# translation of fr.po to # translation of ksystemlog.po to Français # translation of fr.po to Français # translation of toto.po to Français # translation of fr.po to Français # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-19 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-19 21:50+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: acpidOptions.cpp:51 msgid "" "

These files will be analyzed to display ACPId log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de X.org. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38 #: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Date" #: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56 msgid "Type" msgstr "Type" #: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41 #: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57 msgid "Message" msgstr "Message" #: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:416 globals.cpp:42 #: itemFactory.cpp:103 itemFactory.cpp:366 msgid "none" msgstr "aucun" #: bootAuthenticationOptions.cpp:50 msgid "Boot Log File" msgstr "Fichier de journalisation du démarrage" #: bootAuthenticationOptions.cpp:52 msgid "Boot Log File:" msgstr "Journal du démarrage :" #: bootAuthenticationOptions.cpp:56 msgid "" "Here, you can type or choose the boot log file (example: /var/log/" "boot.log)." msgstr "" "Vous pouvez saisir ou choisir ici le journal du démarrage (par exemple : " "/var/log/boot.log)." #: bootAuthenticationOptions.cpp:57 msgid "" "You can type or choose here the boot log file. This file will be " "analyzed by KSystemLog when you will choose the Boot log menu item. " "Generally, its name is /var/log/boot.log" msgstr "" "Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal de démarrage. Ce " "fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous choisirez l'entrée de menu " "Journal du démarrage. Généralement, son nom est /var/log/boot.log." #: bootAuthenticationOptions.cpp:62 msgid "Authentication Log File" msgstr "Fichier de journalisation des authentifications" #: bootAuthenticationOptions.cpp:64 msgid "Authentication Log File:" msgstr "Journal des authentifications :" #: bootAuthenticationOptions.cpp:68 msgid "" "Here, you can type or choose the authentication log file (example: /" "var/log/auth.log)." msgstr "" "Vous pouvez ici saisir ou choisir le fichier du journal " "d'authentification (par exemple : /var/log/auth.log)." #: bootAuthenticationOptions.cpp:69 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will " "be analyzed by KSystemLog when you will choose the Authentication log " "menu item. Generally, its name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal des " "authentifications. Ce fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous " "choisirez l'entrée de menu Journal des authentifications. " "Généralement, son nom est /var/log/auth.log." #: cronOptions.cpp:51 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cron Logs (i.e. " "planned tasks logs). This list also determines the order in which the files " "are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de Cron (e.g. tâches planifiées). Cette liste détermine également l'ordre dans " "lequel les fichiers seront lus.

" #: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39 msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40 msgid "Process" msgstr "Processus" #: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: cupsAccessReader.cpp:40 msgid "Id." msgstr "Id." #: cupsAccessReader.cpp:42 msgid "Response" msgstr "Réponse" #: cupsAccessReader.cpp:43 msgid "Bytes Sent" msgstr "Octets envoyés" #: cupsAccessReader.cpp:44 msgid "HTTP Request" msgstr "Requête HTTP" #: cupsOptions.cpp:47 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de Cups. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: cupsOptions.cpp:48 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups Web Server log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal du serveur " "Web de Cups. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les " "fichiers seront lus.

" #: cupsReader.cpp:77 msgid "debug 2" msgstr "débogage 2" #: cupsReader.cpp:97 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nouveau niveau de journalisation détecté : Veuillez envoyer ce journal au " "développeur de KSystemLog pour qu'il l'ajoute." #: daemonOptions.cpp:51 msgid "" "

These files will be analyzed to display daemons Logs. This " "list also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal des " "démons. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers " "seront lus.

