# translation of krename.po to Italian # Vincenzo Reale , 2006. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krename\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-08 04:21+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Patrick Bellasi, Vincenzo Reale" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "derkling@users.sourceforge.net, smart2128@baslug.org" #: ProgressDialog.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ProgressDialog.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ProgressDialog.cpp:81 msgid "Restart KRename..." msgstr "Riavvio di KRename..." #: ProgressDialog.cpp:83 msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "Rinomina &ancora i file già processati..." #: ProgressDialog.cpp:84 msgid "Rename Unprocessed Files &Again..." msgstr "Rinomina &ancora i file non processati..." #: ProgressDialog.cpp:85 msgid "Rename All Files &Again..." msgstr "Rinomina &ancora tutti i file..." #: ProgressDialog.cpp:87 msgid "&Rename More..." msgstr "&Rinomina ulteriori..." #: ProgressDialog.cpp:92 msgid "&Open Destination..." msgstr "&Apri destinazione..." #: ProgressDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: ProgressDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Warning: %1" msgstr "Avviso: %1" #: ProgressDialog.cpp:284 msgid "User pressed cancel!" msgstr "L'utente ha premuto Annulla!" #: ProgressDialog.cpp:285 msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: ProgressDialog.cpp:336 msgid "Undo: " msgstr "Annulla: " #: ProgressDialog.cpp:340 msgid "Undoing the renaming operation has been completed." msgstr "Completato l'annullamento delle operazioni rimanenti." #: batchrenamer.cpp:128 msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "File processati dopo %1 secondi." #: batchrenamer.cpp:248 msgid "Can't create undo script :" msgstr "Impossibile creare uno script di ripristino:" #: batchrenamer.cpp:261 #, c-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "I file saranno copiati in: %1" #: batchrenamer.cpp:263 #, c-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "I file saranno spostati in: %1" #: batchrenamer.cpp:265 #, c-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "I collegamenti simbolici verranno creati in: %1" #: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477 msgid "Input files will be renamed." msgstr "I file di origine saranno rinominati." #: batchrenamer.cpp:320 #, c-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "Impossibile annullare per il file remoto: %1" #: batchrenamer.cpp:332 msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "%1 file rinominati con successo." #: batchrenamer.cpp:336 msgid "%2 errors occurred!" msgstr "riscontrati %2 errori!" #: batchrenamer.cpp:338 msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Tempo trascorso: %1 secondi" #: batchrenamer.cpp:339 msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename ha completato la rinominazione." #: batchrenamer.cpp:340 msgid "Press close to quit!" msgstr "Premi \"Chiudi\" per uscire!" #: batchrenamer.cpp:350 msgid "Can't set executable bit on undo script." msgstr "Impossibile rendere eseguibile lo script di rispristino." #: commandplugin.cpp:38 msgid "Command Plugin" msgstr "Plugin comandi" #: commandplugin.cpp:43 msgid "&Command Plugin" msgstr "Plugin &comandi" #: commandplugin.cpp:54 msgid "You did not specify a command to execute." msgstr "Non è stato specificato un comando da eseguire." #: commandplugin.cpp:69 msgid "Command Plugin" msgstr "Plugin comandi" #: commandplugin.cpp:73 msgid "" "Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 " "to the command line arguments to get the filename of the renamed file." msgstr "" "Su ciascun file rinominato esegue un comando (di shell). Il parametro " "%1, come argomento del comando, viene sostituito con il nome del file già " "rinominato." #: commandplugin.cpp:76 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: commandplugin.cpp:81 msgid "&Execute without blocking (not recommended)" msgstr "&Esegui senza interrompere (sconsigliato)" #: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: commandplugin.cpp:140 #, c-format msgid " exited with error: %1" msgstr " terminato con errore: %1" #: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52 msgid "Look and Feel" msgstr "Aspetto" #: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65 msgid "Use &wizard style GUI (beginners)" msgstr "Usa l'interfaccia semplificata (principianti)" #: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67 msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)" msgstr "Usa l'interfaccia completa (utenti esperti)" #: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69 msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:
" msgstr "Configurazione dell'aspetto dell'interfaccia grafica di KRename:
