:38 msgid "baking potato" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:39 msgid "baking powder" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:40 msgid "baking soda" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:41 msgid "bananas" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:42 msgid "barley" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:43 msgid "basil" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:44 msgid "bay leaf" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:45 msgid "bean sprouts" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:46 msgid "beans, black" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:47 msgid "beef bottom round" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:48 msgid "beef bouillon" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:49 msgid "beef broth" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:50 msgid "beef stock" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:51 msgid "beef, brisket" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:52 msgid "beer" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:53 msgid "bell peppers (red, green, yellow)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:54 msgid "black pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:55 msgid "boiling water" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:56 msgid "bologna" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:57 msgid "bourbon" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:58 msgid "bran flakes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:59 msgid "bread" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:60 msgid "bread crumbs" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:61 msgid "bread cubes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:62 msgid "broccoli" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:63 msgid "broccoli (frozen-thawed)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:64 msgid "broccoli spears, frozen" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:65 msgid "broccoli, frozen" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:66 msgid "brown rice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:67 msgid "brown sugar" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:68 msgid "bulgur" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:69 msgid "butter" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:70 msgid "butter (1/2 stick)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:71 #, fuzzy msgid "butter or margarine" msgstr "Margem inferior" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:72 msgid "buttermilk" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:73 msgid "cabbage" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:74 msgid "canned apple slices" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:75 msgid "canned beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:76 msgid "canned beef" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:77 msgid "canned black beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:78 msgid "canned carrot slices" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:79 msgid "canned cooked squid" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:80 msgid "canned corn" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:81 msgid "canned crushed tomatoes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:82 msgid "canned green beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:83 msgid "canned green peas" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:84 msgid "canned jalapeno pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:85 msgid "canned kidney beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:86 msgid "canned pinto beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:87 msgid "canned potato" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:88 msgid "canned red pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:89 msgid "canned red tart cherries in water" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:90 msgid "canned sweet potatoes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:91 msgid "canned tomatoes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:92 msgid "canned wax beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:93 msgid "canned white beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:94 msgid "canned whole kernel corn" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:95 msgid "carrot" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:96 msgid "carrot slices, canned" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:97 msgid "carrots" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:98 msgid "carrots, frozen" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:99 msgid "carrots, peeled and chopped" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:100 msgid "catsup" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:101 msgid "cauliflower, frozen" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:102 msgid "cayenne" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:103 msgid "celery" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:104 msgid "celery leaf" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:105 msgid "celery salt" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:106 msgid "celery seed" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:107 msgid "cheddar cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:108 msgid "cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:109 #, fuzzy msgid "cherry pie filling" msgstr "Verificar a ortografia" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:110 msgid "chicken" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:111 msgid "chicken (1-2 lb)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:112 msgid "chicken bouillon" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:113 msgid "chicken breast" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:114 msgid "chicken broth" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:115 msgid "chicken pieces" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:116 msgid "chicken stock" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:117 msgid "chicken thigh" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:118 msgid "chicken, cooked" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:119 msgid "chickens, whole" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:120 msgid "chili" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:121 msgid "chili powder" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:122 msgid "chinese turnip" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:123 msgid "chives" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:124 msgid "chocolate chip" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:125 msgid "chocolate pudding mix (instant)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:126 msgid "chopped capers" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:127 msgid "chopped carrot" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:128 msgid "chopped celery" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:129 msgid "chopped chives" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:130 msgid "chopped green chilies" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:131 msgid "chopped onion" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:132 msgid "chopped onions" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:133 msgid "chopped onions, frozen" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:134 msgid "chopped parsley" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:135 msgid "chopped pimientos" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:136 msgid "chopped walnuts" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:137 msgid "cider vinegar" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:138 msgid "cilantro" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:139 msgid "cinnamon" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:140 #, fuzzy msgid "clear honey" msgstr "Limpar a foto" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:141 msgid "cloves" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:142 msgid "cloves garlic" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:143 msgid "cloves or allspice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:144 msgid "cocoa" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:145 msgid "coconut" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:146 msgid "coconut milk (canned)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:147 msgid "cold butter" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:148 msgid "cold water" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:149 msgid "condensed milk (sweetened)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:150 msgid "cooked chicken" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:151 msgid "cooked chicken breast" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:152 msgid "cooked ham" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:153 msgid "cooked turkey" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:154 msgid "cooked wild rice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:155 msgid "cookie crust (chocolate - 8-9 in)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:156 msgid "Cool Whip" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:157 msgid "corn chips" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:158 msgid "corn meal" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:159 msgid "corn oil" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:160 #, fuzzy msgid "corn starch" msgstr "Limpar Procura" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:161 msgid "corn syrup" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:162 msgid "cornmeal" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:163 msgid "cornstarch" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:164 msgid "cottage cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:165 msgid "cream (heavy)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:166 msgid "cream cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:167 msgid "cream of celery soup" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:168 msgid "cream of chicken soup" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:169 msgid "cream of chicken soup, condensed" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:170 msgid "cream of mushroom soup" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:171 msgid "cream of mushroom soup, condensed" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:172 msgid "croutons to serve" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:173 msgid "crushed pineapple in juice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:174 msgid "cucumber" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:175 msgid "cucumber, whole" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:176 msgid "cucumbers" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:177 msgid "cucumbers, whole" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:178 msgid "cumin" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:179 msgid "currants" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:180 msgid "dehydrated onion flakes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:181 msgid "diced chicken" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:182 msgid "dried basil" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:183 msgid "dried onion" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:184 msgid "dried oregano" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:185 msgid "dried parsley" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:186 msgid "dried porcini mushrooms" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:187 msgid "dried red pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:188 msgid "dried sage" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:189 msgid "dry bread crumbs" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:190 msgid "dry mustard" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:191 msgid "dry nonfat milk powder" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:192 msgid "egg" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:193 msgid "egg noodles (medium)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:194 msgid "egg substitute" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:195 msgid "eggplant" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:196 msgid "eggplant (baby)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:197 msgid "eggs" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:198 msgid "eggs, hard cooked" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:199 msgid "eggs, hard-boiled" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:200 msgid "egg whites" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:201 msgid "egg yolk" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:202 msgid "egg yolks" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:203 msgid "elbow macaroni" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:204 msgid "flaked almonds" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:205 msgid "flat anchovies" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:206 msgid "flour" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:207 msgid "flour tortillas" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:208 msgid "flour, all-purpose" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:209 msgid "flour, white" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:210 msgid "flour, whole-grain wheat" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:211 msgid "fresh spinach" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:212 msgid "freshly chopped coriander" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:213 msgid "freshly chopped parsley" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:214 msgid "frozen broccoli" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:215 msgid "frozen broccoli spears" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:216 msgid "frozen cauliflower" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:217 msgid "frozen corn" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:218 msgid "frozen egg whites" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:219 msgid "frozen fish" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:220 msgid "frozen green beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:221 msgid "frozen orange juice concentrate" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:222 msgid "frozen peas" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:223 msgid "frozen whole egg" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:224 msgid "garlic" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:225 msgid "garlic clove" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:226 msgid "garlic cloves" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:227 msgid "garlic powder" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:228 msgid "garlic salt" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:229 #, fuzzy msgid "gelatin" msgstr "Classificação" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:230 msgid "gelatin (peach-flavored)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:231 msgid "ginger" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:232 msgid "ginger, fresh" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:233 msgid "graham cracker crust (8 or 9 in)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:234 msgid "granny Smith apple" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:235 msgid "granulated garlic" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:236 msgid "grapefruit" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:237 msgid "gravy" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:238 msgid "green beans (fresh)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:239 msgid "green chile" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:240 msgid "green chiles" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:241 msgid "green chili pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:242 msgid "green onion" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:243 msgid "green pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:244 msgid "green peppers" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:245 msgid "ground almonds" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:246 msgid "ground beef" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:247 msgid "ground chuck" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:248 msgid "ground cinnamon" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:249 msgid "ground clove" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:250 msgid "ground cloves" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:251 msgid "ground cumin" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:252 msgid "ground ginger" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:253 msgid "ground nutmeg" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:254 msgid "ground oregano" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:255 msgid "ground pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:256 msgid "ground thyme" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:257 msgid "ham" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:258 msgid "hamburger" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:259 msgid "hamburger bun" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:260 msgid "hamburger buns" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:261 msgid "hamburger rolls" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:262 msgid "hazelnuts" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:263 msgid "heavy cream" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:264 msgid "herb stuffing" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:265 msgid "honey" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:266 msgid "horseradish" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:267 msgid "hot pepper flakes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:268 msgid "hot pepper sauce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:269 msgid "hot sauce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:270 msgid "hot water" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:271 msgid "instant dry milk" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:272 msgid "instant rice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:273 msgid "Italian salad dressing" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:274 msgid "jalapeno peppers" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:275 msgid "juice of 1 lemon" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:276 msgid "ketchup" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:277 msgid "lasagna noodles (8 noodles)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:278 msgid "leaf lettuce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:279 msgid "leeks" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:280 msgid "lemon" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:281 msgid "lemon juice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:282 msgid "lemon juice, bottled" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:283 msgid "lemon juice, frozen" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:284 msgid "lemon peel" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:285 msgid "lemon, sliced" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:286 msgid "lentil" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:287 msgid "lettuce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:288 msgid "lime juice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:289 msgid "long-grain white rice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:290 msgid "low sodium beef broth" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:291 msgid "low sodium chicken broth" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:292 #, c-format msgid "lowfat 1% milk" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:293 msgid "lowfat cheddar cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:294 msgid "lowfat cottage cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:295 msgid "lowfat mayonnaise" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:296 msgid "lowfat mozzarella cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:297 msgid "lowfat yogurt" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:298 msgid "low-sodium chicken broth" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:299 msgid "low-sodium soy sauce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:300 msgid "low-sodium vegetable stock" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:301 #, fuzzy msgid "margarine" msgstr "Margem superior" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:302 msgid "margarine, soft" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:303 msgid "marjoram" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:304 msgid "marjoram leaves" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:305 msgid "mayonnaise" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:306 msgid "medium-size egg" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:307 msgid "milk" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:308 msgid "mint leaves" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:309 msgid "mixed fruit in syrup" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:310 msgid "mixed vegetables" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:311 msgid "mixed vegetables, frozen" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:312 msgid "molasses" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:313 msgid "molasses, dark" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:314 msgid "monterey jack cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:315 msgid "mozzarella cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:316 msgid "mung beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:317 msgid "mushroom" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:318 msgid "mushrooms" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:319 #, fuzzy msgid "mustard" msgstr "estrelas" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:320 msgid "mustard seeds" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:321 msgid "navy beans, cooked" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:322 msgid "nonfat dry milk" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:323 msgid "nonfat milk" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:324 msgid "noodles" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:325 msgid "noodles (lasagne)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:326 msgid "noodles (lasagne) (6-8 bunches)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:327 msgid "noodles, egg (medium)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:328 msgid "nutmeg" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:329 msgid "nuts, chopped" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:330 msgid "oil" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:331 msgid "oil, peanut" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:332 msgid "oil, sesame" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:333 msgid "olive oil" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:334 msgid "onion" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:335 msgid "onion, medium" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:336 msgid "onion powder" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:337 msgid "onion salt" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:338 msgid "onion soup" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:339 msgid "onion, chopped" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:340 msgid "onion, large" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:341 msgid "onions" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:342 msgid "onions, chopped" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:343 msgid "orange juice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:344 msgid "orange juice, from frozen concentra" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:345 msgid "orange rind" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:346 msgid "orange zest" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:347 msgid "oranges" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:348 msgid "oregano" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:349 msgid "Oreo Cookies" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:350 msgid "paprika" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:351 msgid "paprika pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:352 msgid "parmesan cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:353 msgid "parsley" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:354 msgid "parsley flakes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:355 msgid "parsley stalks" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:356 msgid "parsnips" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:357 msgid "pasta shells" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:358 msgid "peach slices in syrup" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:359 msgid "peanut butter" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:360 msgid "pearled barley" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:361 msgid "peas, canned" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:362 msgid "peas, frozen" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:363 msgid "pecans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:364 msgid "pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:365 msgid "Pepperidge Farm stuffing" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:366 msgid "pickle relish" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:367 msgid "pickles" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:368 #, fuzzy msgid "pimento" msgstr "Alinhamento" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:369 msgid "pine kernels" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:370 msgid "pineapple chunks in juice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:371 msgid "pineapple juice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:372 msgid "pinto beans" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:373 msgid "pinto beans, canned" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:374 msgid "plain flour" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:375 msgid "plain low-fat yogurt" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:376 msgid "plain yogurt" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:377 msgid "pork roast" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:378 msgid "potato" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:379 msgid "potato flakes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:380 msgid "potato Granules" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:381 msgid "potato, canned" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:382 msgid "potatoes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:383 msgid "potatoes (red-skinned)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:384 msgid "poultry seasoning" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:385 msgid "powdered sugar" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:386 msgid "processed American cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:387 msgid "provolone cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:388 msgid "prunes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:389 msgid "pumpkin" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:390 msgid "radishes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:391 msgid "raisins" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:392 msgid "red burgundy wine" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:393 msgid "red onion" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:394 msgid "red pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:395 msgid "red snapper fillets" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:396 msgid "red wine" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:397 msgid "reduced calorie mayonnaise" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:398 msgid "relish" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:399 msgid "rice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:400 msgid "ricotta cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:401 msgid "ripe dessert pears" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:402 msgid "rolled oats" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:403 msgid "rosemary" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:404 msgid "rum flavoring or vanilla" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:405 msgid "sage" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:406 msgid "salad dressing (Miracle Whip)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:407 msgid "salad onions" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:408 msgid "salsa" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:409 msgid "salt" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:410 msgid "sandwich rolls" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:411 msgid "sausage" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:412 msgid "scallions" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:413 msgid "self-raising flour" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:414 msgid "sesame oil" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:415 msgid "shallots" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:416 msgid "shortening" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:417 msgid "shredded carrots" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:418 msgid "shredded lettuce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:419 msgid "shrimp (raw, medium-size)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:420 msgid "skim milk" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:421 msgid "skinless boneless chicken breast" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:422 msgid "sliced carrots" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:423 msgid "small mushrooms" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:424 msgid "small onions or shallots" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:425 msgid "smoked bacon" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:426 msgid "soft bread crumbs" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:427 msgid "sour cream" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:428 msgid "soy sauce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:429 msgid "spaghetti" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:430 msgid "spinach leaf" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:431 msgid "sprig fresh thyme" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:432 msgid "stew beef" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:433 msgid "stock" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:434 src/backends/usda_property_data.h:37 msgid "sugar" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:435 msgid "sweet pickle" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:436 msgid "sweet pickle relish" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:437 msgid "sweet potato" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:438 msgid "sweet potato, canned" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:439 msgid "swiss cheese" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:440 msgid "taco sauce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:441 msgid "taco seasoning mix" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:442 msgid "taco shells" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:443 msgid "taco spice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:444 msgid "thyme" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:445 msgid "tomato juice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:446 msgid "tomato paste" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:447 msgid "tomato sauce" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:448 msgid "tomatoes" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:449 msgid "tomatoes, canned" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:450 msgid "tomatoes, stewed" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:451 msgid "tortilla chips" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:452 msgid "tostada shell" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:453 msgid "tuna" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:454 msgid "tuna in water, canned" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:455 msgid "turkey" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:456 msgid "turkey ham" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:457 msgid "turmeric" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:458 msgid "turnip" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:459 msgid "unflavored gelatin" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:460 msgid "vanilla" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:461 msgid "vanilla extract" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:462 msgid "vanilla pudding mix (instant)" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:463 msgid "veal shank" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:464 msgid "vegetable oil" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:465 msgid "vegetable stock" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:466 msgid "Velveeta" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:467 msgid "vinegar" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:468 msgid "walnuts" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:469 msgid "warm water" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:470 src/backends/usda_property_data.h:30 #, fuzzy msgid "water" msgstr "Classificação" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:471 msgid "whipped topping" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:472 msgid "white flour" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:473 msgid "white pepper" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:474 msgid "white rice" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:475 msgid "white turnips" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:476 msgid "white vinegar" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:477 msgid "white wine" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:478 msgid "whole wheat flour" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:479 msgid "yeast" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:480 msgid "yellow squash" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:481 msgid "zucchini" msgstr "" #: src/backends/usda_ingredient_data.h:482 msgid "zucchini slices" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:31 msgid "energy" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:32 msgid "protein" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:33 msgid "fat" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:34 msgid "ash" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:35 msgid "carbohydrates" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:36 msgid "dietary