# translation of kvirc_pt_BR.po to # translation of kvirc_pt_BR.po to # translation of kvirc_pt_BR.po to # translation of kvirc.po to Brazilian-Protugues # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Adilson Gonçalves Soares Junior , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvirc_pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-26 22:52+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nome do popup" #: _translatorinfo:2 #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Detalhes da Rede" #: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:241 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:323 msgid "&OK" msgstr "&Aceitar" #: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249 msgid "Close this dialog, accepting all changes." msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, aceitando todas as alterações." #: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:92 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:247 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:329 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:809 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262 msgid "Close this dialog, discarding all changes." msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, rejeitando todas as alterações." #: src/modules/options/dialog.cpp:131 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências Gerais" #: src/modules/options/dialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências" #: src/modules/options/dialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "KVIrc Preferences" msgstr "Preferências" #: src/modules/options/dialog.cpp:139 msgid "" "This dialog contains a set of KVIrc settings.
Use the icons on the left " "to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner " "is a small search engine. It will highlight the pages that contain options " "related to the search term you have entered." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:147 msgid "" "Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over " "their label for a few seconds." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:152 msgid "" "When you have finished, click \"OK\" to accept your changes or " "\"Cancel\" to discard them. Clicking \"Apply\" will commit " "your changes without closing the window." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:217 msgid "" "

This is the search tool for this options dialog.

You can enter a " "search term either in your native language or in english and press the " "button on the right. The pages that contain some options related to the " "search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.

Try \"nickname\" for example.

" msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:255 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/modules/options/dialog.cpp:256 msgid "Commit all changes immediately." msgstr "Aplicar as alterações imediatamente." #: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199 #, fuzzy msgid "No such options page class name %Q" msgstr "Sem opções de nome de classe na página" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39 msgid "Enable Anti-spam For" msgstr "Ativar Anti-spam Para" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40 #: src/modules/options/optw_query.cpp:43 msgid "Private messages" msgstr "Mensagens privadas" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42 #: src/modules/options/optw_query.cpp:52 msgid "Private notices" msgstr "Noticias privadas" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45 msgid "Silent anti-spam (no warnings)" msgstr "Anti-spam Silencioso (sem avisos)" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46 msgid "Words considered spam:" msgstr "Palavras consideradas spam:" #: src/modules/options/optw_antispam.h:28 msgid "Anti-spam" msgstr "Anti-spam" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40 #, fuzzy msgid "Scaling in userlist" msgstr "Iniciando lista de notificação" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)" msgstr "Dimensionar imagens avatar (recomendado)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43 msgid "" "
This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist." "
Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep " "this option on. :)
" msgstr "" "
Esta opção obrigará o KVIrc a dimensionar os avatares exibidos na " "lista de usuários.
Os Avatares serão dimensionados para caber nos limites " "definidos abaixo. Melhor deixar esta opção ativada. :)
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48 msgid "Do not scale avatar if it is less than required size" msgstr "" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59 msgid "Image width:" msgstr "Largura da Imagem:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61 msgid "Image height:" msgstr "Altura da Imagem:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Scaling on load (and in user tooltips)" msgstr "Iniciando lista de notificação" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scale avatar images on image load" msgstr "Dimensionar imagens avatar (recomendado)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65 #, fuzzy msgid "Request CTCP" msgstr "Pedir Lista" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66 msgid "Request missing avatars" msgstr "Requisitar avatars que faltam" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67 msgid "Maximum requested file size:" msgstr "Tamanho máximo do arquivo pedido:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone " "sets an avatar and there is no cached copy available.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVIrc envie um pedido de DCC GET quando " "alguém tiver um avatar sem uma cópia disponível armazenada .
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77 msgid "" "
This is the maximum size for avatar images that will be " "automatically requested.
A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)." "
" msgstr "" "
Este é o tamanho máximo para imagens avatar que serão " "automaticamente requisitadas.
Um valor razoável pode ser de 102400 bytes " "(100 K).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83 msgid "Automatically accept incoming avatars" msgstr "Aceitar automaticamente avatars" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87 msgid "" "
This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for " "incoming avatars.
If you're using the \"Request missing avatars\" option " "above, enabling this may by useful.
Avatars will be saved in the local " "KVIrc directory.
" msgstr "" "
Esta opção irá fazer com que o KVirc auto aceite pedidos DCC SEND " "para avatars.
Se estiver usando a opção \"Pedir avatars que faltam\", " "ativar isto pode ser útil.
Os avatars serão gravados na diretório KVIrc " "local .
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Remember avatars for registered users" msgstr "Armazenar avatar para usuários registados" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99 msgid "" "
Use a user's last known avatar by default (only for users that are " "registered).
" msgstr "" "
Utilize o último avatar conhecido do usuário por padrão (somente " "para usuários registados).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103 msgid "Avatar offer timeout:" msgstr "Tempo límite de compartilhamento do Avatar:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:97 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:167 #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162 msgid " sec" msgstr " segundos" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107 msgid "" "
This is the amount of time to make an avatar available for transfer " "when requested.
When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will " "reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar " "image.
A time-limited file offer is added for the image file to the " "requesting user.
" msgstr "" "
Este é o límite de tempo para colocar um avatar disponível para " "transferência, quando pedido.
Quando alguém envia um pedido de CTCP " "AVATAR, o KVirc irá responder com uma mensagem CTCP AVATAR que contenha o " "nome e o tamanho da sua imagem avatar.
Será adicionado um tempo límite " "de envio do arquivo de imagem para o usuário em questão.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115 msgid "Ignore requests if no avatar is set" msgstr "Ignorar pedidos se nenhum avatar estiver definido" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118 msgid "" "This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you " "have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in " "reducing traffic by not sending a reply that would be empty." msgstr "" "Esta opção faz com que o KVirc ignore um pedido de canal CTCP AVATAR quando " "não tiver nenhum avatar definido. Geralmente isto é uma boa prática já que " "ajuda a reduzir o tráfego ao não enviar uma resposta que estaria vazia." #: src/modules/options/optw_avatar.h:32 msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: src/modules/options/optw_away.cpp:39 msgid "Default away message:" msgstr "Mensagem de ausência padrão:" #: src/modules/options/optw_away.cpp:41 msgid "User input exits away mode" msgstr "Sair do \"ausente\" ao digitar algo" #: src/modules/options/optw_away.cpp:43 msgid "Away Nickname" msgstr "Apelido de Ausência" #: src/modules/options/optw_away.cpp:44 msgid "Change nickname on away" msgstr "Mudar apelido ao ficar ausente" #: src/modules/options/optw_away.cpp:47 msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)" msgstr "Usar apelido gerado automaticamente ([5 letras] AWAY)" #: src/modules/options/optw_away.cpp:55 #, c-format msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):" msgstr "" #: src/modules/options/optw_away.h:28 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:39 #, fuzzy msgid "On Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:42 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:55 msgid "Keep channels open" msgstr "Manter canais abertos" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect." "
" msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os canais abertos após uma " "desconexão inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:47 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:60 msgid "Keep queries open" msgstr "Manter conversas abertas" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect." msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os queries abertos após uma " "desconexão inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:52 msgid "On Unexpected Disconnect" msgstr "Ao Desconectar Inesperadamente " #: src/modules/options/optw_connection.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os canais abertos após uma " "desconexão inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:62 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os queries abertos após uma " "desconexão inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:65 msgid "Rejoin channels after reconnect" msgstr "Voltar aos canais após reconectar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:67 msgid "" "
This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful " "reconnect attempt.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVIrc volte aos canais após uma tentativa " "de reconexão bem sucedida.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:69 msgid "Reopen queries after reconnect" msgstr "Reabrir queries após reconectar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to reopen query windows after a " "successful reconnect attempt.
" msgstr "" "
Esta opção faz o KVIrc abrir novamente os queries após uma tentativa " "de reconexão bem sucedida.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:75 msgid "Automatically reconnect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:77 msgid "" "
This option will enable auto-reconnecting after an unexpected " "disconnect. An unexpected disconnect is the termination of a fully " "connected IRC session that was not requested by the user by the " "means of the QUIT message.

Warning: If you use /RAW to send a QUIT " "message to the server, this option will not behave correctly, since does not " "detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the " "server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT " "command to close your connections. This option may also behave incorrectly " "with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to " "prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately " "before the \"quit\" command.
alias(bncdetach){ raw bouncer detach; " "quit; }

" msgstr "" "
Esta opção ativa a auto-reconexão após uma desconexão inesperada. " "Uma desconexão inesperada é a finalização de uma sessão de IRC " "completa que não foi pedida pelo usuário por meio de uma mensagem " "QUIT.

Aviso: se utilizar o /RAW para enviar uma mensagem QUIT para " "o servidor, esta opção não irá funcionar corretamente, isto porque não será " "detectada a saida de uma mensagem QUIT e tentará reconectar depois que o " "servidor fechar a conexão. Por esta razão, use sempre o comando /QUIT para " "fechar as suas conexões. Esta opção também pode se comportar incorretamente " "com 'bouncers' que suportem 'detaching', neste caso a solução pode ser " "preparar um alias que envie o comando \"detach\" do 'bouncer' imediatamente " "antes do comando \"quit\".
alias(bncdetach){ raw bouncer detach; " "quit; }

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:89 msgid "Maximum attempts (0: unlimited):" msgstr "Máximo de tentativas (0: ilimitadas):" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:94 msgid "Delay between attempts:" msgstr "Intervalo de tempo entre às tentativas:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:100 msgid "" "
Minimum value: 0 sec
Maximum value: 86400 sec" msgstr "" "
Valor mínimo: 0 segundos
Valor máximo: 86400 segundos
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:123 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:125 msgid "Use SSL certificate (PEM format only)" msgstr "Usar certificado SSL (somente formato PEM)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:127 msgid "Certificate location:" msgstr "Local do certificado:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:130 msgid "Certificate password:" msgstr "Senha do certificado:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:134 msgid "Private Key" msgstr "Chave privada" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:135 msgid "Use SSL private key" msgstr "Usar chave SSL privada" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:137 msgid "Private key location:" msgstr "Local da chave privada:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:140 msgid "Private key password:" msgstr "Senha da chave privada:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:146 msgid "This executable has no SSL support." msgstr "Este executavel nao tem suporte SSL." #: src/modules/options/optw_connection.cpp:165 msgid "Timeout Values" msgstr "Valores de Limite deTempo" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:166 msgid "Connect timeout:" msgstr "Limite de tempo para conectar:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:168 msgid "Outgoing data queue flush timeout:" msgstr "Limite de Tempo para voltar com a saída de dados:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:169 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:59 msgid " msec" msgstr " mseg" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:170 msgid "Limit outgoing traffic" msgstr "Limitar trafego de saida" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:171 msgid "Limit to 1 message every:" msgstr "Limite a 1 mensagem cada:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:173 msgid " usec" msgstr " microsegundos" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:175 msgid "" "
Minimum value: 10000 usec
Maximum value: 10000000 usec
" msgstr "" "
Valor mínimo: 10000 microsegundos
Valor máximo: " "10000000 microsegundos
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:179 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de Rede" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:181 msgid "Bind IPv4 connections to:" msgstr "Fazer conexões IPv4 usando:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:185 msgid "Bind IPv6 connections to:" msgstr "Fazer conexões IPv4 usando:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:210 msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)" msgstr "Habilitar serviço de ident (não recomendado no UNIX)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:213 #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43 msgid "Output verbosity" msgstr "Saída detalhada" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:216 #, fuzzy msgid "Output identd messages to:" msgstr "Mensagem de saída" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:218 #, fuzzy msgid "Active window" msgstr "Janelas lado a lado" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:219 #, fuzzy msgid "Console" msgstr "Fechar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:220 #, fuzzy msgid "Do not show any identd messages" msgstr "Não exibir cores nas mensagens de usuários" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:235 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:237 msgid "Enable ident service only while connecting to server" msgstr "" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:240 msgid "Ident username:" msgstr "Nome de usuário do ident:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:243 msgid "Service port:" msgstr "Porta do serviço:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:248 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Configurações do IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:249 msgid "Enable service for IPv6" msgstr "Habilitar serviço para IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:258 msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace" msgstr "A pilha do sistema trata IPv4 como parte do espaço de nomes IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:265 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications. If it is possible, install a real ident daemon.

" msgstr "" "

Aviso:
Isto é um daemon ident não RFC 1413 complilante " "que implementa apenas um sub grupo de especificações do Protocolo de " "Identificação. Se possível, instale um daemon ident real.

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:270 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications.
On UNIX, you may also need root privileges to bind to the " "auth port (113).
It is highly recommended that a real " "system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not " "required.

" msgstr "" "

Aviso:
Isto é um daemon ident não RFC 1413 complacente " "que implementa apenas um limite de sub definições das especificações do " "Protocolo de Identificação.
Em UNIX, você pode também precisar de " "privilégios root para ligar à porta de autenticação (113).
É altamente " "recomendado que um daemon ident real do sistema seja usado, ou " "nenhum se o ident não for requerido.

" #: src/modules/options/optw_connection.h:28 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:746 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58 #: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175 #: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/modules/options/optw_connection.h:57 msgid "SSL" msgstr "" #: src/modules/options/optw_connection.h:75 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: src/modules/options/optw_connection.h:91 msgid "Ident Service" msgstr "Serviço de ident" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "
Settings for CTCP.

The Client-To-Client " "Protocol (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC " "connection. These messages can request information from clients or negotiate " "file transfers.

" msgstr "" "
Esta seção contém as configurações para CTCP

O Protocolo Cliente-Para-Cliente (CTCP) é usado " "para transmitir mensagens especias de controle em uma conexão IRC. Estas " "mensagens podem pedir informação de clientes ou negociar transferências de " "arquivos.

" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47 #, fuzzy msgid "CTCP Replies" msgstr "Respostas" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48 msgid "Append to VERSION reply:" msgstr "Anexar à resposta VERSION:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP VERSION reply.
For " "example, you can place a script name here.
" msgstr "" "
Este texto será anexado à resposta CTCP VERSION.
Por exemplo, " "você pode substituir o nome do script aqui.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55 msgid "Append to SOURCE reply:" msgstr "Anexar à resposta SOURCE:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.
For example, " "you can place the source URL for a script here.
" msgstr "" "
Este texto será anexado à resposta CTCP SOURCE.
Por exemplo, " "pode substituir aqui a URL da origem de um script.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69 msgid "PAGE reply:" msgstr "Resposta PAGE:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73 msgid "" "
This is the CTCP PAGE reply.
It should contain some sort of " "acknowledgement for CTCP PAGE messages.
" msgstr "" "
Esta é a resposta CTCP PAGE.
Deve conter algum tipo de " "reconhecimento para mensagens CTCP PAGE.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76 msgid "Show the CTCP replies in the active window" msgstr "Exibe as respostas CTCP na janela ativa" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78 msgid "Show dialog for CTCP page requests" msgstr "Exibir janela de dialogo para pedidos de CTCP page" #: src/modules/options/optw_ctcp.h:28 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79 msgid "Use flood protection (recommended)" msgstr "Usar proteção contra flood (recomendado)" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81 msgid "" "
This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP " "requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP " "messages.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVirc apenas responda a número limitado de " "pedidos CTCP dentro de um intervalo de tempo especificado, para prevenir o " "\"flood\" de mensagens CTCP.
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83 msgid "Allow up to:" msgstr "Permitir até:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84 msgid " requests" msgstr " pedidos" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86 msgid "" "
Minimum value: 0 requests
Maximum value: 10000 " "requests
" msgstr "" "
Valor mínimo: 0 pedidos
Valor máximo: 10000 pedidos
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89 msgid "within:" msgstr "dentro de:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92 msgid "" "
Minimum value: 1 sec
Maximum value: 3600 sec" msgstr "" "
Valor mínimo: 1 seg
Valor máximo: 3600 seg
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96 msgid "Ignored Requests" msgstr "Pedidos Ignorados" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97 msgid "PING" msgstr "PING" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98 msgid "FINGER" msgstr "FINGER" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99 msgid "CLIENTINFO" msgstr "CLIENTINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100 msgid "USERINFO" msgstr "USERINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105 msgid "AVATAR" msgstr "AVATAR" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106 msgid "DCC/TDCC" msgstr "DCC/TDCC" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29 msgid "Flood Protection" msgstr "Proteção de Flood" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51 msgid "Use workaround for firewall" msgstr "Tentar funcionar atrás de firewall" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54 msgid "" "
Enable this option if you can't accept incoming connections." "
KVIrc will try to use different methods to send and receive files." "
Please note that these methods may NOT work when communicating with a " "non-KVIrc client.
" msgstr "" "
Ative esta opção se não consegue aceitar conexões.
O KVirc irá " "tentar usar diferentes métodos para enviar e receber arquivos.
Por favor " "note que este método pode NÃO funcionar quando estiver se comunicando com " "clientes que não utilizem o KVirc.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73 msgid "Network Properties" msgstr "Propriedades da Rede" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75 msgid "Use user-defined address or network interface" msgstr "Usar o endereço definido pelo usuário ou uma interface de rede" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79 msgid "" "
Enable this option if you are on a multihost machine and want to " "force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs." "
This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.
You " "can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.
" msgstr "" "
Ative esta opção se ester em uma máquina multihost e quer forçar um " "dos endereços IP disponiveis para ser usado no envio de DCCs.
Isto é " "especialmente util quando se utiliza endereço IPv6 e IPv4.
Você pode " "forçar o KVirc para sempre escolher um interface IPv4.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84 msgid "Listen on address/interface:" msgstr "Escutar em um endereço/interface:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87 msgid "" "
This is the IP address or name of the interface to use by default " "for outgoing DCC transfers.
On UNIX systems that support it, you can also " "specify IPv4 interface names (such as ppp0).
If you set it to " "0.0.0.0, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface" msgstr "" "
Este é o endereço IP ou nome de interface para ser usada por padrão " "para envio de transferências DCC.
Em sistemas UNIX que suportam isto, " "você também pode especificar nomes de interfaces IPv4 (tais como ppp0).
Se você definir para utilizar 0.0.0.0, o KVirc irá tentar " "usar a primeira interface IPv4 disponível.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94 msgid "Use user-defined port range" msgstr "Usar intervalo de portas definido" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97 msgid "" "
Enable this option if you want specify a local port range for DCC." msgstr "" "
Ative esta opção se quiser especificar um intervalo de portas locais " "para DCC.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102 msgid "Lowest port:" msgstr "Porta mais baixa:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105 msgid "Highest port:" msgstr "Porta mais alta:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108 msgid "Send a fixed address in requests" msgstr "Enviar um endereço fixo nos pedidos" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111 msgid "" "
Enable this option if you want to always send a fake IP address in " "your DCC requests.
This might be useful if you're behind a router with a " "static address that does network address translation (NAT) and forwards all " "or a range of ports.
" msgstr "" "
Ative esta opção se quiser enviar sempre um endereço IP falso nos " "seus pedidos DCC.
Isto pode ser útil se estiver atrás de um router com " "um endereço estático que faz traduções de endereços de rede (NAT) e adianta " "todas ou apenas uma extensão de portas.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115 msgid "Send address/interface:" msgstr "Enviar endereço/interface:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119 msgid "" "
This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if " "you enable the option above.
" msgstr "" "
Este é o endereço fixo que será enviado a todos os pedidos DCC se " "você ativar a opção acima.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123 msgid "Guess address from IRC server if unroutable" msgstr "Adivinhar o endereço do servidor de IRC se fora de alcance" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128 msgid "" "
You can enable this option if you are behind a router that forwards " "all or a range of ports.
KVIrc will try to guess the IP address to use " "for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're " "connected to.
This method is an exclusive alternative to the \"fixed " "address\" above.
It might guess the correct address automatically if " "certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames)." msgstr "" "
Você pode ativar esta opção se estiver atrás de um router que envia " "tudo ou um intervalo de portas.
O KVirc irá tentar adivinhar o endereço " "IP a usar para DCC ao procurar o nome do servidor local como visto pelo " "servidor IRC onde está ligado.
Este método é uma alternativa exclusiva ao " "\"endereço fixo\" indicado.
Voc pode adivinhar automaticamente o endereço " "correto se verificarem certas condições(por ex: o servidor de IRC não " "mascára os nomes dos servidores).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134 msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address" msgstr "Usar \"broken bouncer hack\" para detectar endereços" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137 msgid "" "
When you're behind a dialup router and also tunneling through a " "psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the " "DCC connections to the dialup router's address.
It's an ugly hack - use " "it only if nothing else works.
" msgstr "" "
Quando estiver atrás de um roteador dialup, e também passa através " "de um bouncer psyBNC, você pode usar um erro no bouncer para forçar o KVirc " "a juntar as ligações DCC ao endereço do modem de onde o roteador se liga." "
É um hack feio, use-o apenas se nada mais tiver dado resultado.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144 msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end" msgstr "Notificar ao outro extremo as negociações de DCC que falharem" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147 msgid "" "
If you enable this option, when a DCC request from a remote user " "can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice " "feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have " "deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might " "help if you often get attacked by CTCP floods.
" msgstr "" "
Se ativar esta opção, quando não puder satisfazer um pedido DCC de " "um usuário remoto, KVIrc o notificará mediante um CTCP ERRMSG. Esta é uma " "característica agradável por isso é uma boa idéia deixa-la ativa a menos que " "por alguma razão tenha desativado o sistema antiflood: neste caso desativar " "esta opção pode ajudar se você for frequentemente atacado por CTCP floods" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154 msgid "Maximum number of DCC sessions" msgstr "Número máximo de sessões DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it " "includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the " "requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Este é o número máximo de sessões DCC simultâneas e inclue todos os " "tipos de DCC (envío, chat, recepção...). KVIrc irá recusar os pedidos quando " "este límite for alcançado.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161 msgid "DCC socket timeout:" msgstr "Tempo limite do Socket DCC:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164 msgid "" "
This is the amount of time that KVIrc will wait for a response " "before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable " "to connect to our listening socket.
" msgstr "" "
Este é o tempo que o KVirc irá esperar por uma resposta antes de " "assumir que o DCC falhou, porque o cliente remoto não foi capaz de conectar " "ao nosso socket em escuta.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198 msgid "On Incoming File" msgstr "Ao Receber Arquivo" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371 msgid "Automatically accept" msgstr "Aceitar automaticamente" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200 #, fuzzy msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted" msgstr "Abrir minimizado quando aceitar automaticamente" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201 msgid "Automatically resume when auto-accepted" msgstr "Resumir automaticamente quando auto-aceitar" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203 #, fuzzy msgid "Save Location" msgstr "&Localização:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204 msgid "Download folder:" msgstr "Diretório de Download:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205 msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206 msgid "Guess save path from media type" msgstr "Adivinhar o caminho de gravação pelo tipo de mídia" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209 #, fuzzy msgid "On Download Completion" msgstr "Diretório de Download:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210 msgid "Notify completion in console" msgstr "Notificar no console ao completar" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211 msgid "Notify completion in notifier" msgstr "Notificar a conclusão no notificador" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212 #, fuzzy msgid "Automatically clear transfer" msgstr "Aceitar automaticamente" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause succesfully terminated transfers to be " "automatically removed from the transfer window.
" msgstr "" "
Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando " "for iniciado.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220 msgid "Always open transfer window as minimized" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238 msgid "Bug Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Erro" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239 msgid "Send ACK for byte 0" msgstr "Enviar ACK para o byte 0" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242 msgid "" "
This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-" "start the DCC transfer with some buggy IRC clients.
Use it only if your " "DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any " "data.
" msgstr "" "
Esta opção fará com que o KVIrc envie um reconhecimento zero-" "bytepara iniciar rápidamente transferências DCC com alguns clientes IRC " "problemáticos.
Utilize-o apenas se sua transferência DCC parar logo após " "estabelecer uma conexão sem enviar quaisquer dados.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247 msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)" msgstr "Aceitar RESUME quebrado (arquivo.ext mIRC)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250 msgid "" "
This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid " "filenames.
Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other " "clients (e.g. some versions of mIRC).
" msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVirc aceite pedidos RESUME com arquivos " "inválidos.
Utilize-o se o KVirc falhar ao aceitar pedido de RESUME de " "outros clientes (ex: outras versões do mIRC).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254 msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "
This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in " "filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename " "handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)." msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVirc aceite pedidos RESUME com arquivos " "inválidos.
Utilize-o se o KVirc falhar ao aceitar pedido de RESUME de " "outros clientes (ex: outras versões do mIRC).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262 msgid "Limits" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265 msgid "Limit upload bandwidth to" msgstr "Limitar a largura de banda de envio para" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273 msgid "bytes/sec" msgstr "bytes/sec" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271 msgid "Limit download bandwidth to" msgstr "Limitar a largura de banda de recebimento para" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277 msgid "Maximum number of DCC transfers" msgstr "Número máximo de transferências DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will " "refuse the requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Este é o número máximo de transferências DCC simultâneas. KVIrc irá " "recusar os pedidos quando este límite for alcançado.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283 #, fuzzy msgid "Tweaks" msgstr "Testar" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285 msgid "Use fast send (send ahead)" msgstr "Usar envio rápido (send ahead)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288 msgid "" "
The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by " "breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification." "
Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if " "you have problems.
" msgstr "" "
O método DCC \"send ahead\" permite que os dados sejam enviados " "rápidamente ao quebrar algumas das regras do protocolo original DCC SEND." "
Muitos clientes podem tratar este tipo de otimização, então desative-o " "apenas se tiver problemas.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295 msgid "Force idle step" msgstr "Forçar Inatividade" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298 msgid "" "
Enable this option when the dcc file transfers tend to block your " "computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the " "idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received " "data packet.
" msgstr "" "
Ative esta opção quando a transferência de arquivos por DCC tenda a " "bloquear o seu computador ao consumir demasiadamente o tempo da CPU. Quando " "esta opção está ativa o intervalo de inatividade será forçadamente inserido " "entre os pacotes de dados enviados/recebidos.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310 msgid "" "
This parameter controls the average delay between two packets sent " "or received.
A smaller interval will cause you to send data faster but " "will also add load to your CPU, disk and network interface.
Reasonable " "values are from 5 to 50 milliseconds.
" msgstr "" "
Este parâmetro controla a média de atraso entre dois pacotes " "enviados ou recebidos.
Um intervalo pequeno faz com que dados sejam " "enviados mais rápidamente mas também adiciona carga à CPU, ao disco e a " "interface da rede.
Valores razoáveis vão de 5 a 50 milisegundos.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316 msgid "Packet size:" msgstr "Tamanho dos pacotes:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320 msgid "" "
This parameter controls the packet size used for DCC SEND.
With " "bigger packets you will be probably send data faster, but you will also " "saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity." "
Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.
" msgstr "" "
Este parâmetro controla o tamanho do pacote usado para o DCC SEND. " "
Com pacotes maiores irá provavelmente enviar dados rápidamente, mas " "também irá saturar a largura de banda e em alguns casos causar mais " "atividade em disco.
Os valores razoáveis vão de 512 a 4096 bytes.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349 msgid "On Chat Request" msgstr "Em Pedido de Chat" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373 msgid "Open minimized when auto-accepted" msgstr "Abrir minimizado quando aceitar automaticamente" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353 #, fuzzy msgid "Always open as minimized" msgstr "Abrir todos minimizados" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369 msgid "Open all minimized" msgstr "Abrir todos minimizados" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370 msgid "On Voice Request" msgstr "Em Pedido de Voice" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376 msgid "Force half-duplex mode on sound device" msgstr "Forçar modo Half-duplex no dispositivo de som" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377 msgid "Volume slider controls PCM, not Master" msgstr "Controle de Volume PCM, não Master" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379 msgid "Sound device:" msgstr "Dispositivo de som:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositivo misturador:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382 msgid "Pre-buffer size:" msgstr "Tamanho do Pre-buffer:" #: src/modules/options/optw_dcc.h:28 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90 #: src/modules/options/optw_identity.h:124 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32 #: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93 #: src/modules/options/optw_messages.cpp:79 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:199 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/modules/options/optw_dcc.h:75 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Arquivo" #: src/modules/options/optw_dcc.h:119 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/modules/options/optw_dcc.h:133 msgid "Voice" msgstr "Voice" #: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39 msgid "" "This section contains the general client options

like sound, " "mediafiles, URL handler etc...