" #: confdialog.cpp:74 main.cpp:49 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: confdialog.cpp:79 msgid "&Load file plugins on start" msgstr "Carica i plugin a&ll'avvio" #: confdialog.cpp:80 msgid "Auto &resize columns in preview" msgstr "Ridimensiona larghezza colonne nell'anteprima" #: confdialog.cpp:84 msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Dimensione minia&tura:" #: confdialog.cpp:88 msgid "&Number of template history items:" msgstr "&Numero di modelli nella cronologia:" #: confdialog.cpp:97 msgid "" "Disabling this option decreases KRename's startup time, because no " "KFilePlugins are loaded." msgstr "" "Disabilitando questa opzione si velocizza l'avvio di KRename in quanto non " "vengono caricate le estensioni KFilePlugins." #: coorddialog.cpp:63 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverti la selezione" #: coorddialog.cpp:66 msgid "Please select the text you want to insert:" msgstr "Seleziona il testo che desideri inserire:" #: coorddialog.cpp:129 msgid "Preview: " msgstr "Anteprima: " #: dateplugin.cpp:111 msgid "&System Functions" msgstr "Funzioni di &sistema" #: dateplugin.cpp:116 msgid "System Functions" msgstr "Funzioni di sistema" #: dateplugin.cpp:134 msgid "Insert the current date" msgstr "Inserisci la data corrente" #: dateplugin.cpp:135 msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Inserisci la data corrente usando il formato aaaa-MM-gg" #: dateplugin.cpp:136 msgid "Insert the current year" msgstr "Inserisci l'anno corrente" #: dateplugin.cpp:137 msgid "Insert the current month as number" msgstr "Inserisci il mese corrente come numero" #: dateplugin.cpp:138 msgid "Insert the current day as number" msgstr "Inserisci il giorno corrente come numero" #: dateplugin.cpp:139 msgid "Insert the current time" msgstr "Inserisci l'ora corrente" #: dateplugin.cpp:140 msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Inserisci l'ora corrente come numero" #: dateplugin.cpp:141 msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Inserisci il minuto corrente come numero" #: dateplugin.cpp:142 msgid "Insert the current second as number" msgstr "Inserisci il secondo corrente come numero" #: dateplugin.cpp:143 msgid "Owner of the file" msgstr "Proprietario del file" #: dateplugin.cpp:144 msgid "Owning group of the file" msgstr "Gruppo proprietario del file" #: dateplugin.cpp:145 msgid "Insert the files creation date" msgstr "Inserisci la data di creazione del file" #: dateplugin.cpp:146 msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Inserisci la data formattata di creazione del file" #: dateplugin.cpp:147 msgid "Insert the files modification date" msgstr "Inserisci la data di ultima modifica del file" #: dateplugin.cpp:148 msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Inserisce la data formattata di ultima modifica del file" #: dateplugin.cpp:149 msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Inserisci la data dell'ultimo accesso al file" #: dateplugin.cpp:150 msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Inserisci la data formattata dell'ultimo accesso al file" #: datetime.cpp:44 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: datetime.cpp:49 msgid "Date && &Time" msgstr "Da&ta e ora" #: datetime.cpp:81 msgid "Change &access date && time" msgstr "Cambia la data e l'ora di accesso" #: datetime.cpp:84 msgid "Change &modification date && time" msgstr "Cambia la data e l'ora di ultima modifica" #: datetime.cpp:87 msgid "Time:" msgstr "Ora:" #: datetime.cpp:90 msgid "h" msgstr "ore" #: datetime.cpp:94 msgid "min" msgstr "min" #: datetime.cpp:98 msgid "s" msgstr "sec" #: datetime.cpp:102 msgid "&Get Current Date && Time" msgstr "Usa &data e ora correnti" #: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177 #: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223 #, c-format msgid "Can't change date of file %1." msgstr "Impossibile cambiare la data del file %1." #: dsdirselectdialog.cpp:46 msgid "Add directory names &with filenames" msgstr "Aggiungi i nomi delle car&telle ai nomi dei file" #: dsdirselectdialog.cpp:47 msgid "Add subdirectories &recursively" msgstr "Aggiungi le sotto-cartelle &ricorsivamente" #: dsdirselectdialog.cpp:51 msgid "Add &hidden directories" msgstr "Aggiun&gi le cartelle nascoste" #: dsdirselectdialog.cpp:53 msgid "Add directory names only" msgstr "Aggiungi solo i nomi delle cartelle" #: dsdirselectdialog.cpp:56 msgid "" "Walk recursively through the directory tree and add also the content of all " "subdirectories to the