fiber" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:38 msgid "calcuim" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:39 msgid "iron" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:40 msgid "magnesium" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:41 msgid "phosphorus" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:42 msgid "potassium" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:43 msgid "sodium" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:44 msgid "zinc" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:45 msgid "copper" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:46 msgid "manganese" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:47 msgid "selenium" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:48 msgid "vitamin C" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:49 msgid "thiamin" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:50 msgid "riboflavin" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:51 msgid "niacin" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:52 msgid "pantothenic acid" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:53 msgid "vitamin B" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:54 msgid "folate" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:55 msgid "folic acid" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:56 msgid "food folate" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:57 msgid "folate (DFE)" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:58 msgid "vitamin B12" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:59 msgid "vitamin A" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:60 msgid "vitamin A (RAE)" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:61 msgid "retinol" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:62 msgid "vitamin E" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:63 msgid "vitamin K" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:64 msgid "alpha-carotene" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:65 msgid "beta-carotene" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:66 msgid "beta-cryptoxanthin" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:67 msgid "lycopene" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:68 msgid "lutein+zeazanthin" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:69 msgid "saturated fat" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:70 msgid "monounsaturated fat" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:71 msgid "polyunsaturated fat" msgstr "" #: src/backends/usda_property_data.h:72 msgid "cholesterol" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293 msgid "Require All Words" msgstr "Obrigar Todas as Palavras" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111 msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")" msgstr "Indique os ingredientes: (p.ex. galinha massa \"vinho branco\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152 msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")" msgstr "Indique as categorias: (p.ex. Sobremesas Massas \"Pratos Principais\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193 msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")" msgstr "Indique o nome do autor (p.ex. Silva ou \"Zé Povinho\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último Acesso:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417 msgid "Criterion" msgstr "Critérios" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153 #: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35 #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49 #: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239 #: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573 #: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 #: src/widgets/propertylistview.cpp:123 src/widgets/unitlistview.cpp:125 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542 msgid "Search using the following criteria:" msgstr "Procurar de acordo com os seguintes critérios:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320 #: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544 msgid "Uses any of:" msgstr "Usa qualquer uma dos:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545 msgid "Uses all:" msgstr "Usa todas:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546 msgid "Without:" msgstr "Sem:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547 msgid "Categories >>" msgstr "Categorias >>" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548 msgid "In all:" msgstr "Em todas:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549 msgid "Not in:" msgstr "Não em:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550 msgid "In any of:" msgstr "Em qualquer das:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 src/exporters/htmlexporter.cpp:315 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 src/krecipesview.cpp:325 #: src/krecipesview.cpp:393 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552 msgid "By any of:" msgstr "Por uma das:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553 msgid "By all:" msgstr "Por todas:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554 msgid "Not by:" msgstr "Não por:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:283 msgid "Yield" msgstr "Doses" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562 #: src/widgets/propertylistview.cpp:256 msgid "Enabled" msgstr "Activa" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558 msgid "Yields at least:" msgstr "Serve pelo menos:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559 msgid "Yields at most:" msgstr "Serve no máximo:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560 msgid "Yields about:" msgstr "Serve cerca de:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96 msgid "Preparation Time" msgstr "Tempo de Preparação" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564 msgid "Ready in at most:" msgstr "Pronto no máximo em:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565 msgid "Ready in about:" msgstr "Pronto em cerca de:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567 msgid "Meta Data" msgstr "Meta-Dados" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571 msgid "By average:" msgstr "Pela média:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572 msgid "stars" msgstr "estrelas" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573 msgid "By criteria:" msgstr "Pelo critério:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574 msgid "+" msgstr "+" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152 #: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141 msgid "Ratings" msgstr "Classificações" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877 msgid "No matching recipes found" msgstr "Não foram encontradas receitas correspondentes" #: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40 #: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48 #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49 msgid "Create ..." msgstr "Criar ..." #: src/dialogs/borderdialog.cpp:107 msgid "Requested Border" msgstr "Contorno Pedido" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:108 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:110 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:182 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:183 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dotted" msgstr "Pontos" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:184 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dashed" msgstr "Traços" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:185 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Solid" msgstr "Sólido" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:186 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Double" msgstr "Duplo" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:187 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Groove" msgstr "Sulco" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:188 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Ridge" msgstr "Cume" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:189 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Inset" msgstr "Gravação" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:190 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Outset" msgstr "Relevo" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:205 msgid "Border Preview" msgstr "Antevisão do Contorno" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34 msgid "Measurement Converter" msgstr "Conversor de Medidas" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59 msgid "--Ingredient (optional)--" msgstr "-- Ingrediente (opcional) --" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69 #: src/widgets/weightinput.cpp:24 msgid "-No Preparation-" msgstr "-Sem Preparação-" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95 msgid "To" msgstr "Para" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140 msgid "Approximated result:" msgstr "Resultado aproximado:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145 msgid "Missing unit conversion" msgstr "Falta uma conversão de unidades" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149 msgid "No ingredient weight available" msgstr "Não está disponível o peso do ingrediente" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153 msgid "No ingredient weight available for this method of preparation" msgstr "" "Não está disponível o peso do ingrediente para este método de preparação" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157 msgid "Ingredient required for conversion" msgstr "É necessário um ingrediente na conversão" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161 msgid "Impossible unit conversion based on unit types" msgstr "Não é possível a conversão de unidades com base nos tipos de unidades" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26 #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37 msgid "New Category" msgstr "Nova Categoria" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43 msgid "Subcategory of:" msgstr "Subcategoria de:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60 msgid "**NONE**" msgstr "**NADA**" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86 msgid "New Ingredient Weight" msgstr "Novo Peso do Ingrediente" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87 msgid "Per Amount:" msgstr "Por Quantidade:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277 msgid "Amount field contains invalid input." msgstr "O campo da quantidade contém dados inválidos." #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18 #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34 msgid "New Property" msgstr "Nova Propriedade" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36 msgid "Property name:" msgstr "Nome da propriedade:" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 msgid "New Unit" msgstr "Nova Unidade" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36 msgid "Singular:" msgstr "Singular:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48 msgid "Plural:" msgstr "Plural:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72 #: src/widgets/unitlistview.cpp:144 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73 #: src/widgets/unitlistview.cpp:145 msgid "Mass" msgstr "Massa" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74 #: src/widgets/unitlistview.cpp:146 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39 msgid "Database Import" msgstr "Importação da Base de Dados" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553 msgid "Database file:" msgstr "Ficheiro da base de dados:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232 #: src/setupwizard.cpp:463 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245 #: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258 #: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287 #: src/setupwizard.cpp:429 msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de dados:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56 msgid "" "WARNING: The following will have to be removed also, since currently " "they use the element you have chosen to be removed." msgstr "" "ATENÇÃO: Os seguintes elementos também serão removidos, uma vez que " "actualmente eles utilizam o elemento que escolheu remover." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59 msgid "" "WARNING: The following currently use the element you have chosen to " "be removed." msgstr "" "ATENÇÃO: Os seguintes elementos usam o elemento que você escolher " "para remover." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91 msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23 msgid "Create &Shopping List" msgstr "Criar Li&sta de Compras" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70 msgid "Diet" msgstr "Dieta" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90 #, c-format msgid "Day %1" msgstr "Dia %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51 msgid "Number of Days" msgstr "Número de Dias" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63 msgid "Meals per Day" msgstr "Refeições por Dia" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87 msgid "Create the diet" msgstr "Criar a dieta" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96 msgid "Meal 1" msgstr "Refeição 1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168 msgid "- %1 -" msgstr "- %1 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150 #, c-format msgid "Meal %1" msgstr "Refeição %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172 msgid "- 1 week -" msgstr "- 1 semana -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176 msgid "- %1 weeks -" msgstr "- %1 semanas -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231 msgid "" "I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe " "list is too short or the constraints are too demanding. " msgstr "" "Não foi possível criar uma lista de dieta completa atendendo às restrições. " "Ou a lista da receita é muito curta ou as restrições são muitos exigentes." #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325 msgid "No. of dishes: " msgstr "Número de pratos: " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341 msgid "Previous Dish" msgstr "Prato Anterior" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346 msgid "Next Dish" msgstr "Próximo Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356 msgid "1st Course" msgstr "Primeiro Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359 msgid "2nd Course" msgstr "Segundo Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362 msgid "Dessert" msgstr "Sobremesa" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396 #, c-format msgid "Dish %1" msgstr "Prato %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467 msgid "Dish Characteristics" msgstr "Características do Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476 msgid "Enable Category Filtering" msgstr "Activar a Filtragem das Categorias" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148 msgid "Criteria:" msgstr "Critérios:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149 msgid "Stars:" msgstr "Estrelas:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155 msgid "Rater:" msgstr "Classificação:" #: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27 msgid "Header list" msgstr "Lista de cabeçalhos" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78 msgid "Ingredient (required?)" msgstr "Ingrediente (obrigatório?)" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79 msgid "Amount Available" msgstr "Quantidade Disponível" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86 msgid "Missing ingredients allowed:" msgstr "Ingredientes em falta permitidos:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93 msgid "Matching Recipes" msgstr "Receitas Correspondentes" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104 msgid "Missing Ingredients" msgstr "Ingredientes em Falta" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115 msgid "Find matching recipes" msgstr "Procurar receitas correspondentes" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409 msgid "Enter amount" msgstr "Indique a quantidade" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319 #, c-format msgid "" "_n: You are missing 1 ingredient for:\n" "You are missing %n ingredients for:" msgstr "" "Falta-lhe um ingrediente para:\n" "Faltam-lhe %n ingredientes para:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.h:55 src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 #: src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94 msgid "OR" msgstr "OU" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37 msgid "Ingredient Parser" msgstr "Processador de Ingredientes" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 src/widgets/ingredientlistview.cpp:109 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246 msgid "Ingredient" msgstr "Ingrediente" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57 msgid "Preparation Method" msgstr "Método de Preparação" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87 msgid "Set &Header" msgstr "Definir o Cabeçal&ho" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81 msgid "" "If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click " "this button so that Krecipes will recognize it as a header. All the " "ingredients below the header will be included within that group.\n" "\n" "Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, " "those ingredients will be grouped together." msgstr "" "Se um cabeçalho de ingrediente for detectado como tal, seleccione-o e " "carregue neste botão, para que o Krecipes o reconheça como um cabeçalho. " "Todos os ingredientes por baixo do cabeçalho serão incluídos dentro desse " "grupo.\n" "\n" "Em alternativa, se você seleccionar vários ingredientes e carregar neste " "botão, esses ingredientes serão agrupados em conjunto." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100 msgid "" "To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you " "may correct any incorrectly parsed ingredients.
