# translation of uk.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 09:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-17 07:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: sq_filters.ui.h:56 sq_filters.ui.h:58 sq_externaltools.cpp:67 #: sq_externaltools.cpp:194 sidebar/sq_mountview.cpp:64 sq_viewcache.cpp:47 #: sq_viewcache.cpp:105 sq_filters.cpp:123 sq_filters.cpp:196 msgid "Name" msgstr "Назва" #: sq_externaltool.cpp:102 sq_externaltool.cpp:162 sq_externaltool.cpp:170 msgid "No file selected" msgstr "Не обрано жодного файла" #: sq_kipimanager.cpp:68 msgid "No Plugins" msgstr "Додатки відсутні" #: sq_kipimanager.cpp:125 msgid "Image actions" msgstr "Дії з зображеннями" #: sq_kipimanager.cpp:126 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: sq_kipimanager.cpp:127 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: sq_kipimanager.cpp:130 msgid "Batch processing" msgstr "Пакетна обробка" #: sq_kipimanager.cpp:131 msgid "Collections" msgstr "Колекції" #: sq_libraryhandler.cpp:148 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: sq_navigatordropmenu.cpp:40 msgid "Copy here" msgstr "Копіювати сюди" #: sq_navigatordropmenu.cpp:43 msgid "Move here" msgstr "Перемістити сюди" #: sq_navigatordropmenu.cpp:46 msgid "Link here" msgstr "Приєднати сюди" #: sq_glinfo.cpp:45 sq_glinfo.cpp:92 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: sq_glinfo.cpp:46 sq_glinfo.cpp:93 sq_imageproperties.cpp:321 #: sq_imageproperties.cpp:408 imageedit/sq_imagefilter.cpp:487 msgid "Value" msgstr "Значення" #: sq_glinfo.cpp:91 msgid "OpenGL information" msgstr "Інформація щодо OpenGL" #: sq_externaltools.cpp:66 sq_externaltools.cpp:193 msgid "Pixmap" msgstr "Растрове зображення" #: sq_externaltools.cpp:68 sq_externaltools.cpp:195 msgid "Command" msgstr "Команда" #: sq_externaltools.cpp:190 msgid "Adjust external tools" msgstr "Налаштувати зовнішні інструменти" #: sq_externaltools.cpp:192 sq_filters.cpp:182 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: sq_externaltools.cpp:196 sq_externaltools.ui.h:146 #, c-format msgid "Command can contain
  • %f: one file
  • %F: multiple files
" msgstr "Команда може містити
  • %f: один файл
  • %F: декілька файлів
" #: sq_externaltools.cpp:199 msgid "New tool" msgstr "Створити інструмент" #: sq_externaltools.cpp:206 msgid "Move tool up" msgstr "Перемістити інструмент вище" #: sq_externaltools.cpp:208 msgid "Move tool down" msgstr "Перемістити інструмент нижче" #: sq_kipiinterface.cpp:72 msgid "Root directory" msgstr "Коренева тека" #: sq_kipiinterface.cpp:144 msgid "Folder content" msgstr "Вміст теки" #: sq_kipiinterface.cpp:161 msgid "Selected images" msgstr "Обрані зображення" #: sq_kipiinterface.cpp:175 ksquirrel.cpp:513 msgid "Image basket" msgstr "Кошик з зображеннями" #: main.cpp:40 msgid "File to be opened at startup." msgstr "Файл, що відкриватиметься після запуску" #: main.cpp:41 msgid "Print found libraries and exit." msgstr "Відобразити знайдені бібліотеки та вийти." #: main.cpp:57 msgid "KSquirrel - image viewer for KDE" msgstr "KSquirrel - переглядач зображень для KDE" #: main.cpp:66 msgid "Bug reports, patches" msgstr "Звіти про помилки, латки" #: main.cpp:67 msgid "Bug reports" msgstr "Звіти про помилки" #: main.cpp:68 msgid "Translation help" msgstr "Допомога з перекладу" #: main.cpp:69 msgid "TiamaT" msgstr "TiamaT" #: main.cpp:69 msgid "Initial artwork for edit tools" msgstr "Початкова графічна робота над засобами редагування" #: main.cpp:70 msgid "Fera" msgstr "Fera" #: main.cpp:70 msgid "Great artwork for edit tools" msgstr "Чудові картинки для інструментів редагування" #: main.cpp:71 msgid "OpenGL forum at" msgstr "Форум OpenGL за адресою" #: main.cpp:72 msgid "GameDev forum at" msgstr "Форум GameDev за адресою" #: sq_imageproperties.cpp:320 sq_imageproperties.cpp:407 msgid "Group" msgstr "Група" #: sq_imageproperties.cpp:359 sq_glwidget.cpp:350 msgid "Image properties" msgstr "Властивості зображення" #: sq_imageproperties.cpp:361 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: sq_imageproperties.cpp:362 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: sq_imageproperties.cpp:363 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: sq_imageproperties.cpp:365 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволи:" #: sq_imageproperties.cpp:368 msgid "Time" msgstr "Час" #: sq_imageproperties.cpp:369 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: sq_imageproperties.cpp:370 msgid "Last read:" msgstr "Востаннє прочитано:" #: sq_imageproperties.cpp:371 msgid "Last modified:" msgstr "Востаннє змінено:" #: sq_imageproperties.cpp:375 sq_helpwidget.cpp:181 sq_options.ui.h:134 msgid "General" msgstr "Загальне" #: sq_imageproperties.cpp:376 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: sq_imageproperties.cpp:378 sq_pluginsinfo.cpp:137 sq_slideshow.cpp:211 msgid "Directory:" msgstr "Тека:" #: sq_imageproperties.cpp:379 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: sq_imageproperties.cpp:381 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: sq_imageproperties.cpp:382 msgid "Number of frames:" msgstr "Кількість кадрів:" #: sq_imageproperties.cpp:383 msgid "Current frame" msgstr "Поточний кадр" #: sq_imageproperties.cpp:384 sq_slideshow.cpp:219 msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: sq_imageproperties.cpp:385 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: sq_imageproperties.cpp:386 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Бітів на точку" #: sq_imageproperties.cpp:387 msgid "Color space:" msgstr "Кількість кольорів:" #: sq_imageproperties.cpp:388 msgid "Compression:" msgstr "Стиснення:" #: sq_imageproperties.cpp:389 msgid "Uncompressed size:" msgstr "Розмір розпакованого:" #: sq_imageproperties.cpp:390 msgid "Compression ratio:" msgstr "Рівень стиснення:" #: sq_imageproperties.cpp:391 msgid "Interlaced:" msgstr "Черезрядкове:" #: sq_imageproperties.cpp:392 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: sq_imageproperties.cpp:406 sq_glwidget.cpp:2662 sq_options.cpp:816 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: sq_imageproperties.cpp:409 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: sq_pluginsinfo.cpp:55 sq_pluginsinfo.cpp:129 msgid "..." msgstr "..." #: sq_pluginsinfo.cpp:56 sq_pluginsinfo.cpp:130 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: sq_pluginsinfo.cpp:57 sq_pluginsinfo.cpp:131 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: sq_pluginsinfo.cpp:58 sq_pluginsinfo.cpp:132 msgid "Version" msgstr "Версія" #: sq_pluginsinfo.cpp:59 sq_pluginsinfo.cpp:133 sq_viewcache.cpp:48 #: sq_viewcache.cpp:106 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: sq_pluginsinfo.cpp:128 msgid "Codec information and settings" msgstr "Параметри та інформація про кодеки" #: sq_pluginsinfo.cpp:138 msgid "Total found:" msgstr "Загалом знайдено:" #: sq_errorstring.cpp:34 msgid "cannot open file for reading" msgstr "неможливо відкрити файл для читання" #: sq_errorstring.cpp:35 msgid "file corrupted" msgstr "файл пошкоджено" #: sq_errorstring.cpp:36 msgid "no memory" msgstr "закінчилася пам'ять" #: sq_errorstring.cpp:37 msgid "file type not supported" msgstr "тип файлів не підтримується" #: sq_errorstring.cpp:38 msgid "wrong image dimensions" msgstr "невірні розміри зображення" #: sq_errorstring.cpp:39 msgid "cannot open file for writing" msgstr "неможливо відкрити файл для запису" #: sq_errorstring.cpp:40 msgid "write feature is not supported" msgstr "запис не підтримується" #: sq_errorstring.cpp:41 msgid "write error (check free space)" msgstr "помилка під час запису (перевірте наявність вільного місця)" #: sq_errorstring.cpp:42 msgid "wrong parameters" msgstr "невірні параметри" #: sq_errorstring.cpp:43 msgid "Editing process is not finished yet" msgstr "Процес редагування ще не завершено" #: sq_selectdeselectgroup.cpp:83 msgid "Filename or mask:" msgstr "Назва файла або маска:" #: sidebar/sq_treeview.cpp:89 msgid "root" msgstr "корінь" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:95 ksquirrel.cpp:512 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:115 sidebar/sq_categoriesview.cpp:166 msgid "New category" msgstr "Створити категорію" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:153 sidebar/sq_categoriesview.cpp:218 msgid "New Category" msgstr "Нова категорія" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:169 sidebar/sq_categoriesview.cpp:198 msgid "Create default categories" msgstr "Створити типові категорії" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:197 msgid "" "This will create default categories: Concerts, Pets, Home, Friends, Free time, " "Travelling and Nature. Continue?" msgstr "Таким чином буде створено типові категорії: Концерти, Тварини, Домівка, Друзі, Вільний час, Подорожі та Природа. Продовжувати?" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:218 msgid "Create new category:" msgstr "Створити нову категорію:" #: sidebar/sq_mountview.cpp:43 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: sidebar/sq_mountview.cpp:45 msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: sidebar/sq_mountview.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: sidebar/sq_mountview.cpp:170 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: sidebar/sq_mountview.cpp:173 msgid "FS Type" msgstr "Тип ФС" #: sidebar/sq_imagebasket.cpp:244 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: sidebar/sq_previewwidget.cpp:60 msgid "Background color..." msgstr "Колір тла..." #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:137 #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:146 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Не вдалося прочитати теку" #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:154 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Відсутні права на читання теки" #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:167 msgid "Add here" msgstr "Додати тут" #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:310 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:143 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Буфер мініатюр" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:144 msgid "Calculate cache size on disk" msgstr "Підрахувати розмір буфера на диску" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:146 msgid "Clear cache on disk" msgstr "Очистити буфер на диску" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:147 msgid "View memory cache" msgstr "Переглянути буфер пам'яті" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:148 msgid "Clear cache in memory" msgstr "Очистити буфер у пам'яті" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:150 msgid "Sync cache to disk" msgstr "Синхронізувати буфер на диску" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:151 msgid "Calculate cache size in memory" msgstr "Підрахувати розмір буфера у пам'яті" #: sq_diroperator.cpp:138 msgid "remote filesystem" msgstr "віддалена файлова система" #: sq_diroperator.cpp:158 msgid "" "
Mount point:%1
Total size:%" "2
Used:%3
Available:%4
" msgstr "" "
Точка монтування:%1
Загальний об'єм:%" "2
Використано:%3
Доступно:%4
" #: sq_diroperator.cpp:245 msgid "no files selected" msgstr "не обрано файлів" #: sq_diroperator.cpp:306 msgid "Edit file type" msgstr "Редагувати тип файла" #: sq_diroperator.cpp:307 msgid "Add to Basket" msgstr "Додати до кошика" #: sq_diroperator.cpp:309 sq_diroperator.cpp:889 msgid "File actions" msgstr "Дії з файлом" #: sq_diroperator.cpp:327 msgid "Copy to..." msgstr "Копіювати до..." #: sq_diroperator.cpp:328 msgid "Move to..." msgstr "Пересунути до..." #: sq_diroperator.cpp:329 msgid "Link to..." msgstr "Посилання на..." #: sq_diroperator.cpp:331 msgid "Run" msgstr "Запуск" #: sq_diroperator.cpp:333 msgid "Recreate selected thumbnails" msgstr "Створити знову обрані піктограми" #: sq_diroperator.cpp:336 msgid "Convert..." msgstr "Перетворення..." #: sq_diroperator.cpp:439 msgid "Total %1 in %2 (%3, %4)" msgstr "Загалом %1 у %2 (%3, %4)" #: sq_diroperator.cpp:441 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: sq_diroperator.cpp:442 msgid "1 folder" msgstr "1 тека" #: sq_diroperator.cpp:443 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: sq_diroperator.cpp:627 #, c-format msgid "Command cannot contain both \"%f\" and \"%F\"" msgstr "Команда не може одночасно містити \"%f\" та \"%F\"" #: sq_diroperator.cpp:627 sq_diroperator.cpp:632 msgid "Error processing command" msgstr "Помилка під час виконання команди" #: sq_diroperator.cpp:632 #, c-format msgid "Command should contain \"%f\" or \"%F\"" msgstr "команда має містити \"%f\" або \"%F\"" #: sq_diroperator.cpp:741 msgid "Unsupported format \"%1\"" msgstr "Непідтримуваний формат \"%1\"" #: sq_diroperator.cpp:886 msgid "Add to &Category" msgstr "Додати до &Категорії" #: sq_diroperator.cpp:890 msgid "&External tools" msgstr "&Зовнішні інструменти" #: sq_slideshowwidget.cpp:345 msgid "" "
Enter, Escape, Returnstop " "slideshow
Pause, Spacepause/unpause " "slideshow
Page Upprevious image
Page Downnext image
Mshow/hide onscreen messages
" msgstr "" "
Enter, Escape, Returnприпинити показ слайдів
Pause, Spaceзупинити/поновити показ слайдів
Page Upпопереднє зображення
Page Downнаступне зображення
Mпоказувати/не показувати екранні повідомлення