list of files to rename." msgstr "" "Attraversa ricorsivamente le cartelle ed aggiungi il contenuto di ciascuna " "alla lista dei file da rinominare." #: dsdirselectdialog.cpp:57 msgid "" "If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "Quando selezionato, KRename non aggiunge le cartelle il cui nome inizia con " "un punto alla lista dei file da rinominare." #: dsdirselectdialog.cpp:58 msgid "" "Add only the directory names and not the names of the files in the directory " "to KRename." msgstr "" "Aggiungi a Krename solo i nomi delle cartelle escludendo i file in esse " "contenuti." #: dsdirselectdialog.cpp:59 msgid "" "This option causes KRename to add also the name of the base directory of the " "selected files to its list." msgstr "" "Quando selezionata la cartella contenente i file da rinominare viene " "aggiunta alla lista." #: encodingplugin.cpp:37 msgid "Encoding Conversion Plugin" msgstr "Plugin conversione codifica" #: encodingplugin.cpp:42 msgid "&Encoding Conversion Plugin" msgstr "Plugin conv&ersione codifica" #: encodingplugin.cpp:64 msgid "" "This plugin is able to convert filenames between different encodings. " "For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding." msgstr "" "Questo plugin consente di convertire i nomi dei file in diverse " "codifiche. Ad esempio consente di convertire il nome di un file dalla " "codifica KOI8-R a quella UTF-8" #: encodingplugin.cpp:69 msgid "Encoding of Input Files:" msgstr "Codifica dei file di origine:" #: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75 #, c-format msgid "&Use local encoding: %1" msgstr "Codifica locale da &usare: %1" #: encodingplugin.cpp:74 msgid "Encoding of Output Files:" msgstr "Codifica dei file di destinazione:" #: fileoperation.cpp:53 msgid "File %1 exists already!" msgstr "Il file %1 esiste già!" #: fileoperation.cpp:75 #, c-format msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1." msgstr "Impossibile creare un collegamento simbolico al file %1." #: fileplugin.cpp:140 msgid "Supported tokens:" msgstr "Token supportati:" #: helpdialog.cpp:81 msgid "Token" msgstr "Token" #: helpdialog.cpp:82 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658 msgid "&Filename" msgstr "Nome &file" #: kmyhistorycombo.cpp:126 msgid "Filename to &lowercase" msgstr "Nome file in &minuscolo" #: kmyhistorycombo.cpp:127 msgid "Filename to &uppercase" msgstr "Nome file in &maiuscolo" #: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699 msgid "&Number" msgstr "&Numero" #: kmyhistorycombo.cpp:129 msgid "&Date" msgstr "Data" #: kmyhistorycombo.cpp:134 msgid "Insert &KRename token" msgstr "Inserisci il token &KRename" #: kmylistbox.cpp:55 msgid "Please add some files..." msgstr "Aggiungi dei file..." #: kmylistview.cpp:81 msgid "&Change Filename Manually" msgstr "&Cambia manualmente il nome del file" #: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: krenameimpl.cpp:80 msgid "F&iles" msgstr "F&ile" #: krenameimpl.cpp:81 msgid "Des&tination" msgstr "Des&tinazione" #: krenameimpl.cpp:82 msgid "P&lugins" msgstr "P&lugin" #: krenameimpl.cpp:83 msgid "File&name" msgstr "&Nome file" #: krenameimpl.cpp:302 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtra" #: krenameimpl.cpp:303 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profili..." #: krenameimpl.cpp:305 msgid "&Undo Old Renaming Action..." msgstr "Ann&ulla una rinominazione precedente..." #: krenameimpl.cpp:311 msgid "&Load TDE file plugins" msgstr "&Carica i plugin TDE per i file" #: krenameimpl.cpp:312 msgid "&Reload Plugin Data" msgstr "&Ricarica i dati del plugin" #: krenameimpl.cpp:351 msgid "Re&move" msgstr "&Rimuovi" #: krenameimpl.cpp:354 msgid "R&emove All" msgstr "&Rimuovi tutto" #: krenameimpl.cpp:357 msgid "Sort: Unsorted" msgstr "Ordine: sparso" #: krenameimpl.cpp:358 msgid "Sort: Ascending" msgstr "Ordine: ascendente" #: krenameimpl.cpp:359 msgid "Sort: Descending" msgstr "Ordine: discendente" #: krenameimpl.cpp:360 msgid "Sort: Random" msgstr "Ordine: casuale" #: krenameimpl.cpp:361 msgid "Sort: Numeric" msgstr "Ordine: numerico" #: krenameimpl.cpp:364 msgid "&Preview" msgstr "&Anteprima" #: krenameimpl.cpp:375 msgid "&Display name" msgstr "&Visualizza nome" #: krenameimpl.cpp:404 msgid "Add one or more files or directories" msgstr "Aggiungi uno o più file o cartelle" #: krenameimpl.cpp:405 msgid "Remove selected files" msgstr "Rimuovi i file selezionati" #: krenameimpl.cpp:406 msgid "Remove all files" msgstr "Rimuovi tutti i file" #: krenameimpl.cpp:407 msgid "Enable/disable preview of pictures." msgstr "Abilita/disabilita l'anteprima delle immagini." #: krenameimpl.cpp:408 msgid "Displays the number of files in the