# translation of ksystemlog.po to # translation of ksystemlog2.po to # Marcin Raubal , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-19 01:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-28 11:30+0200\n" "Last-Translator: Marcin Raubal \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Raubal" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcin@jamaro.pl" #: acpidOptions.cpp:51 msgid "" "" "

These files will be analyzed to display ACPId log" ". This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "" "

Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić dziennik ACPId" ". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.

" #: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38 #: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56 msgid "Type" msgstr "Typ" #: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41 #: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:537 globals.cpp:42 #: itemFactory.cpp:105 itemFactory.cpp:366 msgid "none" msgstr "brak" #: bootAuthenticationOptions.cpp:50 msgid "Boot Log File" msgstr "Plik dziennika rozruchu" #: bootAuthenticationOptions.cpp:52 #, fuzzy msgid "Boot Log File:" msgstr "Plik dziennika rozruchu (Boot Log):" #: bootAuthenticationOptions.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Here, you can type or choose the boot log file (example: " "/var/log/boot.log)." msgstr "" "Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (np. " "/var/log/boot.log)." #: bootAuthenticationOptions.cpp:57 msgid "" "You can type or choose here the boot log file. This file will be analyzed " "by KSystemLog when you will choose the Boot log " "menu item. Generally, its name is /var/log/boot.log" msgstr "" "Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (Boot Log). Plik " "zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji " "Dziennik rozruchu z menu. Zazwyczaj jest to /var/log/boot.log" #: bootAuthenticationOptions.cpp:62 msgid "Authentication Log File" msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania" #: bootAuthenticationOptions.cpp:64 #, fuzzy msgid "Authentication Log File:" msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania:" #: bootAuthenticationOptions.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "Here, you can type or choose the authentication log file (example: " "/var/log/auth.log)." msgstr "" "Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelniania (np. " "/var/log/auth.log)." #: bootAuthenticationOptions.cpp:69 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed by KSystemLog when you will choose the Authentication log " "menu item. Generally, its name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia. Plik " "zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji " "Dziennik uwierzytelniania z menu. Zazwyczaj jest to /var/log/auth.log" "" #: cronOptions.cpp:51 msgid "" "" "

These files will be analyzed to display Cron Logs " "(planned tasks logs). This list also determines the order in which the " "files are read.

" msgstr "" "" "

Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić dziennik Cron-a " "(dziennik zaplanowanych zadań). Ta lista wyznacza kolejność, w jakiej pliki " "zostaną wczytane.

" #: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39 msgid "Host Name" msgstr "Nazwa hosta" #: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40 msgid "Process" msgstr "Proces" #: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: cupsAccessReader.cpp:40 msgid "Id." msgstr "Id." #: cupsAccessReader.cpp:42 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: cupsAccessReader.cpp:43 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bajtów wysłanych" #: cupsAccessReader.cpp:44 msgid "HTTP Request" msgstr "Żądanie HTTP" #: cupsOptions.cpp:47 msgid "" "" "

These files will be analyzed to display Cups log" ". This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "" "

Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić dziennik CUPS" ". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.

" #: cupsOptions.cpp:48 msgid "" "" "

These files will be analyzed to display Cups Web Server log" ". This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "" "

Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić dziennik CUPS Web Server" ". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.

" #: cupsReader.cpp:77 #, fuzzy msgid "debug 2" msgstr "debuguj" #: cupsReader.cpp:97 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer " "to add it." msgstr "" "Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wyślij ten dziennik do dewelopera " "KSystemLog, aby mógł go dodać." #: daemonOptions.cpp:51 msgid "" "" "

These files will be analyzed to display daemons Logs" ". This list also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "" "

Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić dziennik demonów" ". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.