" #: sq_codecsettingsskeleton.ui.h:28 msgid "" "Error loading widget from %1. Please check your installation or " "contact ksquirrel.iv@gmail.com" msgstr "Помилка під час завантаження віджета з %1. Будь ласка, перевірте встановлене або напишіть про помилку за адресою ksquirrel.iv@gmail.com" #: sq_widgetstack.cpp:473 sq_widgetstack.cpp:507 msgid "No files to copy or move" msgstr "Відсутні файли для копіювання чи пересування" #: sq_widgetstack.cpp:607 msgid "Select a group of files" msgstr "Обрати групу файлів" #: sq_widgetstack.cpp:607 msgid "Deselect a group of files" msgstr "Скасувати вибір групи файлів" #: sq_widgetstack.cpp:608 msgid "Select!" msgstr "Обрати!" #: sq_widgetstack.cpp:608 msgid "Deselect!" msgstr "Скасувати вибір!" #: sq_filethumbview.cpp:370 msgid "" "%3%4" msgstr "" "
File:%1
Size:%2
%3%4" #: sq_filethumbview.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: imageedit/sq_writeoption.cpp:108 msgid "RLE compression" msgstr "Стиснення RLE" #: imageedit/sq_writeoption.cpp:109 msgid "Compression level" msgstr "Рівень стиснення" #: imageedit/sq_writeoption.cpp:110 msgid "Interlaced" msgstr "Черезрядкове" #: imageedit/sq_writeoption.cpp:112 msgid "No special options available for this format" msgstr "Для цього формату відсутні особливі параметри" #: imageedit/sq_converter.cpp:47 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: imageedit/sq_converter.cpp:48 msgid "failed" msgstr "не вдалося" #: imageedit/sq_converter.cpp:50 msgid "Converting" msgstr "Перетворення" #: imageedit/sq_converter.cpp:68 msgid "Select files to edit" msgstr "Оберіть файли для редагування" #: imageedit/sq_converter.cpp:73 msgid "" "Converter cannot work with remote files.\n" "Sorry" msgstr "" "Конвертер не може працювати з нелокальними файлами.\n" "Вибачте" #: imageedit/sq_converter.cpp:160 msgid "Temporary file creation failed" msgstr "Створення тимчасового файла зазнало невдачі" #: imageedit/sq_converter.cpp:243 sq_imageproperties.ui.h:72 msgid "1 error" msgstr "1 помилка" #: imageedit/sq_converter.cpp:250 msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #: imageedit/sq_converter.cpp:436 msgid "Convert 1 file" msgstr "Перетворити 1 файл" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:134 msgid "Edit options" msgstr "Редагувати параметри" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:135 msgid "New files" msgstr "Нові файли" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:136 msgid "Place here" msgstr "Розмістити тут" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:137 msgid "Replace original files" msgstr "Замістити початкові файли" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:138 msgid "Place files in current directory, renaming them if necessary" msgstr "Розмістити файли у поточній теці, перейменувавши їх у разі потреби" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:139 msgid "Place files in current directory, replacing existing files" msgstr "Розмістити файли у поточній теці, замінивши існуючі файли" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:140 msgid "Close, when all operations succeeded" msgstr "Закрити після виконання всіх операцій" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:17 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:382 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:18 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:383 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:19 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:384 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:20 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:390 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:20 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:21 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:389 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:21 msgid "Magenta" msgstr "Малиновий" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:22 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:388 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:22 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:473 imageedit/sq_imagefilter.cpp:539 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:474 imageedit/sq_imagefilter.cpp:486 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:476 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:477 imageedit/sq_imagefilter.cpp:482 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:505 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:478 imageedit/sq_imagefilter.cpp:481 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:483 imageedit/sq_imagefilter.cpp:501 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:506 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:479 imageedit/sq_imagefilter.cpp:492 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:507 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:480 imageedit/sq_imagefilter.cpp:484 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:493 imageedit/sq_imagefilter.cpp:514 msgid "" "There are no special options available for this filter. Just click \"Filter" "\"." msgstr "" "Для цього фільтра не існує особливих параметрів. Просто натисніть \"Фільтрувати" "\"." #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:490 msgid "Color 1:" msgstr "Колір 1:" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:491 msgid "Color 2:" msgstr "Колір 2:" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:494 msgid "Noise type" msgstr "Тип шуму" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:495 msgid "Uniform" msgstr "Однорідний" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:496 msgid "Impulse" msgstr "Імпульсний" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:497 msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Багаторазове гаусове" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:498 msgid "Poisson" msgstr "Пуассона" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:499 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:500 msgid "Laplacian" msgstr "Лапласа" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:502 msgid "Color" msgstr "Колір" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:503 msgid "Elevation" msgstr "Сходження" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:504 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:508 msgid "Amount" msgstr "Величина" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:509 msgid "Type" msgstr "Тип" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:510 msgid "GBR" msgstr "GBR" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:511 msgid "BRG" msgstr "BRG" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:512 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:513 imageedit/sq_imagefilter.cpp:515 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:536 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:517 msgid "Blend" msgstr "Змішування" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:518 msgid "Blur" msgstr "Розмиття" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:519 msgid "Desaturate" msgstr "Зменшити