list." msgstr "Mostra il numero di file nella lista." #: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535 msgid "Move selected items up" msgstr "Sposta verso l'alto gli elementi selezionati" #: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536 msgid "Move selected items down" msgstr "Sposta verso il basso gli elementi selezionati" #: krenameimpl.cpp:411 msgid "Enable/disable display of file name." msgstr "Abilita/disabilita la visualizzazione del nome del file." #: krenameimpl.cpp:412 msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)" msgstr "" "Sposta gli elementi selezionati (selezionare la nuova posizione con il mouse)" #: krenameimpl.cpp:424 msgid "O&ptions" msgstr "O&pzioni" #: krenameimpl.cpp:432 msgid "&Rename input files" msgstr "&Rinomina i file d'origine" #: krenameimpl.cpp:436 msgid "Cop&y files to destination directory" msgstr "Copia i fi&le nella cartella di destinazione" #: krenameimpl.cpp:439 msgid "&Move files to destination directory" msgstr "Sposta i &file nella cartella di destinazione" #: krenameimpl.cpp:442 msgid "Create symbolic &links in destination directory" msgstr "Crea co&llegamenti simbolici nella cartella di destinazione" #: krenameimpl.cpp:449 msgid "&Overwrite existing files" msgstr "S&ovrascrivi i file esistenti" #: krenameimpl.cpp:460 msgid "&Undo Renaming" msgstr "Ann&ulla la rinominazione" #: krenameimpl.cpp:462 msgid "&Create an undo script" msgstr "&Crea una procedura di ripristino" #: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46 msgid "" "*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n" "*|All Files (*)" msgstr "" "*.krename|Procedura di ripristino di KRename (*.krename)\n" "*|Tutti i file (*)" #: krenameimpl.cpp:478 msgid "Copies all files to the destination directory and renames them." msgstr "Copia tutti i file nella cartella di destinazione e rinominali." #: krenameimpl.cpp:479 msgid "Moves all files to the destination directory and renames them." msgstr "Sposta tutti i file nella cartella di destinazione e rinominali." #: krenameimpl.cpp:507 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: krenameimpl.cpp:508 msgid "Renamed" msgstr "Rinominati" #: krenameimpl.cpp:532 msgid "Add a template.
Example: picture###" msgstr "Aggiungi un modello.
Esempio: immagine###" #: krenameimpl.cpp:533 msgid "" "Add a template for the file extension.
It behaves like the filename " "template." msgstr "" "Aggiungi un modello per le estensioni.
Simile al modello per il nome dei " "file." #: krenameimpl.cpp:534 msgid "" "Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $" msgstr "" "Selezionare questa opzione equivale a definire il seguente modello per " "l'estenzione $" #: krenameimpl.cpp:537 msgid "Double click on an item to modify it." msgstr "Doppio clic su un elemento per modificarlo." #: krenameimpl.cpp:538 msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename." msgstr "Elenca tutti i token supportati da KRename." #: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540 msgid "" "Find and replace characters or part string of the source filename in the " "destination filename." msgstr "" "Trova e sostituisci caratteri o parti di stringhe del nome del file " "sorgente nel nome del file di destinazione." #: krenameimpl.cpp:541 msgid "" "You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup." "tar.gz depending on this setting." msgstr "" "Puoi usare \".gz\" e \".tar.gz\" come estensione della copia di " "sicurezza. tar.gz secondo questa impostazione." #: krenameimpl.cpp:549 msgid "&Template:" msgstr "Mod&ello:" #: krenameimpl.cpp:560 msgid "&Functions..." msgstr "&Funzioni..." #: krenameimpl.cpp:564 msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Utilizza le estensioni dei file di origine" #: krenameimpl.cpp:569 msgid "Find &and Replace..." msgstr "Trov&a e sostituisci..." #: krenameimpl.cpp:572 msgid "&Numbering..." msgstr "&Numerazione..." #: krenameimpl.cpp:573 msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "&Inserisci parte del nome file..." #: krenameimpl.cpp:578 msgid "old filename" msgstr "vecchio nome file" #: krenameimpl.cpp:579 msgid "old filename converted to lower case" msgstr "vecchio nome file convertito in minuscolo" #: krenameimpl.cpp:580 msgid "old filename converted to upper case" msgstr "vecchio nome file convertito in maiuscolo" #: krenameimpl.cpp:581 msgid "first letter of every word upper case" msgstr "prima lettera di ogni parola in maiuscolo" #: krenameimpl.cpp:582 msgid "first letter of filename upper case" msgstr "prima lettera del nome file in maiuscolo" #: krenameimpl.cpp:583 msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "numero (usa anche ##, ###, ... per