" #: defaultReader.cpp:92 msgid "Opening file '%1'..." msgstr "Ouverture du fichier « %1 »..." #: defaultReader.cpp:114 msgid "No log line in '%1'." msgstr "%1 lignes enregistrées dans « %2 »." #: defaultReader.cpp:173 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Fichier de journalisation « %1 » chargé correctement." #: defaultReader.cpp:264 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Fichier de journalisation « %1 » modifié." #: detailDialog.cpp:38 msgid "Log Line Details" msgstr "Détails de la ligne" #: detailDialog.cpp:45 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne actuellement " "sélectionnée du journal." #: detailDialog.cpp:83 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: detailDialog.cpp:84 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il " "n'existe pas de ligne suivante dans le journal." #: detailDialog.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&Suivante" #: detailDialog.cpp:93 msgid "Move to the next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: detailDialog.cpp:94 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe " "pas de ligne suivante dans le journal." #: detailDialog.cpp:101 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Fermer la fenêtre de détails." #: detailDialog.cpp:102 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Ferme la fenêtre de détails." #: fileList.cpp:64 msgid "List of files used by this log type" msgstr "Liste des fichiers utilisés pour ce type de journal" #: fileList.cpp:65 msgid "" "Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display " "the current log lines." msgstr "" "Voici la liste de tous les fichiers qui seront lus par KSystemLog afin " "d'afficher les lignes de journal actuelles." #: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96 msgid "&Add a file" msgstr "&Ajouter un fichier" #: fileList.cpp:70 msgid "Choose a new file" msgstr "Sélectionner un nouveau fichier" #: fileList.cpp:71 msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list." msgstr "" "Ouvre une boîte de dialogue permettant de choisir un fichier à ajouter à la " "liste." #: fileList.cpp:76 msgid "Delete the current file(s)" msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s)" #: fileList.cpp:77 msgid "Deletes the selected files of the list." msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés dans la liste." #: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: fileList.cpp:81 msgid "Move up the current file(s)" msgstr "Monter le(s) fichier(s) sélectionné(s)" #: fileList.cpp:82 msgid "" "Moves up the selected files in the list. This option allows the files to " "be read in first by KSystemLog." msgstr "" "Monte les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de " "choisir les fichiers lus en premier par KSystemLog." #: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: fileList.cpp:86 msgid "Move down the current file(s)" msgstr "Descendre le(s) fichier(s) sélectionné(s)" #: fileList.cpp:87 msgid "" "Moves down the selected files in the list. This option allows the files " "to be read at last by KSystemLog." msgstr "" "Descend les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de " "choisir les fichiers lus en dernier par KSystemLog." #: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102 msgid "Re&move All" msgstr "Tout &supprimer" #: fileList.cpp:91 msgid "Remove all files" msgstr "Supprimer tous les fichiers" #: fileList.cpp:92 msgid "Remove all files of the list, even if they are not selected." msgstr "" "Supprimer toutes les fichiers de la liste, même s'ils ne sont pas " "sélectionnés." #: fileList.cpp:95 msgid "File list" msgstr "Liste de fichiers" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 msgid "Log files (*.log)" msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 msgid "Choose a log file" msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation" #: fileList.cpp:159 msgid "'%1' is not valid." msgstr "« %1 » n'est pas valable." #: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174 msgid "File selection failed" msgstr "Sélection du fichier échouée." #: fileList.cpp:166 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local." #: fileList.cpp:173 msgid "'%1' is a folder." msgstr "« %1 » est un dossier." #: generalOptions.cpp:49 msgid "Log Lines List" msgstr "Liste des lignes de journalisation" #: generalOptions.cpp:50 msgid "Maximum Lines Displayed:" msgstr "Nombre max. de lignes affichées :" #: generalOptions.cpp:54 msgid "" "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Choisissez ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue " "principale." #: generalOptions.cpp:55 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the " "main view." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la " "vue principale." #: generalOptions.cpp:57 msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)" msgstr "Supprimer les lignes identiques (peut prendre plus de temps)" #: generalOptions.cpp:60 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicated log lines (may be " "slow)." msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées dans le journal (peut être plus lent)." #: generalOptions.cpp:61 msgid "" "You can select this option if you want to delete duplicated log lines. " "This option can slow the reading." msgstr "Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes de journal en double. Cette option peut ralentir la lecture." #: generalOptions.cpp:66 msgid "Maximum Characters to Read Per Line" msgstr "Nombre de caractères maximum à lire par ligne" #: generalOptions.cpp:67 msgid "Number of Characters:" msgstr "Nombre de caractères :" #: generalOptions.cpp:71 msgid "" "Choose here the maximum number of characters to read from each log line." "" msgstr "Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de journal." #: generalOptions.cpp:72 msgid "" "You can choose here the maximum number of characters to read from each " "log line." msgstr "Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de caractères à lire depuis chaque ligne de journal." #: globals.cpp:45 msgid "debug" msgstr "débogage" #: globals.cpp:48 msgid "information" msgstr "information" #: globals.cpp:51 msgid "notice" msgstr "remarque" #: globals.cpp:54 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: globals.cpp:57 msgid "error" msgstr "erreur" #: globals.cpp:60 msgid "critical" msgstr "critique" #: globals.cpp:63 msgid "alert" msgstr "alerte" #: globals.cpp:66 msgid "emergency" msgstr "urgence" #: globals.cpp:91 msgid "No log" msgstr "Aucun journal" #: globals.cpp:94 msgid "File log" msgstr "Journal d'un fichier" #: globals.cpp:97 msgid "System log" msgstr "Journal système" #: globals.cpp:100 msgid "Kernel log" msgstr "Journal du noyau" #: globals.cpp:103 msgid "X.org log" msgstr "Journal de X.org" #: globals.cpp:106 msgid "Samba log" msgstr "Journal de Samba" #: globals.cpp:109 msgid "Boot log" msgstr "Journal du démarrage" #: globals.cpp:112 msgid "Authentication log" msgstr "Journal des authentifications" #: globals.cpp:115 msgid "Cron log" msgstr "Journal de Cron" #: globals.cpp:118 msgid "Daemon log" msgstr "Journal des démons" #: globals.cpp:121 msgid "ACPI log" msgstr "Journal ACPI" #: globals.cpp:124 msgid "Cups log" msgstr "Journal Cups" #: globals.cpp:127 msgid "Cups Access log" msgstr "Journal des accès Cups" #: itemFactory.cpp:76 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: itemFactory.cpp:78 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: itemFactory.cpp:86 msgid "%1, %2h" msgstr "%1, %2h" #: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236 #: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247 msgid "
Group: %1
" msgstr "
Groupe : %1
" #: itemFactory.cpp:235 msgid "%1, %2 hour" msgstr "%1, %2 heure" #: itemFactory.cpp:245 msgid "
Group: none
" msgstr "
Groupe : aucun
" #: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297 #: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281 msgid "Process:" msgstr "Processus :" #: itemFactory.cpp:263 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298 #: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351 #: itemFactory.cpp:370 msgid "Original File:" msgstr "Fichier original :" #: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: itemFactory.cpp:329 msgid "Identification:" msgstr "Identification :" #: itemFactory.cpp:330 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: itemFactory.cpp:331 msgid "HTTP Response:" msgstr "Réponse HTTP :" #: itemFactory.cpp:332 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Octets envoyés :" #: kernelOptions.cpp:51 msgid "" "