насиченість" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:520 msgid "Despeckle" msgstr "Очистити від сміття" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:521 msgid "Edge" msgstr "Край" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:522 msgid "Emboss" msgstr "Рельєф" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:523 msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:524 msgid "Fade" msgstr "Зробити тьмянішим" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:525 msgid "Flatten" msgstr "Згладжування" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:526 msgid "Implode" msgstr "Концентрація" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:527 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:528 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:529 msgid "Oil" msgstr "Масло" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:530 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:531 msgid "Sharpen" msgstr "Різкість" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:532 msgid "Solarize" msgstr "Вигоряння" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:533 msgid "Spread" msgstr "Поширення" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:534 msgid "Swap colors" msgstr "Зміна кольорів" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:535 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:537 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:538 msgid "Redeye" msgstr "Червоні очі" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:541 msgid "Image after filtering:" msgstr "Зображення після фільтрування:" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:542 imageedit/sq_imagebcg.cpp:397 msgid "Original image:" msgstr "Початкове зображення:" #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:378 msgid "Color balance" msgstr "Баланс кольорів" #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:394 msgid "Colorize" msgstr "Розфарбувати" #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:396 msgid "Image after colorizing:" msgstr "Зображення після розфарбовування:" #: imageedit/sq_imageconvert.cpp:167 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: imageedit/sq_imageconvert.cpp:172 msgid "Conversion options" msgstr "Параметри перетворення" #: sq_viewcache.cpp:49 sq_viewcache.cpp:107 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: sq_viewcache.cpp:103 msgid "Memory cache" msgstr "Буфер у пам'яті" #: sq_viewcache.cpp:108 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: sq_imageproperties.ui.h:29 msgid "Copy entry" msgstr "Копіювати елемент" #: sq_imageproperties.ui.h:30 msgid "Copy all entries" msgstr "Копіювати всі елементи" #: sq_imageproperties.ui.h:95 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: sq_imageproperties.ui.h:105 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: sq_imageproperties.ui.h:108 msgid "Full" msgstr "Повний" #: sq_imageproperties.ui.h:127 msgid "EXIF (no)" msgstr "EXIF (відсутнє)" #: sq_imageproperties.ui.h:177 msgid "Metadata (no)" msgstr "Метадані (відсутні)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: sq_glwidget.cpp:233 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: sq_glwidget.cpp:234 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: sq_glwidget.cpp:239 msgid "Fit width" msgstr "Підібрати ширину" #: sq_glwidget.cpp:240 msgid "Fit height" msgstr "Підібрати висоту" #: sq_glwidget.cpp:241 msgid "Fit image" msgstr "Підібрати по зображенню" #: sq_glwidget.cpp:242 msgid "Zoom 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: sq_glwidget.cpp:243 msgid "Leave previous zoom" msgstr "Залишити попередній масштаб" #: sq_glwidget.cpp:244 msgid "Ignore, if image is smaller than window" msgstr "Нічого не робити, якщо зображення менше за вікно" #: sq_glwidget.cpp:318 msgid "Go to first image" msgstr "Перейти до першого зображення" #: sq_glwidget.cpp:319 msgid "Previous image" msgstr "Попереднє зображення" #: sq_glwidget.cpp:321 msgid "Next image" msgstr "Наступне зображення" #: sq_glwidget.cpp:323 msgid "Go to last image" msgstr "Перейти до останнього зображення" #: sq_glwidget.cpp:326 sq_glwidget.cpp:2685 msgid "Zoom +" msgstr "Збільшити" #: sq_glwidget.cpp:328 sq_glwidget.cpp:2686 msgid "Zoom -" msgstr "Зменшити" #: sq_glwidget.cpp:332 sq_glwidget.cpp:2677 msgid "Rotate left" msgstr "Повернути ліворуч" #: sq_glwidget.cpp:334 sq_glwidget.cpp:2678 msgid "Rotate right" msgstr "Повернути праворуч" #: sq_glwidget.cpp:336 sq_glwidget.cpp:2707 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: sq_glwidget.cpp:338 sq_glwidget.cpp:2708 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: sq_glwidget.cpp:340 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: sq_glwidget.cpp:342 sq_glwidget.cpp:2723 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: sq_glwidget.cpp:344 msgid "Select image" msgstr "Обрати зображення" #: sq_glwidget.cpp:346 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: sq_glwidget.cpp:348 sq_glwidget.cpp:2717 sq_codecsettingsskeleton.cpp:128 msgid "Codec settings" msgstr "Параметри кодека" #: sq_glwidget.cpp:351 msgid "Show navigator" msgstr "Показати навігатор" #: sq_glwidget.cpp:1024 msgid "yes" msgstr "так" #: sq_glwidget.cpp:1024 msgid "no" msgstr "ні" #: sq_glwidget.cpp:1485 msgid "Codec for %1 format not found" msgstr "Кодек для формату %1 не знайдено" #: sq_glwidget.cpp:1729 msgid "Memory allocation failed for %1 of memory" msgstr "Помилка під час виділення %1 пам'яті" #: sq_glwidget.cpp:1741 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Помилка під час виділення пам'яті" #: sq_glwidget.cpp:1747 msgid "Decoding failed" msgstr "Помилка декодування" #: sq_glwidget.cpp:1849 msgid " ms." msgstr " мс." #: sq_glwidget.cpp:2363 msgid "" "Sorry, could not perform write operation\n" "for codec \"%1\"" msgstr "" "Вибачте, операцію запису неможливо виконати\n" "для кодека \"%1\"" #: sq_glwidget.cpp:2382 sq_glwidget.cpp:2390 sq_glwidget.cpp:2412 msgid "Error writing image" msgstr "Помилка під час запису зображення" #: sq_glwidget.cpp:2433 msgid "Try another location?" msgstr "Спробувати інше розташування?" #: sq_glwidget.cpp:2658 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: sq_glwidget.cpp:2661 sq_options.cpp:803 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: sq_glwidget.cpp:2670 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: sq_glwidget.cpp:2671 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: sq_glwidget.cpp:2672 msgid "First" msgstr "Перше" #: sq_glwidget.cpp:2673 msgid "Last" msgstr "Останнє" #: sq_glwidget.cpp:2680 msgid "Rotate 180'" msgstr "Повернути на 180'" #: sq_glwidget.cpp:2682 msgid "Rotate 1' left" msgstr "Повернути на 1' ліворуч" #: sq_glwidget.cpp:2683 msgid "Rotate 1' right" msgstr "Повернути на 1' праворуч" #: sq_glwidget.cpp:2687 