aggiungere degli zeri iniziali)" #: krenameimpl.cpp:584 msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "contatore con valore iniziale 0 e passo personalizzato 1" #: krenameimpl.cpp:585 msgid "create a subdirectory" msgstr "crea una sotto-cartella" #: krenameimpl.cpp:586 msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "elimina gli spazi bianchi iniziali e finali" #: krenameimpl.cpp:587 msgid "character x to y of old filename" msgstr "caratteri da x a y del vecchio nome file" #: krenameimpl.cpp:588 msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "y caratteri del vecchio nome file partendo da x" #: krenameimpl.cpp:589 msgid "insert name of directory" msgstr "inserisci il nome della cartella" #: krenameimpl.cpp:590 msgid "insert name of parent directory" msgstr "inserisci il nome della cartella genitrice" #: krenameimpl.cpp:591 msgid "insert the length of the input filename" msgstr "Inserisci la lunghezza del file di origine" #: krenameimpl.cpp:592 msgid "Built-in Functions:" msgstr "Funzioni predefinite:" #: krenameimpl.cpp:595 msgid "Insert '$'" msgstr "Inserisci '$'" #: krenameimpl.cpp:596 #, c-format msgid "Insert '%'" msgstr "Inserisci '%'" #: krenameimpl.cpp:597 msgid "Insert '&'" msgstr "Inserisci '&'" #: krenameimpl.cpp:598 msgid "Insert '*'" msgstr "Inserisci '*'" #: krenameimpl.cpp:599 msgid "Insert '/'" msgstr "Inserisci '/'" #: krenameimpl.cpp:600 msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Inserisci '\\\\'" #: krenameimpl.cpp:601 msgid "Insert '['" msgstr "Inserisci '['" #: krenameimpl.cpp:602 msgid "Insert ']'" msgstr "Inserisci ']'" #: krenameimpl.cpp:603 msgid "Insert '#'" msgstr "Inserisci '#'" #: krenameimpl.cpp:604 msgid "Special Characters:" msgstr "Caratteri speciali:" #: krenameimpl.cpp:641 msgid "File extension starts at:" msgstr "L'estensione del file inizia a:" #: krenameimpl.cpp:661 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefisso:" #: krenameimpl.cpp:667 msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffisso:" #: krenameimpl.cpp:674 msgid "Convert to lower case " msgstr "Converti in minuscolo " #: krenameimpl.cpp:675 msgid "Convert to upper case" msgstr "Converti in maiuscolo" #: krenameimpl.cpp:676 msgid "Capitalize" msgstr "Prima lettera maiuscola" #: krenameimpl.cpp:678 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: krenameimpl.cpp:680 msgid "Use original name" msgstr "Usa nome originale" #: krenameimpl.cpp:682 msgid "Custom name" msgstr "Nome personalizzato" #: krenameimpl.cpp:688 msgid "&Extension:" msgstr "&Estensione:" #: krenameimpl.cpp:690 msgid "Use original extension" msgstr "Usa estensione originale" #: krenameimpl.cpp:692 msgid "Custom extension" msgstr "Estensione personalizzata" #: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57 msgid "Start &index:" msgstr "&Indice iniziale:" #: krenameimpl.cpp:705 msgid "&Number of digits:" msgstr "&Numero di cifre:" #: krenameimpl.cpp:708 msgid "&Find and Replace..." msgstr "Trova e sostituisci..." #: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719 msgid "Number" msgstr "Numero" #: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720 msgid "Date" msgstr "Data" #: krenameimpl.cpp:745 msgid "" "Insert a special KRename command which inserts file information into the " "filename." msgstr "" "Inserisci un comando speciale di KRename che consente di includere " "informazioni sul file nel sul nome." #: krenameimpl.cpp:901 msgid "&Use this plugin" msgstr "&Utilizza questo plugin" #: krenameimpl.cpp:1007 msgid "Starting conversion of %1 files." msgstr "Avvio conversione di %1 file." #: krenameimpl.cpp:1049 msgid "Specify a template to use for renaming files." msgstr "Specifica un modello da utilizzare per rinominare i file." #: krenameimpl.cpp:1053 msgid "Please give a destination directory !" msgstr "Indica una cartella di destinazione!" #: krenameimpl.cpp:1058 msgid "Please give the name of the undo script!" msgstr "Indica il nome dello script di ripristino!" #: krenameimpl.cpp:1068 msgid "Files: %1" msgstr "File: %1" #: krenameimpl.cpp:1167 msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you." msgstr "La cartella %1 non esiste. KRename la creerà per te." #: krenameimpl.cpp:1717 msgid "First Dot" msgstr "Primo punto" #: krenameimpl.cpp:1718 msgid "Last Dot" msgstr "Ultimo punto" #: main.cpp:50 msgid "" "KRename is a batch file renamer which can rename a\n" "list of files based on a set of expressions.\n" "\n" "If you like KRename you may want to support it.\n" "Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n" "as financial support (everybody needs money ;)\n" "See help files for details.