" msgstr "" #: src/modules/options/optw_generalopt.h:28 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Ações genéricas" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53 msgid "Enable word highlighting" msgstr "Habilitar destaque de palavras" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55 msgid "Words to highlight:" msgstr "Palavras a destacar:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57 msgid "Word splitters:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59 msgid "Highlight messages containing my nickname" msgstr "Destacar mensagens que contenham o meu apelido" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message " "containing your current nickname
" msgstr "" "
Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá destacar qualquer mensagem " "de usuário que tenha o seu apelido atual
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63 msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages" msgstr "Piscar a barra de tarefas do sistema nas mensagens destacadas" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system " "taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the " "active window
" msgstr "" "
Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá (tentar) piscar a entrada " "na barra de tarefas do sistema quando uma mensagem destacada for exibida e a " "janela do KVirc não estiver ativa.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67 msgid "Popup the notifier window on highlighted messages" msgstr "Exibir a janela de notificação nas mensagens destacadas" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window " "in the low right corner of your desktop when a highlighted message is " "printed and KVIrc is not the active window
" msgstr "" "
Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá mostrar uma pequena janela " "de notificação no canto inferior direito do seu Área de Trabalho, quando uma " "mensagem destacada for exibida e o KVirc não for a janela ativa
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91 #, fuzzy msgid "Alert Restrictions" msgstr "Editar Registro" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92 msgid "Restrict alert" msgstr "Alerta restrito" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a " "normal message is received in a channel.
Actions like joins, parts and " "mode changes will be ignored.
This is useful if you are in channels with " "a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are " "interesting to you.
" msgstr "" "
Se esta opção estíver ativa, o KVirc irá alertar na barra de tarefas " "apenas se uma mensagem normal for recebida em um canal.
Ações como " "entrar, partir e mudança de modos serão ignoradas.
Isto é útil se " "estiver em canais com uma alta taxa de tráfego e você quiser ser alertado " "apenas por mensagens que lhe interessam.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96 msgid "Alert for highlighted words" msgstr "Alerta para palavras destacadas" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which contain a word from the highlighted words list above.
" msgstr "" "
Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas também irá alertar " "para mensagens que contenham uma palavra da lista de palavras destacadas." #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100 msgid "Alert for query messages" msgstr "Alerta para mensagens query" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which are shown in queries.
" msgstr "" "
Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas também irá alertar " "para mensagens exibidas nos queries.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107 msgid "Use custom alert level" msgstr "Usar nível de alerta personalizado" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if " "the specified alert level is reached.
" msgstr "" "
Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá alertar na barra de tarefas " "apenas se o nível de alerta especificado for alcançado.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111 msgid "Minimum alert level:" msgstr "Nível de alerta mínimo:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114 msgid "" "
This option sets the minimum alert level for the taskbar.
" msgstr "" "
Esta opção define o nível de alerta mínimo para a barra de tarefas." #: src/modules/options/optw_highlighting.h:28 msgid "Alert/Highlight" msgstr "Alerta/Destaque" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:43 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "&Destaque" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:57 msgid "Taskbar Alert" msgstr "Alerta da Barra de Tarefas" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:59 msgid "Nickname alternatives" msgstr "Apelidos alternativos" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:62 msgid "" "
Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary " "one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by " "someone else on a particular IRC network.
" msgstr "" "
Aqui você pode escolher até três apelidos alternativos ao " "preliminar. O KVIrc usará as alternativas se o apelido preliminar estiver em " "uso por alguma outra pessoa em uma rede particular de IRC.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:69 msgid "Alt. Nickname 1:" msgstr "Apelido Alt. 1:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:76 msgid "Alt. Nickname 2:" msgstr "Apelido Alt. 2:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:83 msgid "Alt. Nickname 3:" msgstr "Apelido Alt. 3:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:96 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:130 msgid "Avatar Download - KVIrc" msgstr "Transferência de Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:136 msgid "
Please wait while the avatar is being downloaded
" msgstr "" "
Por favor aguarde enquanto o avatar esta sendo transferido
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:139 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:170 msgid "Failed to start the download" msgstr "Falhou ao iniciar a transferência" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:177 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:184 msgid "Download aborted by user" msgstr "Transferência cancelada pelo usuário" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:213 msgid "Choose Avatar - KVIrc" msgstr "Escolha o Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:219 msgid "" "Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on " "the Web can be used.
If you wish to use a local image file, click the " "\"Browse\"button to browse local folders.
The full URL for an " "image (including http://) can be entered manually." msgstr "" "Escolhe uma imagem Avatar. O caminho completo para o arquivo local ou uma " "imagem na web, podem ser usados.
Se quiseres usar um arquivo local, " "clique no botão \"Procurar\" para procurar arquivos locais.
A URL " "completa para uma imagem (incluindo http://) pode ser digitada " "manualmente." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:237 msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:275 msgid "Choose an Image File - KVIrc" msgstr "Escolha um arquivo de Imagem - KVirc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:316 #, fuzzy msgid "Basic Properties" msgstr "Propriedades" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:320 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:139 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:498 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:323 msgid "" "
Your nickname is your primary form of identification on IRC." "
Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname " "(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in " "casethe server refuses to accept the default one.
" msgstr "" "
Seu apelido é seu formulário preliminar de identificação no " "IRC.
Desde de que os servidores não podem aceitar multiplos usuários " "compartilhando o mesmo apelido (caso isso ocorra), você pode prover apelidos " "alternativos que podem ser usados caso o servidor recuse o seu apelido " "padrão.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:331 msgid "Alternatives..." msgstr "Alternativos..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:334 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:130 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:480 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:337 msgid "" "
This is the username that you will use to connect to the " "server.
In the past, it was used as a form of authentication, but it " "normally has no special use now.
In addition to your nickname, you are " "identified on IRC by your username@hostname.
Basically, you can " "enter any word you like here. :D
" msgstr "" "
Este é o nome de usuário que você irá usar para se conectar " "ao servidor.
No passado, foi usado como formulário de autenticação, mas " "agora nao tem nenhum uso especial.
Além de seu apelido você é " "identificado no IRC pelo seu nomedeusuário@hostname.
Basicamente, " "você pode preencher com alguma palavra que você goste aqui. :D
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:342 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:149 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:509 msgid "Real name:" msgstr "Nome Real:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:346 msgid "" "
This text will appear when someone does a /WHOIS on you.
It is " "intended to be your real name, but people tend to put random quotes and " "phrases here too.
" msgstr "" "
Este texto aparecerá quando alguém fizer um /WHOIS em você." "
Pretende-se que seja seu nome real, mas as pessoas tendem a pôr aqui " "citações e frases aleatórias .
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:351 msgid "" "This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:356 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Prólogo" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:361 msgid "Age:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:366 msgid "Here you can specify your age." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:370 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:401 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:391 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "Geral" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:396 msgid "Here you can specify your gender." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:402 msgid "Female" msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:403 #, fuzzy msgid "Male" msgstr "Valor" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:414 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Localização:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:417 msgid "" "You can describe here your approximate physical location. Something like " "\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be " "viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, " "is not a good idea." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:422 msgid "Languages:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:425 msgid "" "You can put here the short names of the languages you can speak. An example " "might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:429 #, fuzzy msgid "Other:" msgstr "Outro..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:432 msgid "" "You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or " "your homepage url... Please note that this information will be viewable by " "anyone so don't put any sensible data (passwords, telephone or credit " "card numbers)." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:502 msgid "" "Here you can choose your avatar image. It will be visible
by other people " "that request it. Choose a nice image of yourself,
possibly avoiding " "obscenity and offending images. It is a good idea
to choose a relatively " "small file (say 150 Kb max) because
most clients have a limit on the size " "of avatars being downloaded.
The image also should be smaller than " "800x600 pixels since
it will have to be viewable in everyone's monitor." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:511 msgid "Use avatar" msgstr "Usar avatar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:537 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:598 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:637 msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc" msgstr "Falhou ao carregar o avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:599 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:638 msgid "" "Failed to load the avatar image.
It may be an unaccessible file or an " "unsupported image format." msgstr "" "Falhou ao carregar a imagem de avatar.
Pode ser um arquivo inacessível ou " "um formato de imagem não suportado." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:606 msgid "Failed to download the avatar image.
%Q" msgstr "Falhou o download da imagem de avatar.
%Q" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:608 msgid "Avatar Download Failed - KVIrc" msgstr "Houve um erro no download do avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:649 #, fuzzy msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc" msgstr "Transferência de Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:650 msgid "" "The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.
Such a big " "image will not be seen on all the user monitors
and will probably be " "scaled by the remote clients with poor quality
algorithms to improve " "performance. You *should* scale it manually
to a sane size (like 800x600) " "or choose a different image." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:683 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:517 msgid "User Mode" msgstr "Modo de Usuário" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:684 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:530 msgid "Invisible (+i)" msgstr "Invisivel (+i)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:685 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:534 msgid "Server notices (+s)" msgstr "Notícias do Servidor (+s)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:686 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:538 msgid "Wallops (+w)" msgstr "Wallops (+w)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:688 #, fuzzy msgid "Default Messages" msgstr "Mensagem de ausência padrão:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:691 #, fuzzy msgid "Part message:" msgstr "Messagem de partida" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:695 msgid "" "
This is the default part message that will be used when you
leave " "a channel by closing a channel window.
" msgstr "" "
Esta é a mensagem padrão de saída que será usada quando
deixar " "um canal ao fechar a janela do canal.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:699 #, fuzzy msgid "Quit message:" msgstr "Mensagem de saída" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:702 msgid "" "
This is the default quit message that will be used when you
quit " "your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing " "the disconnect button.
" msgstr "" "
Esta é a mensagem quit padrão que será usada quando
fechar a sua " "sessão IRC ao fechar a janela do console ou desconectar ao clicar no botão " "desconectar.
" #: src/modules/options/optw_identity.h:107 #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:548 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/modules/options/optw_identity.h:149 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38 msgid "Enable Ignore For" msgstr "Habilitar Ignore para " #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39 msgid "Private/channel messages" msgstr "Mensagens Privada/Canal" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40 msgid "Private/channel notices" msgstr "Noticias Privada/Canal" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44 msgid "Use verbose ignore (show messages in console)" msgstr "Usar ignore explicito (exibe mensagens no console)" #: src/modules/options/optw_ignore.h:29 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/options/optw_ignore.h:31 #, fuzzy msgid "protection" msgstr "Proteção de Flood" #: src/modules/options/optw_input.cpp:36 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/modules/options/optw_input.cpp:37 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:38 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: src/modules/options/optw_input.cpp:39 msgid "Selection background color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:40 msgid "Selection foreground color" msgstr "Selecionar cor de primeiro plano" #: src/modules/options/optw_input.cpp:41 msgid "Control char color" msgstr "Cor dos caracteres de controle" #: src/modules/options/optw_input.cpp:42 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do Curso" #: src/modules/options/optw_input.cpp:44 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:46 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Horizontal align:" msgstr "Local do certificado:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:50 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120 #, fuzzy msgid "Vertical align:" msgstr "Local do certificado:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144 msgid "Tile" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.cpp:55 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/modules/options/optw_input.cpp:56 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Geral" #: src/modules/options/optw_input.cpp:60 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:141 msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history" msgstr "Mover o cursor para o final da linha quando navegar pelo histórico" #: src/modules/options/optw_input.cpp:142 msgid "Disable the input history window and it's log memory." msgstr "" "Desabilitar a janela de entrada no histórico e o seu registo de memória." #: src/modules/options/optw_input.cpp:143 msgid "Hide input toolbuttons by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.cpp:144 msgid "Nick completion" msgstr "Complemento de Apelido" #: src/modules/options/optw_input.cpp:145 msgid "Use bash-like nick completion" msgstr "Usar complemento de apelido no estilo bash" #: src/modules/options/optw_input.cpp:146 msgid "Nick completion postfix string" msgstr "String de sufixo para o complemento de apelido" #: src/modules/options/optw_input.cpp:147 msgid "Use the completion postfix string for the first word only" msgstr "Usar a string de sufixo somente para o complemento da primeira palavra" #: src/modules/options/optw_input.cpp:148 msgid "Commandline in user-friendly mode by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/options/optw_input.h:33 msgid "theme,colors,text" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43 #, fuzzy msgid "Minimize on startup" msgstr "Minimizar novos privados" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44 msgid "Confirm quit with active connections" msgstr "Confirmar quit com conexões ativas" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45 msgid "Remember window properties" msgstr "Lembrar propriedades da janela" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50 #, fuzzy msgid "Disable splash screen" msgstr "Desabilitar avisos de parser" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54 msgid "Enable visual effects" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55 msgid "Hide Channel window tool buttons by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57 msgid "Open Dialog Window For" msgstr "Abrir Janela de Diálogo Para" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59 msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registados" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61 #: src/modules/options/optw_servers.h:151 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:217 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:764 msgid "Join Channels" msgstr "Entrar nos Canais" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39 msgid "Use global application font" msgstr "Usar fonte global para aplicação" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40 #, fuzzy msgid "Hide icons in Popup" msgstr "Ocultar Janela de Procura" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41 msgid "Global application font:" msgstr "Fonte global da aplicação:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67 msgid "Enable fake transparency" msgstr "Ativar transparência falsa" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look transparent.
You must " "choose a blending background image to below or check the \"Use KDE desktop " "for transparency\" option.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que a janela do KVirc pareça transparente. " "
Você deve escolher uma imagem para misturar com o fundo ou marcar a " "opção \"Usar a Área de Trabalho KDE para transparência\".
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look like transparent.
You " "must choose a blending background image to below.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que a janela do KVirc pareça transparente. " "
Deve escolher uma imagem para misturar com o fundo.
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83 msgid "Child window opacity:" msgstr "Opacidade da janela criada:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87 msgid "Parent window opacity:" msgstr "Opacidade da janela principal:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91 msgid "Blend color:" msgstr "Cor de Mistura:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97 msgid "Use KDE desktop for transparency" msgstr "Usar o ambiente KDE para transparência" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102 msgid "Keep in sync with KDE background changes" msgstr "Sincronizar mudanças com o plano de fundo do KDE" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111 msgid "Transparency blend image:" msgstr "Imagem de mistura da transparência:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155 msgid "Active Background" msgstr "Plano de fundo ativo" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156 msgid "Inactive Background" msgstr "Plano de fundo inativo" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157 msgid "Active Text (Primary)" msgstr "Texto Ativo (Primário)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158 msgid "Active Text (Secondary)" msgstr "Texto Ativo (Secundário)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159 msgid "Inactive Text (Primary)" msgstr "Texto Inativo (Primário)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160 msgid "Inactive Text (Secondary)" msgstr "Texto Inativo (Secundário)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de Fundo" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198 msgid "Low-Contrast Foreground" msgstr "Contraste Baixo do Primeiro Plano" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199 msgid "Mid-Contrast Foreground" msgstr "Contraste Médio do Primeiro Plano" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200 msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Contraste Alto Ativo do Primeiro Plano (Primário)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201 msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Contraste Alto Ativo do Primeiro Plano (Secundário)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Contraste Alto Inativo do Primeiro Plano (Primário)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Contraste Alto Inativo do Primeiro Plano (Secundário)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:103 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:119 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "Tema" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49 #, fuzzy msgid "theme,background" msgstr "Plano de fundo" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76 #, fuzzy msgid "Window Captions" msgstr "Operações de Janela" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91 msgid "theme,mdi" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90 msgid "Workspace" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104 msgid "ToolBar Applets" msgstr "Applet da Barra de Ferramentas" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105 msgid "theme,toolbar" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:49 msgid "Minimize console after successful login" msgstr "Minimizar console após entrar corretamente" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:52 msgid "" "
This option will cause KVIrc to minimize the console window after " "successfully logging into a server.
" msgstr "" "
Esta opção irá fazer com que o KVirc minimize a janela de console " "depois de entrar com sucesso em um servidor.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Show network name in console taskbar entry" msgstr "Exibir icones na barra de tarefas" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to show the network name as the console " "taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless " "your servers are not organized in networks or you often connect to two " "servers of the same network.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:75 msgid "Force immediate quit" msgstr "Forçar quit imediato" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:78 msgid "" "
This option causes KVIrc to close the connection immediately after " "sending the QUIT message.
When this option is disabled, KVIrc will wait " "for the server to close the connection.
Note that if you use this, your " "QUIT message may be not displayed.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVirc feche a conexão imediatamente após " "enviar a mensagem QUIT.
Quando esta opção está desativada, o KVirc irá " "esperar que servidor feche a conexão.
Note que se utilizar isto, a " "mensagem de QUIT pode não ser exibida.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:84 msgid "Prepend gender info to realname" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:110 msgid "On Channel Kick" msgstr "Ao ser Chutado do Canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:112 msgid "Rejoin channel" msgstr "Reentrar no canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:115 msgid "" "
This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after " "being kicked.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que o KVirc tente reentrar em um canal depois de " "ser chutado.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129 msgid "Keep channel open" msgstr "Manter janela de canal aberta" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:121 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "being kicked.
It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel" "\" option.
" msgstr "" "
Esta opção fará com que o KVirc mantenha a janela do canal aberta " "após ser chutado.
Pode ser uma boa ideia também ativar a opção\"Reentrar " "no canal\".
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:127 msgid "On Channel Part" msgstr "Ao Sair do Canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:132 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "leaving it.
" msgstr "" "
Esta opção fará com que o KVirc mantenha a janela do canal aberta " "depois de sair do canal.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:136 msgid "Automatically join channel on invite" msgstr "Entrar automaticamente no canal quando convidado" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:139 msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an " "INVITE message for that channel is received.
Warning: This may " "help spammers harass you. :)
" msgstr "" "
Esta opção fará com que o KVirc entre automaticamente em um canal " "quando uma mensagem de CONVITE para esse canal for recebida.
Aviso:Isto pode ajudar alguns spammers a te chatear. :)
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:144 #, fuzzy msgid "Always open channels as minimized" msgstr "Abrir todos minimizados" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "
This option causes newly created channel windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like channels popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Esta opção faz com que a janela de privado seja minimizada " "imediatamente após ser criada.
Habilite isto se você não gosta que " "janelas de query sejam instantaneamente exibidas enquanto esitiver digitando " "algo em um canal. :D
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:168 #, fuzzy msgid "Log joined channels history" msgstr "Lista de canais registrados:" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:170 #, fuzzy msgid "Default ban mask:" msgstr "Mensagem de ausência padrão:" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202 msgid "On Channel Join" msgstr "Ao Entrar em um Canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:189 msgid "Do not send /WHO request" msgstr "Não enviar pedido /WHO" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:190 msgid "Do not request ban list" msgstr "Não enviar pedido de lista" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:191 msgid "Do not request ban exception list" msgstr "Não pedir lista com excepções de bans" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:192 msgid "Do not request invite list" msgstr "Não pedir lista de convites" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:194 #, fuzzy msgid "Do not update the away list" msgstr "Não enviar pedido de lista" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:197 msgid "" "
KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep " "the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and " "to save your IRC bandwidth.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:203 msgid "Echo channel topic" msgstr "Exibir tópico do canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:204 msgid "Show channel sync time" msgstr "Exibir o tempo de sincronização do canal" #: src/modules/options/optw_irc.h:32 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/modules/options/optw_irc.h:76 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50 msgid "Quiet" msgstr "Quieto" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52 msgid "Verbose" msgstr "Verbose" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53 msgid "Paranoic" msgstr "Paranoico" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59 msgid "Show in active window" msgstr "Exibir na janela ativa" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60 msgid "External messages" msgstr "Mensagens externas" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61 msgid "External CTCP replies" msgstr "Resposta CTCP externas" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62 msgid "Whois replies" msgstr "Respostas whois" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63 msgid "ChanServ and NickServ notices" msgstr "Noticias do Chanserv e Nickserv" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64 msgid "Invite messages" msgstr "Mensagens de convite" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65 msgid "Server replies" msgstr "Respostas do servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66 msgid "Server notices" msgstr "Noticias do servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67 msgid "Broadcast and WALLOPS messages" msgstr "Mensagens de difusão da rede e WALLOPS" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70 msgid "Show extended server information" msgstr "Exibir informações extendidas do servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71 msgid "Show server pings" msgstr "Exibir pings do Servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72 msgid "Show own parts in the console" msgstr "Exibir saídas próprias no console" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73 msgid "Show compact mode changes" msgstr "Exibir mudanças de modo compactas" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32 msgid "Verbosity And Output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34 msgid "debug" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59 msgid "Mark Line:" msgstr "Linha de Marcação:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149 msgid "Enable URL highlighting" msgstr "Habilitar destaque de URLs" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150 msgid "Use line wrap margin" msgstr "Usar margem para quebra de linha" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151 msgid "Maximum buffer size:" msgstr "Tamanho máximo de buffer:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152 msgid " lines" msgstr " linhas" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153 msgid "Link tooltip show delay:" msgstr "Tempo de espera para exibir descriçoes de links :" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155 msgid "Link tooltip hide delay:" msgstr "Tempo de espera para ocultar descriçoes de links :" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157 msgid "Track last read text line" msgstr "Marcar a última linha de texto lida" #: src/modules/options/optw_ircview.h:34 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50 #: src/modules/options/optw_messages.h:38 msgid "theme,colors,output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.h:49 msgid "Look" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101 #: src/modules/options/optw_userlist.h:105 msgid "Features" msgstr "" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:40 msgid "Enable lag meter" msgstr "Habilitar medidor de lag" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:42 msgid "" "
This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals " "how much lag (latency) the server has.
" msgstr "" "
Isto habilita o medidor de lag, que verificará em intervalos " "regulares quanto de lag (latência) o servidor tem.
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:45 msgid "Lag meter heartbeat:" msgstr "Medição da frequência do lag:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:49 msgid "" "
This option allows you to set the lag meter heartbeat interval." "
The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the " "lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server." "
Please note that this is NOT the interval between pings sent to the " "server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a " "reasonable value.
" msgstr "" "
Esta opção lhe permite definir o intervalo de batimento do medidor " "de lag.
Quanto mais baixo for o intervalo de batimento maior será a " "exatidão da verificação do lag mas também maior será o uso do CPU e tráfego " "de dados para o servidor.
Por favor note que NÃO é o intervalo entre os " "pings enviados para o servidor: os pings (se algum) serão enviados com muito " "menos frequência. 5000 é o valor razoável .
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:58 msgid "Trigger event if lag exceeds:" msgstr "Disparar evento se o lag exceder:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:61 msgid "" "
This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and " "OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold " "OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the " "threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered
" msgstr "" "
Esta opção controla o ponto inicial para os eventos OnLagAlarmTimeUp " "e OnLagAlarmTimeDown. Quando o lag exceder o ponto inicial se disparará o " "evento OnLagAlarmTimeUp e quando o lag cair abaixo do ponto inicial se " "disparará OnLagAlarmTimeDown
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:68 msgid "Show lag in IRC context display" msgstr "Exibir lag no monitor de contexto de IRC" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:70 msgid "" "
This makes the IRC context display applet show the current lag after " "the user's nickname (in seconds)
" msgstr "" "
Isto faz com que o applet monitor de contexto de IRC exiba o lag " "atual depois do apelido dos usuários (em segundos)
" #: src/modules/options/optw_lag.h:28 msgid "Lag" msgstr "Lag" #: src/modules/options/optw_lag.h:30 msgid "time,ping" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:39 msgid "Automatically Log" msgstr "Log Automático" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:40 msgid "Query windows" msgstr "Janelas de Privado" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:41 msgid "Channel windows" msgstr "Janelas de canal" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:42 msgid "DCC Chat windows" msgstr "Janelas de DCC Chat" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:43 msgid "Console windows" msgstr "Janelas de console" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:45 msgid "Gzip logs" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:47 #, fuzzy msgid "Strip colors in logs" msgstr "Tirar cores" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:48 msgid "Auto flush logs every" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:49 msgid " min" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:52 msgid "" "
Save logs with the current interval
Set to 0 to disable this " "feature
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.h:28 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/modules/options/optw_logging.h:29 msgid "save,output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo de MIME" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:110 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:459 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo de MIME:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92 msgid "File pattern:" msgstr "Padrão de Arquivo:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97 msgid "Magic bytes:" msgstr "Bytes mágicos:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102 msgid "Save path:" msgstr "Salvar caminho:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107 msgid "Local open command:" msgstr "Comando de abertura local:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112 msgid "" "
This field contains the command to execute to open a local file." "
$0 is used in place of the filename
" msgstr "" "
Este campo contem o comando para executar a abertura de um arquivo " "local.
$0 é usado no lugar do nome do arquivo
" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116 msgid "Remote open command:" msgstr "Comando de abertura remota:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121 msgid "" "
This field contains the command to execute when automatically " "opening a received file.
$0 is used in place of the filename" msgstr "" "
Este campo contem o comando para executar automaticamente a abertura " "um arquivo recebido.
$0 é usado no lugar do nome do arquivo" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184 msgid "[Unknown Media Type]" msgstr "[Tipo de Midia Desconhecida]" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230 msgid "New Media Type" msgstr "Novo Tipo de Midia" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46 msgid "Media Types" msgstr "Tipos de Midias" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48 msgid "file,audio,video,programs" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:81 msgid "Show message icons" msgstr "Exibir ícones nas mensagens" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:82 msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures" msgstr "Desenhar alguns icones emotivos (carinhas) como figuras." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:83 msgid "Don't show colors in user messages" msgstr "Não exibir cores nas mensagens de usuários" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:88 #, fuzzy msgid "Nicknames" msgstr "Apelido" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:90 msgid "\"Smart\" nickname colors" msgstr "Cores de apelido \"espertas\" " #: src/modules/options/optw_messages.cpp:91 msgid "Use same colors as in the userlist" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:93 msgid "Show nicknames in bold" msgstr "Exibir apelidos em negrito" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:94 msgid "Show user and host" msgstr "Mostra usuário e máquina" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:95 msgid "Show channel mode prefix" msgstr "Exibir prefixo do modo do canal" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:96 msgid "User-defined prefix and postfix" msgstr "Prefixo e sufixo definidos pelo usuário" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:98 msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message" msgstr "[PREFIXO]apelido[!usuário@máquina][SUFIXO] mensagem" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:112 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:117 msgid "Postfix:" msgstr "Sufixo:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:131 msgid "Show timestamp" msgstr "Exibir marca de tempo" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:134 msgid "Use UTC time for timestamp" msgstr "Usar horário UTC na marca de tempo" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:141 msgid "Use special color for timestamps" msgstr "Usar cor especial na marca de tempo" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:147 #, fuzzy msgid "Timestamp format:" msgstr "Cor da marca de tempo" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:320 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:397 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:413 msgid "Background:" msgstr "Plano de Fundo:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:422 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro Plano:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:430 msgid "Alert level:" msgstr "Nível de alerta" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:450 msgid "Log this" msgstr "Log isto" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:454 msgid "Load From..." msgstr "Carregar de...." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:456 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:585 msgid "Choose a Filename - KVIrc" msgstr "Escolha um arquivo - KVIrc" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:642 msgid "Choose a Filename - KVIrc " msgstr "Escolher Nome de Arquivo - KVIrc " #: src/modules/options/optw_messages.h:37 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/options/optw_messages.h:53 #, fuzzy msgid "Message Style" msgstr "Tipo de Mensagem" #: src/modules/options/optw_messages.h:57 msgid "theme,privmsg,output,format" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.h:69 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: src/modules/options/optw_messages.h:73 #, fuzzy msgid "time,timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: src/modules/options/optw_messages.h:91 #, fuzzy msgid "Message Colors" msgstr "Cores de Apelido" #: src/modules/options/optw_messages.h:92 #: src/modules/options/optw_messages.h:174 msgid "theme,colors,messages,output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.h:173 #, fuzzy msgid "Color Set" msgstr "Cores" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48 msgid "NickServ Authentication Rule" msgstr "Rugras de Autenticação do NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55 msgid "Registered NickName" msgstr "Apelido Registrado" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60 msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ" msgstr "Coloque aqui o apelido que você registou com o Nickserv" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:277 msgid "NickServ Mask" msgstr "Máscara do NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the " "NickServ service. This usually will be something like NickServ!" "service@services.dalnet.
You can use wildcards for this field, but " "generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the " "network can use the nickname \"NickServ\", the mask NickServ!*@* may " "be safe to use in this field." msgstr "" "Esta é a máscara que deve concordar com NickServ para ser corretamente " "identificado como o servicio NickServ. Habitualmente será algo como " "NickServ!service@services.dalnet.
Você pode usar comodines para " "este campo, mas isto é considerado um falha de segurança. Se estiver " "100% seguro que NENHUM usuario na rede pode utilizar o apelido \"NickServ\", " "pode ser seguro utilizar a máscara NickServ!*@* neste campo." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78 msgid "Message Regexp" msgstr "Mensagem Regexp" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86 msgid "" "This is the simple regular expression that the identification request " "message from NickServ must match in order to be correctly recognized.
The " "message is usually something like \"To identify yourself please use /ns " "IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to " "authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards." msgstr "" "Esta é a expressão regular simples que o pedido/mensagem de identificação do " "Nickserv tem que coincidir para que seja corretamente reconhecido.
A " "mensagem normalmente é qualquer coisa como \"Para se identificar por favor " "use /ns IDENTIFY password\" e é enviado quando o Nickserv quer que você se " "identifique. Pode usar os caracteres * e ?." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:279 msgid "Identify Command" msgstr "Comando de Identificação" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98 msgid "" "This is the command that will be executed when NickServ requests " "authentication for the nickname described in this rule (if the both server " "and NickServ mask are matched). This usually will be something like msg " "NickServ identify <yourpassword>.
You can use msg -q if " "you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is " "no leading slash in this command." msgstr "" "Este é o comando que irá ser executado quando o NickServ pedir autenticação " "para o apelido descrito nesta regra (se ambas as máscaras do servidor e do " "NickServ coincidem). Isto normalmente será algo como msg NickServ " "identify <senha>.
Pode usar msg -q se não quiser que a " "senha seja exibida na tela. Por favor note que este comando não utiliza " "barra no inicio.
" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256 msgid "Server mask" msgstr "Máscara do servidor" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117 msgid "" "This is the mask that the current server must match in order for this rule " "to apply. It can contain * and ? wildcards.
Do NOT use simply \"*\" " "here..." msgstr "" "Esta é a máscara a que o servidor atual deve corresponder para que esta " "regra seja aplicada. Pode conter caracteres \"*\" e \"?\".
NÃO use " "simplesmente o \"*\" aqui..." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128 msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help" msgstr "Sugestão: Mova o cursor do mouse sobre os campos para obter ajuda" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:803 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164 msgid "Invalid NickServ Rule" msgstr "Regra Nickserv Inválida" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169 msgid "The Nickname field can't be empty!" msgstr "O campo do Apelido não pode estar vazio!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175 msgid "The Nickname field can't contain spaces!" msgstr "O campo do Apelido não pode conter espaços!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183 msgid "The NickServ mask can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "" "A mascara do Nickserv não pode estar vazia!
Tem que ter pelo menos um *." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191 msgid "The Message Regexp can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "" "A Mensagem Regexp não pode estar vazia!
Tem que ter pelo menos um *." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199 msgid "The Identify Command can't be empty!" msgstr "O Comando de Identificação não pode estar vazio!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:265 msgid "Enable NickServ Identification" msgstr "Ativar Identificação do NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:269 msgid "This check enables the automatic identification with NickServ" msgstr "Esta caixa ativa a identificação automática do Nickserv" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:276 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:278 msgid "NickServ Request Mask" msgstr "Pedido da Máscara do NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265 msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on all the networks." "
Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to " "be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the " "NickServ authentication protocol.
In other words, be sure to know what " "you're doing.
Also note that the password that you provide is stored as " "PLAIN TEXT.
KVIrc supports also per-network NickServ " "authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network " "options (accessible from the servers dialog).
" msgstr "" "
Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc irá " "utilizá-las para modelar a sua interação automática com o NickServ em todas " "as redes.
Por favor tenha atenção porque esta característica pode causar " "o roubo da sua senha do NickServ se for utilizada inaprópriadamente. " "Certifique-se que compreendeu completamente o protocolo de autenticação do " "NickServ.
Em outras palavras, tenha a certeza do que fazendo.
Note " "também que a senha que você forneceu é salva comoTEXTO SIMPLES
KVIrc suporta também, regras de autenticação NickServ per-network e " "pode ser criada em opções \"Advançadas...\" derede (acessível a partir da " "janela de servidores).
" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:293 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar Regra" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:298 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regra" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:302 msgid "Delete Rule" msgstr "Deletar Regra" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:35 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:321 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:37 msgid "authentication,identify" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:39 msgid "Use online notify list" msgstr "Usar lista de notificação online" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:45 msgid "Show notifications in active window" msgstr "Exibir notificações na janela ativa" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:50 msgid "Flash window when users are going online" msgstr "Piscar janela quando usuários ficarem online" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:55 msgid "Popup notifier when users are going online" msgstr "Notificador por popup quando usuários ficarm online" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:59 msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuração avançada" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:64 msgid "Check USERHOST for online users" msgstr "Verificar USERHOSTpara usuários online" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:69 msgid "Use \"smart\" notify list manager" msgstr "Usar gerenciador da lista de notificação \"esperto\"" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:74 msgid "Use the WATCH method if available" msgstr "Usar o método WATCH se disponível" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:79 msgid "Check interval (in seconds)" msgstr "Intervalo de Verificação (em segundos)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:85 msgid "ISON delay (in seconds)" msgstr "Intervalo para ISON (em segundos)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:91 msgid "USERHOST delay (in seconds)" msgstr "Intervalo para USERHOST(em segundos)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:96 msgid "" "