These files will be analyzed to display Kernel logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal du noyau. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305 msgid "Create a new tab" msgstr "Créer un nouvel onglet" #: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal." #: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310 msgid "Closes the current tab." msgstr "Ferme l'onglet courant." #: ksystemlog.cpp:258 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog" #: ksystemlog.cpp:259 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet " "courant." #: ksystemlog.cpp:265 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier" #: ksystemlog.cpp:266 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous " "souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier." #: ksystemlog.cpp:270 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Quitter KSystemlog" #: ksystemlog.cpp:271 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Quitte KSystemlog." #: ksystemlog.cpp:274 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers" #: ksystemlog.cpp:275 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copie la sélection dans le presse-papiers. Cette action est utile si vous " "souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un " "courrier électronique." #: ksystemlog.cpp:278 msgid "&Email selection" msgstr "&Envoyer la sélection" #: ksystemlog.cpp:279 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique." #: ksystemlog.cpp:280 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les " "lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la " "sélection à un ami ou à une liste de diffusion." #: ksystemlog.cpp:284 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant" #: ksystemlog.cpp:285 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si " "vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu de ce journal " "dans un fichier." #: ksystemlog.cpp:291 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de &filtre" #: ksystemlog.cpp:304 msgid "&New tab" msgstr "&Nouvel onglet" #: ksystemlog.cpp:308 msgid "&Close tab" msgstr "&Fermer l'onglet" #: ksystemlog.cpp:312 msgid "&Duplicate tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet" #: ksystemlog.cpp:313 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dupliquer l'onglet courant" #: ksystemlog.cpp:314 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplique l'onglet courant." #: ksystemlog.cpp:316 msgid "Move tab &left" msgstr "Déplacer l'onglet à &gauche" #: ksystemlog.cpp:317 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet courant à gauche" #: ksystemlog.cpp:318 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Déplace l'onglet courant à gauche." #: ksystemlog.cpp:320 msgid "Move tab &right" msgstr "Déplacer l'onglet à &droite" #: ksystemlog.cpp:321 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet courant à droite" #: ksystemlog.cpp:322 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Déplace l'onglet courant à droite." #: ksystemlog.cpp:326 msgid "Reload the current log" msgstr "Recharger le journal actuel" #: ksystemlog.cpp:327 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est " "correctement actualisée." #: ksystemlog.cpp:329 msgid "Resu&me Parsing" msgstr "Repre&ndre l'analyse" #: ksystemlog.cpp:330 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Relance la surveillance du journal courant" #: ksystemlog.cpp:331 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement " "disponible si l'utilisateur a mis en pause la lecture." #: ksystemlog.cpp:334 msgid "S&top Parsing" msgstr "Arrê&ter l'analyse" #: ksystemlog.cpp:335 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant" #: ksystemlog.cpp:336 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Met en pause la surveillance du journal actuel. Cette action est " "particulièrement utile lorsque le système inscrit trop de lignes dans les " "fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements " "réguliers dans KSystemLog." #: ksystemlog.cpp:338 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ksystemlog.cpp:339 msgid "Display details on the currently selected line" msgstr "Afficher les détails sur la ligne actuellement sélectionnée" #: ksystemlog.cpp:340 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. " "You are able to navigate through the logs from this dialog box with the " "Previous / Next buttons." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue contenant des détails sur la ligne " "actuellement sélectionnée. Vous pouvez naviguer dans les journaux depuis " "cette fenêtre grâce aux boutons Précédent et Suivant." #: ksystemlog.cpp:343 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Activer les bulles de détails" #: ksystemlog.cpp:344 msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view" msgstr "Activer / Désactiver les bulles d'aide sur la vue actuelle" #: ksystemlog.cpp:345 msgid "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Active / Désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-" "dessus d'une ligne de journal." #: ksystemlog.cpp:350 msgid "&Display New Lines" msgstr "&Afficher les nouvelles lignes" #: ksystemlog.cpp:351 msgid "Display or not new lines if the log changes" msgstr "Afficher ou non les nouvelles lignes si le journal change" #: ksystemlog.cpp:352 msgid "" "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when " "you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the " "current view." msgstr "" "Affiche