\n" msgstr "" "KRename consente di rinominare una\n" "lista di file secondo una serie di regole.\n" "\n" "Se questo programma ti piace puoi darci una mano.\n" "Puoi contribuire testandolo, corregendone gli errori\n" "o anche solo richiedendo nuove funzionalità.\n" "Un supporto finanziario fa sempre piacere (i soldi\n" " servono a tutti)\n" "Vedi la guida per i dettagli.\n" #: main.cpp:62 msgid "file will be added to the list of files for renaming" msgstr "il file verrà aggiunto alla lista di quelli da rinominare" #: main.cpp:63 msgid "add directory recursively" msgstr "aggiungi ricorsivamente le cartelle" #: main.cpp:64 msgid "set a template" msgstr "definisci un modello" #: main.cpp:65 msgid "set a template for the file extension" msgstr "definisci un modello per l'estensione del file" #: main.cpp:66 msgid "enable a plugin for use" msgstr "Abilita l'uso di un plugin" #: main.cpp:67 msgid "copy files to directory" msgstr "copia i file nella cartella" #: main.cpp:68 msgid "move files to directory" msgstr "sposta i file nella cartella" #: main.cpp:69 msgid "load the profile named [profile] on startup" msgstr "carica il profilo chiamato [profilo] all'avvio" #: main.cpp:70 msgid "start renaming immediately" msgstr "inizia subito a rinominare i file" #: main.cpp:71 msgid "only show preview items" msgstr "mostra solo elementi di anteprima" #: main.cpp:80 msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "" "Sito web, prove ed ottime idee che mi hanno sempre mantenuto impegnato a " "scrivere codice!" #: main.cpp:83 msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "Grazie per aver creato il pacchetto per RedHat 7.x e per altri aiuti." #: main.cpp:85 msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Corretto un errore sul contatore iniziale, aggiunta la classe BatchRenamer\n" "grazie anche per il suo ottimo visualizzatore di immagini showimg." #: main.cpp:88 msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "Corretto un errore che non consentiva a KRename di chiudere i file." #: main.cpp:90 msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "" "Per il suo meraviglioso lavoro su apps.kde.com e per l'aiuto ad appoggiare " "KRename su apps.kde.com." #: main.cpp:92 msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "" "Per la sua applicazione noatun ed i suoi moduli su cui si basa il codice per " "gli ID3/Ogg Tag." #: main.cpp:94 msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "" "Per avermi permesso di imparare a scrivere plugin con la sua applicazione " "Scribus." #: main.cpp:96 msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "" "Parti del supporto PNG sono state copiate dal suo plugin KFile per il " "supporto png." #: main.cpp:98 msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename." msgstr "Per aver creato l'ebuild di KRename per Gentoo." #: main.cpp:100 msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Per alcune correzioni di GCC 3.1 per Gentoo." #: main.cpp:102 msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Per aver creato il pacchetto RPM per Mandrake" #: main.cpp:104 msgid "Italian translation" msgstr "Per la localizzazione in italiano" #: main.cpp:105 msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "Per aver fornito alcune correzioni al namespace di gcc3.x" #: main.cpp:106 msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Per aver fornito le nuove funzionalità di anteprima e spostamento" #: main.cpp:107 msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Per aver sistemato alcuni problemini con il file spec ed aver fornito i " "pacchetti RPM per ogni versione di SuSE, ed anche per essere il nuovo " "responsabile dell'ebuild Gentoo di KRename" #: main.cpp:108 msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Per aver fornito gli RPM per SuSE ed alcuni ottimi consigli" #: main.cpp:109 msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Per aver contribuito alla localizzazione in spagnolo" #: main.cpp:110 msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "" "Per aver creato gli RPM per RedHat e per il grande aiuto nel migliorare " "KRename" #: main.cpp:111 msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Per aver localizzato KRename in giapponese" #: main.cpp:112 msgid "Translated KRename into French" msgstr "Per aver localizzato KRename in francese" #: main.cpp:113 msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Per aver localizzato KRename in polacco" #: main.cpp:114 msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Per aver localizzato KRename in russo" #: main.cpp:115 msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Per aver localizzato KRename in bosniaco" #: main.cpp:133 msgid "" "Krename was started from root!