Caution: Fields will " "be truncated if longer than the database allows" msgstr "" "Para usar: Cole uma lista de ingredientes em baixo, carregue em \"Processar " "o Texto\" e corrija depois os ingredientes incorrectamente processados." "
Atenção: Os campos serão cortados se forem maiores que a dimensão " "permitida pela base de dados" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101 msgid "Ingredients as understood by Krecipes:" msgstr "Ingredientes compreendidos pelo Krecipes:" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102 msgid "Parse Text" msgstr "Processar o Texto" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105 msgid "Ingredient list" msgstr "Lista de ingredientes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148 msgid "Unit list" msgstr "Lista de unidades" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60 #: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496 #: src/widgets/propertylistview.cpp:118 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181 msgid "Ingredient Properties" msgstr "Propriedades do Ingrediente" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 src/widgets/propertylistview.cpp:117 #: src/widgets/propertylistview.cpp:257 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241 msgid "Ingredient Weights" msgstr "Pesos dos Ingredientes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215 msgid "Per Amount" msgstr "Por Quantidade" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252 msgid "Load USDA data" msgstr "Carregar Dados USDA" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369 msgid "" "Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you " "want to delete this entry?" msgstr "" "As receitas poderão precisar desta informação para a análise dos nutrientes. " "Tem a certeza que deseja remover este item?" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "Unit Exists" msgstr "Unidade Existe" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen." msgstr "O ingrediente já contém a unidade que escolheu." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38 #: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235 #: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125 #: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229 msgid "Recipes" msgstr "Receitas" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250 msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database." msgstr "" "Você está prestes a remover de forma permanente as receitas da sua base de " "dados." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "Property Exists" msgstr "Propriedade Existe" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "" "The property you tried to add already exists in the ingredient with the same " "per units." msgstr "" "A propriedade que tentou adicionar já existe no ingrediente com a mesma " "unidade." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699 msgid "No ingredient selected." msgstr "Nenhum ingrediente seleccionado." #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73 msgid "Items Shown" msgstr "Itens Mostrados" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76 msgid "Show Items" msgstr "Mostrar Itens" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80 msgid "Usage: Right-click any element to edit the look of that element." msgstr "" "Utilização: Carregue com o botão direito em qualquer elemento para editar " "a aparência deste." #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87 msgid "Save and Close" msgstr "Gravar e Fechar" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 msgid "" "The recipe view layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A disposição da área de receitas foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "Save Layout?" msgstr "Gravar Disposição" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Krecipes style or template file" msgstr "Estilo do Krecipes ou ficheiro de modelo" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Select Layout" msgstr "Seleccione a Disposição" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "" "This layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Esta disposição foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249 msgid "" "Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to " "modify this file.\n" "Would you like to instead save the current layout to a new file?" msgstr "" "Não foi possível gravar a disposição porque não tem permissões suficientes " "para modificar este ficheiro.\n" "Deseja gravar a disposição actual em um novo ficheiro?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270 msgid "" "You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n" "Would you like to select another file?" msgstr "" "Seleccionou um ficheiro onde não tem permissões de escrita.\n" "Deseja seleccionar outro ficheiro?" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29 msgid "Import Recipes" msgstr "Importar Receitas" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61 msgid "All (%1)" msgstr "Todas (%1)" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97 #: src/widgets/recipelistview.cpp:31 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem Categoria" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161 msgid "Select photo" msgstr "Seleccione a foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166 msgid "Clear photo" msgstr "Limpar a foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179 msgid "Recipe Name" msgstr "Nome da Receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217 #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84 #: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333 msgid "Add ingredient" msgstr "Adicionar ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335 msgid "Move ingredient up" msgstr "Subir ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337 msgid "Move ingredient down" msgstr "Descer ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339 msgid "Remove ingredient" msgstr "Remover ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341 msgid "Paste Ingredients" msgstr "Colar os Ingredientes" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361 msgid "Property Status:" msgstr "Estado da Propriedade:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378 msgid "Property details" msgstr "Detalhes da propriedade" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar a ortografia" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418 msgid "Add Rating..." msgstr "Adicionar uma Classificação..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100 msgid "Recipe" msgstr "Receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447 msgid "Save recipe" msgstr "Gravar receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449 msgid "Show recipe" msgstr "Mostrar receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453 msgid "Resize recipe" msgstr "Mudar o tamanho da receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360 msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da unidade não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182 msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters." msgstr "O método de preparação não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters." msgstr "O título da receita não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Unable to save recipe" msgstr "Não foi possível gravar a receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083 msgid "Write the recipe instructions here" msgstr "Escreva as instruções da receita aqui" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085 msgid "Write the recipe title here" msgstr "Escreva o título da receita aqui" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 msgid "" "This recipe contains unsaved changes.\n" "Would you like to save it before closing?" msgstr "" "Esta receita contém alterações não gravadas.\n" "Quer gravar as alterações antes de sair?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462 #: src/krecipesview.cpp:514 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não gravadas" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "Deve gravar a receita antes de a mostrar. Deseja gravá-la agora?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 msgid "" "This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is " "saved. Would you like to save it now?" msgstr "" "Esta receita tem alterações que não serão vistas na janela da receita a não " "ser que seja gravada. Deseja gravá-las agora?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241 msgid "Spell check complete." msgstr "A verificação ortográfica ficou completa." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491 msgid "%1: No nutrient information available" msgstr "%1: Não estão disponíveis informações dos nutrientes" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508 msgid "%3: Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'" msgstr "%3: Falta a conversão de unidades de '%1' para '%2'" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69 msgid "-No unit-" msgstr "-Sem unidade-" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538 msgid "" "%1: Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or " "Krecipes needs conversion information to perform one of the following " "conversions: %2" msgstr "" "%1: Ou é necessário um item de peso do ingrediente inválido, ou então " "o Krecipes necessita da informação de conversão para efectuar uma das " "seguintes conversões: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546 msgid "%1: No ingredient weight entries" msgstr "%1: Nenhum item de peso do ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when no preparation " "method is specified" msgstr "" "%1: Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de não indicar " "qualquer método de preparação" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of " "the following manners: %2" msgstr "" "%1: Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de ser " "preparado de uma das seguintes formas: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of " "the following manners (defaulting to a weight entry without a preparation " "method specified): %2" msgstr "" "%1: Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de ser " "preparado de uma das seguintes formas (por omissão, um item de peso sem " "qualquer método de preparação indicado): %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576 msgid "Complete, but approximations made" msgstr "Completa, mas com aproximações" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleta" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597 msgid "" "The nutrient information for this recipe is incomplete because the following " "information is missing:" msgstr "" "A informação de nutrientes desta receita está incompleta, porque falta a " "seguinte informação:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608 msgid "" "The following approximations will be made when determining nutrient " "information:" msgstr "" "Serão feitas as seguintes aproximações ao determinar a informação dos " "nutrientes:" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87 msgid "Opening recipes, please wait..." msgstr "A abrir as receitas, por favor aguarde..." #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39 msgid "&Done" msgstr "&Concluído" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105 msgid "Ingredients in Shopping List" msgstr "Ingredientes na Lista de Compras" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103 msgid "" "On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You " "may now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or " "modify the amounts of existing ingredients." msgstr "" "À direita estão os ingredientes para as receitas que seleccionou. Pode " "agora adicionar outros ingredientes, remover ingredientes que não necessita " "ou modificar as quantidades dos ingredientes actuais." #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42 msgid "Resize Recipe" msgstr "Mudar o Tamanho da Receita" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127 msgid "Scale by yield" msgstr "Escalar por dosagem" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128 msgid "New yield:" msgstr "Nova dosagem:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129 msgid "Current yield:" msgstr "Dosagem actual:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130 msgid "Scale by factor" msgstr "Ajustar com um factor" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131 msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):" msgstr "Factor (i.e. 1/2 para metade, 3 para o triplo):" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153 msgid "Unable to scale a recipe with zero yield" msgstr "Não é possível escalar uma receita com zero doses" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57 #: src/widgets/authorlistview.cpp:234 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189 msgid "Author name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome do autor não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42 msgid "&New Category..." msgstr "&Nova Categoria..." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87 #: src/widgets/categorylistview.cpp:556 msgid "Category name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da categoria não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33 msgid "Choose Property" msgstr "Escolha uma Propriedade" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55 msgid "Per units:" msgstr "Por unidades:" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75 #: src/widgets/krelistview.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98 msgid "Open Recipe(s)" msgstr "Abrir Receita(s)" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398 #: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220 msgid "Edit Recipe" msgstr "Editar a Receita" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26 msgid "Choose Unit" msgstr "Escolha uma Unidade" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108 msgid "Recipe Title" msgstr "Nome da Receita" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72 msgid "Category 1, Category 2, ..." msgstr "Categoria 1, Categoria 2, ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76 msgid "Author 1, Author 2, ..." msgstr "Autor 1, Autor 2, ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79 msgid "Ingredient 1" msgstr "Ingrediente 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82 msgid "Ingredient 2" msgstr "Ingrediente 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Rater" msgstr "Classificação" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93 msgid "Criteria 1" msgstr "Critério 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97 msgid "Criteria 2" msgstr "Critério 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102 msgid "Property 1" msgstr "Propriedade 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104 msgid "Property 2" msgstr "Propriedade 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file." msgstr "" "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro de disposição " "do Krecipes." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423 msgid "Background Color..." msgstr "Cor de Fundo..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429 msgid "Font..." msgstr "Tipo de Letra..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462 msgid "Border..." msgstr "Margem..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465 msgid "Columns..." msgstr "Colunas..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509 msgid "Select the number of columns to use:" msgstr "Seleccione o número de colunas a usar:" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66 msgid "Full recipe list" msgstr "Lista da receita completa" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319 #: src/krecipesview.cpp:352 msgid "Shopping List" msgstr "Lista de Compras" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137 msgid "Similar Categories" msgstr "Categorias Semelhantes" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141 msgid "Similar Categories:" msgstr "Categorias Semelhantes:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142 msgid "<<" msgstr "<<" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143 msgid ">>" msgstr ">>" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144 msgid "Categories to Merge:" msgstr "Categorias a Juntar:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145 msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150 #: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271 msgid "Please select only one category." msgstr "Seleccione por favor apenas uma categoria." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/recipeactionshandler.cpp:220 #: src/recipeactionshandler.cpp:252 msgid "No recipes selected." msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer receitas." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331 msgid "No categories selected to merge." msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer categorias a juntar." #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63 msgid "Mass Conversions" msgstr "Conversão de Massas" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66 msgid "Volume Conversions" msgstr "Conversão de Volumes" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174 msgid "Finding Unit Ratios" msgstr "Procurar Rácio de Unidades" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39 msgid "Load ingredient properties for: \"%1\"" msgstr "Carregue propriedades de ingredientes para: \"%1\"" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48 msgid "USDA Ingredient" msgstr "Ingrediente USDA" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:130 msgid "" "\n" "