Note:
The notify list is managed using the \"Registered Users\" " "settings.

" msgstr "" "

Nota:
A lista de notificação é gerenciada usando as " "configurações dos \"Usuários Registrados\".

" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:112 msgid "Forcibly and completely disable the notifier" msgstr "Force a desativação completa do notificador" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:115 msgid "" "This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently " "disable the notifier window. Please note that if this option is activated " "then the notifier will NOT popup even if all the other options around " "specify to use it in response to particular events. Also note that this " "option will make all the /notifier.* commands fail silently." msgstr "" "Esta é uma opção para os impacientes: permite a desativação forçada e " "permanente da janela de notificação. Por favor note que se esta opção for " "ativada o notificador não exibirá o popup mesmo que todas as opções " "restantes especifiquem para usá-lo em resposta as eventos particulares. Note " "também que esta opção fará com que todos os comandos /notifier. * falhem " "silenciosamente." #: src/modules/options/optw_notify.cpp:123 msgid "Disable notifier window flashing" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:124 msgid "Disable notifier window fade effect" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.h:28 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Conectar" #: src/modules/options/optw_notify.h:30 msgid "notify,buddy,buddies,friends" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.h:43 msgid "Notifier" msgstr "Notificador" #: src/modules/options/optw_notify.h:44 #, fuzzy msgid "popup" msgstr "Popup" #: src/modules/options/optw_protection.cpp:40 msgid "" "This section contains irc protection tools

like flood, ignore, " "antispam.

" msgstr "" #: src/modules/options/optw_protection.h:33 #, fuzzy msgid "Protection" msgstr "Proteção de Flood" #: src/modules/options/optw_protection.h:36 msgid "ctcp,flood" msgstr "" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76 msgid "" "
This is the list of available proxy servers.
Right-click on the " "list to add or remove proxies.
" msgstr "" "
Esta é a lista de servidores proxy disponíveis.
Clique com o " "botão direito- na lista para adicionar ou remover proxies.
" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90 msgid "New Proxy" msgstr "Novo Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99 msgid "Remove Proxy" msgstr "Remover Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:555 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:571 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:490 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:609 msgid "Use IPv6 protocol" msgstr "Usar protocolo IPv6" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336 msgid "&New Proxy" msgstr "&Novo Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337 msgid "Re&move Proxy" msgstr "&Novo Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.h:52 msgid "Proxy Hosts" msgstr "Servidores Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.h:54 #, fuzzy msgid "connection,servers" msgstr "Conexão com servidor foi perdida" #: src/modules/options/optw_query.cpp:42 msgid "Open Query For" msgstr "Abrir privado com" #: src/modules/options/optw_query.cpp:46 msgid "" "
This option enables query window creation when a private message " "(PRIVMSG) is received.
If you disable this, private messages will be " "shown in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Esta opção permite a criação da janela de privado quando uma " "mensagem privada (PRIVMSG) for recebida.
Se você desabilitar isto, as " "mensagens privadas serão exibidas na janela ativa ou em um canal comum." #: src/modules/options/optw_query.cpp:55 msgid "" "
This option enables query window creation when a private notice " "(NOTICE) is received.
If you disable this, private notices will be shown " "in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Esta opção permite a criação da janela de privado quando uma notícia " "privada (NOTICE) for recebida.
Se você desabilitar isto, as notícias " "privadas serão exibidas na janela ativa ou em um canal comum.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:62 #, fuzzy msgid "Always open queries as minimized" msgstr "Abrir todos minimizados" #: src/modules/options/optw_query.cpp:66 msgid "" "
This option causes newly created query windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like queries popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Esta opção faz com que a janela de privado seja minimizada " "imediatamente após ser criada.
Habilite isto se você não gosta que " "janelas de query sejam instantaneamente exibidas enquanto esitiver digitando " "algo em um canal. :D
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:74 msgid "Enable target user tracking" msgstr "Habilitar perseguição usuário" #: src/modules/options/optw_query.cpp:77 msgid "" "
This option will enable target user tracking.
Some actions of the " "target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.
" msgstr "" "
Esta opção permitirá seguir um usuário. Algumas ações do usuário " "(ex: entrar e sair de um canal) serão exibidas na janela.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:83 msgid "Flash system taskbar on new query message" msgstr "" "Piscar barra de tarefas do sistema ao receber uma nova mensagem de privado" #: src/modules/options/optw_query.cpp:86 msgid "" "
This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when " "a new query message is received and the KVIrc window is not the active." msgstr "" "
Esta opção faz com que a entrada do KVIrc na barra de tarefas do " "sistema pisque quando uma nova mensagem de privado for recebida e a janela " "do KVIrc não for a ativa.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:91 msgid "Popup notifier on new query message" msgstr "Popup do notificador ao receber uma nova mensagem de privado" #: src/modules/options/optw_query.cpp:94 msgid "" "
This option causes a small notifier window to pop up in the low " "right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc " "window is not active.
" msgstr "" "
Esta opção faz com que uma pequena janela de notificação seja " "exibida instantaneamente no canto direito inferior da tela quando uma nova " "mensagem for recebida e a janela do KVIrc não for a ativa.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:98 msgid "Show information about query target at the top of the query" msgstr "" #: src/modules/options/optw_query.cpp:101 msgid "" "
This option enables query window information label. It can show you " "known information about query target at the top of the window.
Uncheck if " "you think,that it wastes your query space/
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_query.h:28 msgid "Query" msgstr "Privado" #: src/modules/options/optw_query.h:30 #, fuzzy msgid "chat" msgstr "Chat" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:96 msgid "Network Details" msgstr "Detalhes da Rede" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:116 msgid "
Put here a brief description of the network.
" msgstr "
Digite aqui uma breve descrição da rede
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:477 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:134 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to servers " "on this network.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default " "username specified in the \"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Este é o nome de usuário que o KVirc irá utilizar para entrar " "nos servidores desta rede.\n" "Se este campo for deixado vazio, o KVirc irá usar o nome de usuário padrão " "especificado nas opções de \"Identidade\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:145 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to the servers on this network.
If this field is left empty (most " "common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) " "will be used.
" msgstr "" "
Pode especificar um Apelido \"especial\" que será usado para " "entrar nos servidores desta rede.
Se este campo for deixado vazio (caso " "mais comum), o nick padrão (especificado nas configurações de \"Identidade" "\") será usado.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:153 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with the servers on this network.
If you leave this field empty " "(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" " "settings) will be used.
" msgstr "" "
Pode especificar um nome real \"especial\" que irá ser usado " "para entrar nos servidores desta rede.
Se deixar este campo vazio (caso " "mais comum), o \"nome real\" padrão (especificado nas configurações de " "\"Identidade\") será usado.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:158 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:644 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:164 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for the servers " "in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding " "will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page " "of the options dialog.
" msgstr "" "
Esta caixa permite-lhe escolher a codificação preferida para os " "servidores desta rede. Se você escolher \"Usar Codificação do Sistema\" " "então a codificação irá ser definida para o valor global do sistema que você " "escolheu no diálogo de opções da página de \"Codificação\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:173 msgid "Use System Encoding" msgstr "Usar Codificação do Sistema" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:185 #, fuzzy msgid "Connect to this network at startup" msgstr "Conectar ao servidor ao iniciar" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically connect to this " "network at startup
" msgstr "" "
Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando " "for iniciado.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:209 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:756 msgid "Channels to join automatically upon connect:" msgstr "Canais para entrar automaticamente ao conectar:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:211 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to a server in this network has been established. To add a " "channel, type its name in the text input below and click \"Add\"." msgstr "" "
Aqui você pode definir a lista de canais para entrar automaticamente " "após a conexão com um servidor desta rede estiver estabelecida. Para " "adicionar um canal, escreva o seu nome na entrada de texto abaixo e clique " "\"Adicionar\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:228 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection to a " "server in this network has been established.
Important: Enter " "commands without a preceding slash (e.g. quote pass secret " "instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER " "command, then eventually PASS and NICK and then execute this command " "sequence.
" msgstr "" "
Os seguintes comandos serão executados após a conexão com um " "servidor for estabelecida.
Importante: Indique os comandos sem uma barra precedente (p.ex.quote pass secret em vez de /" "quote pass secret).
O KVirc primeiro enviará o comando USER, depois " "eventualmente PASS e NICK e então executar esta sequência de comandos." "
Isto é particularmente útil para bouncers IRC que requerem comandos de " "entrada.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:234 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:782 msgid "On Connect" msgstr "Em Conexão" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:249 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "a server in this network.
Important: Enter commands without " "a preceding slash (e.g. quote privatelog instead of /quote " "privatelog).
This is useful for automatically opening queries, " "setting variables, etc.
" msgstr "" "
Os seguintes comandos irão ser executados após uma entrada bem " "sucedida neste servidor.
Importante: Digitar comandos sem " "barra precedente (p.ex. quote privatelog em vez de /quote " "privatelog).
Isto é útil para automaticamente abrir queries, definir " "variáveis, etc.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:254 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:801 msgid "On Login" msgstr "Em Login" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:285 msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on this network.
Please " "be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if " "used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ " "authentication protocol.
In other words, be sure to know what you're " "doing.
Also note that the password that you provide is stored as PLAIN " "TEXT.
" msgstr "" "
Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc irá " "utilizá-las para modelar a sua interacção automática com o NickServ.
Por " "favor tenha atenção porque esta característica pode causar o roubo da sua " "senha do NickServ se for utilizada inaprópriadamente. Certifique-se que " "compreendeu completamente o protocolo de autenticação do NickServ.
Em " "outras palavras, tenha a certeza do que fazendo.
Note também que a senha " "que você forneceu é salva comoTEXTO SIMPLES
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:449 msgid "Server Details" msgstr "Detalhes do Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:465 msgid "" "
This is a brief description of this server. This field has no " "restrictions but many server lists use it to describe the server's physical " "location
" msgstr "" "
Esta é uma breve descrição deste servidor. Este campo não tem " "nenhuma restrição, mas muitas listas de servidores usam-no para descrever a " "posição física dos servidores
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:484 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to this " "server.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an " "username is specified for the network that this server belongs to, and if " "that is empty then KVIrc will use the default username specified in the " "\"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Este é o nome de usuário que o KVirc irá usar para entrar " "neste servidor.\n" "Se este campo estiver vazio, o KVirc irá primeiro procurar se um nome de " "usuário está especificado para a rede que este servidor pertence, e se " "estiver vazio então o KVirc irá usar o nome de usuário padrão especificado " "nas opções de \"Identidade\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:495 msgid "" "
If this server requires a password, put it in this field, otherwise " "leave it empty.
" msgstr "" "
Se este servidor requer uma senha, insira-a neste campo, se não " "deixe-o vazio.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:504 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to this server.
If this field is left empty (most common case), " "KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Você pode especificar um Apelido \"especial\" que será " "utilizado para entrar neste servidor.
Se deixar este campo vazio (caso " "mais comum), o KVirc irá primeiro procurar se um apelido está especificado " "para a rede que este servidor pertence, e se estiver vazio o Apelido padrão " "(especificado nas configuraçoes de \"Identidade\") será usado.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:513 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with this server.
If you leave this field empty (most common case), " "KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Pode especificar um nome real \"especial\" que será utilizado " "para entrar neste servidor.
Se deixar este campo vazio (caso mais comum), " "o KVirc irá primeiro procurar se um nome real está especificado para a rede " "que este servidor pertence, e se estiver vazio o\"nome real\" padrão " "(especificado nas configurações de \"Identidade\") será usado.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:520 msgid "Use default user mode" msgstr "Usar modo de usuário padrão" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:522 msgid "" "
If this is enabled, the global initial user mode (configured " "from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an " "initial user mode for this server" msgstr "" "
Se isto for habilitado, o modo de usuário global inicial " "(configurarado no diálogo de identificação) será usado. Se estiver " "desabilitado, você pode configurarar um modo de usuário inicial para este " "servidor." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:565 msgid "" "
This is the default port that this server will be contacted " "on.
Usually 6667 is OK.
" msgstr "" "
Esta é a porta padrão em que este servidor será contactado." "
Geralmente, 6667 é a correta.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:576 msgid "" "
This is the IP address of this server, it is here for caching " "purposes.
If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first " "time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" " "option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it " "up again.
" msgstr "" "
Este é o endereço IP deste servidor, ele está aqui para ser " "armazenado.
Se este campo estiver vazio, o KVIrc irá preenchê-lo na " "primeira vez que conectar ao servidor. Se você habilitar o \"armazenamento " "do endereço IP\" na opção abaixo, o KVIrc irá utilizá-lo como \"resultado de " "armazenamento\" e evitará de pesquisá-lo outra vez.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:596 msgid "Cache IP address" msgstr "Armazenar endereço IP" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:599 msgid "" "
This check will enable IP address caching for this server:" "
DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some " "platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only " "once.

Advanced: you can also use this option to force a certain " "server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that " "server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin " "lookups.
" msgstr "" "
Esta caixa irá ativar o armazenamento do endereço IP para " "este servidor:
As procuras de DNS podem consumir muito tempo e também " "estarbloqueando em algumas plataformas; esta opção irá fazer com que o KVirc " "procure o nome de máquina do servidor apenas uma vez.