msgid "Zoom 2x" msgstr "Збільшити вдвічі" #: sq_glwidget.cpp:2688 msgid "Zoom 1/2x" msgstr "Зменшити вдвічі" #: sq_glwidget.cpp:2698 msgid "Move left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: sq_glwidget.cpp:2699 msgid "Move right" msgstr "Пересунути праворуч" #: sq_glwidget.cpp:2700 msgid "Move up" msgstr "Пересунути догори" #: sq_glwidget.cpp:2701 msgid "Move down" msgstr "Пересунути донизу" #: sq_glwidget.cpp:2703 msgid "Start/stop animation" msgstr "Почати/зупинити анімацію" #: sq_glwidget.cpp:2704 msgid "Hide/show background" msgstr "Сховати/показати тло" #: sq_glwidget.cpp:2705 msgid "Hide/show tickmarks" msgstr "Сховати/показати хрести" #: sq_glwidget.cpp:2710 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: sq_glwidget.cpp:2711 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: sq_glwidget.cpp:2712 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: sq_glwidget.cpp:2713 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: sq_glwidget.cpp:2715 msgid "To clipboard" msgstr "До буфера" #: sq_glwidget.cpp:2720 msgid "Color balance..." msgstr "Баланс кольорів..." #: sq_glwidget.cpp:2721 msgid "Apply filter..." msgstr "Застосувати фільтр..." #: sq_glwidget.cpp:2724 msgid "Hide/show toolbar" msgstr "Сховати/показати панель інструментів" #: sq_glwidget.cpp:2725 msgid "Hide/show statusbar" msgstr "Сховати/показати панель статусу" #: sq_glwidget.cpp:2728 msgid "Reset" msgstr "Повернутися до попереднього" #: sq_glwidget.cpp:2731 sq_helpwidget.cpp:174 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: sq_glview.cpp:84 msgid "Loading time" msgstr "Час завантаження" #: sq_options.cpp:746 msgid "The main options" msgstr "Головні параметри" #: sq_options.cpp:748 msgid "Write configuration file to disk, when I press \"OK\"" msgstr "Записати файл конфігурації на диск, коли я натисну \"Гаразд\"" #: sq_options.cpp:749 msgid "Minimize to tray after closing" msgstr "Мінімізувати до лотка після закриття" #: sq_options.cpp:750 msgid "Show splash screen at startup" msgstr "Показувати вікно привітання на початку" #: sq_options.cpp:751 msgid "Don't show animated logo in toolbar" msgstr "Не показувати живий логотип на панелі інструментів" #: sq_options.cpp:752 msgid "Apply codec settings to" msgstr "Застосувати налаштування кодека до" #: sq_options.cpp:753 msgid "Thumbnail loader" msgstr "Завантажувач мініатюр" #: sq_options.cpp:754 msgid "Image viewer (also preview window)" msgstr "Переглядач зображення (також вікно попереднього перегляду)" #: sq_options.cpp:755 sq_options.cpp:773 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: sq_options.cpp:756 msgid "RunTime" msgstr "RunTime" #: sq_options.cpp:757 msgid "Treat unknown mime types as unsupported" msgstr "Вважати невідомі mime типи непідтримуваними" #: sq_options.cpp:758 msgid "Load KIPI plugins on demand (for slow machines)" msgstr "Завантажувати додатки KIPI лише за потреби (для слабких машин)" #: sq_options.cpp:759 msgid "Disk navigator" msgstr "Дисковий навігатор" #: sq_options.cpp:760 msgid "On starting open..." msgstr "Після запуску відкрити..." #: sq_options.cpp:762 msgid "Custom directory:" msgstr "Нетипову теку:" #: sq_options.cpp:763 msgid "Last visited directory" msgstr "Останню відвідану теку" #: sq_options.cpp:764 msgid "Current directory, where KSquirrel starts" msgstr "Поточну теку, де запущено KSquirrel" #: sq_options.cpp:765 msgid "Run unknown file formats separately (with default application)" msgstr "Виконувати дію для невідомого формату файлів окремо (за допомогою типової програми)" #: sq_options.cpp:767 msgid "Save history" msgstr "Зберегти журнал" #: sq_options.cpp:768 msgid "Jump into archives" msgstr "Відкривати архіви" #: sq_options.cpp:769 msgid "Jump to first image" msgstr "Перейти до першого зображення" #: sq_options.cpp:770 msgid "Don't show directories" msgstr "Не показувати теки" #: sq_options.cpp:771 msgid "Main" msgstr "Головне" #: sq_options.cpp:772 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: sq_options.cpp:774 msgid "Tree -> Navigator" msgstr "Дерево -> Навігатор" #: sq_options.cpp:775 msgid "Tree <- Navigator" msgstr "Ієрархія <- Навігатор" #: sq_options.cpp:776 msgid "Clicking" msgstr "Клацання" #: sq_options.cpp:777 msgid "Thumbnails" msgstr "Піктограми" #: sq_options.cpp:779 msgid "Do not write thumbnails on disk" msgstr "Не записувати піктограми на диск" #: sq_options.cpp:780 msgid "Show tooltips with file information" msgstr "Показувати підказки з інформацією про файл" #: sq_options.cpp:781 msgid "Margin between thumbnails" msgstr "Поле між мініатюрами" #: sq_options.cpp:782 sq_options.cpp:815 msgid " pixels" msgstr " пікселів" #: sq_options.cpp:783 msgid "Don't show tooltips when the main window is inactive" msgstr "Не показувати підказок, якщо головне вікно неактивне" #: sq_options.cpp:784 msgid "Mark supported image formats with clock icon (slow)" msgstr "Позначати підтримувані формати зображень піктограмою годинника (повільно)" #: sq_options.cpp:785 msgid "Maximum cache size (in memory)" msgstr "Максимальний розмір буфера (у пам'яті)" #: sq_options.cpp:786 msgid " Kb" msgstr " Кб" #: sq_options.cpp:787 msgid "No cache" msgstr "Без буферу" #: sq_options.cpp:788 msgid "On scroll event" msgstr "Подія при прокручуванні" #: sq_options.cpp:789 msgid "Zoom the scene" msgstr "Масштабувати сцену" #: sq_options.cpp:790 msgid "Load next/previous file" msgstr "Завантажити наступний/попередній файл" #: sq_options.cpp:791 msgid "Background" msgstr "Тло" #: sq_options.cpp:792 msgid "Custom texture" msgstr "Нетипова текстура" #: sq_options.cpp:793 msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #: sq_options.cpp:794 msgid "System color" msgstr "Системний колір" #: sq_options.cpp:798 msgid "Validate" msgstr "Перевірити" #: sq_options.cpp:802 msgid "Show images progressively" msgstr "Показувати зображення поступально" #: sq_options.cpp:804 msgid "Image pages" msgstr "Сторінки зображення" #: sq_options.cpp:805 msgid "Load all pages" msgstr "Завантажити всі сторінки" #: sq_options.cpp:806 msgid "Load only first page" msgstr "Завантажити тільки першу сторінку" #: sq_options.cpp:807 msgid "Load no more than" msgstr "Завантажувати не більше ніж" #: sq_options.cpp:808 msgid " pages" msgstr " сторінок" #: sq_options.cpp:809 msgid "Loader" msgstr "Завантажувач" #: sq_options.cpp:810 msgid "Draw tickmarks around the image" msgstr "Малювати хрести навколо зображення" #: sq_options.cpp:811 msgid "Draw background for transparent images" msgstr "Малювати тло для прозорих зображень" #: sq_options.cpp:812 msgid "Rotating" msgstr "Поворот" #: sq_options.cpp:813 msgid " degrees" msgstr " градусів" #: sq_options.cpp:814 sq_helpwidget.cpp:183 msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: sq_options.cpp:817 msgid "Zoom limit" msgstr "Обмеження масштабу" #: sq_options.cpp:818 msgid "Minimum: 1%, maximum: 10,000%" msgstr "Мінімум: 1%, максимум: 10,000%" #: sq_options.cpp:819 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: sq_options.cpp:821 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: sq_options.cpp:822 sq_options.cpp:824 msgid " %" msgstr " %" #: sq_options.cpp:823 msgid "maximum" msgstr "Максимальний" #: sq_options.cpp:825 msgid "No limit" msgstr "Не обмежувати" #: sq_options.cpp:826 msgid "Zoom coefficient" msgstr "Коефіцієнт зміни масштабу" #: sq_options.cpp:827 msgid "%" msgstr "%" #: sq_options.cpp:828 msgid "None" msgstr "Відсутнє" #: sq_options.cpp:830 msgid "Customize OpenGL widget" msgstr "Налаштувати OpenGL widget" #: sq_options.cpp:831 msgid "Recursion" msgstr "Рекурсія" #: sq_options.cpp:832 msgid "No recursion" msgstr "Без рекурсії" #: sq_options.cpp:833 msgid "Show number of files" msgstr "Показати кількість файлів" #: sq_options.cpp:834 msgid "Show number of subfolders and files" msgstr "Показати кількість підтек та файлів" #: sq_options.cpp:835 msgid "Show number of subfolders" msgstr "Показати кількість підтек" #: sq_options.cpp:836 msgid "Treeview" msgstr "Ієрархічний показ" #: sq_options.cpp:837 msgid "Show device path" msgstr "Показувати шлях на пристрою" #: sq_options.cpp:838 msgid "Show mount options" msgstr "Показати точки монтування" #: sq_options.cpp:839 msgid "Show filesystem type" msgstr "Показати тип файлової системи" #: sq_options.cpp:840 msgid "Mount view" msgstr "Перегляд точок монтування" #: sq_options.cpp:841 msgid "Enable preview window" msgstr "Дозволити вікно попереднього перегляду" #: sq_options.cpp:843 msgid "Delay before image loading" msgstr "Затримка перед завантаженням зображення" #: sq_options.cpp:844 sq_slideshow.cpp:218 msgid " ms" msgstr " мс" #: sq_options.cpp:845 msgid "Background color for preview widget:" msgstr "Колір тла для віджета попереднього перегляду:" #: sq_options.cpp:847 msgid "Don't load preview image on file execution" msgstr "Не завантажувати зображення для попереднього перегляду під час виконання файла" #: sq_options.cpp:848 msgid "Disables loading preview image when user launches image with mouse" msgstr "Забороняє завантаження зображення попереднього перегляду, якщо користувач запустив зображення мишкою" #: sq_options.cpp:849 msgid "Image preview" msgstr "Попередні перегляд зображення" #: sq_options.cpp:850 msgid "Sidebar settings" msgstr "Налаштування бічної панелі" #: sq_options.cpp:851 msgid "KIPI Configuration" msgstr "Налаштування KIPI" #: sq_slideshow.cpp:205 msgid "Slideshow options" msgstr "Параметри показу слайдів" #: sq_slideshow.cpp:206 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: sq_slideshow.cpp:209 msgid "Set directory to current" msgstr "Зробити теку поточною" #: sq_slideshow.cpp:210 msgid "Last visited directories" msgstr "Останні відвідані теки" #: sq_slideshow.cpp:220 msgid "Repeats:" msgstr "Повторень:" #: sq_slideshow.cpp:221 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: sq_slideshow.cpp:222 msgid "Onscreen messages" msgstr "Екранні повідомлення" #: sq_slideshow.cpp:223 msgid "Show current index" msgstr "Показати поточний покажчик" #: sq_slideshow.cpp:224 msgid "Show file name" msgstr "Показати назву файла" #: sq_slideshow.cpp:225 msgid "Show file size" msgstr "Показати розмір файла" #: sq_slideshow.cpp:226 msgid "Recursively" msgstr "Рекурсивно" #: ksquirrel.cpp:288 msgid "Clear history" msgstr "Очистити журнал" #: ksquirrel.cpp:289 msgid "Clear address" msgstr "Очистити адресу" #: ksquirrel.cpp:294 msgid "Go!" msgstr "Поїхали!" #: ksquirrel.cpp:341 msgid "Libraries' filters" msgstr "Фільтри бібліотек" #: ksquirrel.cpp:364 msgid "All supported formats" msgstr "Всі підтримувані формати" #: ksquirrel.cpp:374 msgid "User's filters" msgstr "Фільтри користувача" #: ksquirrel.cpp:510 msgid "Folder tree" msgstr "Дерево тек" #: ksquirrel.cpp:511 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтування" #: ksquirrel.cpp:628 msgid "&Navigator" msgstr "&Навігатор" #: ksquirrel.cpp:630 msgid "&Action" msgstr "&Дія" #: ksquirrel.cpp:633 msgid "&KIPI Plugins" msgstr "Додатки &KIPI" #: ksquirrel.cpp:661 msgid "Fi<er" msgstr "Філь&тр" #: ksquirrel.cpp:720 msgid "Thumbnail size" msgstr "Розмір піктограми" #: ksquirrel.cpp:723 sq_options.ui.h:137 msgid "Image window" msgstr "Вікно зображення" #: ksquirrel.cpp:725 msgid "Reload codecs from disk" msgstr "Перезавантажити кодеки з диску" #: ksquirrel.cpp:726 msgid "Configure external tools..." msgstr "Налаштувати зовнішні інструменти..." #: ksquirrel.cpp:727 msgid "Configure filters..." msgstr "Налаштувати фільтри..." #: ksquirrel.cpp:728 msgid "Go to tray" msgstr "Згорнути у лоток" #: ksquirrel.cpp:729 msgid "Open file and change directory" msgstr "Відкрити файл та змінити теку" #: ksquirrel.cpp:730 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ksquirrel.cpp:731 msgid "Thumbnail cache manager..." msgstr "Керування буферу мініатюр..." #: ksquirrel.cpp:735 msgid "List" msgstr "Список" #: ksquirrel.cpp:736 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ksquirrel.cpp:737 msgid "Details" msgstr "Докладно" #: ksquirrel.cpp:738 sq_options.ui.h:136 msgid "Thumbnails" msgstr "Піктограми" #: ksquirrel.cpp:740 msgid "Show URL box" msgstr "Показати поле адреси" #: ksquirrel.cpp:742 msgid "Built-in image window" msgstr "Вбудоване віконечко зображення" #: ksquirrel.cpp:745 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: ksquirrel.cpp:746 msgid "Slideshow advanced" msgstr "Розширений показ слайдів" #: ksquirrel.cpp:748 msgid "Codec information..." msgstr "Інформація про кодек..." #: ksquirrel.cpp:749 msgid "OpenGL information..." msgstr "Інформація про OpenGL..." #: ksquirrel.cpp:751 msgid "Medium thumbnails" msgstr "Середні піктограми" #: ksquirrel.cpp:752 msgid "Large thumbnails" msgstr "Великі піктограми" #: ksquirrel.cpp:753 msgid "Huge thumbnails" msgstr "Величезні піктограми" #: ksquirrel.cpp:755 msgid "Select group" msgstr "Обрати групу" #: ksquirrel.cpp:756 msgid "Deselect group" msgstr "Скасувати вибір групи" #: ksquirrel.cpp:776 msgid "Extended thumbnails" msgstr "Збільшені піктограми" #: ksquirrel.cpp:1085 msgid " writing settings and thumbnails... " msgstr " Налаштування запису та піктограм... " #: sq_filters.cpp:124 sq_filters.cpp:197 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: sq_filters.cpp:181 msgid "Adjust filters" msgstr "Налаштувати фільтри" #: sq_filters.cpp:186 msgid "New filter" msgstr "Створити фільтр" #: sq_filters.cpp:193 msgid "Move filter up" msgstr "Перемістити фільтр вище" #: sq_filters.cpp:195 msgid "Move filter down" msgstr "Перемістити фільтр нижче" #: sq_filters.cpp:198 msgid "Menu item contains both name and extension" msgstr "Пункт меню містить назву і розширення" #: sq_helpwidget.cpp:175 msgid "" "