ou non les nouvelles lignes lorsque le journal change. Cette option " "est utile lorsque vous ne souhaitez voir que les anciennes lignes du " "journal, mais que KSystemLog recharge souvent la vue." #: ksystemlog.cpp:369 msgid "S&ystem log" msgstr "&Journal système" #: ksystemlog.cpp:370 msgid "Display the system log." msgstr "Afficher le journal système." #: ksystemlog.cpp:371 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est " "généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes " "« sudo » ou « fsck »)" #: ksystemlog.cpp:376 msgid "&Kernel log" msgstr "&Journal du noyau" #: ksystemlog.cpp:377 msgid "Display the kernel log." msgstr "Afficher le journal du noyau." #: ksystemlog.cpp:378 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal est " "uniquement utile aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a " "pas détecté leur matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du " "dernier kernel panic / oops." #: ksystemlog.cpp:383 msgid "&Boot log" msgstr "Journal du démarrage" #: ksystemlog.cpp:384 msgid "Display the boot log." msgstr "Afficher le journal du démarrage." #: ksystemlog.cpp:385 msgid "" "Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want " "to verify if all startup services have been correctly started." msgstr "" "Affiche le journal du démarrage dans l'onglet courant. Ce journal est " "utile si vous souhaitez savoir si l'ensemble des services du démarrage se " "sont convenablement démarrés." #: ksystemlog.cpp:390 msgid "A&uthentication log" msgstr "Journal des a&uthentifications" #: ksystemlog.cpp:391 msgid "Display the authentication log." msgstr "Afficher le journal des authentifications." #: ksystemlog.cpp:392 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays " "all log in made by each user of the system, and can help you to know if " "someone tried to crack your system." msgstr "" "Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce " "journal affiche toutes les connexions effectués par les utilisateurs du " "système, et peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre " "système." #: ksystemlog.cpp:397 msgid "&Daemons log" msgstr "Journal des &démons" #: ksystemlog.cpp:398 msgid "Display the daemons log." msgstr "Afficher le journal des démons." #: ksystemlog.cpp:399 msgid "" "Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all " "processes launched in the background of the system. See this log if you want " "to know what it occurs in the background of your system." msgstr "" "Affiche le journal des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les " "processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ce journal si vous " "souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système." #: ksystemlog.cpp:404 msgid "&Planned tasks log" msgstr "Journal des tâches &planifiées" #: ksystemlog.cpp:405 msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)." msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (ou journal Cron)." #: ksystemlog.cpp:406 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a " "program in charged of launching planned tasks on your system, like security " "checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-" "launched processes." msgstr "" "Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le " "programme Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre " "système, comme par exemple, les vérifications de sécurité, ou le " "rechargement de certains services. Utilisez cette action du menu pour " "observer les derniers processus lancés." #: ksystemlog.cpp:411 msgid "&X.org log" msgstr "Journal de &X.org" #: ksystemlog.cpp:412 msgid "Display the X.org log." msgstr "Afficher le journal de X.org." #: ksystemlog.cpp:413 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service " "affichant votre bureau sur votre écran, et gérant votre matériel graphique. " "Consultez par exemple ce journal si vous souhaitez savoir pourquoi " "l'accélération 3D ne fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée " "n'est pas reconnu." #: ksystemlog.cpp:418 msgid "&ACPI log" msgstr "Journal ACPI" #: ksystemlog.cpp:419 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Afficher le journal ACPI." #: ksystemlog.cpp:420 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour " "gérer les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de " "portables, les boutons de redémarrage..." #: ksystemlog.cpp:425 msgid "&Cups log" msgstr "Journal de &Cups" #: ksystemlog.cpp:426 msgid "Display the Cups log." msgstr "Afficher le journal de Cups." #: ksystemlog.cpp:427 msgid "" "Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which " "manage printing on your computer." msgstr "" "Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme " "en charge de l'impression sur votre ordinateur." #: ksystemlog.cpp:432 msgid "&Cups Web log" msgstr "Journal de &Cups Web" #: ksystemlog.cpp:433 msgid "Display the Cups Web Server Access log." msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups." #: ksystemlog.cpp:434 msgid "" "Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the Cups embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet " "courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. " "Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web " "inclus dans Cups (par défaut : http://localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:604 msgid "No Log" msgstr "Aucun journal" #: ksystemlog.cpp:954 msgid "1 log line." msgstr "1 ligne de