Avançado: você " "também pode usar esta opção para forçar um certo nome de servidor a resolver " "para um endereço IP fixo quando o dns para esse servidor estiver " "temporariamente indisponível ou quiser evitar uma procura demorada.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:619 msgid "" "
This check identifies IPv6 servers.
If enabled, KVIrc will " "attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS must have a working " "IPv6 stack and you must have an IPv6 connection).
" msgstr "" "
Esta opção identifica os servidores IPv6.
Se estiver habilitada, " "o KVIrc tentará usar o protocólo IPv6 (seu S.O. deve ter uma pila " "IPv6 funcionando e deve ter uma conexão IPv6).
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:624 msgid "Use SSL protocol" msgstr "Usar protocolo SSL" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:627 msgid "" "
This check will cause the connection to use the Secure Socket " "Layer encryption support. Obviously, this server must have support for " "this, too. :)
" msgstr "" "
Esta opção obrigará a utilização do suporte de cripitografia do " "Secure Socket Layer na conexão. Obviamente, este servidor deve ter " "suporte também. :)
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:636 msgid "Connect to this server at startup" msgstr "Conectar ao servidor ao iniciar" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:641 msgid "" "
This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is " "started.
" msgstr "" "
Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando " "for iniciado.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:650 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. " "If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited " "from the network that this server belongs to.
" msgstr "" "
Esta caixa lhe permite escolher a codificação preferida para este " "servidor. Se você escolher \"Usar Codificação da Rede\" então a codificação " "será herdada da rede que este servidor pertence.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:659 msgid "Use Network Encoding" msgstr "Usar Codificação da Rede" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:672 msgid "Link filter:" msgstr "Filtro de link:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:701 msgid "" "
This field specifies the name of a module that exports a link filter " "for this type of server.
For plain IRC connections, you don't need any " "link filters; this is used for incompatible protocols.
" msgstr "" "
Este campo especifica o nome de um módulo que exporte um filtro de " "link para este tipo de servidor.
Para conexões normais de IRC, você não " "precisa de nenhum filtro de link; isto é usado para protocolos incompatíveis." "
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:705 #, fuzzy msgid "Id:" msgstr "Id" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:713 msgid "" "
This field allows you to specify a really unique id for this server. " "You will then be able to use /server -x <this_id> to make the " "connection. This is especially useful when you have multiple server entries " "with the same hostname and port in different networks (bouncers?)
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:719 #, fuzzy msgid "Proxy server:" msgstr "Copiar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:724 msgid "" "
This is the proxy that KVIrc will use to connect to thos " "server.\n" "If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if " "it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without " "proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" " "menu.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:729 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:730 #, fuzzy msgid "Direct connection" msgstr "conexão segura" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:758 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to this server has been established. To add a channel, type its " "name in the text input below and click \"Add\".
" msgstr "" "
Aqui você pode configurar uma lista de canais para entrar " "automaticamente após que a conexão com este servidor for estabelecida. Para " "adicionar um canal, digite seu nome na caixa de texto abaixo e clique em \" " "Adicionar \".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:776 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection has been " "established.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote pass secret instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and " "NICK and then execute this command sequence.
This is particularly useful " "for IRC bouncers that require login commands.
" msgstr "" "
Os seguintes comandos serão executados depois que uma conexão for " "estabelecida.
Importante: Digite os comandos sem uma barra " "precedente (ex: quote pass secret ao invés de /quotepass " "secret).
O KVIrc primeiramente eviará um comando USER, então " "eventualmente PASS e NICK executando então esta seqüência de comandos. Isto " "é particularmente útil para os bouncers de IRC que requerem comandos no " "início de uma sessão.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:796 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "this server.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote privatelog instead of /quote privatelog)." "
This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc." "
" msgstr "" "
Os seguintes comandos serão executados depois que se tiver iniciado " "corretamente uma sessão com este servidor.
Importante: Digite os " "comandos sem uma barra precedente (ex:. quote privatelog ao " "invés de /quote privatelog).
Isto é útil para abrir queries " "automaticamente, inicializar variáveis, etc.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054 msgid "" "
This is the list of available IRC servers.
Right-click on the " "list to add or remove servers and perform other actions.
Double-click on " "a item for advanced options.
" msgstr "" "
Esta é a lista de servidores IRC disponíveis.
Clique duas vezes " "na lista para adicionar ou remover servidores e realizar outras ações." "
Clique duas vezes em um elemento para exibir as opções avançadas." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077 msgid "New Server" msgstr "Novo Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086 msgid "Remove Network/Server" msgstr "Remover Rede/Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098 msgid "Copy Server" msgstr "Copiar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107 msgid "Paste Server" msgstr "Colar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446 msgid "Import List" msgstr "Importar Lista" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Active Configuration" msgstr "&Salvar Configuração" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130 msgid "" "
This is the name of the currently selected server or network
" msgstr "" "
Este é o nome do servidor ou da rede atualmente selecionado.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156 msgid "
Click here to edit advanced options for this entry
" msgstr "" "
Clique aqui para editar as opções avançadas para esta entrada" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159 msgid "Connect &Now" msgstr "Co&nectar Agora" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164 msgid "" "
Hit this button to connect to the currently selected server.
" msgstr "" "
Aperte este botão para conectar ao servidor atualmente selecionado." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177 msgid "" "
This button shows a list of recently used servers. It allows you to " "quickly find them in the list.
" msgstr "" "
Este botão exibe a lista de servidores usados recentemente. Isto " "permite que você encontre-os rapidamente na lista..
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Exibir esta janela ao iniciar" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184 msgid "" "
If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time " "you start KVIrc
" msgstr "" "
Se esta opção estiver habilitada, a Janela de Servidores aparecerá " "toda vez que você executar o KVIrc
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345 msgid "No selection" msgstr "Sem Seleção" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364 msgid "UnknownNet" msgstr "RedeDesconhecida" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431 msgid "Remove Network" msgstr "Remove Rede" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434 msgid "&New Server" msgstr "&Novo Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435 msgid "Re&move Server" msgstr "Re&mover Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437 msgid "&Copy Server" msgstr "&Copiar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439 msgid "&Paste Server" msgstr "&Colar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444 msgid "Clear List" msgstr "Limpar Lista" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find any module capable of " "importing servers." msgstr "" "Oopa... algo estranho aconteceu:
Não foi possível encontrar um módulo " "responsável pela importação dos servidores." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find the module that was capable " "of this import action. :(" msgstr "" "Oopa... algo estranho aconteceu:
Não foi possível encontrar um módulo " "responsável por esta ação de importação." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574 msgid "irc.unknown.net" msgstr "irc.desconhecido.net" #: src/modules/options/optw_servers.h:152 msgid "connection" msgstr "conexão" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de Som" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:66 msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc." msgstr "" "Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o KVIrc." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88 msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:79 msgid "Media Player" msgstr "Leitor Multimedia" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:81 msgid "" "This allows you to select the preferred media player to be used with the " "mediaplayer.* module commands and functions." msgstr "" "Isto permite a você selecionar seu leitor de multimédia preferido para ser " "usado com os comandos e funções do módulo mediaplayer.*." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:102 msgid "ID3 tags' encoding" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:104 #, fuzzy msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags." msgstr "" "Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o KVIrc." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:109 #: src/modules/options/optw_sound.cpp:133 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar Codificação de Língua" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:125 msgid "Winamp messages ecoding" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:127 #, fuzzy msgid "This allows you to select encoding of winamp messages." msgstr "" "Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o KVIrc." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:290 #, fuzzy msgid "New Query opened" msgstr "Manter conversas abertas" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:293 msgid "New message in inactive query" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:296 #, fuzzy msgid "Highlighted message in inactive window" msgstr "Destacar mensagens que contenham o meu apelido" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:299 #, fuzzy msgid "Me have been kicked" msgstr "Você foi paginado por" #: src/modules/options/optw_sound.h:32 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/modules/options/optw_sound.h:49 msgid "sound,xmms,audio,play,amarok" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.h:83 #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "Som" #: src/modules/options/optw_sound.h:85 msgid "sound,events" msgstr "" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36 msgid "Use tree taskbar" msgstr "Usar Barra de tarefas em árvore" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37 msgid "Sort windows by name" msgstr "Ordenar janelas por nome" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38 msgid "Show window icons in taskbar" msgstr "Exibir icones na barra de tarefas" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39 msgid "Show activity meter in taskbar" msgstr "Exibir medidor de atividade na barra de tarefas" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41 msgid "" "
This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each " "window entry will have a small indicator of the activity that is going on in " "that window. The indicator is a small square that changes colors, dark " "colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc " "also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat " "\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC " "servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while " "automated activity causes the indicator to be shaded blue.
" msgstr "" "
Esta opção habilita o uso do medidor de atividade na barra de " "tarefas. Cada janela terá um pequeno indicador de atividade. O indicador é " "um pequeno retângulo que alterna de cor; preto significa baixa atividade e " "as cores mais brillantes indicam alta atividade. O KVIrc utiliza algumas " "heurísticas para averiguar quando se trata de atividade \"humana\" ou se é " "atividade gerada por entidades automáticas (como bots ou servidores de IRC). " "A atividade \"humana\" faz com o que o indicador fique sombreado em vermelho " "enquanto que a atividade automática faz com que o indicador fique sombreado " "em azul.
" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49 msgid "Show IRC context indicator in taskbar" msgstr "Exibir incador do contexto de IRC na barra de tarefas" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50 msgid "Enable window tooltips" msgstr "Habilitar dicas de janela" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233 msgid "Text/Alert Colors" msgstr "Texto/Cores de Alerta" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236 msgid "Alert Level 1:" msgstr "Nível de alerta 1:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237 msgid "Alert Level 2:" msgstr "Nível de alerta 2:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238 msgid "Alert Level 3:" msgstr "Nível de alerta 3:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239 msgid "Alert Level 4:" msgstr "Nível de alerta 4:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240 msgid "Alert Level 5:" msgstr "Nível de alerta 5:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241 msgid "Progress bar color:" msgstr "Cor da barra de progresso:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124 msgid "Background Colors" msgstr "Cores de fundo" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "Show header" msgstr "Exibir Editor de Ban" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214 msgid "Minimum width:" msgstr "Largura mínima:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215 msgid "Maximum width:" msgstr "Largura máxima:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235 msgid "Minimized:" msgstr "Minimizado:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242 msgid "Minimum width of buttons:" msgstr "Largura mínima dos botões:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set maximum button width" msgstr "Largura máxima:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245 #, fuzzy msgid "Maximum width of buttons:" msgstr "Largura mínima dos botões:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246 msgid "Use flat buttons" msgstr "" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:33 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:48 #, fuzzy msgid "Tree Taskbar" msgstr "Barra de tarefas em árvore" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro Plano" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:116 #, fuzzy msgid "Classic Taskbar" msgstr "Barra de tarefas clássica" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40 msgid "Default text encoding:" msgstr "Codificação de texto padrão:" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59 msgid "Force language:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65 msgid "Note: You need to restart KVirc to apply a language changing" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68 #, fuzzy msgid "Automatic detection" msgstr "Reconectar automaticamente" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69 msgid "en" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 #, fuzzy msgid "Unable to write language information to" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de ações." #: src/modules/options/optw_textencoding.h:31 msgid "Language" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.h:34 msgid "language,encoding,charset,codepage" msgstr "" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149 msgid "" "This table contains the text icon associations.
KVirc will use them to " "display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons." msgstr "" "Esta tabela contém as associações de ícones de texto.
O KVIrc os " "utilizará para visualizar às sequências de escape CTRL+I e eventualmente os " "ícones emotivos." #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191 msgid "unnamed" msgstr "Semnome" #: src/modules/options/optw_texticons.h:29 msgid "Text icons" msgstr "Ícones de texto" #: src/modules/options/optw_texticons.h:31 #, fuzzy msgid "smileys,emoticons" msgstr "milisegundos" #: src/modules/options/optw_tools.cpp:40 msgid "" "This section contains irc tools

like away, lag and logging system. " "

" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tools.h:33 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30 msgid "theme,topic" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:40 #, fuzzy msgid "Enable tray icon" msgstr "Habilitar criptografia" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:41 #, fuzzy msgid "Close in tray" msgstr "Minimizar novos privados" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:42 #, fuzzy msgid "Minimize in tray" msgstr "Minimizar novos privados" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enable tray icon flashing" msgstr "Habilitar destaque de palavras" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:45 msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:47 msgid "Select message levels to notify" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:49 msgid "Minimum level for low-priority messages" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:53 msgid "Minimum level for high-priority message" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.h:29 #, fuzzy msgid "Tray icon" msgstr "Ícones de texto" #: src/modules/options/optw_tray.h:31 msgid "tray,dockwidget" msgstr "" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39 msgid "Disable parser warnings" msgstr "Desabilitar avisos de parser" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40 msgid "Disable broken event handlers" msgstr "Desativar manipuladores de eventos errados" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41 msgid "Kill broken timers" msgstr "Matar timers errados" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42 msgid "Send unknown commands as /RAW" msgstr "Enviar comando desconhecido como /RAW" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46 msgid "Automatically unload unused modules" msgstr "Descarregar automaticamente módulos não utilizados" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47 msgid "Ignore module versions (dangerous)" msgstr "Ignorar versões de módulos (perigoso)" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51 msgid "Relay errors and warnings to debug window" msgstr "" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52 #, fuzzy msgid "Create minimized debug window" msgstr "Minimizar todas las janelas" #: src/modules/options/optw_uparser.h:28 #, fuzzy msgid "Scripting Engine" msgstr "Scripting" #: src/modules/options/optw_uparser.h:29 msgid "scripting,kvs,debug" msgstr "" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47 #, fuzzy msgid "Use system URL handlers" msgstr "Manipuladores de URL" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50 msgid "http:// handler command:" msgstr "Manipulador de comando http://:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51 msgid "https:// handler command:" msgstr "Manipulador de comando https://:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52 msgid "ftp:// handler command:" msgstr "Manipulador de comando ftp://:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53 msgid "mailto: handler command:" msgstr "Manipulador de comando mailto::" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54 msgid "file:// handler command:" msgstr "Manipulador de comando file://:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55 msgid "Unknown protocol handler command:" msgstr "Manipulador de protocolo desconhecido:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28 msgid "URL handlers" msgstr "Manipuladores de URL" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31 msgid "url,programs" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53 msgid "Nickname Colors" msgstr "Cores de Apelido" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56 msgid "Channel owner:" msgstr "Proprietário do canal:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57 msgid "Channel admin:" msgstr "Administrador do Canal:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58 msgid "Op:" msgstr "Op:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59 msgid "Half-op:" msgstr "Semioperador:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60 msgid "Voice:" msgstr "Voice:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61 msgid "User-op:" msgstr "Usuários operadores:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62 #, fuzzy msgid "Away:" msgstr "Ausente" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66 msgid "Use different color for own nick:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81 msgid "Draw nickname grid" msgstr "Desenhar grade de apelido" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de Grade:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94 msgid "3D Grid" msgstr "Grade-3D" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95 msgid "3D Buttons" msgstr "Botões-3D" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96 msgid "Plain Grid" msgstr "Grade Plana" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97 msgid "Dotted Grid" msgstr "Grade Pontilhada" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Local do certificado:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "Show gender icons" msgstr "Exibir ícones nas mensagens" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232 msgid "Show user channel icons" msgstr "Exibir ícones de usuário do canal" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233 msgid "Show user channel activity indicator" msgstr "Exibir indicador de atividade de usuários do canal" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234 msgid "Hide users label" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235 msgid "Enable user tooltips" msgstr "Habilitar dicas de usuário" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236 #, fuzzy msgid "Hide avatars" msgstr "Usar avatar" #: src/modules/options/optw_userlist.h:30 msgid "Userlist" msgstr "Lista de Usuários" #: src/modules/options/optw_userlist.h:31 msgid "theme,userlist,channel" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.h:46 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,background" msgstr "Plano de fundo" #: src/modules/options/optw_userlist.h:68 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,colors" msgstr "Canal" #: src/modules/options/optw_userlist.h:84 msgid "Nickname Grid" msgstr "Grade de Apelido" #: src/modules/options/optw_userlist.h:85 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,grid" msgstr "Plano de fundo" #: src/modules/options/optw_userlist.h:106 #, fuzzy msgid "userlist,channel" msgstr "Canal" #, fuzzy #~ msgid "Output verosity" #~ msgstr "Saída detalhada" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scripting" #~ msgid "Save Current Theme" #~ msgstr "Salvar Tema Atual" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Nome do Tema:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~ msgid "Package format:" #~ msgstr "Formato da Mensagem" #~ msgid "Save Theme - KVIrc" #~ msgstr "Salvar Tema - KVIrc" #~ msgid "Unable to create theme directory." #~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema" #~ msgid "Theme saved successfully to " #~ msgstr "O tema foi salvo com sucesso em " #, fuzzy #~ msgid "Choose save directory" #~ msgstr "Escolha um Diretório - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select save directory" #~ msgstr "Escolha um Diretório - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme files directory." #~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme utils directory." #~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for reading." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for writing." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita." #, fuzzy #~ msgid "Choose filaname" #~ msgstr "Escolha Arquivo de Registro - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select filename" #~ msgstr "Você deve escolher um nome do tema!" #~ msgid "You must choose a theme name!" #~ msgstr "Você deve escolher um nome do tema!" #~ msgid "Refresh Theme List" #~ msgstr "Atualizar Lista de Temas" #~ msgid "Save Current Theme..." #~ msgstr "Salvar Tema Atual..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Selected Theme" #~ msgstr "&Remover Selecionada(s)" #~ msgid "Get More Themes..." #~ msgstr "Baixar Mais Temas..." #, fuzzy #~ msgid "Open Theme - KVIrc" #~ msgstr "Salvar Tema - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select file" #~ msgstr "Não existem entradas selecionadas." #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Tema Atual" #~ msgid "

The active theme settings

" #~ msgstr "

Configurações do tema ativo

" #~ msgid "

Theme: %1

" #~ msgstr "

Tema: %1

" #~ msgid "

Version: %1

" #~ msgstr "

Versão: %1

" #~ msgid "

Date: %1

" #~ msgstr "

Data: %1

" #~ msgid "

Author: %1

" #~ msgstr "

Autor: %1

" #~ msgid "Timestamp color" #~ msgstr "Cor da marca de tempo" #~ msgid "Minimize new queries" #~ msgstr "Minimizar novos privados" #~ msgid "Automatically close on completion" #~ msgstr "Fechar automaticamente ao completar" #~ msgid "Speed limits" #~ msgstr "Limtes de velocidade" #~ msgid "Idle interval:" #~ msgstr "Intervalo de inatividade:" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



These sections contain various settings for " #~ "KVIrc


When you have finished, click \"OK\" " #~ "to accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing the window.

Many settings have tooltips that can be shown by holding " #~ "the cursor over their label for a few seconds.

" #~ msgstr "" #~ "

Preferências Gerais



Estas seções contém várias configurações " #~ "para o KVIrc


Quando tiver acabado clique em " #~ "\"Aceitar\" para aceitar as alterações ou \"Cancelar\" para " #~ "rejeitar. Ao clicar em \"Aplicar\" irá efetuar as alterações, sem " #~ "que a janela seja fechada.

Muitas configurações têm " #~ "dicas que são exibidas ao passar o cursor do mouse por cima delas por " #~ "alguns segundos.

" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



Select a category in the list view on the left to view " #~ "the related settings. When you have finished, click \"OK\" to " #~ "accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing this window." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Preferências Gerais



Selecione uma categoria da parte esquerda da lista " #~ "para ver as configurações associadas. Quando tiver acabado, clique em " #~ "\"Aceitar\" para aceitar as alterações ou \"Cancelar\" para " #~ "rejeitar. Ao clicar em \"Aplicar\" irá efetuar as alterações sem " #~ "que a janela seja fechada.