Error: Unable to find a layout file, which is needed to view the " "recipe.

Krecipes was probably not properly installed.

" msgstr "" "\n" "

Erro: Não foi possível encontrar um ficheiro de disposição, que é " "necessário para ver a receita.

O Krecipes, provavelmente, não foi bem " "instalado.

" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:162 msgid "Krecipes Recipes" msgstr "Receitas do Krecipes" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126 msgid "or" msgstr "ou" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:520 msgid "Overall Rating" msgstr "Classificação Global" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90 msgid "Yields" msgstr "Doses" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 star\n" "%n stars" msgstr "" "1 estrela\n" "%n estrelas" #: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124 msgid "Importing selected recipes" msgstr "A importar as receitas seleccionadas" #: src/importers/baseimporter.cpp:127 msgid "%v/%m Recipes" msgstr "%v/%m Receitas" #: src/importers/baseimporter.cpp:221 msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported." msgstr "Todas as receitas até este ponto foram importadas com sucesso." #: src/importers/baseimporter.cpp:230 #, c-format msgid "Importing recipe: %1" msgstr "A importar receita: %1" #: src/importers/baseimporter.cpp:388 msgid "" "Import of recipes from the file \"%1\" failed due to the " "following error(s):" msgstr "" "A importação de receitas do ficheiro \"%1\" falhou " "devido aos seguintes erros:" #: src/importers/baseimporter.cpp:394 msgid "The file %1 generated the following warning(s):" msgstr "O ficheiro %1 gerou os seguintes avisos:" #: src/importers/kreimporter.cpp:50 msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file" msgstr "O arquivo não contém um ficheiro válido do KRecipes" #: src/importers/kreimporter.cpp:71 msgid "\"%1\" at line %2, column %3" msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3" #: src/importers/kreimporter.cpp:78 msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgstr "Este ficheiro não parece ser um ficheiro *.kreml" #: src/importers/kreimporter.cpp:84 #, c-format msgid "KreML version %1" msgstr "KreML versão %1" #: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54 #: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52 msgid "No recipes found in this file." msgstr "Não foram encontradas quaisquer receitas neste ficheiro." #: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86 #: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47 #: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55 msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." #: src/importers/mmfimporter.cpp:137 msgid "" "While loading recipe %1 an ingredient line was found after the " "directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly " "formatted recipe." msgstr "" "Ao carregar a receita %1, foi encontrada uma linha de ingrediente a " "seguir às instruções. Embora isto seja válido, significa normalmente que a " "receita foi mal formatada." #: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101 #: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251 msgid "servings" msgstr "doses" #: src/importers/mx2importer.cpp:55 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file." msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro *.mx2." #: src/importers/mx2importer.cpp:63 msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file" msgstr "Este ficheiro não parece ser um ficheiro *.mx2" #: src/importers/mxpimporter.cpp:86 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Receita De:\" ou não foi " "detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:106 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tamanho da Dose:\" ou não foi " "detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:117 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either " "missing or could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tempo de Preparação:\" ou não " "foi detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:161 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Categorias:\" ou não foi " "detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:188 msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\"" msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", existe uma quantidade \"%2\" inválida na linha " "\"%3\"" #: src/importers/mxpimporter.cpp:352 msgid "" "MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write " "to jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "O formato de exportação genérico do MasterCook não é suportado de momento. " "Peça em jkivlighn@gmail.com o suporte para este formato." #: src/importers/mxpimporter.cpp:358 msgid "" "MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "O formato de exportação para Mac do MasterCook não é suportado de momento. " "Peça em jkivlighn@gmail.com o suporte para este formato." #: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42 msgid "File does not appear to be a valid NYC export." msgstr "O ficheiro não parece ser uma exportação válida de NYC." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:37 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file." msgstr "" "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro em RecipeML." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:44 msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive." msgstr "O ficheiro não parece ser um arquivo RecipeML válido." #: src/krecipes.cpp:117 msgid "" "Gathering recipe data from file.\n" "Please wait..." msgstr "" "A obter os dados da receita do ficheiro.\n" "Espere por favor..." #: src/krecipes.cpp:167 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: src/krecipes.cpp:169 msgid "&Edit Recipe" msgstr "&Editar a Receita" #: src/krecipes.cpp:173 msgid "&Measurement Converter" msgstr "Conversor de &Medidas" #: src/krecipes.cpp:180 msgid "&Merge Similar Categories..." msgstr "&Juntar as Categorias Semelhantes..." #: src/krecipes.cpp:184 msgid "&Merge Similar Ingredients..." msgstr "&Juntar os Ingredientes Semelhantes..." #: src/krecipes.cpp:190 msgid "&New Recipe" msgstr "&Nova Receita" #: src/krecipes.cpp:203 msgid "Import from File..." msgstr "Importar de Ficheiro..." #: src/krecipes.cpp:207 msgid "Import from Database..." msgstr "Importar de Base de Dados..." #: src/krecipes.cpp:211 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a Área de Transferência" #: src/krecipes.cpp:220 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuração da Página..." #: src/krecipes.cpp:224 msgid "Print Setup..." msgstr "Configuração da Impressão..." #: src/krecipes.cpp:228 msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Segurança..." #: src/krecipes.cpp:232 msgid "Restore..." msgstr "Restaurar..." #: src/krecipes.cpp:356 msgid "" "Filter \"%1\" not recognized.\n" "Please select one of the provided filters." msgstr "" "O filtro \"%1\" não é reconhecido.\n" "Seleccione por favor um dos filtros possíveis." #: src/krecipes.cpp:358 msgid "Unrecognized Filter" msgstr "Filtro Desconhecido" #: src/krecipes.cpp:390 msgid "" "NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure " "that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred." "

" msgstr "" "NOTA: É recomendado que todas as receitas que gerem avisos sejam analisadas " "para garantir que foram importadas convenientemente, e que não existe " "qualquer perda de dados da receita.