When started from root, Krename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "KRename è stato avviato come superutente!
Usandolo così potreste " "danneggiare il vostro sistema se non sapete bene cosa state facendo!" #: mydirplugin.cpp:37 msgid "Dir Plugin" msgstr "Cartella dei plugin" #: mydirplugin.cpp:42 msgid "&Dir Plugin" msgstr "Cartella &dei plugin" #: mydirplugin.cpp:71 msgid "This plugin sorts files after renaming in subdirectories." msgstr "" "Questo plugin ordina i file dopo averli rinominati nelle sotto-cartelle" #: mydirplugin.cpp:83 msgid "Files per directory:" msgstr "File nella cartella:" #: mydirplugin.cpp:90 msgid "Start index:" msgstr "Indice iniziale:" #: mydirplugin.cpp:105 msgid "Output &Directory" msgstr "Cartella di &destinazione" #: myinputdialog.cpp:37 msgid "Please input a new filename:" msgstr "Inserisci un nuovo nome per il file:" #: myinputdialog.cpp:45 msgid "&Revert Changes" msgstr "A&nnulla i cambiamenti" #: myinputdialog.cpp:49 msgid "Use &Input Filename" msgstr "Usa nome del f&ile di origine" #: myinputdialog.cpp:52 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: myinputdialog.cpp:75 msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes." msgstr "" "Usa il nome generato da KRename per il file anziché quello definito " "dall'utente." #: numberdialog.cpp:48 msgid "&Numbering" msgstr "&Contatore" #: numberdialog.cpp:62 msgid "Step &by:" msgstr "&Passo:" #: numberdialog.cpp:64 msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "A&zzera il contatore per ogni cartella" #: numberdialog.cpp:67 msgid "S&kip Numbers" msgstr "&Salta i numeri" #: numberdialog.cpp:77 msgid "&Add Number" msgstr "&Aggiungi numero" #: numberdialog.cpp:80 msgid "&Remove Number" msgstr "&Rimuovi numero" #: numberdialog.cpp:104 msgid "Number of the first file." msgstr "Numero del primo file." #: numberdialog.cpp:105 msgid "The counter is increased/decreased by this value." msgstr "Il contatore aumenta/diminuisce di questo valore." #: numberdialog.cpp:106 msgid "" "Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process." "
E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..." msgstr "" "Aggiungi tutti i numeri che KRename non deve usare.
Es.: se indichi 2, i " "file saranno numerati come: file0, file1, file3, ..." #: numberdialog.cpp:108 msgid "" "The counter is set to the start index in every directory. This setting " "applies to all used counters." msgstr "" "Il contatore viene inizializzato al valore di inizio in ogni cartella. " "Questa impostazione si applica a tutti i contatori definiti." #: permission.cpp:42 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: permission.cpp:47 msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #: permission.cpp:78 msgid "Access permissions" msgstr "Permessi di accesso" #: permission.cpp:84 msgid "Change &Permissions" msgstr "Cambia i &permessi" #: permission.cpp:86 msgid "Class" msgstr "Classe" #: permission.cpp:89 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: permission.cpp:92 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: permission.cpp:95 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: permission.cpp:101 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: permission.cpp:104 msgid "User" msgstr "Utente" #: permission.cpp:107 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: permission.cpp:110 msgid "Others" msgstr "Altri" #: permission.cpp:113 msgid "UID" msgstr "UID" #: permission.cpp:116 msgid "GID" msgstr "GID" #: permission.cpp:119 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: permission.cpp:135 msgid "Change &Owner" msgstr "Cambia pr&oprietario" #: permission.cpp:137 msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #: permission.cpp:149 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: permission.cpp:151 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: permission.cpp:248 #, c-format msgid "Can't chmod %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di: %1." #: permission.cpp:252 #, c-format msgid "Can't chown %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di: %1." #: pictureplugin.cpp:41 msgid "Picture Plugin" msgstr "Plugin immagini" #: pictureplugin.cpp:46 msgid "P&icture Plugin" msgstr "Plugin &immagini" #: profiledlg.cpp:395 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: profiledlg.cpp:407 msgid "&Save As Profile..." msgstr "&Salva come profilo..." #: profiledlg.cpp:408 msgid "&Load Profile" msgstr "Carica profi&lo" #: profiledlg.cpp:409 msgid "&Delete Profile" msgstr "Elimina profilo" #: profiledlg.cpp:410 msgid "&Use as default profile on startup" msgstr "Usa