" #~ msgid "Preferences - KVIrc" #~ msgstr "Preferências - KVirc" #~ msgid "Standard Colors" #~ msgstr "Cores Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Avatar Handling" #~ msgstr "Mudança de avatar" #~ msgid "MDI Captions" #~ msgstr "Subtítulos de MDI" #~ msgid "MDI Area" #~ msgstr "Área MDI" #, fuzzy #~ msgid "Load & Save" #~ msgstr "&Salvar" #, fuzzy #~ msgid "Output Style" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Maximum number of rows:" #~ msgstr "Número máximo de fileiras:" #~ msgid "" #~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme " #~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message " #~ "text colors are applied only to new messages in each window.
To " #~ "install a new theme, unpack it to:
" #~ msgstr "" #~ "A lista inferior exibe os temas instalados atualmente. Para aplicar um " #~ "tema, selecione-o e clique em \"Aceitar\" ou \"Aplicar\". Por favor, " #~ "observe que as cores do texto das mensagens serão aplicadas somente às " #~ "novas mensagens em cada janela.
Para instalar um novo tema, " #~ "descompacte-o em:
" #~ msgid "Custom nickname:" #~ msgstr "Apelido personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Usuário Normal" #, fuzzy #~ msgid "Experienced user" #~ msgstr "usuário com voice" #, fuzzy #~ msgid "Novice" #~ msgstr "Voice" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Nome Real:" #, fuzzy #~ msgid "Edit the alias or namespace name" #~ msgstr "Editar o nome do alias." #, fuzzy #~ msgid "Add Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Export Selected..." #~ msgstr "&Exportar Selecionado Para..." #, fuzzy #~ msgid "Export All..." #~ msgstr "&Exportar Todos Para..." #, fuzzy #~ msgid "Find In Aliases..." #~ msgstr "Aliases..." #, fuzzy #~ msgid "Alias Export" #~ msgstr "Editor de Alias" #~ msgid "Write Failed - KVIrc" #~ msgstr "Escrita Falhou - KVirc" #~ msgid "Unable to write to the alias file." #~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de alias." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?" #~ msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?" #~ msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Remover %Q" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #, fuzzy #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Selecionar &Todos" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Missing Alias Name" #~ msgstr "Faltando o nome do alias" #, fuzzy #~ msgid "Missing Namespace Name" #~ msgstr "Faltando nome do timer" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new alias" #~ msgstr "" #~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new namespace" #~ msgstr "" #~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova" #, fuzzy #~ msgid "Rename Alias" #~ msgstr "Re&mover Alias" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the new name for the alias" #~ msgstr "Por favor escolha o ícone da Barra de Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Tipo de Mensagem" #~ msgid "Alias Editor" #~ msgstr "Editor de Alias" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is not open" #~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' não está aberto" #~ msgid "" #~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes " #~ "will be lost" #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração '%s' foi alterado mas está aberto como somente " #~ "leitura: as alterações serão perdidas" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is read only" #~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' é somente leitura" #~ msgid "Request Links" #~ msgstr "Requisitar Links" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Hops" #~ msgstr "Saltos" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Nenhum)" #~ msgid "Sent links request, waiting for reply..." #~ msgstr "Requisição de links enviada, aguardando resposta..." #~ msgid "Cannot request links: No active connection" #~ msgstr "Não foi possível pedir links: Nenhuma conexão ativa" #~ msgid "Connected to %s (%s)" #~ msgstr "Conectedo em %s (%s)" #~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "" #~ "Os links não podem ser requisitados: Não estás conectado a um servidor" #~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "Links para %Q [Contexto de IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Links para %Q [Contexto de IRC %u]" #~ msgid "Received end of links." #~ msgstr "Fim dos links recebido." #~ msgid "" #~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS " #~ " ?)" #~ msgstr "" #~ "Link quebrado: Falta o pai (%s) para %s (%d saltos): %s (/LINKS usado " #~ " ?)" #~ msgid "%s: Parent link %s" #~ msgstr "%s:Link Pai %s" #~ msgid "" #~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Nenhum link de raiz foi enviado pelo servidor, as estatísticas " #~ "podem ser inválidas." #~ msgid "%c%cLinks for %Q" #~ msgstr "%c%cLinks para %Q" #~ msgid "Total hosts listed" #~ msgstr "Total de máquinas listadas" #~ msgid "Total hosts in the network" #~ msgstr "Total de máquinas na rede" #~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d" #~ msgstr "Servidores Wildcard (hubs?): %d" #~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Links Diretos : %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Links próximos (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Links de médio alcance (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Links distantes (7 <= saltos): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Broken (unknown) links: %d" #~ msgstr "Links (desconhecidos) quebrados: %d" #~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]" #~ msgstr "Máximo de links por máquina: %d [%s]" #~ msgid "Total links: %d" #~ msgstr "Total de links : %d" #~ msgid "Maximum hops: %d [%s]" #~ msgstr "Saltos máximos: %d [%s]" #~ msgid "Average hops: ~%d.%d" #~ msgstr "Saltos médios: ~%d.%d" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available" #~ msgstr "Resultado incompleto de LINKS: nenhuma estatística disponível" #~ msgid "You're not connected to a server" #~ msgstr "Você não esta conectado em um servidor" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicializar" #~ msgid "Processing link: %s" #~ msgstr "Processando link: %s" #~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0" #~ msgstr "" #~ "Sintaxe da mensagem danificada, não se pode extrair o número de saltos, " #~ "assumindo 0" #~ msgid "Links window alread open for this IRC context" #~ msgstr "Janela de links já aberta para este contexto de IRC" #~ msgid "Current window is not a channel" #~ msgstr "A Janela atual não é um canal" #~ msgid "List window alread open for this IRC context" #~ msgstr "Lista de janelas já esta aberta para o contexto de IRC" #~ msgid "Request List" #~ msgstr "Pedir Lista" #~ msgid "Stop list download" #~ msgstr "Parar recebimento da lista" #~ msgid "" #~ "
/LIST command parameters:
Many servers accept special " #~ "parameters that allow you to filter the returned entries.
Commonly, " #~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as " #~ "strings like c<n or c>n where n is the minimum " #~ "or maximum of users on the channel.
" #~ msgstr "" #~ "
Parâmetros do comando /LIST:
Muitos servidores aceitam " #~ "parâmetros especiais que permitem filtrar as entradas retornadas. " #~ "
Normalmente, os nomes de canais mascarados (*kvirc*) são aceitos como " #~ "parâmetros, assim como strings tipo c<n ou c>n onde " #~ "n é o mínimo ou o máximo de usuários no canal.
" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuários" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "Sent list request, waiting for reply..." #~ msgstr "Pedido de lista enviado: aguardando resposta..." #~ msgid "Cannot request list: No active connection" #~ msgstr "Não foi possível pedir a lista: Nenhuma conexão ativa" #~ msgid "Stopping the list download..." #~ msgstr "Parando o recebimento da lista..." #~ msgid "Cannot stop list download, no active connection." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível parar o recebimento da lista: Nenhuma conexão ativa" #~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "Não foi possível pedir a lista: Não estás conectado a um servidor" #~ msgid "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "Lista de Canais [Contexto de IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Lista de Canais [Contexto de IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Channel list [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Lista de canais [Contexto de IRC %u]" #~ msgid "Channels list download finished" #~ msgstr "Recebimento da lista de canais terminou" #~ msgid "Processing list: %Q" #~ msgstr "Processando a lista: %Q" #~ msgid "Search keywords" #~ msgstr "Procurar palavras-chave" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navegador de Ajuda " #~ msgid "No such channel/netmask entry in the database" #~ msgstr "" #~ "Não existe uma entrada para esse canal/máscara de rede na base de dados" #~ msgid "Channel: %c%s@%s" #~ msgstr "Canal: %c%s@%s" #~ msgid " Property: %s=%s" #~ msgstr " Propriedade: %s=%s " #~ msgid "Total %d channels" #~ msgstr "Canais totais %d" #~ msgid "Show URL List" #~ msgstr "Exibir Lista de URL" #~ msgid "Shows the URL list window" #~ msgstr "Exibir janela da lista de URL" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda" #~ msgid "Clo&se" #~ msgstr "Fec&har" #~ msgid "&Module" #~ msgstr "&Módulo" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Carregar" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Lista" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contador" #~ msgid "Warning - KVIrc" #~ msgstr "Aviso - KVIrc" #~ msgid "Select an URL." #~ msgstr "Selecionar uma URL." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remover" #~ msgid "&Find Text" #~ msgstr "&Procurar texto" #~ msgid "&Say to Window" #~ msgstr "&Dizer para Janela" #~ msgid "Window not found." #~ msgstr "Janela não encontrada" #~ msgid "URL Module Configuration" #~ msgstr "Configuração do Módulo URL" #~ msgid "Save URL list on module unload" #~ msgstr "Salvar lista de URL ao descarregar o módulo" #~ msgid "Save columns width on URL list close" #~ msgstr "Salvar a largura das colunas ao fechar a lista de URL" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Enable URL ban list" #~ msgstr "Habilitar a lista de URL proibidas" #~ msgid "&Add Ban" #~ msgstr "&Adicionar Proibição" #~ msgid "&Remove Selected" #~ msgstr "&Remover Selecionada(s)" #~ msgid "URL Ban List" #~ msgstr "Lista de URL proibidas" #~ msgid "Select a ban." #~ msgstr "Selecionar proibição" #, fuzzy #~ msgid "Window with ID '%Q' not found" #~ msgstr "Janela com ID '%s' não encontrada" #, fuzzy #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "A Janela especificada (%s) não é um canal/privado/DCC de chat" #~ msgid "File not found or empty" #~ msgstr "Arquivo não encontrado ou vazio" #~ msgid "I can't open that file" #~ msgstr "Não foi possível abrir este arquivo" #~ msgid "Could not paste file" #~ msgstr "Não foi possível colar arquivo" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc" #~ msgstr "A janela especificada (%s) não é um canal/privado/dcc" #~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s" #~ msgstr "Colar devagar ID:%d Janela:%s" #, fuzzy #~ msgid "Window %Q not found" #~ msgstr "Janela %s não encontrada" #~ msgid "Missing window id after the 'w' switch" #~ msgstr "Faltando id da janela após o alternador 'w'" #, fuzzy #~ msgid "Can't log to file %Q" #~ msgstr "Não foi possível registar no arquivo %s" #~ msgid "This window has no logging capabilities" #~ msgstr "Esta janela não tem capacidades de registo" #, fuzzy #~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string" #~ msgstr "Janela com id '%s' não encontrada, retornar string vazia" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Voltar" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Próximo >" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "" #~ "

Welcome :)

This is your first time running this version of " #~ "KVIrc.
This wizard will guide you through the few steps required to " #~ "complete the setup.

If you had a previous version of KVIrc " #~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old " #~ "configuration.

Click \"Next\" to proceed.

" #~ msgstr "" #~ "

Bem vindo :)

Esta é a primeira execução desta versão do KVIrc." #~ "
Este assistente lhe ajudará através dos poucos passos necessários " #~ "para completar a configuração.

Caso tenha instalado uma versão " #~ "anterior do KVIrc não se preocupe, terá oportunidade de manter sua " #~ "configuração antiga.

Clique em \"Próximo\" para continuar." #~ msgid "Welcome to KVIrc" #~ msgstr "Bem vindo ao KVIrc" #~ msgid "" #~ "

All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human " #~ "terms this can be read as follows:

  • KVIrc is free, use " #~ "it, have fun! :)
  • If you use any part of KVIrc in " #~ "your own project, you must release that project under the same " #~ "license.

The \"legalese\" version of the license is shown " #~ "in the box below.

" #~ msgstr "" #~ "

Todos os arquivos desta distribuição estão protegidos pela GPL.
Em " #~ "termos humanos isto quer dizer o seguinte:

  • O KVIrc é livre, use e divirta-se :)
  • Se utilizar qualquer parte " #~ "do KVIrc em seu projeto, DEVE liberá-lo com a mesma licença.
  • A versão \"legal\" da licença se encontra no Quadro abaixo.

    " #~ msgid "" #~ "Oops... can't find the license file.\n" #~ "It MUST be included in the distribution...\n" #~ "Please report to " #~ msgstr "" #~ "Oopa... não foi possível encontrar o arquivo de licença.\n" #~ "Isto DEVE estar incluso na distribuição...\n" #~ "Por favor, informe isto para " #~ msgid "Dreaded License Agreement" #~ msgstr "Acordo De Licença Temido" #~ msgid "KVIrc Setup" #~ msgstr "Configuração do KVIrc" #~ msgid "" #~ "Please choose a Nickname.

    Your nickname is the name that other IRC " #~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC " #~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long." #~ "

    If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You " #~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /" #~ "NICK command." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha um apelido.

    Seu apelido é o nome que você será " #~ "conhecido pelos outros usuários do IRC. Não pode conter espaços ou " #~ "carácteres de pontuação. Algumas redes de IRC reduzirão seu apelido se " #~ "tiver mais de 9 carácteres.

    Em caso de dúvida, digite o primeiro " #~ "apelido que vier à cabeça. Você poderá trocá-lo mais tarde nas " #~ "propriedades do diálogo de Identidade, ou com o comando /NICK." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "" #~ "

    Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, " #~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to " #~ "write to both folders.

    The suggested locations are fine in most " #~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"Next" #~ "\".

    If you had a previous version of KVIrc installed, you can " #~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration " #~ "will be preserved.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Por favor, escolha um diretório para que o KVIrc salve suas " #~ "configurações e outros dados, e outro para os arquivos baixados. Tenha " #~ "certeza de que possui permissões de escrita em ambos os diretórios." #~ "

    A configuração sugerida estará correta, em muitos casos, se você " #~ "não souber o que é isto, Apenas clique em \"Próximo\".

    Se " #~ "você tiver instalado uma versão anterior do KVIrc pode escolher os " #~ "diretórios existentes e sua configuração será preservada.

    " #~ msgid "Application Folders" #~ msgstr "Diretórios da Aplicação" #~ msgid "Store configuration in folder:" #~ msgstr "Salvar a configuração no diretório:" #~ msgid "Download files to folder:" #~ msgstr "Diretório para arquivos baixados:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can choose the default appearance of KVIrc.

    The Fancy " #~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The " #~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" " #~ "extremists; it's more or less white text on a black background.

    If " #~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not " #~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings." #~ "

    If you don't know what to choose, just use the default.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aqui você pode escolher a aparência padrão do KVIrc.

    O Tema " #~ "Fantasia usa ícones, um fundo transparente e um monte de cores. O Tema " #~ "Minimalista está projetado para monitores com poucas cores ou para " #~ "extremistas do \"console\"; mais ou menos é texto branco sobre fundo " #~ "preto.

    Se tiver instalado uma versão anterior do KVIrc, você pode " #~ "escolher não aplicar nenhum tema para preservar suas configurações " #~ "visuais atuais.

    Se não souber o que quer, escolha a configuração " #~ "padrão.

    " #~ msgid "&Fancy Theme" #~ msgstr "&Tema Fantasia" #~ msgid "&Minimalist Theme" #~ msgstr "Tema &Minimalista" #~ msgid "&Don't apply any theme" #~ msgstr "&Não aplicar tema algum" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema Padrão" #~ msgid "" #~ "

    Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you " #~ "can access it quickly.

    Do you want this shortcut to be created?

    " #~ msgstr "" #~ "

    A configuração pode criar um atalho, em sua Área de Trabalho, direto " #~ "para o executável do KVIrc.

    Deseja criá-lo?

    " #~ msgid "

    If you're unsure just say \"Yes\"

    " #~ msgstr "

    Se você não estiver seguro, simplesmente diga \"Sim\"

    " #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "Desktop Shortcut" #~ msgstr "Atalho na Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "

    Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and " #~ "irc6:// urls.

    Do you want these settings to be applied?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Você pode configurar KVIrc como aplicação padrão para as urls irc:// " #~ "e irc6://.

    Deseja aplicar essas mudanças?

    " #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Manipuladores de URL" #~ msgid "" #~ "

    Setup Complete

    Setup now has all the necessary information to " #~ "configure KVIrc.

    Please click the \"Finish\" button to save " #~ "your choices and start KVIrc.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Configuração Concluida

    O assistente terá agora toda a " #~ "informação necessária para configurar o KVIrc.

    Por favor, clique no " #~ "botão \"Finalizar\" para salvar suas preferências e iniciar o " #~ "KVIrc.

    " #~ msgid "Finish Setup" #~ msgstr "Finalizar Configuração" #~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Escolha um Diretório de Configuração - Asistente do KVIrc" #~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Escolha um Diretório de Download - Asistente do KVIrc" #~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup" #~ msgstr "Abortar Configuração - Asistente do KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have chosen to abort the setup.
    KVIrc cannot run until you " #~ "complete this procedure.

    Do you really wish to abort?" #~ msgstr "" #~ "Você escolheu abortar a configuração.
    O KVIrc não funcionará até que " #~ "complete este procedimento.

    Deseja Realmente abortar?" #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "You may not have write permission for that path. Please go back and " #~ "choose another directory." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o diretório %s.\n" #~ "É possível que não tenha permissão de escrita para este caminho. Por " #~ "favor, Volte e escolha outro diretório." #, fuzzy #~ msgid "Can't add a null object" #~ msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget" #, fuzzy #~ msgid "No string parameter given - using empty string" #~ msgstr "Parâmetro de texto quebrado: assumindo string vazia" #, fuzzy #~ msgid "Invalid insertion Policy" #~ msgstr "id inválida do timer" #~ msgid "Can't add a non-widget object" #~ msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget" #, fuzzy #~ msgid "Not a widget object" #~ msgstr "Não é um objeto do widget" #~ msgid "Can't find the tab " #~ msgstr "Não foi possível encontrar a tab " #, fuzzy #~ msgid "Unknown position 'Q%'" #~ msgstr "Função desconhecida" #~ msgid "Invalid timeout (%s)" #~ msgstr "Intervalo de tempo inválido (%s)" #~ msgid "Another connection in progress" #~ msgstr "Outra conexão em progresso" #~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one" #~ msgstr "Porta especificada inválida: o kernel irá escolher uma" #~ msgid "No IPV6 support in this executable" #~ msgstr "Sem suporte IPV6 neste executável" #~ msgid "Invalid IP address specified (%s)" #~ msgstr "endereço ip (%s) especificado inválido" #~ msgid "Socket creation failed" #~ msgstr "Criação do socket falhou" #~ msgid "Invalid socket address" #~ msgstr "Endereço inválido de socket" #~ msgid "Bind failure" #~ msgstr "Associação (bind) falhou" #~ msgid "Listen failure" #~ msgstr "Escuta falhou" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "No socket object specified" #~ msgstr "Nenhum objeto socket especificado" #~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)" #~ msgstr "Objecto socket especificado inválido (não herdou do socket)" #~ msgid "There is no connection to accept!" #~ msgstr "Não há nenhuma conexão para aceitar!" #~ msgid "Invalid port (%s)" #~ msgstr "Porta (%s) inválida" #~ msgid "Invalid ip address (%s)" #~ msgstr "endereço ip (%s) inválido" #~ msgid "Failed to create the socket" #~ msgstr "Falha ao criar o socket" #~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket" #~ msgstr "Falhou ao configurar um socket de não bloqueio" #~ msgid "Connect failure: %s" #~ msgstr "Conexão falhou: %s" #~ msgid "Connect attempt timed out" #~ msgstr "Tentativa de conexão expirou" #~ msgid "Can't start the DNS thread" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo DNS" #~ msgid "" #~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)" #~ msgstr "" #~ "Muitos dados recebidos não foram processados (Você deixou este socket sem " #~ "gerenciamento?)" #, fuzzy #~ msgid "Can't add a non - popupmenu object" #~ msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget" #, fuzzy #~ msgid "Unknown text position '%Q'" #~ msgstr "Função desconhecida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single" #~ msgstr "Direção inválida para este motor" #~ msgid "The parent of a layout must be a widget!" #~ msgstr "O pai de um layout deve ser um widget!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto" #~ msgstr "" #~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente" #~ msgid "Empty string" #~ msgstr "String vazia" #~ msgid "Empty filename string" #~ msgstr "String de nome de arquivo vazia" #~ msgid "No such open mode: %s" #~ msgstr "Sem modo aberto: %s" #~ msgid "File is not open !" #~ msgstr "O arquivo não está aberto !" #~ msgid "Negative file index supplied !" #~ msgstr "Índice de arquivo negativo fornecido!" #~ msgid "Argument to long, using only first char" #~ msgstr "Argumento muito longo, usando apenas o caracter" #~ msgid "Argument length is 0 - empty string" #~ msgstr "O comprimento do argumento é 0 - string vazia" #~ msgid "Write error occured !" #~ msgstr "Ocorreu um erro de escrita!" #~ msgid "Read error occured !" #~ msgstr "Ocorreu um erro de leitura!" #~ msgid "An error occured !" #~ msgstr "Ocorreu um erro!" #~ msgid "Length is a negative number !" #~ msgstr "Comprimento é um número negativo!" #~ msgid "Nothing to write" #~ msgstr "Nada para escrever" #, fuzzy #~ msgid "No such open mode: '%Q'" #~ msgstr "Sem modo aberto: %s" #, fuzzy #~ msgid "File is not open!" #~ msgstr "O arquivo não está aberto !" #, fuzzy #~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice" #, fuzzy #~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer" #~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice" #, fuzzy #~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Função desconhecida" #, fuzzy #~ msgid "Widget or Pixmap required " #~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid mode '%Q'" #~ msgstr "imagem inválida" #~ msgid "Pixmap object required" #~ msgstr "Objeto pixmap requerido" #, fuzzy #~ msgid "Unknown mode " #~ msgstr "Modo eco desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Unknown segment style " #~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find the widget to wrap" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget (%s)" #~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter" #~ msgstr "" #~ "Esperava-se para o parâmetro o comprimentodeeum inteiro não negativo" #~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter" #~ msgstr "" #~ "Esperava-se para primeiro parâmetro o índice de um inteiro não negativo" #~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter" #~ msgstr "" #~ "Esperava-se para segundo parâmetro o comprimento de um inteiro não " #~ "negativo" #~ msgid "Widget object required" #~ msgstr "Objeto widget requerido" #~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget para adicionar %s" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objeto inválido" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the specified file '%s'." #~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado." #, fuzzy #~ msgid "I can't find the specified file %Q." #~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado." #, fuzzy #~ msgid "No such line number" #~ msgstr "Nenhum timer (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown word wrap '%Q'" #~ msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice" #, fuzzy #~ msgid "Unknown text format '%Q'" #~ msgstr "Função desconhecida" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file '%Q'." #~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado." #, fuzzy #~ msgid " I cannot read the file %Q'." #~ msgstr " Eu não posso ler o arquivo." #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment '%Q'" #~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'" #~ msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'" #~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown dock area '%Q'" #~ msgstr "Operador desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Class is undefined" #~ msgstr "Classe %s é indefinida" #, fuzzy #~ msgid "Widget or Pixmap required" #~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Processing aborted" #~ msgstr "Processando a lista: %Q" #, fuzzy #~ msgid "XML support not available in the Qt library" #~ msgstr "Medição de Lag ainda não disponível" #~ msgid "Invalid width parameter" #~ msgstr "Comprimento de parâmetro inválido" #~ msgid "Invalid height parameter" #~ msgstr "Altura de parâmetro inválida" #~ msgid "The parameters do not define a rectangle" #~ msgstr "Os parâmetros não definem um rectângulo" #~ msgid "The parameters do not define a point" #~ msgstr "Os parâmetros não definem um ponto" #~ msgid "The parameters are do not define a valid size" #~ msgstr "Os parâmetros não definem um tamanho válido" #~ msgid "Invalid size parameter (%s)" #~ msgstr "Tamanho de parâmetro inválido (%s)" #~ msgid "Unknown widget type: %s" #~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object assuming 0" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Parent must be a widget object" #~ msgstr "Não é um objeto do widget" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Parâmetros inválidos" #~ msgid "Invalid Parameters" #~ msgstr "Parâmetros inválidos" #~ msgid "No Layout associated to the widget " #~ msgstr "Nenhuma Disposição associada ao widget " #~ msgid "Invalid row parameter (%s)" #~ msgstr "Linha de parâmetro inválida (%s)" #~ msgid "Invalid column parameter (%s)" #~ msgstr "Coluna de parâmetro inválida (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown widget flag '%Q'" #~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown style '%Q'" #~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment: '%Q'" #~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown frame style" #~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown echo mode %Q" #~ msgstr "Modo eco desconhecido" #~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!" #~ msgstr "a barra de ferramentas não pode ser parent-widget!" #, fuzzy #~ msgid "pix '%Q' doesn't exists" #~ msgstr "A ação \"%s\" não existe" #~ msgid "Doesn't a widget object" #~ msgstr "Não é um objeto do widget" #~ msgid "Process could not be starded." #~ msgstr "O processo nao pode ser iniciado." #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment" #~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation: " #~ msgstr "Função desconhecida" #, fuzzy #~ msgid "Not Enough Parameters" #~ msgstr "Parâmetros insuficientes" #, fuzzy #~ msgid "Unknown tickmark '%Q'" #~ msgstr "Comando desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation '%Q'" #~ msgstr "Função desconhecida" #, fuzzy #~ msgid "Context sensitive help" #~ msgstr "&Diferenciar Maiúsculas/minúsculas" #, fuzzy #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Respostas" #, fuzzy #~ msgid "Find & Repalce" #~ msgstr "Respostas" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #, fuzzy #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Respostas" #, fuzzy #~ msgid "&Findnext" #~ msgstr "&Procurar próximo" #, fuzzy #~ msgid "&Replace(WIP)" #~ msgstr "Respostas" #~ msgid "orphan_servers" #~ msgstr "servidores_órfãos" #~ msgid "" #~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n" #~ "Import failed." #~ msgstr "" #~ "%s não parece ser um arquivo servers.ini.\n" #~ "Importação falhou." #~ msgid "Choose a servers.ini file" #~ msgstr "Escolha o arquivo servers.ini" #~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard" #~ msgstr "Assistente de Importação remota do servers.ini do mIRC" #~ msgid "" #~ "
    Welcome!