" #: src/krecipes.cpp:393 msgid "Import Warnings" msgstr "Avisos de Importação" #: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477 msgid "" "The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning " "changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you " "desire, load one style and save it under a different name." msgstr "" "A disposição da impressão e visualização das receitas usa o mesmo ficheiro " "para o seu estilo, o que significa que a alteração da aparência de uma vista " "altera ambas. Se não for o comportamento que deseja, carregue um estilo e " "grave-o com um nome diferente." #: src/krecipes.cpp:494 msgid "Save Backup As..." msgstr "Gravar a Cópia de Segurança Como..." #: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: src/krecipes.cpp:507 msgid "Backup Failed" msgstr "Erro na Cópia de Segurança" #: src/krecipes.cpp:514 msgid "Krecipes Backup File" msgstr "Cópia de Segurança do Krecipes" #: src/krecipes.cpp:515 msgid "Restore Backup" msgstr "Repor a Cópia de Segurança" #: src/krecipes.cpp:518 msgid "" "Restoring this file will erase ALL data currently in the database!

If you want to keep the recipes in your database, click " "\"Cancel\" and first export your recipes. These can then be imported once " "the restore is complete.

Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Se repor este ficheiro, irá remover TODOS os dados actualmente na base de " "dados!

Se quiser manter as receitas na sua base de dados, " "carregue em \"Cancelar\" e exporte primeiro as suas receitas. Estas poderão " "então ser importadas, logo que a reposição tenha terminado.