come profilo predefinito all'avvio" #: profiledlg.cpp:427 msgid "" "Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved " "and can be restored with Load Profile later." msgstr "" "Salva le impostazioni correnti di KRename in un nuovo profilo. Le " "impostazioni possono essere recuperate successivamente con l'opzione " "\"Carica profilo\"" #: profiledlg.cpp:429 msgid "Load all settings stored in this profile." msgstr "Carica tutte le impostazioni definite in questo profilo." #: profiledlg.cpp:503 #, c-format msgid "" "Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1" msgstr "" "Vuoi davvero sovrascrivere le impostazioni del profilo corrente: %1, con " "quelle del profilo che stai caricando" #: profiledlg.cpp:509 msgid "The profile \"%1\" could not be found." msgstr "Il profilo: \"%1\" non è stato trovato." #: profiledlg.cpp:529 msgid "Profile Name" msgstr "Nome profilo" #: profiledlg.cpp:529 msgid "Please enter a name for the new profile:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:" #: profiledlg.cpp:537 msgid "This profile does already exist. Please choose another name." msgstr "Un profilo con questo nome esiste già. Scegli un nome diverso." #: profiledlg.cpp:552 msgid "You cannot delete default profiles!" msgstr "Impossibile eliminare i profili predefiniti!" #: profiledlg.cpp:557 #, c-format msgid "Do you really want to delete the profile: %1" msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo: %1" #: replacedialog.cpp:39 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: replacedialog.cpp:45 msgid "Find" msgstr "Trova" #: replacedialog.cpp:46 msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #: replacedialog.cpp:47 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: replacedialog.cpp:58 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: replacedialog.cpp:60 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: replacedialog.cpp:65 msgid "&Regular expression" msgstr "Espressione ®olare" #: replacedialog.cpp:67 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147 msgid "yes" msgstr "si" #: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147 msgid "no" msgstr "no" #: replacedialog.cpp:131 msgid "Add a text that should be replaced." msgstr "Aggiungi un testo che dovrebbe essere sostituito." #: replacedialog.cpp:138 msgid "You can't replace the same text twice." msgstr "Impossibile sostituire lo stesso testo più di una volta." #: replacedialog.cpp:144 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: tabs.cpp:46 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: translitplugin.cpp:33 msgid "Transliteration Plugin" msgstr "Plugin di traslitterazione" #: translitplugin.cpp:38 msgid "&Transliteration Plugin" msgstr "Plugin di &traslitterazione" #: translitplugin.cpp:54 msgid "" "This plugin transliterates names written with non-english characters." msgstr "" "Questo plugin trascrive i nomi scritti con caratteri che non " "appartengono all'alfabeto inglese." #: undodialog.cpp:33 msgid "Undo Renaming" msgstr "Annulla rinominazione" #: undodialog.cpp:39 msgid "Undo script:" msgstr "Procedura di ripristino:" #: undodialog.cpp:51 msgid "" "Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed " "manually from the command line." msgstr "" "Le procedure di ripristino sono semplici shell script che possono essere " "lanciati anche manualmente dalla linea di comando" #: undodialog.cpp:74 msgid "" "This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this " "script can be dangerous. Continue ?" msgstr "" "Questo script non sembra essere una valida procedura di ripristino di " "KRename. L'esecuzione di questo script è potenzialmente dannosa. Si vuole " "continuare comunque?" #: undodialog.cpp:86 msgid "Unable to start the given undo script!" msgstr "Impossibile avviare la procedura di ripristino indicata!" #: undodialog.cpp:118 msgid "Finished successfully" msgstr "Completato con successo" #: wizard.cpp:78 msgid " - Step %1 of %2" msgstr " - Passo %1 di %2" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Annulla: " #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "O&pzioni" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "create no realtime preview" #~ msgstr "Non creare l'anteprima dei nomi in automatico" #~ msgid "KRename: Wizard default profile" #~ msgstr "KRename: profilo predefinito con assistente" #~ msgid "KRename: Tabbed default profile" #~ msgstr "KRename: profilo predefinito per utenti avanzati" #~ msgid "Insert your username" #~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente" #~ msgid "Insert your groupname" #~ msgstr "Inserisci il tuo gruppo"