    This wizard will guide you in the process " #~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"Next\" to " #~ "begin the operation.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Bem vindo!

    Este assistente irá guiá-lo no processo " #~ "de transferência de uma lista de servidores IRC. Por favor clique em " #~ "\"Próximo\" para iniciar a operação.
    " #~ msgid "" #~ "
    Here you can modify the URL that the list will be downloaded " #~ "from. In most cases the default URL is acceptable.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aqui você pode modificar a URL de onde a lista será transferida. " #~ "Na maior parte dos casos a URL padrão é aceitável.
    " #~ msgid "URL Selection" #~ msgstr "Seleção de URL" #~ msgid "Please wait while the list is being downloaded" #~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é transferida" #~ msgid "List Download" #~ msgstr "Lista de Transferências" #~ msgid "Failed to start the server list transfer :(" #~ msgstr "Falhou ao iniciar a transferência da lista de servidores" #~ msgid "File downloaded: processing ..." #~ msgstr "Arquivo transferido: processando..." #~ msgid "%1 servers imported succesfully" #~ msgstr "%1 servidor(es) importado(s) com sucesso" #~ msgid "No servers imported" #~ msgstr "Nenhum servidor importado" #~ msgid "Import from servers.ini" #~ msgstr "Importar de servers.ini" #~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgstr "Importar de http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?" #~ msgstr "Erro interno: Eu não estou na base de dados de usuários ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': falha ao iniciar a " #~ "transferência http" #, fuzzy #~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image" #~ msgstr "" #~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': não foi possivel " #~ "carregar a imagem" #~ msgid "Invalid timeout specified, using default" #~ msgstr "Intervalo de tempo especificado inválido: usar pre-definido" #, fuzzy #~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar o compartilhamento do arquivo %s (huh? arquivo " #~ "não legível?)" #, fuzzy #~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q" #~ msgstr "Adicionado %d seg ao envío do arquivo %s (%s) e receptor %s" #, fuzzy #~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q" #~ msgstr "Notificando avatar ' %s' para %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax" #~ msgstr "Sintaxe inválida do parâmetro de DCOP" #~ msgid "The specified parameter is not an integer" #~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro" #~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s" #~ msgstr "Não suportado parâmetro DCOP do tipo %s " #~ msgid "DCOP call failed" #~ msgstr "Chamada DCOP falhou" #~ msgid "DCOP calls are available only when KDE support is compiled in" #~ msgstr "" #~ "Chamadas DCOP estão disponíveis apenas quando compilado com suporte KDE" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Ítem" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenu" #~ msgid "External Menu" #~ msgstr "Menu Externo" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Rótulo" #~ msgid "### Epilogue ###" #~ msgstr "### Epílogo ###" #~ msgid "Epilogue" #~ msgstr "Epílogo" #~ msgid "### Prologue ###" #~ msgstr "### Prólogo ###" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "" #~ "
    Visible text
    May contain identifiers that will be " #~ "evaluated at popup call time.
    For labels, this text can contain also " #~ "limited HTML tags.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Texto Visível
    Pode conter identificadores que serão " #~ "avaliados no momento da chamada ao popup.
    Para rótulos, este texto " #~ "pode conter também alguns marcadores html.
    " #~ msgid "Condition:" #~ msgstr "Condição:" #~ msgid "" #~ "
    Boolean condition
    Will be evaluated at popup call time " #~ "in order to decide if this entry has to be shown.
    An empty condition " #~ "evaluates to true.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Condição Lógica
    Será avaliada no momento da chamada ao " #~ "popup para decidir se deve exibir esta opção.
    Uma condição vazia se " #~ "avalia como certa.
    " #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ícone:" #~ msgid "" #~ "
    Icon identifier
    May be an internal icon ID, an absolute " #~ "path or a relative path.
    Portable scripts should never use absolute " #~ "paths.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Ícone Identificador
    Pode ser um ID de ícone interno, um " #~ "caminho absoluto ou um relativo
    . Os scripts portáveis nunca deveriam " #~ "usar caminhos absolutos.
    " #~ msgid "External menu:" #~ msgstr "Menu externo:" #~ msgid "" #~ "
    External menu name
    This allows to nest externally " #~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be " #~ "looked up at menu setup time.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Nome de menu externo
    Isto permite aninhar menus popups " #~ "definidos externamente. O menu com o nome especificado será pesquisado no " #~ "momento de configuração do mesmo.
    " #~ msgid "Item Id:" #~ msgstr "Id do Ítem:" #~ msgid "" #~ "
    Item id
    This will allow you to use delpopupitem later." #~ msgstr "" #~ "
    Itém id
    Isto permitirá você a utilizar delpopupitem " #~ "mais tarde.
    " #~ msgid "New Separator Below" #~ msgstr "Novo Separator Abaixo" #~ msgid "New Separator Above" #~ msgstr "Novo Separador Acima" #~ msgid "New Separator Inside" #~ msgstr "Novo Separador Interno" #~ msgid "New Label Below" #~ msgstr "Novo Rótulo Abaixo" #~ msgid "New Label Above" #~ msgstr "Novo Rótulo Acima" #~ msgid "New Label Inside" #~ msgstr "Novo Rótulo Interno" #~ msgid "New Item Below" #~ msgstr "Novo Item Abaixo" #~ msgid "New Item Above" #~ msgstr "Novo Item Acima" #~ msgid "New Item Inside" #~ msgstr "Novo Item Interno" #~ msgid "New Menu Below" #~ msgstr "Novo Menu Abaixo" #~ msgid "New Menu Above" #~ msgstr "Novo Menu Acima" #~ msgid "New Menu Inside" #~ msgstr "Novo Menu Interno" #~ msgid "New External Menu Below" #~ msgstr "Novo Menu Externo Abaixo" #~ msgid "New External Menu Above" #~ msgstr "Novo Menu Externo Acima" #~ msgid "New External Menu Inside" #~ msgstr "Novo Menu Externo Interno" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Recor&tar" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "&Paste Below" #~ msgstr "Co&lar Abaixo" #~ msgid "Paste Above" #~ msgstr "Colar acima" #~ msgid "Paste Inside" #~ msgstr "Colar dentro" #~ msgid "New Menu Prologue" #~ msgstr "Novo Prólogo de Menu" #~ msgid "New Menu Epilogue" #~ msgstr "Novo Epílogo de Menu " #~ msgid "&Export All To..." #~ msgstr "&Exportar Todos Para..." #~ msgid "&Export selected To..." #~ msgstr "&Exportar selecionado Para..." #~ msgid "&New Popup" #~ msgstr "&Novo Popup" #~ msgid "Re&move Popup" #~ msgstr "Re&mover Popup" #~ msgid "&Export Popup To..." #~ msgstr "&Exportar Popup para..." #~ msgid "Unable to write to the popup file." #~ msgstr "Impossível escrever no arquivo de popup." #~ msgid "Popup Editor" #~ msgstr "Editor de Popup" #~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed" #~ msgstr "" #~ "Faltando tanto a chave de criptografia quanto a de descriptografia: é " #~ "necessário pelo menos uma" #~ msgid "Error 0: Success ?" #~ msgstr "Erro 0: Sucesso ?" #~ msgid "Unsupported crypt mode" #~ msgstr "Mode de criptografia não suportado" #~ msgid "Unsupported direction" #~ msgstr "Direção não suportada" #~ msgid "Unsupported key length" #~ msgstr "Tamanho de chave não suportado" #~ msgid "Bad key data" #~ msgstr "Dados de chave errados" #~ msgid "Engine not initialized" #~ msgstr "Motor não inicializado" #~ msgid "Invalid direction for this engine" #~ msgstr "Direção inválida para este motor" #~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key" #~ msgstr "Dados da mensagem corrompidos ou chave de descriptografia inválida" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Opa...motor de criptografia não inicializado" #~ msgid "Data buffer too long" #~ msgstr "Buffer de dados muito grande" #~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Opa...motor de descriptografia não inicializado" #~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff" #~ msgstr "A mensagem não é uma string hexadecimal: Isto não é meu" #~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff" #~ msgstr "A mensagem não é uma string de base64: Isto não é meu" #~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption" #~ msgstr "A mensagem não parece estar codificada com CBC Mircryption" #~ msgid "" #~ "Cryptographic engine based on the\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algorithm called Rijndael.\n" #~ "The text is first encrypted with rijndael\n" #~ "and then converted to %s notation.\n" #~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n" #~ "with zeros if you provide shorter ones.\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "See the rijndael module documentation\n" #~ "for more info on the algorithm used.\n" #~ msgstr "" #~ "Motor criptográfico baseado em \n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algoritmo chamado Rijndael.\n" #~ "O texto é encriptado primero com rijndael\n" #~ "e depois convertido a notação %s.\n" #~ "As chaves usadas são de tamanho %d bits e serão completadas\n" #~ "com zeros se você fornecer uma mais curta.\n" #~ "Se você só fornecer uma chave, este motor\n" #~ "a utilizará para encriptação e desencriptação.\n" #~ "Leia a documentação do módulo rijndael\n" #~ "para obter mais informações sobre o algoritmo usado.\n" #~ msgid "hexadecimal" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "base64" #~ msgstr "base64" #~ msgid "" #~ "Popular cryptographic engine based on the\n" #~ "old Blowfish encryption algorithm.\n" #~ "The text is first encrypted with Blowfish \n" #~ "and then converted to base64 notation.\n" #~ "The keys used have variable length and\n" #~ "are specified as character strings.\n" #~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "This engine works in ECB mode by default:\n" #~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n" #~ "your key(s) with \"cbc:\".\n" #~ msgstr "" #~ "Motor de criptografia popular baseado no\n" #~ "antigo algoritmo de criptografia chamado Blowfish.\n" #~ "O texto é encriptado primero com Blowfish\n" #~ "e depois convertido a notação base64\n" #~ "As chaves utilizadas tem comprimento variável e\n" #~ "e são especificadas como carácteres string\n" #~ "Você pode fornecer chaves com até 56 bytes (448 bits).\n" #~ "Se apenas uma chave for fornecida, este motor a utilizará para as " #~ "operações de criptografia e descriptografia.\n" #~ "Este motor trabalha no modo ECB por padrão \n" #~ "Se você quiser utilizarar o modo CBC você deve prefixar\n" #~ " sua(s) chaves(s) com \"cbc:\".\n" #~ msgid "Choose the file to share" #~ msgstr "Escolha o arquivo para compartilhar" #~ msgid "Outgoing traffic" #~ msgstr "Tráfego de saída" #~ msgid "Incoming traffic" #~ msgstr "Tráfego de entrada" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)" #~ msgstr "[IDENT]: Serviço desligado (espontâneo)" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)" #~ msgstr "[IDENT]: Serviço desligado (a pedido)" #~ msgid "The current window is not a channel" #~ msgstr "A janela corrente não é um canal" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the window with id '%Q'" #~ msgstr "A janela com id '%s' não foi encontrada." #, fuzzy #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel" #~ msgstr "A janela (%s) especificada não é um canal" #~ msgid "The specified toolbar doesn't exist" #~ msgstr "A barra de ferramentas especificada não existe" #, fuzzy #~ msgid "No action name/index specified" #~ msgstr "Nenhum nome de opção especificado" #~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index" #~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice" #~ msgid "The toolbar does not contain the specified item" #~ msgstr "A Barra de Ferramentas não contém o ítem especificado" #, fuzzy #~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist" #~ msgstr "A ação \"%s\" não existe" #~ msgid "KVIrc" #~ msgstr "KVIrc" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "&Configure KVIrc..." #~ msgstr "&Configurar KVIrc..." #~ msgid "&About KVIrc" #~ msgstr "Sobre o &KVIrc" #~ msgid "Un&dock" #~ msgstr "&Remover Ícone do panel" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Sair do KVIrc" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgid "Nothing is happening..." #~ msgstr "Nada esta acontecendo..." #~ msgid "Just idling..." #~ msgstr "Apenas Inativo...." #~ msgid "Dum de dum de dum..." #~ msgstr "Dum de dum de dum..." #~ msgid "Hey man... do something!" #~ msgstr "Ei!...faz alguma coisa!" #~ msgid "Umpf!" #~ msgstr "Umpf!" #~ msgid "Silence speaking" #~ msgstr "Falando em silêncio" #~ msgid "Are ya here?" #~ msgstr "Estás aí?" #~ msgid "The world has stopped?" #~ msgstr "O mundo parou?" #~ msgid "Everything is all right" #~ msgstr "Está tudo bem" #~ msgid "idle()" #~ msgstr "inativo()" #~ msgid "It's so cold here..." #~ msgstr "Aqui está muito frio..." #~ msgid "Do not disturb... watching TV" #~ msgstr "Não incomode...estou vendo televisão" #~ msgid "Just vegetating" #~ msgstr "Apenas vegetando" #~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?" #~ msgstr "Ei!...tem certeza que a sua internet está ok?" #~ msgid "Seems like the world has stopped spinning" #~ msgstr "Parece que o mundo parou de rodar" #~ msgid "This silence is freaking me out!" #~ msgstr "Este silêncio está me assustando!" #~ msgid "Mieeeeeowww!" #~ msgstr "Miaaaaauuuu!" #~ msgid "idle idle idle idle!" #~ msgstr "inativo inativo inativo inativo!" #~ msgid "Hide Window" #~ msgstr "Ocultar a Janela" #~ msgid "Show Window" #~ msgstr "Exibir a Janela" #~ msgid "A really lame text transformation engine :D" #~ msgstr "Um motor de transformação de texto realmente simple :D" #, fuzzy #~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version." #~ msgstr "Um motor de transformação de texto realmente simple :D" #~ msgid "The window with id '%s' does not exist" #~ msgstr "A Janela com id '%s' não existe" #~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter" #~ msgstr "Tipo de janela ou ' todas ' se esperava como primeiro parâmetro" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'" #~ msgstr "Id '%s' de contexto de IRC inválido" #~ msgid "" #~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window" #~ msgstr "" #~ "O contexto de IRC especificado não é válido: criando uma janela de " #~ "contexto livre" #~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\"" #~ msgstr "A janela especificada não é do tipo \"userwnd\"" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %Q " #~ msgstr "Cor de fundo" #, fuzzy #~ msgid "Pixmap objects required !" #~ msgstr "Objeto pixmap requerido" #~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence" #~ msgstr "Ambas as opções -n e -m especificadas, -n toma precedência" #~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine" #~ msgstr "Falhou ao alocar motor de criptografia especificado" #~ msgid "This executable has been compiled without crypt support" #~ msgstr "Este executável está compilado sem suporte a criptografia" #~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc" #~ msgstr "Assistente de Registro de usuários - KVIrc" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to the user registration wizard.
    This process allows you to " #~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc " #~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify " #~ "list, and display the associated avatar.