Tem a " "certeza que deseja prosseguir?" #: src/krecipes.cpp:525 msgid "Restore successful." msgstr "A reposição foi feita com sucesso." #: src/krecipes.cpp:589 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save the changes before exiting?" msgstr "" "A receita contém alterações não gravadas.\n" "Quer gravar as alterações antes de sair?" #: src/krecipes.cpp:591 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348 msgid "Find/Edit Recipes" msgstr "Procurar/Editar Receitas" #: src/krecipesview.cpp:133 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/krecipesview.cpp:302 msgid "" "\n" "Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application " "will be closed." msgstr "" "\n" "Deseja voltar a correr o assistente de configuração? Em caso contrário, a " "aplicação irá terminar." #: src/krecipesview.cpp:308 msgid "Exiting" msgstr "A Sair" #: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383 msgid "Preparation Methods" msgstr "Métodos de Preparação" #: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357 msgid "Diet Helper" msgstr "Assistente de Dieta" #: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362 msgid "Ingredient Matcher" msgstr "Procura por Ingredientes" #: src/krecipesview.cpp:402 msgid "View Recipe" msgstr "Ver a Receita" #: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444 #: src/recipeactionshandler.cpp:237 msgid "Export Recipe" msgstr "Exportar Receita" #: src/krecipesview.cpp:460 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before editing another " "recipe?" msgstr "" "A receita contém alterações não gravadas.\n" "Quer gravar as alterações antes de editar outra receita?" #: src/krecipesview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover permanentemente a receita %1?" #: src/krecipesview.cpp:481 msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmar a remoção" #: src/krecipesview.cpp:512 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?" msgstr "" "A receita contém alterações não gravadas.\n" "Quer gravar as alterações antes de criar outra receita?" #: src/krecipesview.cpp:665 msgid "Unable to setup database" msgstr "Não foi possível configurar a base de dados" #: src/krecipesview.cpp:676 msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting" msgstr "Erro do código. Não foi incluído nenhum suporte de BD. A sair" #: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872 msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting" msgstr "Erro do código. Não está nenhum suporte de BD activo. A sair" #: src/krecipesview.cpp:854 msgid "Unable to open database" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados" #: src/krecipesview.cpp:877 msgid "DB started correctly\n" msgstr "Base de dados iniciada correctamente\n" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "The configured database type (%1) is unsupported." msgstr "O tipo de base de dados configurado (%1) não é suportado." #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "" "Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or " "PostgreSQL." msgstr "" "O tipo de base de dados não é suportado. A base de dados deve ser MySQL, " "SQLite ou PostgreSQL." #: src/krepagelayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: src/krepagelayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: src/krepagelayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: src/krepagelayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: src/krepagelayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: src/krepagelayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/krepagelayout.cpp:122 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/krepagelayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: src/krepagelayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: src/krepagelayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: src/krepagelayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: src/krepagelayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: src/krepagelayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: src/krepagelayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: src/krepagelayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: src/krepagelayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: src/krepagelayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: src/krepagelayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: src/krepagelayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: src/krepagelayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: src/krepagelayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: src/krepagelayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: src/krepagelayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: src/krepagelayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: src/krepagelayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "Comum 10 EUA" #: src/krepagelayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: src/krepagelayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "Fólio EUA" #: src/krepagelayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: src/krepagelayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "Tablóide EUA" #: src/main.cpp:25 msgid "The TDE Cookbook" msgstr "O Livro de Receitas do TDE" #: src/main.cpp:31 msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit" msgstr "Converter a base de dados actual em SQLite 2.x para SQLite 3 e sair" #: src/main.cpp:37 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: src/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "This product is RecipeML compatible.\n" " You can get more information about this file format in:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" msgstr "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "Este produto é compatível com o RecipeML.\n" " Você poderá obter mais informações sobre este formato de ficheiro em:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" #: src/main.cpp:43 msgid "Testing, bug reports, suggestions" msgstr "Testes, relatórios de erros, sugestões" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR NAME HERE" msgstr "Pedro Morais" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS" msgstr "morais@kde.org" #: src/mmdata.h:26 msgid "bunch" msgstr "" #: src/mmdata.h:26 msgid "bunches" msgstr "" #: src/mmdata.h:27 #, fuzzy msgid "cup" msgstr "Cópia de Segurança" #: src/mmdata.h:27 msgid "cups" msgstr "" #: src/mmdata.h:28 msgid "cubic cm" msgstr "" #: src/mmdata.h:29 msgid "centigram" msgstr "" #: src/mmdata.h:29 msgid "centigrams" msgstr "" #: src/mmdata.h:30 msgid "centiliter" msgstr "" #: src/mmdata.h:30 msgid "centiliters" msgstr "" #: src/mmdata.h:31 msgid "can" msgstr "" #: src/mmdata.h:31 msgid "cans" msgstr "" #: src/mmdata.h:32 msgid "carton" msgstr "" #: src/mmdata.h:32 msgid "cartons" msgstr "" #: src/mmdata.h:33 msgid "decigram" msgstr "" #: src/mmdata.h:33 msgid "decigrams" msgstr "" #: src/mmdata.h:34 msgid "deciliter" msgstr "" #: src/mmdata.h:34 msgid "deciliters" msgstr "" #: src/mmdata.h:35 msgid "drop" msgstr "" #: src/mmdata.h:35 msgid "drops" msgstr "" #: src/mmdata.h:36 msgid "dash" msgstr "" #: src/mmdata.h:36 msgid "dashes" msgstr "" #: src/mmdata.h:37 msgid "each" msgstr "" #: src/mmdata.h:38 msgid "kilogram" msgstr "" #: src/mmdata.h:38 msgid "kilograms" msgstr "" #: src/mmdata.h:39 msgid "fluid ounce" msgstr "" #: src/mmdata.h:39 msgid "fluid ounces" msgstr "" #: src/mmdata.h:40 msgid "gram" msgstr "" #: src/mmdata.h:40 msgid "grams" msgstr "" #: src/mmdata.h:41 msgid "gallon" msgstr "" #: src/mmdata.h:41 msgid "gallons" msgstr "" #: src/mmdata.h:42 #, fuzzy msgid "liter" msgstr "Critério" #: src/mmdata.h:42 msgid "liters" msgstr "" #: src/mmdata.h:43 msgid "pound" msgstr "" #: src/mmdata.h:43 msgid "pounds" msgstr "" #: src/mmdata.h:44 msgid "large" msgstr "" #: src/mmdata.h:45 msgid "medium" msgstr "" #: src/mmdata.h:46 msgid "milligram" msgstr "" #: src/mmdata.h:46 msgid "milligrams" msgstr "" #: src/mmdata.h:47 msgid "milliliter" msgstr "" #: src/mmdata.h:47 msgid "milliliters" msgstr "" #: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49 msgid "package" msgstr "" #: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49 msgid "packages" msgstr "" #: src/mmdata.h:50 msgid "pinch" msgstr "" #: src/mmdata.h:50 msgid "pinches" msgstr "" #: src/mmdata.h:51 msgid "pint" msgstr "" #: src/mmdata.h:51 msgid "pints" msgstr "" #: src/mmdata.h:52 msgid "ounce" msgstr "" #: src/mmdata.h:52 msgid "ounces" msgstr "" #: src/mmdata.h:53 msgid "quart" msgstr "" #: src/mmdata.h:53 msgid "quarts" msgstr "" #: src/mmdata.h:54 msgid "slice" msgstr "" #: src/mmdata.h:54 msgid "slices" msgstr "" #: src/mmdata.h:55 msgid "small" msgstr "" #: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58 msgid "teaspoon" msgstr "" #: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58 msgid "teaspoons" msgstr "" #: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59 msgid "tablespoon" msgstr "" #: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59 msgid "tablespoons" msgstr "" #: src/mmdata.h:60 #, fuzzy msgid "per serving" msgstr "doses" #: src/pref.cpp:45 msgid "Krecipes Preferences" msgstr "Preferências do Krecipes" #: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54 msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor" #: src/pref.cpp:58 msgid "Database Server Options (%1)" msgstr "Opções do Servidor de Bases de Dados (%1)" #: src/pref.cpp:65 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/pref.cpp:65 msgid "Customize Formatting" msgstr "Personalizar a Formatação" #: src/pref.cpp:71 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: src/pref.cpp:71 msgid "Recipe Import and Export Options" msgstr "Opções de Importação e Exportação de Receitas" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance Options" msgstr "Opções de Performance" #: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312 #: src/pref.cpp:378 msgid "Path to '%1':" msgstr "Local do '%1':" #: src/pref.cpp:419 msgid "Re-run wizard on next startup" msgstr "Voltar a correr o assistente no próximo arranque" #: src/pref.cpp:423 msgid "" "Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect." msgstr "" "Nota: o Krecipes deve ser reiniciado para que a maior parte das preferências " "de servidor tomem efeito." #: src/pref.cpp:485 msgid "Ingredient Format:" msgstr "Formato do Ingrediente:" #: src/pref.cpp:487 msgid "%n: Name
%p: Preparation method
%a: Amount
%u: Unit" msgstr "%n: Nome
%p: Método de Preparação
%a: Quantidade
%u: Unidade" #: src/pref.cpp:498 msgid "Use abbreviations" msgstr "Usar abreviaturas" #: src/pref.cpp:535 msgid "Number Format" msgstr "Formato dos Números" #: src/pref.cpp:536 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: src/pref.cpp:537 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/pref.cpp:555 msgid "Overwrite recipes with same title" msgstr "Sobrepor as receitas com o mesmo título" #: src/pref.cpp:559 msgid "Ask which recipes to import" msgstr "Perguntar quais as receitas a importar" #: src/pref.cpp:569 msgid "'Copy to Clipboard' format:" msgstr "Formato da cópia para a Área de Transferência:" #: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: src/pref.cpp:595 msgid "" "When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and " "allow you to select which recipes you want imported.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows " "for faster and less memory-intensive imports." msgstr "" "Quando isto estiver activo, o sistema de importação irá mostrar todas as " "receitas nos ficheiros e permitir-lhe-á seleccionar as receitas que deseja " "importar.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDesactive isto para importar sempre todas as receitas, o " "que possibilita as importações serem mais rápidas e menos intensivas em " "termos de memória." #: src/pref.cpp:630 msgid "Search as you type" msgstr "Procurar à medida que escreve" #: src/pref.cpp:633 msgid "" "In most instances these options do not need to be changed. However, " "limiting the amount of items displayed at once will allow Krecipes to " "better perform when the database is loaded with many thousands of recipes." msgstr "" "Na maioria das instâncias, estas opções não necessitam de ser alteradas. " "Contudo, a limitação da quantidade de itens apresentados de uma vez irá " "permitir ao Krecipes funcionar melhor, quando a base de dados estiver " "carregada com vários milhares de receitas." #: src/pref.cpp:638 msgid "Number of categories to display at once:" msgstr "Número de categorias a mostrar de uma vez:" #: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: src/pref.cpp:647 msgid "Number of elements to display at once:" msgstr "Número de elementos a mostrar de uma vez:" #: src/recipeactionshandler.cpp:51 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: src/recipeactionshandler.cpp:57 msgid "&Remove From Category" msgstr "&Remover da Categoria" #: src/recipeactionshandler.cpp:62 msgid "&Add to Shopping List" msgstr "&Adicionar à Lista de Compras" #: src/recipeactionshandler.cpp:67 msgid "Ca&tegorize..." msgstr "Ca&tegorizar..." #: src/recipeactionshandler.cpp:73 msgid "&Expand All" msgstr "&Expandir Tudo" #: src/recipeactionshandler.cpp:75 msgid "&Collapse All" msgstr "Re&colher Tudo" #: src/recipeactionshandler.cpp:214 msgid "Please select only one recipe." msgstr "Seleccione por favor apenas uma receita." #: src/recipeactionshandler.cpp:243 msgid "" "No recipes are currently selected.\n" "Would you like to export all recipes in the current view?" msgstr "" "Não estão receitas seleccionadas de momento.\n" "Deseja exportar todas as receitas na janela actual?" #: src/recipeactionshandler.cpp:246 msgid "Export Recipes" msgstr "Exportar Receitas" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Compressed Krecipes format" msgstr "Formato comprimido do Krecipes" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Web page" msgstr "Página Web" #: src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "Saving recipe" msgstr "A gravar a receita" #: src/recipeactionshandler.cpp:387 msgid "Saving recipes..." msgstr "A gravar a receitas..." #: src/setupwizard.cpp:39 msgid "Welcome to Krecipes" msgstr "Bem-vindo ao Krecipes" #: src/setupwizard.cpp:42 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Base de Dados" #: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51 msgid "Database Permissions" msgstr "Permissões da Base de Dados" #: src/setupwizard.cpp:57 msgid "Initialize Database" msgstr "Inicializar a Base de Dados" #: src/setupwizard.cpp:60 msgid "Finish & Save Settings" msgstr "Terminar e Gravar Configuração" #: src/setupwizard.cpp:130 msgid "" "Thank you very much for choosing Krecipes.
It looks like this is the first time you are using it. This wizard " "will help you with the initial setup so that you can start using it quickly." "

Welcome, and enjoy cooking!" msgstr "" "Muito obrigado por ter escolhido o Krecipes.
Esta parece ser a primeira vez que o está a utilizar. Este assistente " "vai ajudá-lo a configurar o programa.

Bem-vindo e divirta-se a " "cozinhar!" #: src/setupwizard.cpp:162 msgid "" "This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary " "permissions to access the Krecipes MySQL database.

Most users that use Krecipes and MySQL for the first time can just " "leave the default parameters and press 'Next'.

If you set " "a MySQL root password before, or you have already permissions as normal " "user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will be " "used, with no password.

[For security reasons, we strongly encourage " "you to setup a MySQL root password if you have not done so yet. Just type as " "root: mysqladmin password your_password]" msgstr "" "Esta janela permite-lhe indicar uma conta MySQL com as permissões " "necessárias para aceder à base de dados MySQL do KRecipes.

A maior parte dos utilizadores do Krecipes e MySQL podem apenas " "deixar os parâmetros por omissão e carregar em 'Próximo'.

Se alterou a senha de 'root' do MySQL ou se configurou permissões " "para utilizador normal, carregue na opção correspondente. Em caso contrário, " "será utilizada a conta 'root', sem senha.

[Por razões de segurança, é " "aconselhável configurar a senha de 'root' do MySQL, se ainda não o fez. " "Escreva como 'root': mysqladmin senha a_sua_senha]" #: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282 msgid "I have already set the necessary permissions" msgstr "Já configurei as permissões necessárias" #: src/setupwizard.cpp:181 msgid "I have already set a MySQL root/admin account" msgstr "Já configurei uma conta MySQL de root/admin" #: src/setupwizard.cpp:189 msgid "MySQL Administrator Account" msgstr "Conta de Administrador MySQL" #: src/setupwizard.cpp:270 msgid "" "This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the " "necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This " "account may either be a PostgreSQL superuser or have the ability to " "both create new PostgreSQL users and databases.