" #: defaultReader.cpp:86 msgid "Opening file '%1'..." msgstr "Otwieranie pliku '%1'..." #: defaultReader.cpp:105 msgid "No log line in '%1'." msgstr "Brak linii dziennika w '%1'." #: defaultReader.cpp:294 #, fuzzy msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Plik dziennika załadowany pomyślnie." #: defaultReader.cpp:385 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony." #: detailDialog.cpp:38 msgid "Log Line Details" msgstr "Szczegóły linii dziennika" #: detailDialog.cpp:45 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranej linii " "dziennika." #: detailDialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "Przesuń do poprzedniej linii dziennika" #: detailDialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no previous " "log line." msgstr "" "Przesuwa do poprzedniej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli " "istnieje poprzednia linia." #: detailDialog.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: detailDialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Move to the next line" msgstr "Przesuń do następnej linii dziennika" #: detailDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Przesuwa do następnej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli " "istnieje następna linia." #: detailDialog.cpp:101 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Zamknij okno szczegółów." #: detailDialog.cpp:102 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Zamyka okno szczegółów." #: fileList.cpp:64 msgid "List of files used by this log type" msgstr "Lista plików użytych przez ten typ dziennika" #: fileList.cpp:65 msgid "" "Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display " "the current log lines." msgstr "" "Tutaj jest lista wszystkich plików czytanych przez KSystemLog aby " "wyświetlić bieżące linie dziennika." #: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96 msgid "&Add a file" msgstr "&Dodaj plik" #: fileList.cpp:70 msgid "Choose a new file" msgstr "Wybierz nowy plik" #: fileList.cpp:71 msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list." msgstr "Otwiera okno dialogowe wyboru nowego pliku do dodania." #: fileList.cpp:76 msgid "Delete the current file(s)" msgstr "Usuń bieżący(e) plik(i)" #: fileList.cpp:77 msgid "Deletes the selected files of the list." msgstr "Usuwa wybrane pliki z listy." #: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś &wyżej" #: fileList.cpp:81 msgid "Move up the current file(s)" msgstr "Przenieś wyżej bieżący(e) plik(i)" #: fileList.cpp:82 msgid "" "Moves up the selected files in the list. This option allows the files to be " "read in first by KSystemLog." msgstr "" "Przenosi wyżej wybrane pliki z listy. Ta opcja pozwala na odczyt plików" "w pierwszej kolejności przez KSystemLog." #: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś &niżej" #: fileList.cpp:86 msgid "Move down the current file(s)" msgstr "Przenosi niżej bieżący(e) plik(i)" #: fileList.cpp:87 msgid "" "Moves down the selected files in the list. This option allows the files to " "be read at last by KSystemLog." msgstr "" "Przenosi niżej wybrane pliki w liście. Ta opcja pozwala czytanie plików " "jako ostatnie przez KSystemLog" #: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102 msgid "Re&move All" msgstr "&Usuń wszystkie" #: fileList.cpp:91 msgid "Remove all files" msgstr "Usuń wszystkie pliki" #: fileList.cpp:92 msgid "Remove all files of the list, even if they are not selected." msgstr "Usuń wszystkie pliki z listy, nawet jeśli nie są zaznaczone." #: fileList.cpp:95 msgid "File list" msgstr "Lista plików" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 msgid "Log files (*.log)" msgstr "Pliki dziennika (*.log)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 msgid "Choose a log file" msgstr "Wybierz plik dziennika" #: fileList.cpp:159 msgid "'%1' is not valid." msgstr "'%1' nie jest poprawny." #: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174 msgid "File selection failed" msgstr "Nieudany wybór pliku" #: fileList.cpp:166 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym." #: fileList.cpp:173 msgid "'%1' is a folder." msgstr "'%1' jest folderem." #: generalOptions.cpp:49 #, fuzzy msgid "Log Lines List" msgstr "Szczegóły linii dziennika" #: generalOptions.cpp:50 msgid "Maximum Lines Displayed:" msgstr "" #: generalOptions.cpp:54 msgid "" "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym " "widoku." #: generalOptions.cpp:55 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w " "głównym widoku." #: generalOptions.cpp:57 msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)" msgstr "" #: generalOptions.cpp:60 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicated log lines " "(may be slow)." msgstr "" #: generalOptions.cpp:61 msgid "" "You can select this option if you want to delete duplicated log lines. " "This option can slow the reading." msgstr "" #: generalOptions.cpp:66 msgid "Maximum Characters to Read Per Line" msgstr "" #: generalOptions.cpp:67 msgid "Number of Characters:" msgstr "" #: generalOptions.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "Choose here the maximum number of characters to read from each log " "line." msgstr "" "Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym " "widoku." #: generalOptions.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "You can choose here the maximum number of characters to read from each log " "line." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w " "głównym widoku." #: globals.cpp:45 msgid "debug" msgstr "debuguj" #: globals.cpp:48 msgid "information" msgstr "informacja" #: globals.cpp:51 msgid "notice" msgstr "notatka" #: globals.cpp:54 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: globals.cpp:57 msgid "error" msgstr "błąd" #: globals.cpp:60 msgid "critical" msgstr "krytyczny" #: globals.cpp:63 msgid "alert" msgstr "alert" #: globals.cpp:66 msgid "emergency" msgstr "awaria" #: globals.cpp:91 msgid "No log" msgstr "Brak dziennika" #: globals.cpp:94 msgid "File log" msgstr "Dziennik pliku" #: globals.cpp:97 msgid "System log" msgstr "Dziennik systemu" #: globals.cpp:100 msgid "Kernel log" msgstr "Dziennik kernela" #: globals.cpp:103 msgid "X.org log" msgstr "Dziennik X.org" #: globals.cpp:106 msgid "Samba log" msgstr "Dziennik Samby" #: globals.cpp:109 msgid "Boot log" msgstr "Dziennik rozruchu" #: globals.cpp:112 msgid "Authentication log" msgstr "Dziennik uwierzytelniania" #: globals.cpp:115 msgid "Cron log" msgstr "Dziennik Cron-a" #: globals.cpp:118 msgid "Daemon log" msgstr "Dziennik demonów" #: globals.cpp:121 msgid "ACPI log" msgstr "Dziennik ACPI" #: globals.cpp:124 msgid "Cups log" msgstr "Dziennik CUPS" #: globals.cpp:127 msgid "Cups Access log" msgstr "Dziennik CUPS Access" #: itemFactory.cpp:78 msgid "Today" msgstr "" #: itemFactory.cpp:80 msgid "Yesterday" msgstr "" #: itemFactory.cpp:88 #, fuzzy msgid "%1, %2h" msgstr "%1 (%2)" #: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236 #: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247 msgid "
Group: %1
" msgstr "" #: itemFactory.cpp:235 msgid "%1, %2 hour" msgstr "" #: itemFactory.cpp:245 msgid "
Group: none
" msgstr "" #: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297 #: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data:" #: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa hosta :" #: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281 #, fuzzy msgid "Process:" msgstr "Proces:" #: itemFactory.cpp:263 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298 #: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350 #, fuzzy msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351 #: itemFactory.cpp:370 #, fuzzy msgid "Original File:" msgstr "Oryginalny plik:" #: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: itemFactory.cpp:329 #, fuzzy msgid "Identification:" msgstr "Identyfikacja:" #: itemFactory.cpp:330 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: itemFactory.cpp:331 #, fuzzy msgid "HTTP Response:" msgstr "Odpowiedź HTTP:" #: itemFactory.cpp:332 #, fuzzy msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bajtów wysłanych:" #: kernelOptions.cpp:51 msgid "" "" "