Файл:%1
Розмір:%2
Link destination:%1
Посилання на:%1
" "" "" "" "" "" "

Esc,X,Return

close

Middle click, F

fullscreen

Z

show 'Zoom' menu

/

show this help

Right click, M, " "ContextMenu

show context menu

N

toggle filter

Shift + Left button

select a region

Shift + Left

previous tab

Shift + Right

next tab

W

close tab

" msgstr "" "

" "" "" "" "" "" "

Esc,X,Return

закрити

Клацання середньою, F

на весь екран

Z

показати меню 'Масштабування'

/

показати цю довідку

Клацання правою, M, " "ContextMenu

показати контекстне меню

N

перемкнути фільтр

Shift + Клацання лівою

обрати область

Shift + Стрілка ліворуч

попередня сторінка

Shift + Стрілка праворуч

наступна сторінка

W

закрити сторінку

" #: sq_helpwidget.cpp:176 msgid "" "

Space, Page Down

next image

Backspace, Page Up

previous image

Home

first image

End

last image

" msgstr "" "

Space, Page Down

наступне зображення

Backspace, Page Up

попереднє зображення

Home

перше зображення

End

останнє зображення

" #: sq_helpwidget.cpp:177 msgid "" "

" msgstr "" "

Left, Right," " Up, Down

move the image

Ctrl + Left

rotate left

Ctrl + Right

rotate " "right

Ctrl + Up/Down

rotate for 180 degrees up/down

Alt + Left/Right

rotate for 1 degree " "left/right
" #: sq_helpwidget.cpp:178 msgid "" "

Ліворуч, Праворуч," " Вгору, Вниз

пересунути зображення

Ctrl + Ліворуч

повернути проти годинникової стрілки

Ctrl + Праворуч

повернути за годинниковою стрілку

Ctrl + Вгору/Вниз

повернути на 180 градусів вгору або вниз

Alt + Ліворуч/Праворуч

повернути на 1 градус " "ліворуч/праворуч
" msgstr "" "

+/-

zoom " "Nx

Ctrl + +/-

zoom " "2x/0.5x

Scroll

load next/" "prev file OR zoom+/zoom-

Shift + Scroll

zoom+/zoom-

Ctrl + Scroll

zoom+ 2x/zoom- 2x

1..9

zoom 1..9x

0

zoom 10x

comma

fit " "width

period

fit height

*

fit image
" #: sq_helpwidget.cpp:179 msgid "" "

+/-

масштаб " "Nx

Ctrl + +/-

масштаб " "2x/0.5x

Scroll

завантажити наступний/попередній файл або збільшити/зменшити

Shift + Scroll

збільшити/зменшити

Ctrl + Scroll

збільшити/зменшити удвічі

1..9

збільшити у 1..9 разів

0

збільшити удесятеро

кома

підібрати ширину

точка

підібрати висоту

*

за розміром зображення
" "

S

save as

V

flip vertically

H

flip horizontally

R

reset

P

image properties

C

codec settings

L

ignore zoom if image is smaller than " "window

I

menu with " "images

A

stop/start " "animation

B

toggle " "drawing background for transparent images

K

toggle drawing tickmarks

E

show menu with external " "tools

Y

crop

F1

first image in " "multi-paged image

F2

previous

F3

next

F4

last
" msgstr "" "

S

зберегти як

V

віддзеркалити вертикально

H

віддзеркалити горизонтально

R

відновити

P

властивості зображення

C

параметри кодека

L

ігнорувати зміну масштабу, якщо зображення менше за вікно

I

меню з зображеннями

A

зупинити/почати анімацію

B

перемкнути відображення тла для прозорих зображень

K

перемкнути відображення хрестів

E

показати меню з зовнішніми інструментами

Y

crop

F1

перше зображення у картинці з багатьма сторінками

F2

попереднє

F3

наступне

F4

останнє
" #: sq_helpwidget.cpp:182 sq_options.ui.h:135 msgid "Filing" msgstr "Заповнення" #: sq_helpwidget.cpp:184 msgid "Current image" msgstr "Поточне зображення" #: sq_options.ui.h:138 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: sq_options.ui.h:141 msgid "KIPI" msgstr "KIPI" #: sq_options.ui.h:260 msgid "Wrong dimensions: %1x%2." msgstr "Некоректні виміри: %1x%2." #: sq_slideshowlisting.cpp:87 msgid "Listing" msgstr "Формування списку" #: ksquirrel.cpp:751 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ksquirrel.cpp:1951 msgid "Renaming File" msgstr "Перейменування файла" #: ksquirrel.cpp:1952 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Перейменувати файл %1 на:

" msgid "Calculate directory size" msgstr "Обчислити розмір теки" msgid "New folder..." msgstr "Створити теку..." msgid "Create Subfolder" msgstr "Створити підтеку" msgid "

Create new folder in %1:

" msgstr "

Створити нову теку у %1:

" msgid "Rename Folder" msgstr "Перейменувати теку" msgid "

Rename folder %1 to:

" msgstr "

Перейменувати теку %1 на:

" msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?" msgid "Copy to last folder" msgstr "Копіювати до останньої теки" msgid "Move to last folder" msgstr "Перейти до останньої теки" msgid "Message text color:" msgstr "Колір тексту повідомлень:" msgid "Total" msgstr "Загалом" msgid "Visualize drag operation" msgstr "Візуалізація операції перетягування" msgid "Testing" msgstr "Тестування" msgid "Lazy thumbnail generation" msgstr "Ліниве створення мініатюр" msgid "Delay" msgstr "Затримка" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" msgid "Number of text lines" msgstr "Кількість текстових рядків" msgid "Show file preview" msgstr "Показати попередній перегляд файла" msgid "Number of additionally generated rows" msgstr "Кількість додатково створених рядків" msgid "Repeat (copy to %1)" msgstr "Повторити (копіювати до %1)" msgid "Repeat (move to %1)" msgstr "Повторити (перемістити до %1)" msgid "Repeat (link to %1)" msgstr "Повторити (створити посилання у %1)" msgid "Repeat (nothing to repeat)" msgstr "Повторити (дії відсутні)" msgid "Clear contents" msgstr "Очистити вміст" msgid "Are you sure you want to delete contents of %1?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вміст %1?" msgid "Add to Folder Basket" msgstr "Додати до кошика тек" msgid "Folder basket" msgstr "Кошик тек" msgid "Change icon" msgstr "Змінити піктограму" msgid "

Rename item %1 to:

" msgstr "

Перейменувати пункт %1 на:

" msgid "Copy file path" msgstr "Копіювати шлях до файла" msgid "Copy file url" msgstr "Копіювати адресу файла" msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" msgid "Show image dimensions" msgstr "Показати розміри зображення" msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту..." msgid "Double click" msgstr "Подвійне клацання" msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" msgid "Tabs" msgstr "Сторінки" msgid "Enable tabs" msgstr "Дозволити сторінки" msgid "Ask what to do when opening new image" msgstr "Питати про наступні дії під час відкриття нового зображення" msgid "Show close buttons" msgstr "Показати кнопки закриття" msgid "Open in a new tab" msgstr "Відкрити на новій сторінці" msgid "Replace current tab" msgstr "Замінити поточну сторінку" msgid "Close all and open in a new tab" msgstr "Закрити всі і відкрити на новій сторінці" msgid "Opening..." msgstr "Відкриття..." msgid "Previous tab" msgstr "Попередня сторінка" msgid "Next tab" msgstr "Наступна сторінка" msgid "Close tab" msgstr "Закрити сторінку" msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" msgid "Print available DCOP parameters" msgstr "Показати доступні параметри DCOP" msgid "Downloading..." msgstr "Завантаження..." msgid "Close all tabs" msgstr "Закрити всі сторінки..." msgid "Close all opened images when closing window" msgstr "" msgid "Select codecs to disable:" msgstr "" msgid "Select codecs to enable:" msgstr "" msgid "Codec manager..." msgstr ""