If no " "superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will be " "attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL " "setup, you must select the appropriate option below to enter the " "information of a privileged PostgreSQL account." msgstr "" "Esta janela permite-lhe indicar uma conta PostgreSQL com as permissões " "necessárias para aceder à base de dados PostgreSQL do KRecipes. Esta conta " "pode ser um super-utilizador PostgreSQL ou ter a possibilidade de " "criar novos utilizadores e bases de dados PostgreSQL.

Se não " "for dada uma conta de super-utilizador ou privilegiada será tentada a conta " "'postgres' sem senha. Se isto não for suficiente na sua configuração de " "PostgreSQL, tem de seleccionar a opção correcta em baixo para indicar " "os dados de uma conta PostgreSQL privilegiada." #: src/setupwizard.cpp:289 msgid "I have already set a superuser or privileged account" msgstr "Já configurei uma conta de super-utilizador ou privilegiada" #: src/setupwizard.cpp:297 msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account" msgstr "Conta PostgreSQL de Super-utilizador ou Privilegiada" #: src/setupwizard.cpp:378 msgid "" "In this dialog you can adjust the database server settings." "

Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially " "be compromised. We recommend that you create a username and password " "combination solely for use by Krecipes." msgstr "" "Nesta janela, poderá ajustar a configuração do servidor de base de dados." "

Atenção: As senhas são guardadas em texto normal e poderão ser " "comprometidas, possivelmente. Recomenda-se que crie uma combinação de " "utilizador e senha apenas para usar no Krecipes." #: src/setupwizard.cpp:446 msgid "The server is remote" msgstr "O servidor é remoto" #: src/setupwizard.cpp:455 msgid "Server / Client Settings" msgstr "Configuração do Servidor / Cliente" #: src/setupwizard.cpp:468 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/setupwizard.cpp:539 msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings." msgstr "Nesta janela pode configurar o SQLite." #: src/setupwizard.cpp:562 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: src/setupwizard.cpp:607 msgid "" "Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press " "'Finish' to continue, and enjoy cooking!" msgstr "" "Parabéns, a configuração está terminada. Carregue em 'Terminar' para " "continuar e divirta-se a cozinhar!" #: src/setupwizard.cpp:699 msgid "" "Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. " "

Would you like to initialize your database with those? Note that " "this will erase all your previous recipes if you have any. " msgstr "" "O KRecipes vem com algumas receitas predefinidas deliciosas, bem como alguns " "dados úteis.

Deseja inicializar a sua base de dados com eles? Lembre-" "se que isto irá remover todas as suas receitas anteriores se as tiver." #: src/setupwizard.cpp:718 msgid "Yes please, initialize the database with the examples" msgstr "Sim, inicializar a base de dados com as receitas incluídas" #: src/setupwizard.cpp:724 msgid "" "Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over " "400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such " "as energy, fat, vitamin C, etc.

Would you like to import this data " "now? Note that this operation is safe to use on an existing database, and " "no data loss will occur. This operation may take several minutes." msgstr "" "O Krecipes pode importar informações nutricionais para mais de 400 alimentos " "da base de dados de nutrientes da USDA. São incluídas 43 propriedades para " "cada alimentos, tais como energia, gordura, vitamina C, etc.

Deseja " "importar estes dados agora. Esta operação pode ser utilizada numa base de " "dados existente sem originar perca de dados. Esta operação pode demorar " "vários minutos." #: src/setupwizard.cpp:730 msgid "" "Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: " "English only.)" msgstr "" "Sim por favor, carregar a base de dados com informações nutricionais para " "mais de 400 alimentos. (Nota: apenas em inglês.)" #: src/setupwizard.cpp:767 msgid "" "Choose the type of database that you want to use. Most users will want to " "choose a simple local database here. However, you can also use remote " "servers by means of a MySQL or PostgreSQL database." msgstr "" "Escolha o tipo de base de dados que deseja usar. A maioria dos utilizadores " "irão querer usar uma base de dados local simples. Contudo, você também " "poderá usar os servidores remotos através de uma base de dados MySQL ou " "PostgreSQL." #: src/setupwizard.cpp:783 msgid "Simple Local File (SQLite)" msgstr "Ficheiro Local Simples (SQLite)" #: src/setupwizard.cpp:784 msgid "Local or Remote MySQL Database" msgstr "Base de Dados MySQL Local ou Remota" #: src/setupwizard.cpp:785 msgid "Local or Remote PostgreSQL Database" msgstr "Base de Dados PostgreSQL Local ou Remota" #: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317 #: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133 #: src/widgets/unitlistview.cpp:137 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320 #: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136 #: src/widgets/unitlistview.cpp:140 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: src/widgets/authorlistview.cpp:92 msgid "New Author" msgstr "Novo Autor" #: src/widgets/authorlistview.cpp:115 msgid "Are you sure you want to delete this author?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este autor?" #: src/widgets/authorlistview.cpp:170 msgid "" "This author already exists. Continuing will merge these two authors into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Este autor já existe. Se continuar vai juntar estes dois autores num só. " "Tem a certeza?" #: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64 msgid "All Categories" msgstr "Todas as Categorias" #: src/widgets/categorylistview.cpp:322 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/widgets/categorylistview.cpp:324 msgid "Paste as Subcategory" msgstr "Colar Subcategoria como" #: src/widgets/categorylistview.cpp:389 msgid "" "Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar esta categoria e todas as suas sub-" "categorias?" #: src/widgets/categorylistview.cpp:538 msgid "" "This category already exists. Continuing will merge these two categories " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Esta categoria já existe. Se continuar vai juntar estas duas categorias " "numa só. Tem a certeza?" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/widgets/headerlistview.cpp:168 msgid "" "This header already exists. Continuing will merge these two headers into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Este cabeçalho já existe. Se continuar vai juntar estes dois cabeçalhos num " "só. Tem a certeza?" #: src/widgets/headerlistview.cpp:187 msgid "Header cannot be longer than %1 characters." msgstr "O cabeçalho não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58 msgid "Ingredient:" msgstr "Ingrediente:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51 msgid "" "_: Ingredient grouping name\n" "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88 msgid "Preparation Method:" msgstr "Método de Preparação:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235 msgid "Please enter an ingredient" msgstr "Por favor introduza um ingrediente" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235 msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome do ingrediente não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144 msgid "New Ingredient" msgstr "Novo Ingrediente" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216 msgid "" "This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Este ingrediente já existe. Se continuar vai juntar estes dois ingredientes " "num só. Tem a certeza?" #: src/widgets/kdateedit.cpp:354 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: src/widgets/kdateedit.cpp:355 msgid "today" msgstr "hoje" #: src/widgets/kdateedit.cpp:356 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Hoje" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "&Yesterday" msgstr "On&tem" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Last &Week" msgstr "Semana &Passada" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Last M&onth" msgstr "Mês Passad&o" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #: src/widgets/kremenu.cpp:139 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/widgets/kreruler.cpp:752 msgid "Top margin" msgstr "Margem superior" #: src/widgets/kreruler.cpp:756 msgid "Bottom margin" msgstr "Margem inferior" #: src/widgets/kreruler.cpp:870 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposição da Página..." #: src/widgets/kreruler.cpp:873 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Remover a Tabulação" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92 msgid "New Preparation Method" msgstr "Novo Método de Preparação" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163 msgid "" "This preparation method already exists. Continuing will merge these two " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Este método de preparação já existe. Se continuar vai juntar estes dois " "métodos de preparação num só. Tem a certeza?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:178 msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta propriedade?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:227 msgid "" "This property already exists. Continuing will merge these two properties " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Esta propriedade já existe. Se continuar vai juntar estas duas propriedades " "numa só. Tem a certeza?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:245 msgid "Property name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da propriedade não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/widgets/propertylistview.cpp:258 msgid "Min. Value" msgstr "Valor Mínimo" #: src/widgets/propertylistview.cpp:259 msgid "Max. Value" msgstr "Valor Máximo" #: src/widgets/recipelistview.cpp:239 msgid "Loading recipes" msgstr "A carregar as receitas" #: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: src/widgets/unitlistview.cpp:118 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/widgets/unitlistview.cpp:341 msgid "" "This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Esta unidade já existe. Se continuar vai juntar estas duas unidades numa " "só. Tem a certeza?" #: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedade" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Peso" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar/Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportar" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Sabor" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "A carregar..."