These files will be analyzed to display Kernel logs" ". This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "" "

Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić dziennik kernela" ". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.

" #: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305 msgid "Create a new tab" msgstr "Utwórz nową zakładkę" #: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Tworzy nową zakładkę, która może wyświetlać inny dziennik." #: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę" #: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310 msgid "Closes the current tab." msgstr "Zamyka bieżącą zakładkę." #: ksystemlog.cpp:258 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Otwórz plik w KSystemLog " #: ksystemlog.cpp:259 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce." #: ksystemlog.cpp:265 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku" #: ksystemlog.cpp:266 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an " "attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz utworzyć " "załącznik lub kopię zapasową dziennika." #: ksystemlog.cpp:270 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Zamknij KSystemLog" #: ksystemlog.cpp:271 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Zamyka KSystemLog." #: ksystemlog.cpp:274 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: ksystemlog.cpp:275 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić " "zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail." #: ksystemlog.cpp:278 msgid "&Email selection" msgstr "Wyślij" #: ksystemlog.cpp:279 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Wyślij zaznaczenie przez e-mail " #: ksystemlog.cpp:280 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element menu " "aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej." #: ksystemlog.cpp:284 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika" #: ksystemlog.cpp:285 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli " "przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku." #: ksystemlog.cpp:291 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:304 msgid "&New tab" msgstr "&Nowa zakładka" #: ksystemlog.cpp:308 msgid "&Close tab" msgstr "&Zamknij zakładkę" #: ksystemlog.cpp:312 msgid "&Duplicate tab" msgstr "&Duplikuj zakładkę" #: ksystemlog.cpp:313 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplikuj bieżącą zakładkę" #: ksystemlog.cpp:314 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplikuje bieżącą zakładkę." #: ksystemlog.cpp:316 #, fuzzy msgid "Move tab &left" msgstr "Przenieś zakładkę w &lewo" #: ksystemlog.cpp:317 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo" #: ksystemlog.cpp:318 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo." #: ksystemlog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Move tab &right" msgstr "Przenieś zakładkę w &prawo" #: ksystemlog.cpp:321 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo" #: ksystemlog.cpp:322 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo." #: ksystemlog.cpp:326 msgid "Reload the current log" msgstr "Odśwież bieżący dziennik" #: ksystemlog.cpp:327 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Odświeża bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że aktualny widok jest " "poprawnie uaktualniony." #: ksystemlog.cpp:329 msgid "Resu&me Parsing" msgstr "Wznów analizowanie" #: ksystemlog.cpp:330 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika" #: ksystemlog.cpp:331 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when the " "user has already paused the reading." msgstr "" "Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie wtedy, " "gdy użytkownik przerwał czytanie." #: ksystemlog.cpp:334 msgid "S&top Parsing" msgstr "&Zatrzymaj analizę" #: ksystemlog.cpp:335 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika" #: ksystemlog.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when " "the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload " "too frequently." msgstr "" "Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna " "gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt częste " "przeładowania KSystemLog." #: ksystemlog.cpp:338 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: ksystemlog.cpp:339 msgid "Display details on the currently selected line" msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonej linii" #: ksystemlog.cpp:340 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. " "You are able to navigate through the logs from this dialog box with the " "Previous / Next buttons." msgstr "" "Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranej linii. " "Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego poprzez przyciski " "Poprzedni / Następny ." #: ksystemlog.cpp:343 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Włącz szcz&egółowe wskazówki" #: ksystemlog.cpp:344 msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view" msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku" #: ksystemlog.cpp:345 msgid "" "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Włącza/wyłącza wskazówki wyświetlane po najechaniu myszką na linię dziennika." #: ksystemlog.cpp:350 msgid "&Display New Lines" msgstr "&Wyświetl nowe linie" #: ksystemlog.cpp:351 msgid "Display or not new lines if the log changes" msgstr "Wyświetl nowe linie w razie zmiany dziennika" #: ksystemlog.cpp:352 msgid "" "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when " "you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the " "current