journal." #: ksystemlog.cpp:958 msgid "Last updated: %1." msgstr "Dernière mise à jour : %1." #: ksystemlog.cpp:996 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papiers." #: ksystemlog.cpp:1003 msgid "1 log line copied to clipboard." msgstr "1 ligne copiée dans le presse-papiers." #: ksystemlog.cpp:1014 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner afin de pouvoir les " "enregistrer." #: ksystemlog.cpp:1044 msgid "1 log line saved to '%1'." msgstr "1 ligne enregistrée dans « %1 »." #: ksystemlog.cpp:1047 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : Permission refusée." #: ksystemlog.cpp:1048 msgid "Unable to save file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: ksystemlog.cpp:1164 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #: ksystemlog.cpp:1177 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier." #: ksystemlog.cpp:1178 msgid "Unable to open this file." msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier." #: ksystemlog.cpp:1593 msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #: ksystemlog.cpp:1598 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ksystemlog.cpp:1602 msgid "Log Level" msgstr "Niveau d'importance" #: ksystemlog.cpp:1604 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ksystemlog.cpp:1606 msgid "Hour" msgstr "Heure" #: ksystemlog.cpp:1608 msgid "Log File" msgstr "Fichier de journalisation" #: ksystemlog.cpp:1742 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n" #: ksystemlog.cpp:1744 ksystemlog.cpp:1761 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: ksystemlog.cpp:1765 msgid "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Vous avez sélectionné un nombre de lignes trop important. Veuillez ne choisir " "que les lignes principales du journal." #: ksystemlog.cpp:1765 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Trop de lignes sélectionnées" #: ksystemlog.cpp:1779 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Lignes problèmatiques du journal" #: loadingDialog.cpp:26 msgid "Loading Progress" msgstr "Progression du chargement" #: loadingDialog.cpp:111 msgid "Loading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "Chargement de %1 [fichier %2/%3] (%4/%5)..." #: loadingDialog.cpp:113 msgid "Reloading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "Rehargement de %1 [fichier %2/%3] (%4/%5)..." #: loadingDialog.cpp:118 msgid "Loading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Chargement de %1 [fichier %2/%3]..." #: loadingDialog.cpp:120 msgid "Reloading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Rechargement de %1 [fichier %2/%3]..." #: loadingDialog.cpp:129 msgid "Loading %1 (%2/%3)..." msgstr "Chargement de %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:131 msgid "Reloading %1 (%2/%3)..." msgstr "Rechargement de %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:136 msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #: loadingDialog.cpp:138 msgid "Reloading %1..." msgstr "Rechargement de %1..." #: logManager.cpp:102 msgid "Loading log..." msgstr "Chargement du journal..." #: logManager.cpp:122 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Journal correctement chargé." #: logManager.cpp:219 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: main.cpp:30 msgid "System Logs Viewer Tool for KDE" msgstr "Outil de visualisation des journaux système pour KDE" #: main.cpp:35 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: main.cpp:42 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: main.cpp:54 msgid "Ideas, Code improvements" msgstr "Idées, améliorations du code" #: options.cpp:86 msgid "General" msgstr "Général" #: options.cpp:115 msgid "Boot / Authentication" msgstr "Démarrage / Authentification" #: options.cpp:115 msgid "Boot && Authentication Logs" msgstr "Journaux de démarrage et d'authentification" #: options.cpp:141 msgid "System Log" msgstr "Journal système" #: options.cpp:170 msgid "Kernel Log" msgstr "Journal du noyau" #: options.cpp:197 msgid "Cron Log" msgstr "Journal de Cron" #: options.cpp:224 msgid "Daemons Log" msgstr "Journal des démons" #: options.cpp:251 msgid "X.org Log" msgstr "Journal de X.org" #: options.cpp:280 msgid "ACPI Log" msgstr "Journal ACPI" #: options.cpp:280 msgid "ACPI Daemon Log" msgstr "Journal du démon ACPI" #: options.cpp:309 msgid "Cups Log" msgstr "Journal de Cups" #: options.cpp:309 msgid "Cups and Cups Web Server Log" msgstr "Journaux de Cups et de son serveur Web" #: options.cpp:337 msgid "Samba Log" msgstr "Journal de Samba" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Logs" msgstr "&Journaux" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Cups" msgstr "&Cups" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Log Toolbar" msgstr "Barre d'outils des journaux" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: reader.cpp:168 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Ce fichier n'est pas valable. Veuillez l'ajuster dans la configuration de " "KSystemLog." #: reader.cpp:169 reader.cpp:181 msgid "The file does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: reader.cpp:180 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: reader.cpp:189 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »." #: reader.cpp:190 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable, celle-ci ne sera pas lue." #: readerFactory.cpp:278 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des " "fichiers de journalisation." #: sambaOptions.cpp:49 msgid "" "

