# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Andrei Stepanov , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-13 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-13 18:18+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adem4ik@gmail.com" #: acpid/acpidOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display ACPId log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журнала ACPId. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39 #: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39 #: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40 #: system/systemReader.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Дата" #: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55 msgid "Type" msgstr "Тип" #: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43 #: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49 #: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437 #: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470 msgid "none" msgstr "нет" #: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40 #: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39 msgid "Host Name" msgstr "Имя узла" #: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41 msgid "Id." msgstr "Ид." #: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42 #: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43 msgid "Response" msgstr "Ответ" #: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44 msgid "Bytes Sent" msgstr "Отправлено байт" #: apache/apacheAccessReader.cpp:45 msgid "Agent Identity" msgstr "Идентификатор агента" #: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-запрос" #: apache/apacheAccessReader.cpp:47 msgid "URL" msgstr "URL" #: apache/apacheOptions.cpp:48 msgid "" "

These files will be analyzed to display Apache log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журнала Apache. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: apache/apacheOptions.cpp:49 msgid "" "

These files will be analyzed to display Apache Access log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журнала доступа " "Apache. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: apache/apacheReader.cpp:43 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Обнаружен новый уровень журнала: отправьте этот файл журнала разработчику " "KSystemLog для добавления." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53 msgid "Boot Log File" msgstr "Файл журнала загрузки" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58 msgid "" "Here, you can type or choose the boot log file (example: /var/log/" "boot.log or /var/log/dmesg)." msgstr "" "Здесь вы можете ввести или выбрать файл журнала загрузки (например: /" "var/log/boot.log или /var/log/dmesg)." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59 msgid "" "You can type or choose here the boot log file. This file will be " "analyzed by KSystemLog when you choose the Boot log menu item. " "Generally, the name is /var/log/boot.log or /var/log/dmesg" msgstr "" "Здесь вы можете ввести или выбрать файл журнала загрузки. Этот файл " "будет проанализирован KSystemLog при выборе пункта меню Журнал загрузки. Обычно он называется /var/log/boot.log или /var/log/dmesg" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64 msgid "Authentication Log File" msgstr "Файл журнала аутентификации" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69 msgid "" "Here, you can type or choose the authentication log file (example: /" "var/log/auth.log)." msgstr "" "Здесь вы можете ввести или выбрать файл журнала аутентификации " "(например: /var/log/auth.log)." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will " "be analyzed by KSystemLog when you will choose the Authentication log " "menu item. Generally, its name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Здесь вы можете ввести или выбрать файл журнала аутентификации. Этот " "файл будет проанализирован KSystemLog при выборе пункта меню Журнал " "аутентификации. Обычно он называется /var/log/auth.log" #: cron/cronOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cron Logs (planned " "tasks logs). This list also determines the order in which the files are read." "

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журналов Cron " "(журналы запланированных задач). Этот список также определяет порядок чтения " "файлов.

" #: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40 msgid "Process" msgstr "Процесс" #: cups/cupsOptions.cpp:48 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журнала Cups. " "Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: cups/cupsOptions.cpp:49 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups Web Server log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журнала веб-" "сервера Cups. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: cups/cupsReader.cpp:79 msgid "debug 2" msgstr "отладка 2" #: daemon/daemonOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display daemons Logs. This " "list also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журналов демонов. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: defaultReader.cpp:93 msgid "Opening file '%1'..." msgstr "Открытие файла «%1»…" #: defaultReader.cpp:123 msgid "No log line in '%1'." msgstr "Нет строк журнала в «%1»." #: defaultReader.cpp:177 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Файл журнала «%1» успешно загружен." #: defaultReader.cpp:271 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Файл журнала «%1» изменился." #: detailDialog.cpp:49 msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: fileList.cpp:64 msgid "List of files used by this log type" msgstr "Список файлов, используемых этим типом журнала" #: fileList.cpp:65 msgid "" "Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display " "the current log lines." msgstr "" "Здесь представлен список всех файлов, которые будут прочитаны KSystemLog " "для отображения текущих строк журнала." #: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96 msgid "&Add File..." msgstr "&Добавить файл…" #: fileList.cpp:70 msgid "Choose a new file" msgstr "Выберите новый файл" #: fileList.cpp:71 msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list." msgstr "Открывает диалог для выбора нового файла, добавляемого в список." #: fileList.cpp:76 msgid "Delete the current file(s)" msgstr "Удалить текущий(ие) файл(ы)" #: fileList.cpp:77 msgid "Deletes the selected files of the list." msgstr "Удаляет выбранные файлы из списка." #: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: fileList.cpp:81 msgid "Move up the current file(s)" msgstr "Переместить текущий(ие) файл(ы) вверх" #: fileList.cpp:82 msgid "" "Moves up the selected files in the list. This option allows the files to " "be read in first by KSystemLog." msgstr "" "Перемещает выбранные файлы вверх по списку. Эта опция позволяет " "KSystemLog читать эти файлы в первую очередь." #: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: fileList.cpp:86 msgid "Move down the current file(s)" msgstr "Переместить текущий(ие) файл(ы) вниз" #: fileList.cpp:87 msgid "" "Moves down the selected files in the list. This option allows the files " "to be read at last by KSystemLog." msgstr "" "Перемещает выбранные файлы вниз по списку. Эта опция позволяет " "KSystemLog читать эти файлы в последнюю очередь." #: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102 msgid "Re&move All" msgstr "У&далить всё" #: fileList.cpp:91 msgid "Remove all files" msgstr "Удалить все файлы" #: fileList.cpp:92 msgid "Remove all files of the list, even if they are not selected." msgstr "Удалить все файлы из списка, даже если они не выбраны." #: fileList.cpp:95 msgid "File List" msgstr "Список файлов" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Файлы журналов (*.log)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 msgid "Choose Log File" msgstr "Выберите файл журнала" #: fileList.cpp:159 msgid "'%1' is not valid." msgstr "«%1» недопустим." #: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174 msgid "File selection failed" msgstr "Сбой выбора файла" #: fileList.cpp:166 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» не является локальным файлом." #: fileList.cpp:173 msgid "'%1' is a folder." msgstr "«%1» является папкой." #: generalOptions.cpp:49 msgid "Log Lines List" msgstr "Список строк журнала" #: generalOptions.cpp:50 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Максимум отображаемых строк:" #: generalOptions.cpp:54 msgid "" "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Выберите здесь максимальное количество строк журнала, отображаемых в " "главном окне." #: generalOptions.cpp:55 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the " "main view." msgstr "" "Здесь можно выбрать максимальное количество строк журнала, отображаемых " "в главном окне." #: generalOptions.cpp:57 msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)" msgstr "Удалять повторяющиеся строки (может быть медленно)" #: generalOptions.cpp:60 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicated log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы удалять повторяющиеся строки журнала " "(может быть медленно)." #: generalOptions.cpp:61 msgid "" "You can select this option if you want to delete duplicated log lines. " "This option can slow the reading." msgstr "" "Можно выбрать этот параметр для удаления повторяющихся строк журнала. " "Этот параметр может замедлить чтение." #: generalOptions.cpp:66 msgid "Maximum Characters to Read per Line" msgstr "Максимум символов для чтения на строку" #: generalOptions.cpp:67 msgid "Number of characters:" msgstr "Количество символов:" #: generalOptions.cpp:71 msgid "" "Choose here the maximum number of characters to read from each log line." "" msgstr "" "Выберите здесь максимальное количество символов для чтения из каждой " "строки журнала." #: generalOptions.cpp:72 msgid "" "You can choose here the maximum number of characters to read from each " "log line." msgstr "" "Здесь можно выбрать максимальное количество символов для чтения из " "каждой строки журнала." #: generalOptions.cpp:77 msgid "Delete process identifier from process name" msgstr "Удалять идентификатор процесса из имени процесса" #: generalOptions.cpp:80 msgid "Delete process identifier from process name." msgstr "Удалять идентификатор процесса из имени процесса." #: generalOptions.cpp:81 msgid "" "You can select this option if you want to delete the process identifier " "from process name. For example, you will sometimes see in the Process " "column something like cron[3433]. If this option is activated, " "the annoying bold part will be erased." msgstr "" "Можно выбрать этот параметр, чтобы удалять идентификатор процесса из " "имени процесса. Например, в столбце Процесс иногда можно увидеть что-" "то вроде cron[3433]. Если этот параметр включён, мешающая " "часть будет удалена." #: generalOptions.cpp:83 msgid "Colorize log lines" msgstr "Раскрашивать строки журнала" #: generalOptions.cpp:86 msgid "" "This option allows the colorization of log lines, depending on their log " "level." msgstr "" "Этот параметр позволяет раскрашивать строки журнала в зависимости от их " "уровня." #: generalOptions.cpp:87 msgid "" "This option allows the colorization of log lines, depending on their log " "level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This " "will help you to better see problems." msgstr "" "Этот параметр позволяет раскрашивать строки журнала в зависимости от их " "уровня. Например, ошибка будет красной, предупреждение — оранжевым… Это " "поможет лучше видеть проблемы." #: globals.cpp:45 msgid "debug" msgstr "отладка" #: globals.cpp:48 msgid "information" msgstr "информация" #: globals.cpp:51 msgid "notice" msgstr "уведомление" #: globals.cpp:54 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: globals.cpp:57 msgid "error" msgstr "ошибка" #: globals.cpp:60 msgid "critical" msgstr "критично" #: globals.cpp:63 msgid "alert" msgstr "тревога" #: globals.cpp:66 msgid "emergency" msgstr "авария" #: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:670 msgid "No Log" msgstr "Нет журнала" #: globals.cpp:100 msgid "File Log" msgstr "Журнал файла" #: globals.cpp:103 options.cpp:144 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: globals.cpp:106 options.cpp:173 msgid "Kernel Log" msgstr "Журнал ядра" #: globals.cpp:109 options.cpp:254 msgid "X.org Log" msgstr "Журнал X.org" #: globals.cpp:112 globals.cpp:145 msgid "Samba Log" msgstr "Журнал Samba" #: globals.cpp:115 msgid "Boot Log" msgstr "Журнал загрузки" #: globals.cpp:118 msgid "Authentication Log" msgstr "Журнал аутентификации" #: globals.cpp:121 options.cpp:200 msgid "Planned Tasks Cron Log" msgstr "Журнал заданий Cron" #: globals.cpp:124 msgid "Daemon Log" msgstr "Журнал демонов" #: globals.cpp:127 options.cpp:283 msgid "ACPI Log" msgstr "Журнал ACPI" #: globals.cpp:130 options.cpp:312 msgid "CUPS Log" msgstr "Журнал CUPS" #: globals.cpp:133 msgid "CUPS Access Log" msgstr "Журнал доступа CUPS" #: globals.cpp:136 options.cpp:340 msgid "Apache Log" msgstr "Журнал Apache" #: globals.cpp:139 msgid "Apache Access Log" msgstr "Журнал доступа Apache" #: globals.cpp:142 options.cpp:369 msgid "Mail Log" msgstr "Журнал почты" #: itemFactory.cpp:93 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: itemFactory.cpp:98 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: itemFactory.cpp:110 msgid "%1, %2h" msgstr "%1, %2 ч" #: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281 #: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292 msgid "
Group: %1
" msgstr "
Группа: %1
" #: itemFactory.cpp:280 msgid "%1, %2 hour" msgstr "%1, %2 ч" #: itemFactory.cpp:290 msgid "
Group: none
" msgstr "
Группа: нет
" #: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342 #: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392 #: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373 #: itemFactory.cpp:410 msgid "Hostname:" msgstr "Имя узла:" #: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326 msgid "Process:" msgstr "Процесс:" #: itemFactory.cpp:308 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343 #: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393 #: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455 #: itemFactory.cpp:474 msgid "Original file:" msgstr "Исходный файл:" #: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411 msgid "Identification:" msgstr "Идентификация:" #: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-ответ:" #: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Отправлено байт:" #: itemFactory.cpp:394 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: itemFactory.cpp:415 msgid "Agent Identity:" msgstr "Идентификатор агента:" #: itemFactory.cpp:416 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-запрос:" #: itemFactory.cpp:433 msgid "Source File:" msgstr "Исходный файл:" #: itemFactory.cpp:434 msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: itemFactory.cpp:435 msgid "Line:" msgstr "Строка:" #: kernel/kernelOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Kernel logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журналов ядра. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: ksystemlog.cpp:158 ksystemlog.cpp:330 msgid "Create a new tab" msgstr "Создать новую вкладку" #: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:331 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Создаёт новую вкладку для отображения другого журнала." #: ksystemlog.cpp:164 ksystemlog.cpp:334 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:335 msgid "Closes the current tab." msgstr "Закрывает текущую вкладку." #: ksystemlog.cpp:275 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Открыть файл в KSystemLog" #: ksystemlog.cpp:276 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Открывает файл в KSystemLog и отображает его содержимое на текущей вкладке." #: ksystemlog.cpp:284 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Сохранить выделение в файл" #: ksystemlog.cpp:285 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Сохраняет выделение в файл. Это действие полезно для создания вложения или " "резервной копии определённого журнала." #: ksystemlog.cpp:289 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Выйти из KSystemLog" #: ksystemlog.cpp:290 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Завершает работу KSystemLog." #: ksystemlog.cpp:293 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #: ksystemlog.cpp:294 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Копирует выделение в буфер обмена. Это действие полезно для вставки " "выделения в чат или электронное письмо." #: ksystemlog.cpp:297 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ра&звернуть всё" #: ksystemlog.cpp:298 msgid "Expand all categories" msgstr "Развернуть все категории" #: ksystemlog.cpp:299 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Это действие раскрывает все основные категории. Доступно только при " "выбранном параметре в меню Группировать по." #: ksystemlog.cpp:302 msgid "Col&lapse All" msgstr "С&вернуть всё" #: ksystemlog.cpp:303 msgid "Collapse all categories" msgstr "Свернуть все категории" #: ksystemlog.cpp:304 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an " "option has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Это действие сворачивает все основные категории. Доступно только при " "выбранном параметре в меню Группировать по." #: ksystemlog.cpp:307 msgid "&Email Selection..." msgstr "Отправить выделение &по эл. почте…" #: ksystemlog.cpp:308 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Отправить выделение по почте" #: ksystemlog.cpp:309 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Отправляет выделение по почте. Просто выделите важные строки и выберите этот " "пункт меню, чтобы отправить их другу или в список рассылки." #: ksystemlog.cpp:312 msgid "&Send Message..." msgstr "&Отправить сообщение…" #: ksystemlog.cpp:313 msgid "Send a message to the log system" msgstr "Отправить сообщение в систему журналирования" #: ksystemlog.cpp:314 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Это действие открывает диалог для отправки сообщения в систему " "журналирования." #: ksystemlog.cpp:317 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Выделить все строки текущего журнала" #: ksystemlog.cpp:318 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Выделяет все строки текущего журнала. Это действие полезно, например, для " "сохранения всего содержимого текущего журнала в файл." #: ksystemlog.cpp:324 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Показать панель &фильтра" #: ksystemlog.cpp:329 msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: ksystemlog.cpp:333 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: ksystemlog.cpp:337 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дублировать вкладку" #: ksystemlog.cpp:338 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублировать текущую вкладку" #: ksystemlog.cpp:339 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Дублирует текущую вкладку." #: ksystemlog.cpp:341 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Переместить вкладку &влево" #: ksystemlog.cpp:342 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #: ksystemlog.cpp:343 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Перемещает текущую вкладку влево." #: ksystemlog.cpp:345 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Переместить вкладку &вправо" #: ksystemlog.cpp:346 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #: ksystemlog.cpp:347 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Перемещает текущую вкладку вправо." #: ksystemlog.cpp:351 msgid "Reload the current log" msgstr "Перезагрузить текущий журнал" #: ksystemlog.cpp:352 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "Перезагружает текущий журнал для проверки актуальности отображения." #: ksystemlog.cpp:354 msgid "Resu&me Parsing" msgstr "Возобновить ра&збор" #: ksystemlog.cpp:355 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Возобновить наблюдение за текущим журналом" #: ksystemlog.cpp:356 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Возобновляет наблюдение за текущим журналом. Доступно только после " "приостановки чтения." #: ksystemlog.cpp:359 msgid "S&top Parsing" msgstr "&Остановить разбор" #: ksystemlog.cpp:360 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Приостановить наблюдение за текущим журналом" #: ksystemlog.cpp:361 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Приостанавливает наблюдение за текущим журналом. Это действие особенно " "полезно, когда система записывает слишком много строк в файлы журнала, " "заставляя KSystemLog перезагружаться слишком часто." #: ksystemlog.cpp:363 msgid "&Details" msgstr "&Подробно" #: ksystemlog.cpp:364 msgid "Display details on the currently selected line" msgstr "Показать подробности о текущей выбранной строке" #: ksystemlog.cpp:365 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. " "You are able to navigate through the logs from this dialog box with the " "Previous / Next buttons." msgstr "" "Отображает диалог с подробностями о текущей выбранной строке. В этом диалоге " "можно перемещаться по журналу с помощью кнопок Назад / Далее." #: ksystemlog.cpp:368 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Включить подробные подсказки" #: ksystemlog.cpp:369 msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view" msgstr "Включить/отключить подсказки в текущем окне" #: ksystemlog.cpp:370 msgid "" "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Включает или отключает подсказки, появляющиеся при наведении на строку " "журнала." #: ksystemlog.cpp:375 msgid "&Display New Lines" msgstr "&Отображать новые строки" #: ksystemlog.cpp:376 msgid "Display or not new lines if the log changes" msgstr "Отображать или нет новые строки при изменении журнала" #: ksystemlog.cpp:377 msgid "" "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when " "you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the " "current view." msgstr "" "Определяет, отображать ли новые строки при изменении журнала. Эта опция " "полезна, когда нужно просматривать старые строки, а KSystemLog часто " "обновляет текущий вид." #: ksystemlog.cpp:400 msgid "S&ystem Log" msgstr "С&истемный журнал" #: ksystemlog.cpp:401 msgid "Display the system log." msgstr "Отобразить системный журнал." #: ksystemlog.cpp:402 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Отображает системный журнал на текущей вкладке. Этот журнал обычно " "используется неспециализированными процессами (например, командами «sudo» " "или «fsck»)" #: ksystemlog.cpp:408 msgid "&Kernel Log" msgstr "&Журнал ядра" #: ksystemlog.cpp:409 msgid "Display the kernel log." msgstr "Отобразить журнал ядра." #: ksystemlog.cpp:410 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Отображает журнал ядра на текущей вкладке. Этот журнал полезен " "пользователям, которые хотят узнать, почему ядро не обнаруживает их " "оборудование или какова причина последней паники/ошибки ядра." #: ksystemlog.cpp:416 msgid "&Boot Log" msgstr "&Журнал загрузки" #: ksystemlog.cpp:417 msgid "Display the boot log." msgstr "Отобразить журнал загрузки." #: ksystemlog.cpp:418 msgid "" "Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want " "to verify if all startup services have been correctly started." msgstr "" "Отображает журнал загрузки на текущей вкладке. Этот журнал полезен для " "проверки правильности запуска всех служб при старте системы." #: ksystemlog.cpp:424 msgid "A&uthentication Log" msgstr "Журнал &аутентификации" #: ksystemlog.cpp:425 msgid "Display the authentication log." msgstr "Отобразить журнал аутентификации." #: ksystemlog.cpp:426 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays " "all log in made by each user of the system, and can help you to know if " "someone tried to crack your system." msgstr "" "Отображает журнал аутентификации на текущей вкладке. Этот журнал " "показывает все входы в систему каждого пользователя и может помочь " "обнаружить попытки взлома." #: ksystemlog.cpp:432 msgid "&Daemons Log" msgstr "Журнал &демонов" #: ksystemlog.cpp:433 msgid "Display the daemons log." msgstr "Отобразить журнал демонов." #: ksystemlog.cpp:434 msgid "" "Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all " "processes launched in the background of the system. See this log if you want " "to know what it occurs in the background of your system." msgstr "" "Отображает журнал демонов на текущей вкладке. Демоны — это все процессы, " "запущенные в фоне системы. Просмотрите этот журнал, чтобы узнать, что " "происходит в фоне вашей системы." #: ksystemlog.cpp:440 msgid "&Planned Tasks Cron Log" msgstr "Журнал заданий &Cron" #: ksystemlog.cpp:441 msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)." msgstr "Отобразить журнал запланированных заданий (журнал Cron)." #: ksystemlog.cpp:442 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a " "program in charged of launching planned tasks on your system, like security " "checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-" "launched processes." msgstr "" "Отображает журнал запланированных заданий на текущей вкладке. Процесс " "Cron отвечает за запуск запланированных задач в системе, таких как проверки " "безопасности или автоматический перезапуск некоторых служб. Используйте это " "меню для просмотра последних запущенных процессов." #: ksystemlog.cpp:448 msgid "&X.org Log" msgstr "Журнал &X.org" #: ksystemlog.cpp:449 msgid "Display the X.org log." msgstr "Отобразить журнал X.org." #: ksystemlog.cpp:450 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Отображает журнал X.org на текущей вкладке. X.org — служба, отвечающая " "за отображение рабочего стола на экране и управление графическим " "оборудованием. Просмотрите этот журнал, если хотите узнать, почему нет 3D-" "ускорения или не распознаётся устройство ввода." #: ksystemlog.cpp:456 msgid "&ACPI Log" msgstr "Журнал &ACPI" #: ksystemlog.cpp:457 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Отобразить журнал ACPI." #: ksystemlog.cpp:458 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Отображает журнал ACPI на текущей вкладке. ACPI используется для " "управления аппаратными компонентами компьютера, такими как батареи ноутбука, " "кнопки сброса…" #: ksystemlog.cpp:464 msgid "&Cups Log" msgstr "Журнал &CUPS" #: ksystemlog.cpp:465 msgid "Display the Cups log." msgstr "Отобразить журнал CUPS." #: ksystemlog.cpp:466 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which " "manage printing on your computer." msgstr "" "Отображает журнал CUPS на текущей вкладке. CUPS — программа для " "управления печатью на компьютере." #: ksystemlog.cpp:472 msgid "&Cups Web Log" msgstr "Веб-журнал &CUPS" #: ksystemlog.cpp:473 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Отобразить журнал доступа веб-сервера CUPS." #: ksystemlog.cpp:474 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Отображает журнал доступа веб-сервера CUPS на текущей вкладке. CUPS — " "программа для управления печатью на компьютере. Этот журнал сохраняет все " "запросы к встроенному веб-серверу CUPS (по умолчанию: http://" "localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:481 msgid "&Apache log" msgstr "Журнал &Apache" #: ksystemlog.cpp:482 msgid "Display the Apache log." msgstr "Отобразить журнал Apache." #: ksystemlog.cpp:483 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Отображает журнал Apache на текущей вкладке. Apache — самый " "распространённый веб-сервер в мире." #: ksystemlog.cpp:489 msgid "&Apache Web log" msgstr "Веб-журнал &Apache" #: ksystemlog.cpp:490 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Отобразить журнал доступа Apache." #: ksystemlog.cpp:491 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program " "which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed by the Apache web server." msgstr "" "Отображает журнал доступа Apache на текущей вкладке. Этот журнал " "сохраняет все запросы, обработанные веб-сервером Apache." #: ksystemlog.cpp:497 msgid "&Mail Log" msgstr "Журнал &почты" #: ksystemlog.cpp:498 msgid "Display the Mail log." msgstr "Отобразить журнал почты." #: ksystemlog.cpp:499 msgid "" "Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Отображает журнал почты на текущей вкладке. Mail — самый известный и " "используемый почтовый сервер в мире Linux." #: ksystemlog.cpp:505 msgid "&Samba Log" msgstr "Журнал &Samba" #: ksystemlog.cpp:506 msgid "Display the Samba log." msgstr "Отобразить журнал Samba." #: ksystemlog.cpp:507 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing " "server which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Отображает журнал Samba на текущей вкладке. Samba — сервер для общего " "доступа к файлам, взаимодействующий с сетями Microsoft Windows." #: ksystemlog.cpp:855 #, c-format msgid "" "_n: 1 log line.\n" "%n log lines." msgstr "" "%n строка журнала.\n" "%n строки журнала.\n" "%n строк журнала." #: ksystemlog.cpp:859 #, c-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Последнее обновление: %1." #: ksystemlog.cpp:951 msgid "Open Location" msgstr "Открыть расположение" #: ksystemlog.cpp:964 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Неверный URL. Невозможно открыть этот файл." #: ksystemlog.cpp:965 msgid "Unable to open this file." msgstr "Невозможно открыть этот файл." #: ksystemlog.cpp:1299 msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #: ksystemlog.cpp:1304 msgid "None" msgstr "Нет" #: ksystemlog.cpp:1308 msgid "Log Level" msgstr "Уровень журнала" #: ksystemlog.cpp:1310 msgid "Day" msgstr "День" #: ksystemlog.cpp:1312 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ksystemlog.cpp:1314 msgid "Log File" msgstr "Файл журнала" #: loadingDialog.cpp:26 msgid "Loading Progress" msgstr "Прогресс загрузки" #: loadingDialog.cpp:111 msgid "Loading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "Загрузка %1 [%2/%3 файл] (%4/%5)…" #: loadingDialog.cpp:113 msgid "Reloading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "Перезагрузка %1 [%2/%3 файл] (%4/%5)…" #: loadingDialog.cpp:118 msgid "Loading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Загрузка %1 [%2/%3 файл]…" #: loadingDialog.cpp:120 msgid "Reloading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Перезагрузка %1 [%2/%3 файл]…" #: loadingDialog.cpp:129 msgid "Loading %1 (%2/%3)..." msgstr "Загрузка %1 (%2/%3)…" #: loadingDialog.cpp:131 msgid "Reloading %1 (%2/%3)..." msgstr "Перезагрузка %1 (%2/%3)…" #: loadingDialog.cpp:136 msgid "Loading %1..." msgstr "Загрузка %1" #: loadingDialog.cpp:138 msgid "Reloading %1..." msgstr "Перезагрузка %1" #: logLineFilter.cpp:48 msgid "Filter here..." msgstr "Фильтр здесь…" #: logManager.cpp:138 msgid "Loading log..." msgstr "Загрузка журнала…" #: logManager.cpp:155 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Журнал успешно загружен." #: logManager.cpp:244 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: logManager.cpp:284 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Не выбрано ни одного элемента. Выберите элементы для сохранения." #: logManager.cpp:314 msgid "" "_n: 1 log line saved to '%1'.\n" "%n log lines saved to '%1'." msgstr "" "%n строка журнала сохранена в «%1».\n" "%n строки журнала сохранены в «%1».\n" "%n строк журнала сохранено в «%1»." #: logManager.cpp:317 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Невозможно сохранить файл «%1»: отказано в доступе." #: logManager.cpp:318 msgid "Unable to save file." msgstr "Невозможно сохранить файл." #: logManager.cpp:448 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Вот мои журналы:\n" #: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: logManager.cpp:471 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Выбрано слишком много строк. Выберите только важные строки журнала." #: logManager.cpp:471 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Выбрано слишком много строк" #: logManager.cpp:485 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Строки журнала по моей проблеме" #: logManager.cpp:520 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Не выбрано ни одного элемента. Ничего не скопировано в буфер обмена." #: logManager.cpp:527 #, c-format msgid "" "_n: 1 log line copied to clipboard.\n" "%n log lines copied to clipboard." msgstr "" "%n строка журнала скопирована в буфер обмена.\n" "%n строки журнала скопированы в буфер обмена.\n" "%n строк журнала скопировано в буфер обмена." #: loggerDialog.cpp:95 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: loggerDialog.cpp:96 msgid "Private Authentication" msgstr "Приватная аутентификация" #: loggerDialog.cpp:97 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: loggerDialog.cpp:98 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: loggerDialog.cpp:99 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: loggerDialog.cpp:100 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: loggerDialog.cpp:101 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: loggerDialog.cpp:102 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: loggerDialog.cpp:103 msgid "News" msgstr "Новости" #: loggerDialog.cpp:104 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: loggerDialog.cpp:106 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: loggerDialog.cpp:108 msgid "Local 0" msgstr "Локальный 0" #: loggerDialog.cpp:109 msgid "Local 1" msgstr "Локальный 1" #: loggerDialog.cpp:110 msgid "Local 2" msgstr "Локальный 2" #: loggerDialog.cpp:111 msgid "Local 3" msgstr "Локальный 3" #: loggerDialog.cpp:112 msgid "Local 4" msgstr "Локальный 4" #: loggerDialog.cpp:113 msgid "Local 5" msgstr "Локальный 5" #: loggerDialog.cpp:114 msgid "Local 6" msgstr "Локальный 6" #: loggerDialog.cpp:115 msgid "Local 7" msgstr "Локальный 7" #: loggerDialog.cpp:225 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "Konsole to be sure that this command does not exist." msgstr "" "Не удаётся найти команду «logger» в вашей системе. Попробуйте ввести " "«logger» в Konsole, чтобы убедиться, что команда отсутствует." #: loggerDialog.cpp:225 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #: loggerDialog.cpp:230 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Команда «logger» завершилась некорректно." #: loggerDialog.cpp:230 msgid "Execution problem" msgstr "Проблема выполнения" #: loggerDialog.cpp:237 msgid "This file does not exist. Please choose a right file." msgstr "Этот файл не существует. Выберите правильный файл." #: loggerDialog.cpp:237 msgid "File not valid" msgstr "Недопустимый файл" #: mail/mailOptions.cpp:53 msgid "" "

These files will be analyzed to display Mail Logs. This list " "also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журналов почты. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: main.cpp:30 msgid "System Logs Viewer Tool for TDE" msgstr "Средство просмотра системных журналов для TDE" #: main.cpp:35 msgid "Document to open" msgstr "Документ для открытия" #: main.cpp:42 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: main.cpp:54 msgid "Ideas, Code improvements" msgstr "Идеи, улучшения кода" #: options.cpp:89 msgid "General" msgstr "Общие" #: options.cpp:118 msgid "Boot / Authentication" msgstr "Загрузка / аутентификация" #: options.cpp:118 msgid "Boot & Authentication Logs" msgstr "Журналы загрузки и аутентификации" #: options.cpp:227 msgid "Daemons Log" msgstr "Журнал демонов" #: options.cpp:283 msgid "ACPI Daemon Log" msgstr "Журнал демона ACPI" #: options.cpp:312 msgid "CUPS & CUPS Web Server Log" msgstr "Журнал CUPS и веб-сервера CUPS" #: options.cpp:340 msgid "Apache and Web Access Logs" msgstr "Журналы Apache и веб-доступа" #: parsingHelper.cpp:87 msgid "" "_: Size format\n" "%1 B" msgstr "%1 Б" #: parsingHelper.cpp:92 msgid "" "_: Size format\n" "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: parsingHelper.cpp:98 msgid "" "_: Size format\n" "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: reader.cpp:128 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Этот файл недопустим. Настройте его в параметрах KSystemLog." #: reader.cpp:129 reader.cpp:141 msgid "The File Does Not Exist" msgstr "Файл не существует" #: reader.cpp:140 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Файл «%1» не существует." #: reader.cpp:149 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "У вас недостаточно прав для чтения «%1»." #: reader.cpp:150 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостаточно прав" #: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL «%1» недопустим, пропуск." #: readerFactory.cpp:351 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Размеры двух массивов различаются, чтение файлов журнала пропущено." #: samba/sambaOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Samba log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журнала Samba. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: samba/sambaReader.cpp:41 msgid "Source File" msgstr "Исходный файл" #: samba/sambaReader.cpp:42 msgid "Function" msgstr "Функция" #: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Строка" #: specificFileList.cpp:48 msgid "&Change Status..." msgstr "&Изменить статус…" #: specificFileList.cpp:50 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Изменить уровень текущего(их) файла(ов)" #: specificFileList.cpp:51 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation " "for more information about each log level." msgstr "" "Изменяет уровень текущего(их) файла(ов). Дополнительную информацию о " "каждом уровне журнала см. в документации KSystemLog." #: specificFileList.cpp:54 msgid "&Change Status" msgstr "&Изменить статус" #: specificFileList.cpp:110 msgid "Selecting File Type" msgstr "Выбор типа файла" #: specificFileList.cpp:116 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Выберите тип этого файла:" #: specificFileList.cpp:119 msgid "List of existing log levels" msgstr "Список существующих уровней журнала" #: specificFileList.cpp:120 msgid "" "This is the list of all existing log levels. Please select one of them " "to be used for the selected files of the list." msgstr "" "Это список всех существующих уровней журнала. Выберите один из них для " "использования с выбранными файлами из списка." #: specificFileList.cpp:184 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Размеры двух массивов различаются, чтение общих путей пропущено." #: system/systemOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display System logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения системных " "журналов. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: view.cpp:76 view.cpp:79 msgid "Clear the filter" msgstr "Очистить фильтр" #: view.cpp:78 msgid "This button clears the filter in one click." msgstr "Эта кнопка очищает фильтр одним щелчком." #: view.cpp:82 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: view.cpp:87 msgid "" "Allows you to select only list items that match the content of this text." msgstr "" "Позволяет выбрать только элементы списка, соответствующие этому тексту." #: view.cpp:88 msgid "Type your item filter here" msgstr "Введите фильтр элементов здесь" #: view.cpp:90 msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #: view.cpp:243 view.cpp:355 msgid "All" msgstr "Все" #: view.cpp:293 msgid "" "

This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of " "the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of " "each icons and existing log.

Log lines in bold are the last " "added to the list.

" msgstr "" "

Это главное окно KSystemLog. Оно отображает последние строки " "выбранного журнала. Обратитесь к документации, чтобы узнать значение каждого " "значка и существующие типы журналов.

Строки, выделенные полужирным, добавлены в список последними.

" #: view.cpp:352 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Позволяет применять фильтр элементов только к указанному здесь столбцу. " "Столбец «Все» означает отсутствие конкретного фильтра." #: view.cpp:353 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Выберите столбец для фильтрации здесь" #: xorg/xorgOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display X.org log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Эти файлы будут проанализированы для отображения журнала X.org. Этот список также определяет порядок чтения файлов.

" #: xorg/xorgReader.cpp:95 msgid "probed" msgstr "протестировано" #: xorg/xorgReader.cpp:96 msgid "from config file" msgstr "из файла конфигурации" #: xorg/xorgReader.cpp:97 msgid "default setting" msgstr "по умолчанию" #: xorg/xorgReader.cpp:98 msgid "from command Line" msgstr "из командной строки" #: xorg/xorgReader.cpp:103 msgid "not implemented" msgstr "не реализовано" #: config/ksystemlog.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The log view line count limit." msgstr "Ограничение количества строк в окне журнала." #: config/ksystemlog.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The maximum number of characters read per line." msgstr "Максимальное количество символов, читаемых на строку." #: config/ksystemlog.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Option is true when user want to delete same log lines." msgstr "" "Параметр включён, если пользователь хочет удалять повторяющиеся строки " "журнала." #: config/ksystemlog.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?" msgstr "Отображать ли PID в столбце процесса для системного журнала?" #: config/ksystemlog.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?" msgstr "Раскрашивать ли строки журнала в зависимости от их уровня?" #: config/ksystemlog.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Is the tooltip enabled." msgstr "Включены ли всплывающие подсказки." #: config/ksystemlog.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Is the new lines displayed." msgstr "Отображаются ли новые строки." #: config/ksystemlog.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Does we display the filter bar." msgstr "Отображать ли панель фильтра." #: config/ksystemlog.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The group by method." msgstr "Метод группировки." #: config/ksystemlog.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The column which the list is grouped by." msgstr "Столбец, по которому группируется список." #: config/ksystemlog.kcfg:61 #, no-c-format msgid "The System log files paths." msgstr "Пути к файлам системного журнала." #: config/ksystemlog.kcfg:65 #, no-c-format msgid "The System log files levels." msgstr "Уровни файлов системного журнала." #: config/ksystemlog.kcfg:72 #, no-c-format msgid "The Kernel log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала ядра." #: config/ksystemlog.kcfg:76 #, no-c-format msgid "The Kernel log files levels." msgstr "Уровни файлов журнала ядра." #: config/ksystemlog.kcfg:82 #, no-c-format msgid "The Cron log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала Cron." #: config/ksystemlog.kcfg:86 #, no-c-format msgid "The Cron log files levels." msgstr "Уровни файлов журнала Cron." #: config/ksystemlog.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The Daemon log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала демонов." #: config/ksystemlog.kcfg:96 #, no-c-format msgid "The Daemon log files levels." msgstr "Уровни файлов журнала демонов." #: config/ksystemlog.kcfg:102 #, no-c-format msgid "The Xorg log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала Xorg." #: config/ksystemlog.kcfg:108 #, no-c-format msgid "The Cups log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала Cups." #: config/ksystemlog.kcfg:114 #, no-c-format msgid "The Cups Access log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала доступа Cups." #: config/ksystemlog.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The Apache log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала Apache." #: config/ksystemlog.kcfg:126 #, no-c-format msgid "The Apache Access log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала доступа Apache." #: config/ksystemlog.kcfg:132 #, no-c-format msgid "The Mail log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала почты." #: config/ksystemlog.kcfg:136 #, no-c-format msgid "The Mail log files levels." msgstr "Уровни файлов журнала почты." #: config/ksystemlog.kcfg:142 #, no-c-format msgid "The Samba log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала Samba." #: config/ksystemlog.kcfg:149 #, no-c-format msgid "The Acpid log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала Acpid." #: config/ksystemlog.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The Boot log file path." msgstr "Путь к файлу журнала загрузки." #: config/ksystemlog.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The Authentication log files paths." msgstr "Пути к файлам журнала аутентификации." #: config/ksystemlog.kcfg:166 #, no-c-format msgid "The current log modes (one log mode per tab)." msgstr "Текущие режимы журнала (один режим на вкладку)." #: config/ksystemlog.kcfg:171 #, no-c-format msgid "" "The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as " "there are LogMode=OPENING_MODE." msgstr "" "Последний открытый URL, если режим был равен OPENING_MODE. Столько же " "элементов, сколько есть LogMode=OPENING_MODE." #: config/ksystemlog.kcfg:175 #, no-c-format msgid "The last selected tab." msgstr "Последняя выбранная вкладка." #: detailDialogBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Log Line Details" msgstr "Подробности строки журнала" #: detailDialogBase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Этот диалог отображает подробную информацию о текущей выбранной строке " "журнала." #: detailDialogBase.ui:57 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #: detailDialogBase.ui:73 #, no-c-format msgid "Main information" msgstr "Основная информация" #: detailDialogBase.ui:97 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: detailDialogBase.ui:103 #, no-c-format msgid "Move to the previous line" msgstr "Перейти к предыдущей строке" #: detailDialogBase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Переходит к предыдущей строке. Кнопка неактивна, если предыдущей строки нет." #: detailDialogBase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: detailDialogBase.ui:128 #, no-c-format msgid "Move to the next line" msgstr "Перейти к следующей строке" #: detailDialogBase.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Переходит к следующей строке. Кнопка неактивна, если следующей строки нет." #: detailDialogBase.ui:170 #, no-c-format msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Закрыть диалог подробностей." #: detailDialogBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Закрывает этот диалог подробностей." #: ksystemlogui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Logs" msgstr "&Журналы" #: ksystemlogui.rc:41 #, no-c-format msgid "&CUPS" msgstr "&CUPS" #: ksystemlogui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Apache" msgstr "&Apache" #: ksystemlogui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: ksystemlogui.rc:74 #, no-c-format msgid "Main Logs Toolbar" msgstr "Главная панель журналов" #: loggerDialogBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Сообщение журнала" #: loggerDialogBase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Сообщение:" #: loggerDialogBase.ui:101 #, no-c-format msgid "&File Content:" msgstr "Содержимое &файла:" #: loggerDialogBase.ui:138 #, no-c-format msgid "&Facility:" msgstr "&Служба:" #: loggerDialogBase.ui:197 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #: loggerDialogBase.ui:272 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Метка:" #: loggerDialogBase.ui:318 #, no-c-format msgid "Log Process &Identifier" msgstr "&Идентификатор процесса" #: loggerDialogBase.ui:364 #, no-c-format msgid "Logger Manual" msgstr "Руководство по logger"