view." msgstr "" "Wyświetla nowe linie w razie zmiany dziennika. Ta opcja jest użyteczna gdy " "chcesz zobaczyć linie starszego dziennika i żeby KSystemLog często odświeżał " "bieżący widok." #: ksystemlog.cpp:369 msgid "S&ystem log" msgstr "Dziennik s&ystemu" #: ksystemlog.cpp:370 msgid "Display the system log." msgstr "Wyświetl dziennik systemu." #: ksystemlog.cpp:371 #, fuzzy msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten log jest ogólnie stosowany " "przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak komendy \"sudo\" lub \"fsck\")" #: ksystemlog.cpp:376 msgid "&Kernel log" msgstr "Dziennik &kernela" #: ksystemlog.cpp:377 msgid "Display the kernel log." msgstr "Wyświetl dziennik kernela." #: ksystemlog.cpp:378 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is " "the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Wyświetla dziennik kernela w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest użyteczny " "dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego kernel nie wykrywa ich urządzeń " "lub co jest powodem ostatniego wystąpienia kernel panic/oops." #: ksystemlog.cpp:383 msgid "&Boot log" msgstr "Dziennik &rozruchu" #: ksystemlog.cpp:384 msgid "Display the boot log." msgstr "Wyświetl dziennik rozruchu." #: ksystemlog.cpp:385 msgid "" "Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want to " "verify if all startup services have been correctly started." msgstr "" "Wyświetla dziennik rozruchu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest " "użyteczny, by zweryfikować czy wszystkie usługi zostały poprawnie " "uruchomione." #: ksystemlog.cpp:390 msgid "A&uthentication log" msgstr "Dziennik &uwierzytelniania" #: ksystemlog.cpp:391 msgid "Display the authentication log." msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia." #: ksystemlog.cpp:392 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "log in made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik " "wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez użytkowników i może " "Ci pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu." #: ksystemlog.cpp:397 msgid "&Daemons log" msgstr "Dziennik &demonów" #: ksystemlog.cpp:398 msgid "Display the daemons log." msgstr "Wyświetl dziennik demonów." #: ksystemlog.cpp:399 msgid "" "Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know what " "it occurs in the background of your system." msgstr "" "Wyświetla dziennik demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy " "uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz jakie demony " "zostały uruchomione w twoim systemie." #: ksystemlog.cpp:404 msgid "&Planned tasks log" msgstr "Dziennik za&planowanych zadań" #: ksystemlog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)." msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Cron)." #: ksystemlog.cpp:406 #, fuzzy msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a " "program in charged of launching planned tasks on your system, like security " "checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the " "last-launched processes." msgstr "" "Wyświetla dziennik zaplanowanych zadań (Cron) w bieżącej zakładce. Cron to " "program zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w twoim systemie, takich " "jak sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty niektórych usług. " "Użyj tego menu by sprawdzić ostatnio uruchomiony proces." #: ksystemlog.cpp:411 msgid "&X.org log" msgstr "Dziennik &X.org" #: ksystemlog.cpp:412 msgid "Display the X.org log." msgstr "Wyświetl dziennik X.org." #: ksystemlog.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your input " "device is not recognized." msgstr "" "Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, które " "wyświetla na Twoim ekranie środowisko graficzne i zarządza sprzętem graficznym. " "Sprawdź ten dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie masz akceleracji " "3D lub też dlaczego nie zostało rozpoznane urządzenie wskazujące." #: ksystemlog.cpp:418 msgid "&ACPI log" msgstr "Dziennik &APCI" #: ksystemlog.cpp:419 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Wyświetl dziennik ACPI." #: ksystemlog.cpp:420 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do " "zarządzania sprzętem i oszczędzania energii w Twoim komputerze." #: ksystemlog.cpp:425 msgid "&Cups log" msgstr "Dziennik &CUPS" #: ksystemlog.cpp:426 msgid "Display the Cups log." msgstr "Wyświetl dziennik CUPS." #: ksystemlog.cpp:427 msgid "" "Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which manage " "printing on your computer." msgstr "" "Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający " "drukowaniem na Twoim komputerze." #: ksystemlog.cpp:432 msgid "&Cups Web log" msgstr "Dziennik &Cups Web" #: ksystemlog.cpp:433 msgid "Display the Cups Web Server Access log." msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server ." #: ksystemlog.cpp:434 msgid "" "Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the Cups embedded web server (default: http://localhost:631" ")." msgstr "" "Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server w bieżącej zakładce. CUPS to " "program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje " "wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie http://localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:596 msgid "No Log" msgstr "Brak dziennika" #: ksystemlog.cpp:946 #, c-format msgid "" "_n: 1 log line.\n" "%n log lines." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:950 #, fuzzy, c-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Ostatnio aktualizowany: %1." #: ksystemlog.cpp:988 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka." #: ksystemlog.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 log line copied to clipboard.\n" "%n log lines copied to clipboard." msgstr "%1 linii dziennika skopiowanych do schowka." #: ksystemlog.cpp:1006 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Brak wybranych elementów. Proszę wybrać elementy, by móc je zapisać." #: ksystemlog.cpp:1036 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 log line saved to '%1'.\n" "%n log lines saved to '%1'." msgstr "%1 linii dziennika zapisanych do '%2'." #: ksystemlog.cpp:1039 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': Zabroniony dostęp." #: ksystemlog.cpp:1040 msgid "Unable to save file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: ksystemlog.cpp:1156 msgid "Open Location" msgstr "Otwórz plik" #: ksystemlog.cpp:1169 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku." #: ksystemlog.cpp:1170 msgid "Unable to open this file." msgstr "Nieudało się otworzyć tego pliku." #: ksystemlog.cpp:1581 msgid "Group By" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:1586 #, fuzzy msgid "None" msgstr "brak" #: ksystemlog.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Log Level" msgstr "Szczegóły linii dziennika" #: ksystemlog.cpp:1592 msgid "Day" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:1594 msgid "Hour" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:1596 #, fuzzy msgid "Log File" msgstr "Plik dziennika rozruchu" #: ksystemlog.cpp:1730 #, fuzzy msgid "" "Here are my logs:\n" msgstr "" "Tutaj są moje dzienniki :\n" #: ksystemlog.cpp:1732 ksystemlog.cpp:1749 msgid "" "---------------------------------------\n" msgstr "" "---------------------------------------\n" #: ksystemlog.cpp:1753 #, fuzzy msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Wybrałeś za dużo linii. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze linie dziennika." #: ksystemlog.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Za dużo wybranych linii" #: ksystemlog.cpp:1767 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Linie dziennika z moim problemem" #: loadingDialog.cpp:26 #, fuzzy msgid "Loading Progress" msgstr "Wczytywanie dziennika..." #: loadingDialog.cpp:87 msgid "Loading %1 (%2/%3)..." msgstr "" #: loadingDialog.cpp:89 msgid "Reloading %1 (%2/%3)..." msgstr "" #: loadingDialog.cpp:93 msgid "Loading %1..." msgstr "" #: loadingDialog.cpp:95 msgid "Reloading %1..." msgstr "" #: logManager.cpp:102 msgid "Loading log..." msgstr "Wczytywanie dziennika..." #: logManager.cpp:122 msgid "Log successfully loaded." msgstr "" #: logManager.cpp:218 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: main.cpp:30 msgid "System Logs Viewer Tool for KDE" msgstr "Narzędzie do przeglądania logów dla KDE" #: main.cpp:35 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: main.cpp:42 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: main.cpp:54 msgid "Ideas, Code improvements" msgstr "Pomysły, poprawki w kodzie" #: main.cpp:55 msgid "French trains between Paris and Rouen" msgstr "Francuskie pociągi między Paryżem i Rouen" #: main.cpp:55 msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)" msgstr "Często się spóźniają, więc mam czas aby ulepszać KSystemLog ;-)" #: options.cpp:86 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: options.cpp:115 msgid "Boot / Authentication" msgstr "Rozruch / Uwierzytelnianie" #: options.cpp:115 msgid "Boot && Authentication Logs" msgstr "Dzienniki rozruchu i uwierzytelniania" #: options.cpp:141 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: options.cpp:170 msgid "Kernel Log" msgstr "Dziennik kernela" #: options.cpp:197 msgid "Cron Log" msgstr "Dziennik Cron-a" #: options.cpp:224 msgid "Daemons Log" msgstr "Dziennik demonów" #: options.cpp:251 msgid "X.org Log" msgstr "Dziennik X.org" #: options.cpp:280 msgid "ACPI Log" msgstr "Dziennik ACPI" #: options.cpp:280 msgid "ACPI Daemon Log" msgstr "Dziennik demona ACPI" #: options.cpp:309 msgid "Cups Log" msgstr "Dziennik CUPS" #: options.cpp:309 msgid "Cups and Cups Web Server Log" msgstr "Dziennik CUPS i serwera CUPS" #: options.cpp:337 msgid "Samba Log" msgstr "Dziennik Samby" #. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 31 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Logs" msgstr "&Dzienniki" #. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 42 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Cups" msgstr "&CUPS" #. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 71 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Log Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi dziennika" #. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 89 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Main toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: reader.cpp:168 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Ten plik nie jest poprawny. Skonfiguruj to w ustawieniach KSystemLog." #: reader.cpp:169 reader.cpp:181 msgid "The file does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: reader.cpp:180 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Plik '%1' nie istnieje." #: reader.cpp:189 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'." #: reader.cpp:190 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL -'%1' nie jest poprawny, pomijam ten URL." #: readerFactory.cpp:278 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika." #: sambaOptions.cpp:49 msgid "" "" "