These files will be analyzed to display Samba log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de Samba. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: sambaReader.cpp:38 msgid "Time" msgstr "Temps" #: sambaReader.cpp:39 msgid "Host" msgstr "HÃŽte" #: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54 msgid "&Change status" msgstr "&Modifier l'état" #: specificFileList.cpp:50 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Modifier le niveau du (des) fichier(s) courant(s)" #: specificFileList.cpp:51 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation " "for more information about each log level." msgstr "" "Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Consultez la " "documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau." #: specificFileList.cpp:110 msgid "Selecting the file type" msgstr "Sélection du type du fichier" #: specificFileList.cpp:116 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :" #: specificFileList.cpp:119 msgid "List of existing log levels" msgstr "Liste des niveaux de journalisation existants" #: specificFileList.cpp:120 msgid "" "This is the list of all existing log levels. Please select one of them " "to be used for the selected files of the list." msgstr "" "Voici la liste de tous les niveaux de journalisation existants. Veuillez " "sélectionner l'un d'eux pour l'appliquer aux fichiers sélectionnés de la " "liste." #: specificFileList.cpp:184 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des chemins " "génériques." #: systemOptions.cpp:50 msgid "" "

These files will be analyzed to display System logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal du " "système. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les " "fichiers seront lus.

" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #: view.cpp:76 view.cpp:79 msgid "Clear the filter" msgstr "Effacer le filtre" #: view.cpp:78 msgid "This button clears the filter in one click." msgstr "Ce bouton efface le contenu du filtre en un clic." #: view.cpp:82 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: view.cpp:87 msgid "Allows you to select only list items that match the content of this text." msgstr "" "Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste " "correspondants au texte saisi ici." #: view.cpp:88 msgid "Type your item filter here" msgstr "Saisissez votre filtre ici" #: view.cpp:90 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: view.cpp:218 view.cpp:335 msgid "All" msgstr "Toutes" #: view.cpp:270 msgid "" "

This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of " "the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of " "each icons and existing log.

Log lines in bold are the last " "added to the list.

" msgstr "" "

Voici la vue principale de KSystemLog. Elle affiche les dernières " "lignes en date du journal sélectionné. Veuillez consulter la documentation " "afin de comprendre la signification de chaque icône et des journaux " "existants.

Les lignes de journaux en gras correspondent aux " "dernières ajoutées à la liste.

" #: view.cpp:332 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permet d'appliquer un filtre sur les éléments appartenant à la colonne " "indiquée ici. « Toutes » signifie qu'aucun filtre n'est appliqué sur " "une colonne particulière." #: view.cpp:333 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer" #: xorgOptions.cpp:51 msgid "" "

These files will be analyzed to display X.org log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de X.org. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: xorgReader.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: xorgReader.cpp:96 msgid "probed" msgstr "sondé" #: xorgReader.cpp:97 msgid "from config file" msgstr "de la configuration" #: xorgReader.cpp:98 msgid "default setting" msgstr "paramètre par défaut" #: xorgReader.cpp:99 msgid "from command Line" msgstr "de la ligne de commande" #: xorgReader.cpp:104 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté"