# translation of dcc_ua.po to # translation of dcc_ua.po to ukrainian # translation of dcc_ua.po to українська # translation of dcc.po to українська # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE' COPYRIGHT HOLDER. # Belyaev Stanislav , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: about_ua\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-19 15:00+0200\n" "Last-Translator: Belyaev Stanislav \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n" #: _translatorinfo:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: src/modules/dcc/broker.cpp:158 src/modules/dcc/broker.cpp:783 msgid "Choose Files to Send - KVIrc" msgstr "Виберіть файл для передачі - KVIrc" #: src/modules/dcc/broker.cpp:189 msgid "Can't send DCC %Q request to %Q: IRC connection has been terminated" msgstr "Неможливо відіслати DCC %Q запит в %Q: IRC з'єднання закрите" #: src/modules/dcc/broker.cpp:199 src/modules/dcc/broker.cpp:821 msgid "Can't open file %Q for reading" msgstr "Неможливо відкрити файл %Q на читання" #: src/modules/dcc/broker.cpp:269 msgid "" "%1 [%2@%3] requests a Direct Client Connection in %4 " "mode.
" msgstr "" "%1 [%2@%3] запит Direct Client Connection в %4 режимі." "
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:274 msgid "The connection will be secured using SSL.
" msgstr "З'єднання буде використати SSL.
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:280 msgid "You will be the passive side of the connection.
" msgstr "Ви будете пасивною стороною зв'язку
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:284 msgid "The connection target will be host %1 on port %2
" msgstr "Підключення до хосту %1 на порт %2
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:289 src/modules/dcc/broker.cpp:543 msgid "DCC %1 Request - KVIrc" msgstr "Запит DCC %1 - KVIrc" #: src/modules/dcc/broker.cpp:340 msgid "" "%1 [%2@%3] requests a
Direct Client Connection in VOICE mode.
The connection target will be host %4 on port %5
" msgstr "" "%1 [%2@%3] запит
Direct Client Connection в VOICE " "режимі
Метою з'єднання є хост %4 через порт %5
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:346 msgid "DCC VOICE request" msgstr "Запит DCC VOICE" #: src/modules/dcc/broker.cpp:411 msgid "" "%1 [%2@%3] requests a
Direct Client Connection in " "CANVAS mode.
The connection target will be host %4 on port " "%5
" msgstr "" "%1 [%2@%3] запит
Direct Client Connection в CANVAS " "режимі
Метою з'єднання є хост %4 через порт %5
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:417 msgid "DCC CANVAS request" msgstr "Запит DCC CANVAS" #: src/modules/dcc/broker.cpp:502 #, fuzzy msgid "" "%1 [%2@%3] wants to send you the file '%4', %5 large." "
The connection target will be host %6 on port %7
" msgstr "" "%1 [%2@%3] хоче вислати вам файл '%4', розміром %5 " "байт
Метою з'єднання є хост %6 через порт %7
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:515 #, fuzzy msgid "" "%1 [%2@%3] wants to send you the file '%4', %5 large." "
You will be the passive side of the connection.
" msgstr "" "%1 [%2@%3] хоче вислати вам файл '%4', розміром %5 " "байт
Ви будете пасивною стороною з'єднання
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:528 msgid "" "
Note:
The file appears to be an avatar that you have " "requested. You should not change its filename. Save it in a location where " "KVIrc can find it, such as the 'avatars', 'incoming', or 'pics' directories, " "your home directory, or the save directory for the incoming file type. The " "default save path will probably work. You can instruct KVIrc to accept " "incoming avatars automatically by setting the option " "boolAutoAcceptIncomingAvatars to true.
" msgstr "" "
Примітка:
Файл є аватаром, що ви запросили. Вам не " "слід змінювати його ім'я файлу. Збережете його там, де KVIrc може його " "знайти, наприклад у каталогах 'avatars', 'incoming', або 'pics', у " "домашньому каталозі або в каталозі для збереження вхідних файлів. " "Запропонований за замовчуванням шлях імовірно буде кращим варіантом. Ви " "можете указати KVIrc щоб він автоматично приймав вхідні аватари встановивши " "опцію boolAutoAcceptIncomingAvatars в true.
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:557 #, fuzzy msgid "Auto-accepting DCC %Q request from %Q!%Q@%Q for file %Q" msgstr "Автоматичний прийом DCC %Q запиту з %Q! %Q@%Q для файлу %Q" #: src/modules/dcc/broker.cpp:618 #, fuzzy msgid "Choose Files to Save - KVIrc" msgstr "Виберіть файл для передачі - KVIrc" #: src/modules/dcc/broker.cpp:631 msgid "Auto-saving DCC %Q file %Q as \r![!dbl]play $0\r%Q\r" msgstr "Автозбереження DCC %Q файлу %Q як \r![!dbl]play $0\r%Q\r" #: src/modules/dcc/broker.cpp:665 #, fuzzy msgid "" "The file '%1' already exists and is %2 large.
Do you wish " "to
overwrite the existing file,
auto-rename the new " "file, or
resume an incomplete download?" msgstr "" "Файл '%1' уже існує, розмір - %2 байт
Ви хочете " "
переписати існуючий файл,
автоматично перейменувати " "новий файл, або
продовжити незавершене завантаження?" #: src/modules/dcc/broker.cpp:677 msgid "" "The file '%1' already existsand is larger than the offered one.
Do " "you wish to
overwrite the existing file, or
auto-rename " "the new file ?" msgstr "" "Файл більшого розміру '%1' уже існує
Ви хочете
переписати існуючий файл, або
автоматично перейменувати новий файл?" #: src/modules/dcc/broker.cpp:747 msgid "File %s exists, auto-renaming to %Q" msgstr "Файл %s існує, автоматичне перейменування в %Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:78 msgid "Attempting a passive DCC CANVAS connection" msgstr "Спроба пасивного DCC CANVAS з'єднання" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:83 src/modules/dcc/chat.cpp:184 #: src/modules/dcc/voice.cpp:759 msgid "Listening on interface %Q port %Q" msgstr "Прослуховування на інтерфейсі %Q порту %Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:98 msgid "" "Sent DCC CANVAS request to %Q, waiting for the remote client to connect..." msgstr "" "Відісланий DCC CANVAS запит %Q, очікую з'єднання від вилученого клієнта..." #: src/modules/dcc/canvas.cpp:100 msgid "DCC CANVAS request not sent: awaiting manual connections" msgstr "DCC CANVAS запит не відісланий: очікую ручного з'єднання" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:104 msgid "Attempting an active DCC CANVAS connection" msgstr "Спроба активного DCC CANVAS з'єднання" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:107 src/modules/dcc/chat.cpp:182 #: src/modules/dcc/voice.cpp:756 msgid "Contacting host %Q on port %Q" msgstr "Підключення до хосту %Q на порт %Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:277 src/modules/dcc/voice.cpp:905 msgid "DCC Failed: %Q" msgstr "Помилка DCC: %Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:282 src/modules/dcc/chat.cpp:521 #: src/modules/dcc/voice.cpp:914 msgid "Connected to %Q:%Q" msgstr "Підключення до %Q:%Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:284 src/modules/dcc/chat.cpp:523 #: src/modules/dcc/voice.cpp:916 msgid "Local end is %Q:%Q" msgstr "Локальне закінчення %Q:%Q" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1515 msgid "&Line" msgstr "&Лінія" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1516 src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1524 msgid "&Rectangle" msgstr "&Прямокутник" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1517 msgid "&Ellipse" msgstr "&Еліпс" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1518 #, fuzzy msgid "&Pie" msgstr "&Pie" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1519 msgid "&Chord" msgstr "&Хорда" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1521 msgid "&Rich text (html)" msgstr "&Rich текст (html)" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1523 msgid "&Triangle" msgstr "&Трикутник" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1525 msgid "&Pentagon" msgstr "&П'ятикутник" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1526 msgid "&Hexagon" msgstr "&Шестикутник" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1528 msgid "&Shape" msgstr "&Форма" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1529 msgid "&Item" msgstr "&Пункт" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1530 msgid "&Polygons" msgstr "&Багатокутники" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1532 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/modules/dcc/chat.cpp:158 #, c-format msgid "Attempting a passive DCC %s connection" msgstr "Спроба пасивного DCC %s з'єднання" #: src/modules/dcc/chat.cpp:168 #, c-format msgid "Attempting an active DCC %s connection" msgstr "Спроба активного DCC %s з'єднання" #: src/modules/dcc/chat.cpp:207 #, c-format msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %s" msgstr "Локальний IP адреса є приватним, визначення з IRC сервера: %s" #: src/modules/dcc/chat.cpp:209 src/modules/dcc/send.cpp:1512 msgid "" "The local IP address is private, but unable to determine it from the IRC " "server" msgstr "" "Локальний IP адреса є приватним і його неможливо визначити на IRC сервері" #: src/modules/dcc/chat.cpp:212 src/modules/dcc/send.cpp:1515 msgid "" "The local IP address is private, but have no IRC server to determine it from" msgstr "" "Локальний IP адреса є приватним і немає IRC сервера для його визначення" #: src/modules/dcc/chat.cpp:234 msgid "Sent DCC %Q request to %Q, waiting for the remote client to connect..." msgstr "" "Відправлення DCC %Q запиту %Q, очікую з'єднання від вилученого клієнта..." #: src/modules/dcc/chat.cpp:237 msgid "DCC %Q request not sent, awaiting manual connection" msgstr "DCC %Q запит не відісланий, очікую ручного з'єднання" #: src/modules/dcc/chat.cpp:245 src/modules/dcc/send.cpp:1574 msgid "Low-level transport connection established" msgstr "Установлене з'єднання по низькорівневому транспорті" #: src/modules/dcc/chat.cpp:246 src/modules/dcc/send.cpp:1575 msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" msgstr "Запуск з'єднання через SSL" #: src/modules/dcc/chat.cpp:254 #, c-format msgid "[SSL ERROR]: %s" msgstr "[ПОМИЛКА SSL]: %s" #: src/modules/dcc/chat.cpp:302 src/modules/dcc/chat.cpp:388 msgid "Cannot send data: No active connection" msgstr "Неможливо відіслати дані: Немає активних з'єднань" #: src/modules/dcc/chat.cpp:344 #, fuzzy msgid "" "The crypto engine was not able to encrypt the current message (%Q): %Q, no " "data was sent to the remote end" msgstr "" "Крипто машина не здатна зашифрувати поточне повідомлення(%Q): %s, ніякі дані " "не відіслані" #: src/modules/dcc/chat.cpp:403 src/modules/dcc/voice.cpp:822 msgid "ERROR: %Q" msgstr "ПОМИЛКА: %Q" #: src/modules/dcc/chat.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed " "to decode it: %Q" msgstr "" "Наступне повідомлення зашифроване, але криптовальна машина не може його " "розшифрувати: %s" #: src/modules/dcc/chat.cpp:493 msgid "DCC %Q failed: %Q" msgstr "Помилка DCC %Q: %Q" #: src/modules/dcc/descriptor.cpp:70 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:111 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:408 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:443 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:642 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:666 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:803 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:805 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1121 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1171 #: src/modules/dcc/marshal.cpp:484 src/modules/dcc/marshal.cpp:514 #: src/modules/dcc/marshal.cpp:519 src/modules/dcc/requests.cpp:134 #: src/modules/dcc/requests.cpp:135 src/modules/dcc/requests.cpp:136 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:64 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:69 msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:129 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:133 msgid "Over&write" msgstr "Пе&реписати" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:137 msgid "Re&sume" msgstr "&Докачка" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:142 src/modules/dcc/send.cpp:1858 msgid "Cancel" msgstr "Скасування" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:149 msgid "File Already Exists - KVIrc" msgstr "Файл уже існує - KVIrc" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:91 msgid "" "This window has no associated IRC context (an IRC context is required unless " "-c or -n are passed)" msgstr "" "Це вікно не асоціюється з IRC контекстом (IRC контекст потрібно при -c або -" "n)" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:104 msgid "" "You're not connected to a server (an active connection is required unless -c " "or -n are passed)" msgstr "Ви не підключені до сервера (активне з'єднання потрібно при -c або -n)" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:129 msgid "Unable to get address of interface %Q" msgstr "Неможливо одержати адресу інтерфейсу %Q" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:139 msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i" msgstr "Інтерфейс непридатний для прослуховування, використайте -i" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:172 msgid "This executable was built without SSL support, -s switch ignored" msgstr "Ця зборка програми не має підтримки SSL, ключ -s зігнорований" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:434 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:657 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1159 msgid "-c requires -i and -p" msgstr "-c потрібно -i і -p" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:634 src/modules/dcc/requests.cpp:444 #: src/modules/dcc/requests.cpp:730 msgid "" msgstr "<невідомий розмір>" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:890 msgid "This executable has been built without SSL support, -s switch ignored" msgstr "Ця зборка програми не має підтримки SSL, ключ -s зігнорований" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:960 msgid "This executable has no SSL support, -s switch ignored" msgstr "Ця зборка не підтримує SSL, ключ -s зігнорований" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1114 msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time" msgstr "Підтримка DCC VOICE не включена під час компіляції" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1132 msgid "Invalid sample rate specified, defaulting to 8000" msgstr "Недійсна швидкість, приймається за замовчуванням 8000" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1148 msgid "Invalid codec specified, defaulting to 'adpcm'" msgstr "Недійсний кодек, приймається за замовчуванням 'adpcm'" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1577 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2542 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2562 msgid "The current window has no associated DCC session" msgstr "Поточне вікно не асоціюється з DCC сесією" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1582 msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier" msgstr "Заданий параметр не є дійсним ідентифікатором DCC" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1662 msgid "This DCC session is not a DCC transfer session" msgstr "" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2553 msgid "The specified window identifier is not valid" msgstr "Заданий ідентифікатор вікна недійсний" #: src/modules/dcc/requests.cpp:77 msgid "Unable to process the above request: %Q, %Q" msgstr "Не можу обробити зазначений запит: %Q, %Q" #: src/modules/dcc/requests.cpp:79 msgid "Ignoring and notifying failure" msgstr "Ігнорування й повідомлення про помилку" #: src/modules/dcc/requests.cpp:79 msgid "Ignoring" msgstr "Ігнорувати" #: src/modules/dcc/requests.cpp:95 #, c-format msgid "Concurrent transfer limit reached (%u of %u transfers running)" msgstr "" "Кількість паралельних передач досяглася ліміту (%u з %u передач запущена)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:111 #, c-format msgid "Slot limit reached (%u slots of %u)" msgstr "Досягнуть ліміт слотів (%u слотів з %u)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:120 msgid "Too many pending connections" msgstr "Занадто багато незавершених з'єднань" #: src/modules/dcc/requests.cpp:156 #, c-format msgid "Invalid port number %s" msgstr "Недійсний номер порту %s" #: src/modules/dcc/requests.cpp:172 #, c-format msgid "Invalid IP address in old format %s" msgstr "Недійсний IP адреса в старому форматі %s" #: src/modules/dcc/requests.cpp:191 #, c-format msgid "Invalid IP address %s" msgstr "Недійсний IP адреса %s" #: src/modules/dcc/requests.cpp:258 #, c-format msgid "" "The above request is broken: The second parameter is '%s' and should be " "'chat', trying to continue" msgstr "" "Зазначений запит є битим: Другий параметр '%s' повинен бути 'chat', " "намагаюся продовжити" #: src/modules/dcc/requests.cpp:270 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC CHAT is not available" msgstr "" "Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC CHAT не доступно" #: src/modules/dcc/requests.cpp:321 msgid "" "The above request is broken: it looks like a zero port tag acknowledge but I " "have either never seen this tag or it was sent more than 120 seconds ago" msgstr "" #: src/modules/dcc/requests.cpp:322 msgid "It seems that I haven't requested this dcc chat" msgstr "Схоже, що ви не запитували цей dcc чат" #: src/modules/dcc/requests.cpp:442 msgid "" "The above request is broken: The fourth parameter should be the file size " "but does not appear to be an unsigned number, trying to continue" msgstr "" "Зазначений запит є битим: Четвертий параметр повинен бути розміром файлу але " "він не є беззнаковим числом, намагаюся продовжити" #: src/modules/dcc/requests.cpp:452 src/modules/dcc/requests.cpp:600 #: src/modules/dcc/requests.cpp:738 msgid "" "The above request is broken: The filename contains path components, " "stripping the leading path and trying to continue" msgstr "" "Зазначений запит є битим: Ім'я файлу містить компоненти шляху, видаляю їх і " "намагаюся продовжити" #: src/modules/dcc/requests.cpp:466 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC SEND is not available" msgstr "" "Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC SEND не доступно" #: src/modules/dcc/requests.cpp:528 #, c-format msgid "" "Can't proceed with DCC RECV: Transfer not initiated for file %s on port %s" msgstr "" "Не можу виконати DCC RECV: Передача не ініційована для файлу %s через порт " "%s " #: src/modules/dcc/requests.cpp:553 #, c-format msgid "Invalid resume position argument '%s'" msgstr "Недійсний аргумент підсумкової позиції '%s'" #: src/modules/dcc/requests.cpp:565 #, c-format msgid "" "Can't proceed with DCC SEND: Transfer not initiated for file %s on port %s, " "or invalid resume size" msgstr "" "Не можу виконати DCC SEND: Передача не ініційована для файлу %s через порт " "%s або невірний підсумковий розмір" #: src/modules/dcc/requests.cpp:590 msgid "" "The above request has resume file size missing, assuming a resume file size " "of 0" msgstr "" "У зазначеному запиті відсутній розмір файлу, приймаю підсумковий розмір 0" #: src/modules/dcc/requests.cpp:614 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC RECV is not available" msgstr "" "Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC RECV не доступно" #: src/modules/dcc/requests.cpp:629 #, c-format msgid "Invalid RECV request: Position %u is is larger than file size" msgstr "Недійсний RECV запит: Позиція %u більше розміру файлу" #: src/modules/dcc/requests.cpp:683 msgid "%Q [%Q@%Q] is ready to receive the file \"%s\"" msgstr "%Q [%Q@%Q] готовий одержати файл \"%s\"" #: src/modules/dcc/requests.cpp:689 #, c-format msgid "The remote client is listening on interface %s and port %s" msgstr "Вилучений клієнт прослуховує інтерфейс %s на порту %s" #: src/modules/dcc/requests.cpp:696 msgid "" "Use %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c " "to send the file (or double-click on the socket)" msgstr "" "Використається %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=" "%s %Q\r%c для відправлення файлу (або подвійний клич на сокете)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:728 msgid "" "The above request is broken: The fourth parameter should be the file size " "but does not appear to be an unsigned number; trying to continue" msgstr "" "Зазначений запит є битим: Четвертий параметр повинен бути розміром файлу але " "він не є беззнаковим числом, намагаюся продовжити" #: src/modules/dcc/requests.cpp:752 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC RSEND is not available" msgstr "" "Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC RSEND не доступно" #: src/modules/dcc/requests.cpp:763 src/modules/dcc/requests.cpp:932 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:769 src/modules/dcc/requests.cpp:918 msgid "No suitable interface to listen on, trying to continue anyway..." msgstr "" "Не підходящий інтерфейс для прослуховування, намагаюся продовжити в будь-" "якому випадку..." #: src/modules/dcc/requests.cpp:835 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC GET is not available" msgstr "" "Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC GET не доступно" #: src/modules/dcc/requests.cpp:846 msgid "No file offer named '%s' (with size %s) available for %Q [%Q@%Q]" msgstr "Немає файлу з ім'ям '%s' (розміром %s) доступного для %Q [%Q@%Q]" #: src/modules/dcc/requests.cpp:847 msgid "\"any\"" msgstr "\"будь-який\"" #: src/modules/dcc/requests.cpp:891 msgid "" "Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering " "DCC %s since we can't accept incoming connections (user option)" msgstr "" "Приймаю запит файлу з %Q [%Q@%Q] для '%s' (реальний файл: %Q), пропоную DCC " "%s оскільки ми не можемо приймати вхідні з'єднання (опція користувача)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:948 msgid "" "Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering " "DCC %Q" msgstr "" "Приймаю запит файлу з %Q [%Q@%Q] для '%s' (реальний файл: %Q), пропоную DCC " "%Q" #: src/modules/dcc/requests.cpp:982 msgid "" "The above request cannot be accepted: DCC VOICE support not enabled at " "compilation time " msgstr "" "Неможливо прийняти зазначений запит: Підтримка DCC VOICE не включена в час " "компіляції" #: src/modules/dcc/requests.cpp:992 #, c-format msgid "The above request cannot be accepted: Unsupported codec '%s'" msgstr "Неможливо прийняти зазначений запит: Непідтримуваний кодек '%s'" #: src/modules/dcc/requests.cpp:1005 #, c-format msgid "" "The above request appears to be broken: Invalid sample-rate '%s', defaulting " "to 8000" msgstr "" "Зазначений запит битий: Недійсне значення '%s', приймаю по умовчанню 8000" #: src/modules/dcc/requests.cpp:1151 #, c-format msgid "Unknown DCC type '%s'" msgstr "Невідомий DCC тип '%s'" #: src/modules/dcc/send.cpp:260 msgid "WARNING: The peer is sending garbage data past the end of the file" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Співрозмовник посилає якісь дані після кінця файлу" #: src/modules/dcc/send.cpp:261 msgid "" "WARNING: Ignoring data past the declared end of file and closing the " "connection" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ігнорування даних після оголошення кінця файлу й закриття " "з'єднання" #: src/modules/dcc/send.cpp:362 msgid "" "Data transfer terminated, waiting 30 seconds for the peer to close the " "connection..." msgstr "" "Передача даних завершена, очікую 30 сек. щоб співрозмовник закрив " "з'єднання..." #: src/modules/dcc/send.cpp:369 msgid "Data transfer was terminated 30 seconds ago, closing the connection" msgstr "Передача даних завершилася 30 сек. назад, закриваю з'єднання" #: src/modules/dcc/send.cpp:600 msgid "WARNING: Received data in a DCC TSEND, there should be no acknowledges" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Отримані дані в DCC TSEND, це не зізнається" #: src/modules/dcc/send.cpp:732 #, c-format msgid "TRANSFER %d" msgstr "ПЕРЕДАЧА %d" #: src/modules/dcc/send.cpp:755 msgid "Setting up the connection" msgstr "Установка з'єднання" #: src/modules/dcc/send.cpp:814 msgid "Attempting a passive DCC %1 connection" msgstr "Спроба пасивного DCC %1 з'єднання" #: src/modules/dcc/send.cpp:818 msgid "Attempting an active DCC %1 connection" msgstr "Спроба активного DCC %1 з'єднання" #: src/modules/dcc/send.cpp:844 msgid "Sent DCC RESUME request to %1, waiting for ACCEPT" msgstr "Відісланий DCC RESUME запит %1, очікую ACCEPT" #: src/modules/dcc/send.cpp:914 src/modules/dcc/send.cpp:925 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: src/modules/dcc/send.cpp:924 src/modules/dcc/send.cpp:1603 #: src/modules/dcc/send.cpp:1681 msgid "Transfer failed: " msgstr "Помилка передачі: " #: src/modules/dcc/send.cpp:936 msgid "Configure Bandwidth..." msgstr "Конфігурування пропускної здатності..." #: src/modules/dcc/send.cpp:938 msgid "Resend DCC" msgstr "Повторне відправлення DCC" #: src/modules/dcc/send.cpp:939 msgid "Resend TDCC" msgstr "Повторне відправлення TDCC" #: src/modules/dcc/send.cpp:940 msgid "Resend RevDCC" msgstr "Повторне відправлення RevDCC" #: src/modules/dcc/send.cpp:944 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/modules/dcc/send.cpp:1135 msgid "From: " msgstr "Від: " #: src/modules/dcc/send.cpp:1136 msgid "To: " msgstr "Кому: " #: src/modules/dcc/send.cpp:1239 src/modules/dcc/send.cpp:1246 #, fuzzy msgid "%1 of %2 (%3%)" msgstr "%1 до %2 байт (%3%)" #: src/modules/dcc/send.cpp:1250 msgid "%1" msgstr "" #: src/modules/dcc/send.cpp:1263 msgid "Spd:" msgstr "Швидкість:" #: src/modules/dcc/send.cpp:1278 msgid "Avg:" msgstr "У середньому:" #: src/modules/dcc/send.cpp:1349 msgid "Transfer Log" msgstr "Журнал передачі" #: src/modules/dcc/send.cpp:1480 msgid "Contacting host %1 on port %2" msgstr "Підключення до хосту %1 на порт %2" #: src/modules/dcc/send.cpp:1487 msgid "Listening on interface %1 port %2" msgstr "Прослуховування інтерфейсу %1 на порту %2" #: src/modules/dcc/send.cpp:1510 msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %1" msgstr "Локальний IP адреса є приватним, визначаю з IRC сервера: %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1561 msgid "Sent DCC %1 request to %2, waiting for remote client to connect..." msgstr "Відісланий DCC %1 запит %2, очікую з'єднання від вилученого клієнта..." #: src/modules/dcc/send.cpp:1563 msgid "DCC %1 request not sent, awaiting manual connection" msgstr "DCC %1 запит не відісланий, очікую ручного з'єднання" #: src/modules/dcc/send.cpp:1582 msgid "[SSL ERROR]: %1" msgstr "[ПОМИЛКА SSL]: %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1628 msgid "DCC %s transfer with %Q@%Q:%Q completed: \r![!dbl]play $0\r%s\r" msgstr "DCC %s передача з %Q@%Q:%Q завершена: \r![!dbl]play $0\r%s\r" #: src/modules/dcc/send.cpp:1643 msgid "Transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: src/modules/dcc/send.cpp:1690 msgid "Connected to %1:%2" msgstr "Підключення до%1:%2" #: src/modules/dcc/send.cpp:1691 msgid "Local end is %1:%2" msgstr "Локальне закінчення %1:%2" #: src/modules/dcc/send.cpp:1735 msgid "Transferring data" msgstr "Передача даних" #: src/modules/dcc/send.cpp:1761 msgid "RESUME accepted, transfer will begin at position %1" msgstr "RESUME прийнятий, передача починається з позиції %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1792 msgid "Internal error in RESUME request" msgstr "Внутрішня помилка в запиті RESUME" #: src/modules/dcc/send.cpp:1797 msgid "Invalid RESUME request: Position %1 is larger than file size" msgstr "Недійсний RESUME запит: позиція %1 більше чим розмір файлу" #: src/modules/dcc/send.cpp:1801 msgid "Accepting RESUME request, transfer will begin at position %1" msgstr "Запит RESUME прийнятий, передача починається з позиції %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1833 msgid "Configure bandwidth for DCC transfer %1" msgstr "Конфігурування пропускної здатності для DCC передачі %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1836 msgid "Limit upload bandwidth to" msgstr "Межа при передачі" #: src/modules/dcc/send.cpp:1836 msgid "Limit download bandwidth to" msgstr "Межа при завантаженні" #: src/modules/dcc/send.cpp:1849 msgid "bytes/sec" msgstr "байт/сек" #: src/modules/dcc/send.cpp:1853 msgid "OK" msgstr "Ок" #: src/modules/dcc/utils.cpp:122 msgid "Can't retrieve a suitable local IPV4 address" msgstr "Не можу знайти придатний локальний IPV4 адреса" #: src/modules/dcc/utils.cpp:140 #, c-format msgid "" "Can't listen on default interface '%s': fix it in the options dialog, " "disabling the option (so the next dcc will work)" msgstr "" "Не можу слухати інтерфейс '%s': виправте його в діалозі опцій, або виключите " "опцію (тоді ймовірно dcc буде працювати)" #: src/modules/dcc/voice.cpp:164 msgid "" "WARNING: failed to check the soundcard duplex capabilities: if this is a " "half-duplex soundcard , use the DCC VOICE option to force half-duplex " "algorithm" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: неможливо перевірити дуплексні можливості звукової карти: якщо " "це напівдуплексна карта, використайте опцію DCC VOICE щоб форсувати " "напівдуплексний алгоритм." #: src/modules/dcc/voice.cpp:172 msgid "" "Half duplex soundcard detected, you will not be able to talk and listen at " "the same time" msgstr "" "Виявлена напівдуплексна звукова карта, ви не зможете говорити й слухати " "одночасно." #: src/modules/dcc/voice.cpp:213 #, c-format msgid "" "WARNING: failed to set the requested sample rate (%d): the device used " "closest match (%d)" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не можу встановити запитане значення швидкості (%d): устрій " "використає найближче підходяще (%d)" #: src/modules/dcc/voice.cpp:271 msgid "Ops...failed to test the soundcard capabilities...expect problems..." msgstr "" "Упс... не можу протестувати можливості звукової карти... очікуються " "проблеми..." #: src/modules/dcc/voice.cpp:662 msgid "Input buffer" msgstr "Вхідний буфер" #: src/modules/dcc/voice.cpp:664 msgid "Output buffer" msgstr "Вихідний буфер" #: src/modules/dcc/voice.cpp:741 msgid "Attempting a passive DCC VOICE connection" msgstr "Спроба пасивного з'єднання DCC VOICE" #: src/modules/dcc/voice.cpp:746 msgid "Attempting an active DCC VOICE connection" msgstr "Спроба активного з'єднання DCC VOICE" #: src/modules/dcc/voice.cpp:774 msgid "" "Sent DCC VOICE (%s) request to %Q, waiting for the remote client to " "connect..." msgstr "" "Відісланий DCC VOICE (%s) запит %Q, очікую з'єднання вилученого клієнта..." #: src/modules/dcc/voice.cpp:776 msgid "DCC VOICE request not sent: awaiting manual connections" msgstr "Запит DCC VOICE не відісланий: очікується ручне з'єднання" #: src/modules/dcc/voice.cpp:880 #, c-format msgid "Input buffer: %d bytes" msgstr "Вхідний буфер: %d байт" #: src/modules/dcc/voice.cpp:882 #, c-format msgid "Output buffer: %d bytes" msgstr "Вихідний буфер: %d байт" #: src/modules/dcc/voice.cpp:934 #, c-format msgid "Actual codec used is '%s'" msgstr "Поточний використовуваний кодек - '%s'" #: src/modules/dcc/voice.cpp:1018 #, c-format msgid "Volume: %i" msgstr "Гучність: %i" #~ msgid "%1 bytes" #~ msgstr "%1 байт" #~ msgid "Choose Save Location - KVIrc" #~ msgstr "Виберіть шлях збереження - KVIrc" #~ msgid "Contacting host %s on port %s" #~ msgstr "Підключення до хосту %s на порт %s" #~ msgid "Missing target nickname" #~ msgstr "Цільовий никнув загублений" #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Відсутнє ім'я файлу" #~ msgid "The file size is not an positive number" #~ msgstr "Розмір файлу не є позитивним числом" #~ msgid "Invalid file size specified, no message sent" #~ msgstr "Заданий недійсний розмір файлу, повідомлення не відіслане"