These files will be analyzed to display Samba log" ". This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "" "

Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić dziennik Samby" ". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.

" #: sambaReader.cpp:38 msgid "Time" msgstr "Czas" #: sambaReader.cpp:39 msgid "Host" msgstr "Host" #: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54 msgid "&Change status" msgstr "&Zmień status" #: specificFileList.cpp:50 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Zmień poziom bieżącego(ych) pliku(ów)" #: specificFileList.cpp:51 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Zmienia poziom bieżącego(ych) pliku(ów). Więcej informacji na temat każdego " "poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KSystemLog." #: specificFileList.cpp:110 msgid "Selecting the file type" msgstr "Wybór typu pliku" #: specificFileList.cpp:116 #, fuzzy msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Wybierz typ tego pliku:" #: specificFileList.cpp:119 msgid "List of existing log levels" msgstr "Lista istniejących poziomów dziennika" #: specificFileList.cpp:120 msgid "" "This is the list of all existing log levels. Please select one of them to " "be used for the selected files of the list." msgstr "" "To jest lista wszystkich istniejących poziomów dziennika. Proszę wybrać " "jeden z nich, by użyć go do wybranych plików listy " #: specificFileList.cpp:184 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie standardowych ścieżek." #: systemOptions.cpp:50 msgid "" "" "

These files will be analyzed to display System logs" ". This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "" "

Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić dziennik systemu" ". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.

" #: view.cpp:76 view.cpp:79 msgid "Clear the filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: view.cpp:78 msgid "This button clears the filter in one click." msgstr "Ten przycisk czyści filtr jednym kliknięciem." #: view.cpp:82 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Filtr :" #: view.cpp:87 msgid "" "Allows you to select only list items that match the content of this text." msgstr "" "Pozwala Ci wybrać tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego " "tekstu." #: view.cpp:88 #, fuzzy msgid "Type your item filter here" msgstr "Wpisz twój filtr pozycji tutaj" #: view.cpp:90 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Kolumna :" #: view.cpp:218 view.cpp:335 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: view.cpp:270 msgid "" "" "

This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the " "selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of each " "icons and existing log.

" "

Log lines in bold are the last added to the list.

" msgstr "" "" "

To jest główny widok KSystemLog-a. Wyświetla ostatnie linie wybranego " "dziennika. Sprawdź w dokumentacji znaczenie każdej ikony i istniejących " "dzienników

" "

Pogrubione linie dziennika to te ostatnio dodane do listy.

" #: view.cpp:332 #, fuzzy msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"" "All\" column means no specific filter." msgstr "" "Pozwala Ci zastosować filtr elementów na wybranej kolumnie.\"" "Wszystkie\" oznacza brak filtru." #: view.cpp:333 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Wybierz filtrowaną kolumnę" #: xorgOptions.cpp:51 msgid "" "" "

These files will be analyzed to display X.org log" ". This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "" "

Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić dziennik X.org" ". Ta lista wyznacza również kolejność, w jakiej pliki zostaną wczytane

" #: xorgReader.cpp:55 msgid "Line" msgstr "" #: xorgReader.cpp:96 msgid "probed" msgstr "wypróbowane" #: xorgReader.cpp:97 msgid "from config file" msgstr "z pliku konfiguracyjnego" #: xorgReader.cpp:98 msgid "default setting" msgstr "ustawienie domyślne" #: xorgReader.cpp:99 msgid "from command Line" msgstr "z linii poleceń " #: xorgReader.cpp:104 msgid "not implemented" msgstr "nie zaimplementowane" #~ msgid "&Apache log" #~ msgstr "Dziennik &Apache" #~ msgid "Pro&FTP log" #~ msgstr "Dziennik Pro&FTP" #~ msgid "Sa&mba log" #~ msgstr "Dziennik Sa&mby" #~ msgid "Parsing" #~ msgstr "Analiza" #, fuzzy #~ msgid "Parsed line number:" #~ msgstr "Liczba analizowanych linii:" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Zamów" #~ msgid "%1 log lines." #~ msgstr "%1 linii dziennika."