    First of all, you must " #~ "insert an entry name or real name for the user you're going to " #~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no " #~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some " #~ "text to remind you of the real person.
    Examples: \"George W Bush\", " #~ "\"Dubya\".\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bem vindo ao assistente de registro de usuários.
    Este processo " #~ "permite adicionar um usuário de IRC a base de dados do KVIrc e configurar " #~ "algumas de suas propriedades. O KVIrc será capaz (confiantemente) de " #~ "reconhecer o usuário, adicioná-lo a lista de notificações, exibir seu " #~ "avatar associado, etc...

    Primeiramente, deve escrever o nome de " #~ "entrada ou o nome Real do usuário que será registrado. O nome será " #~ "usado para identificar a entrada da base de dados e não tem nenhum " #~ "requerimento específico, pode ser um nome, um apelido ou somente um texto " #~ "que te lembre a pessoa.
    Exemplos: \"Luis Inácio Lula da Silva\", \"Lula" #~ "\".\n" #~ "

    " #~ msgid "Step 1: Entry Name" #~ msgstr "Passo 1: Nome de Entrada" #~ msgid "" #~ "

    A registered user is identified by one or more IRC masks.
    A " #~ "mask must be in the following form:
    nickname!username@hostname
    and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in " #~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a " #~ "registered user.

    You can enter at most two masks here, if you wish " #~ "to add more masks, use the \"Edit\" button in the Registered Users " #~ "dialog. You must enter at least one mask.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Um usuário registrado é identificado por uma ou mais máscaras de " #~ "IRC.
    A máscara deve estar no seguinte formato:
    apelido!" #~ "nome_de_usuário@máquina
    e pode conter wildcards '*' e '?'. Seja " #~ "cuidadoso ao escolher às máscaras: são o único método para verificar a " #~ "identidade de um usuário registrado.

    Aqui você só pode digitar " #~ "duas máscaras; se desejar adicionar mais, utilize o botão \"Editar" #~ "\" no diálogo de Usuários Registrados. Você precisa digitar pelo menos " #~ "uma máscara.

    " #~ msgid "Step 2: Mask Selection" #~ msgstr "Passo 2: Seleção da máscara" #~ msgid "" #~ "

    If you want to store an avatar image for this user, you can set it " #~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's " #~ "nickname.
    An avatar can be in any supported image format (PNG is " #~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to " #~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-" #~ "resolution images.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Se você quiser armazenar uma imagem de avatar para este usuário, você " #~ "pode configurar aqui. O KVIrc a exibirá junto ao apelido na lista de " #~ "usuários.
    Um avatar pode estar em qualquer formato de imagem " #~ "reconhecido (se recomenda usar PNG). Tenha em mente que o KVIrc mantém os " #~ "avatares na memória e tem que redimensioná-los para caber na lista de " #~ "usuários, de modo que é melhor usar pequenas imagens de baixa resolução." #~ msgid "Store an avatar for this user" #~ msgstr "Armazenar um avatar para este usuário" #~ msgid "Step 3: Avatar Selection" #~ msgstr "Paso 3: Seleção do Avatar" #~ msgid "" #~ "

    If you want to be notified when this user is online or goes offline, " #~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for." #~ "

    You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more " #~ "nicknames, use the \"Edit\" button in the Registered Users dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Se você deseja ser avisado quando este usuário se conectar ou " #~ "desconectar, Você deve especificar a lista de apelidos na qual o KVIrc " #~ "irá procurar por ele.

    Aqui você só pode digitar dois nicks; se " #~ "desejar adicionar mais, utilize o botão \"Editar\" no Diálogo de " #~ "Usuários Registrados.

    " #~ msgid "Add this user to the notify list" #~ msgstr "Adicionar este usuário na lista de notificações" #~ msgid "Nickname 2:" #~ msgstr "Apelido 2:" #~ msgid "Step 4: Notify List" #~ msgstr "Paso 4: Lista de Notificações" #~ msgid "" #~ "

    That's it. The user registration has been completed.

    Click " #~ "\"Finish\" to close this dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Iste é tudo. O registro de usuário foi concluido correctamente." #~ "

    Clique em \"Finalizar\" para fechar este diálogo.

    " #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "Registro concluido" #~ msgid "User already registered: found exact name match" #~ msgstr "O usuário ja está registrado: um nome semelhante foi encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s" #~ msgstr "A máscara %s já esta em uso para identificar o usuário %s" #, fuzzy #~ msgid "User not found (%Q)" #~ msgstr "Usuário não encontrado (%s)" #~ msgid "No mask specified" #~ msgstr "Máscara não especificada" #, fuzzy #~ msgid "User %Q not found" #~ msgstr "Usuário %s não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q" #~ msgstr "Máscara %s já está sendo usada para identificar o usuário %s" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q not found" #~ msgstr "Máscara %s não encontrada" #~ msgid "No property specified" #~ msgstr "Nenhuma propiedade especificada" #~ msgid "Registered users database dump:" #~ msgstr "Despejar base de datos de usuários registrados:" #~ msgid " User: %c%Q" #~ msgstr " Usurário: %c%Q" #~ msgid " Warning: this user has no registration masks" #~ msgstr " Atenção: este usuário não tem máscaras de registro" #~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q" #~ msgstr " Máscara: %Q!%Q@%Q" #~ msgid " Property: %Q=%Q" #~ msgstr " Propriedade: %Q=%Q" #~ msgid " No properties" #~ msgstr " Sem propriedades" #~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)" #~ msgstr "Total: %d usuários semelhantes (de %d na base de datos)" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Editor de Propriedade" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriedade" #~ msgid "Mask Editor" #~ msgstr "Editor de Máscaras" #~ msgid "" #~ "Insert a mask for this user.
    It can contain the wildcard characters " #~ "'*' and '?'." #~ msgstr "" #~ "Inserir uma máscara para este usuário.
    Esta pode conter carácteres " #~ "wildcard como '*' e '?'." #~ msgid "" #~ "
    This the nickname that will match this user, default value " #~ "is the registered name.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Este é o Apelido que coincidirá com este usuário, o valor " #~ "padrão é o nome registrado.
    " #~ msgid "" #~ "
    This the username that will match this user. * will " #~ "match any username.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Este é o nome de usuário que coincidirá com este usuário. " #~ "* coincidirá com qualquer nome de usuário.
    " #~ msgid "" #~ "
    This the hostname that will match this user. * will " #~ "match any hostname.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Este é o nome de máquina que coincidirá com este usuário. " #~ "* coincidirá com qualquer nome de máquina.
    " #~ msgid "Registered User Entry" #~ msgstr "Entrada de Usuários Registrados" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Masks:" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Adicionar..." #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Notify when user is online" #~ msgstr "Notificar quando o usuário ficar online" #~ msgid "Notify nicknames:" #~ msgstr "Notificar apelidos:" #~ msgid "
    You can enter a space separated list of nicknames.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Você pode digitar uma lista de apelidos separados por espaços." #~ msgid "All Properties..." #~ msgstr "Todas às propriedades ..." #~ msgid "Registered Users - KVIrc" #~ msgstr "Usuários registrados - KVIrc" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notificar" #~ msgid "" #~ "
    This is the list of registered users. KVIrc can automatically " #~ "recognize and associate properties to them.
    Use the buttons on the " #~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you " #~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be " #~ "performed by editing the entry properties.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Esta é a lista de usuários registrados. O KVIrc pode reconhecer e " #~ "associar propriedades de forma automática.
    Utilizar os botões da " #~ "direita para adicionar, editar ou remover entradas.
    A columna " #~ "\"notificação\" te permite adicionarr usuários a lista de notificações " #~ "rápidamente. O ajuste da lista de notificações pode ser feito se editando " #~ "a entrada da propriedades.
    " #~ msgid "Add (Wizard)..." #~ msgstr "Adicionar (assistente)..." #~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard." #~ msgstr "Adicionar um usuário registrado por meio de um amigável assistente." #~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry." #~ msgstr "Abrir a diálogo de edição para criar uma nova entrada de usuário." #~ msgid "Remove the currently selected entries." #~ msgstr "Remover às entradas atualmente selecionadas." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Edit the first selected entry." #~ msgstr "Editar a primeira entrada selecionada." #~ msgid "Export To..." #~ msgstr "Exportar Para..." #~ msgid "" #~ "Export the selected entries to a file.
    All the data associated with " #~ "the selected registered users will be exported.
    You (or anyone else) " #~ "can later import the entries by using the \"Import\" button." #~ msgstr "" #~ "Exporta às entradas selecionadas para um arquivo.
    Todos os dados " #~ "associados aos usuários registrados selecionados serão exportados." #~ "
    Você, ou qualquer outro, pode importar as entradas mais tarde usando " #~ "o botão \"Importar\"." #~ msgid "Import From..." #~ msgstr "Importar de..." #~ msgid "" #~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of " #~ "this dialog." #~ msgstr "" #~ "Importa às entradas de um arquivo exportado anteriormente pela função " #~ "\"Exportar\" deste diálogo." #~ msgid "No entries selected." #~ msgstr "Não existem entradas selecionadas." #~ msgid "Can't open file %s for writing." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita." #~ msgid "Can't export the registered users database: Write error." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exportar a base de dados de usuários registrados: Erro " #~ "de escrita." #~ msgid "Can't open file %s for reading." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura." #~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %s não parece ser uma base de dados de usuários registrados " #~ "válida." #~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %s contém uma versão inválida da base de dados de usuários " #~ "registrados." #~ msgid "Can't import the registered users database: Read error." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível importar a base de dados de usuários registrados: Erro " #~ "de leitura." #~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them" #~ msgstr "" #~ "Arraste para cá os ícones que deseja remover da barra de ferramentas" #~ msgid "ToolBar Properties" #~ msgstr "Propriedades da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar" #~ msgstr "Por favor escolha o ícone da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Invalid ToolBar Label" #~ msgstr "Rótulo da Barras de Ferramentas inválido" #~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!" #~ msgstr "O Rótulo da Barra de Ferramentas não pode estar vazio!" #~ msgid "Duplicate ToolBar Id" #~ msgstr "id da Barras de Ferramentas Duplicada" #~ msgid "" #~ "The specified ToolBar Id already exists.
    Would you like KVIrc to " #~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or " #~ "you prefer to do it manually ?" #~ msgstr "" #~ "A Id especificada para Barra de Ferramentas já existe.
    Deseja que o " #~ "KVirc atribua isto automáticamente (para que não colida com outra barra " #~ "de ferramentas) ou você prefere fazer manualmente?" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualmente" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #~ msgid "Hide Advanced" #~ msgstr "Ocultar Avançado" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Personalizar Barras de Ferramentas" #~ msgid "New ToolBar" #~ msgstr "Nova Barra de Ferramentas" #~ msgid "Delete ToolBar" #~ msgstr "Deletar Barras de Ferramentas" #~ msgid "Edit ToolBar" #~ msgstr "Editar Barra de Ferramentas" #~ msgid "Export ToolBar" #~ msgstr "Exportar Barra de Ferramentas" #~ msgid "Confirm ToolBar Deletion" #~ msgstr "Confirmar a deleção da barra de ferramentas" #~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?" #~ msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?" #~ msgid "ToolBar Export" #~ msgstr "Exportar Barra de Ferramentas" #~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?" #~ msgstr "" #~ "Você deseja que as ações associadas sejam exportadas com a barra de " #~ "ferramentas ?" #~ msgid "Unable to write to the toolbar file." #~ msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de barra de ferramentas" #~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas \"%1\"" #~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar" #~ msgstr "" #~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova" #~ msgid "My ToolBar" #~ msgstr "Minha Barra de Ferramentas" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Can't create the terminal emulation part" #~ msgstr "impossível criar uma parte da emulação de terminal" #~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory" #~ msgstr "Impossível recuperar a fábrica de emulação terminal" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "This window has no associated irc context" #~ msgstr "Esta janela no tem um contexto de irc associado" #~ msgid "No such irc context (%d)" #~ msgstr "Sem contexto de irc (%d)" #~ msgid "Internal unique name for the action" #~ msgstr "Nome interno único para a ação" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Rótulo:" #~ msgid "" #~ "Visible name for this action.
    This string will be displayed to the " #~ "user so it is a good idea to use $tr() here" #~ msgstr "" #~ "Nome visível para esta ação.
    Esta string será exibida para o " #~ "usuárioentão é uma boa ideia utilizar $tr() aqui " #~ msgid "Action code" #~ msgstr "Código da ação" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Choose the category that best fits for this action" #~ msgstr "Escolha a categoria que seja melhor para esta ação" #~ msgid "" #~ "Visible short description for this action.
    This string will be " #~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here" #~ msgstr "" #~ "Pequena descrição visível para esta ação.
    Esta string será exibida " #~ "para o usuário então é uma boa ideia utilizar $tr() aqui" #~ msgid "Small Icon:" #~ msgstr "Ícones Pequenos:" #~ msgid "" #~ "The small icon associated to this action.
    It will appear at least in " #~ "the popup menus when this action is inserted.
    It should be 16x16 " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "O ícone pequeno associado a esta ação.
    Irá aparecer pelo menos nos " #~ "botões do menu popup quando esta ação for inserida.
    Deve ser 16x16 " #~ "pixels." #~ msgid "Big Icon:" #~ msgstr "Ícones Grandes:" #~ msgid "" #~ "The big icon associated to this action.
    It will appear at least in the " #~ "toolbar buttons when this action is inserted.
    It should be 32x32 " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "O ícone grande associado a esta ação.
    Irá aparecer pelo menos nos " #~ "botões da barra de ferramentas quando esta ação for inserida.
    Deve " #~ "ser 32x32 pixels." #~ msgid "Key Sequence:" #~ msgstr "Sequência de Chave:" #~ msgid "" #~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.
    The " #~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes " #~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\"," #~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".
    Examples of such sequences are \"Ctrl+X" #~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..." #~ msgstr "" #~ "A sequência de teclado opcional que irá ativar esta ação.
    Esta " #~ "sequência deve ser expressa como uma string de até quatro códigos chaves " #~ "separados por vírgulas eventualmente combinadas com os modificadores " #~ "\"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" e \"Meta\".
    Exemplos de tais sequências são " #~ "\"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X, Ctrl+C\" ..." #~ msgid "Needs IRC Context" #~ msgstr "Precisa de um Contexto de IRC" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window belongs to an irc context" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a janela " #~ "ativa pertence a um contexto de IRC" #~ msgid "Needs IRC Connection" #~ msgstr "Precisa de uma Conexão de IRC" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window has an active IRC connection" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a janela " #~ "ativa tiver uma conexão IRC activa" #~ msgid "Enable at Login" #~ msgstr "Habilitar no Login" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled also during the login " #~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished " #~ "yet)" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada também durante as " #~ "operações de login (enquanto a conexão IRC ainda não estiver estabelecida)" #~ msgid "Enable Only in Specified Windows" #~ msgstr "Habilitar Apenas nas Janelas Especificadas" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is of a specified type" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a " #~ "janelaativa for um console" #~ msgid "Enable in Console Windows" #~ msgstr "Habilitar nas Janelas de Console" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a console" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a " #~ "janelaativa for um console" #~ msgid "Only If There Are Selected Users" #~ msgstr "Apenas Se Existir Usuários Selecionados" #~ msgid "" #~ "This will enable the action only if there are selected users in the " #~ "active window" #~ msgstr "" #~ "Isto habilitará a ação apenas se existirem usuários selecionados na " #~ "janela ativa " #~ msgid "Enable in Channel Windows" #~ msgstr "Habilitar nas Janelas de Canal" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a channel" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a " #~ "janelaativa for um canal" #~ msgid "Enable in Query Windows" #~ msgstr "Habilitar nas Janelas de Privado" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a query" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a " #~ "janelaativa for um privado" #~ msgid "Enable in DCC Chat Windows" #~ msgstr "Permitir nas Janelas de DCC Chat" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a dcc chat" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a " #~ "janelaativa for um dcc chat" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nova Ações" #~ msgid "Delete Actions" #~ msgstr "Deletar Ações" #~ msgid "Export Actions..." #~ msgstr "Exportar Ações..." #~ msgid "My Action" #~ msgstr "Minhas Ações" #~ msgid "Put here a short description of your action" #~ msgstr "Digite aqui uma breve descrição da sua ação" #~ msgid "Action Editor" #~ msgstr "Editor de Ações" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]" #~ msgstr "Espião de Sockets [Contexto de IRC de %u]" #~ msgid "" #~ "Socket Spy [IRC " #~ "Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Espião de Sockets [Contexto de IRC %u]" #~ msgid "Socket open" #~ msgstr "Socket aberto" #~ msgid "Socket closed" #~ msgstr "Socket fechado" #, fuzzy #~ msgid "Sound file '%Q' not found" #~ msgstr "Arquivo de som '%s' não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Unable to play sound '%Q'" #~ msgstr "Não foi possível tocar o som '%s'" #~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine" #~ msgstr "" #~ "Desculpe, não foi possível encontrar um sistema de som para usar nesta " #~ "máquina" #~ msgid "Sound system detected to: %s" #~ msgstr "Sistema de som detectado :%s" #~ msgid "Manage Script-Based Addons" #~ msgstr "Gerênciar Addons Script-Based" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Exibir Ajuda" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Install Addon..." #~ msgstr "Instalar Addon..." #~ msgid "More Addons..." #~ msgstr "Mais Addons..." #~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?" #~ msgstr "Você deseja realmente desinstalar o addon \"%1\" ?" #~ msgid "Confirm addon uninstallation" #~ msgstr "Confirmar desinstalação do addon" #~ msgid "Please select the addon installation file" #~ msgstr "Por favor selecione o arquivo de instalação do addon" #~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c" #~ msgstr "%cAddon id %Q, versão %Q%" #~ msgid "Name: %Q" #~ msgstr "Nome: %Q" #~ msgid "Description: %Q" #~ msgstr "Descrição: %Q" #~ msgid "Total: %d addons installed" #~ msgstr "Total: %d addons instalados" #~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q" #~ msgstr "Desinstalando a versão %Q do addon existente " #~ msgid "The addon \"%1\" does not exist" #~ msgstr "O addon \"%1\" não existe" #~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set" #~ msgstr "O addon \"%1\" não tem nenhum retorno de chamada definido" #~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set" #~ msgstr "" #~ "O addon \"%1 \" não tem nenhum retorno de chamada de ajuda configurada." #~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "A versão \"%Q\" especificada não é uma string de versão válida" #, fuzzy #~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "" #~ "A versão \"%s\" do KVIrc especificada não é uma string de versão válida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version " #~ "required is %Q)" #~ msgstr "" #~ "O executável do KVirc é muito antigo para executar este script (a versão " #~ "mínima requerida é %s)" #~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q" #~ msgstr "Tentando registar o addon \"%Q\" com a versão %Q" #~ msgid "" #~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher " #~ "than %Q" #~ msgstr "" #~ "O script addon \"%Q\" já existe com a versão %Q que é maior que a %Q" #~ msgid "Script registration failed" #~ msgstr "Instalação do script falhou" #~ msgid "Script succesfully registered" #~ msgstr "Script registado com suceso" #~ msgid "Destinaion file exists: no copy made" #~ msgstr "O arquivo de destino existe: nenhuma cópia feita" #~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q" #~ msgstr "Falhou copiar %Q para %Q" #~ msgid "" #~ "Either the source doesn't exist or the destination can not be created" #~ msgstr "Ou a origem não existe ou o destino não pode ser criado" #~ msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened" #~ msgstr "Falhou ao escrever o arquivo %Q: o destino não pode ser aberto" #~ msgid "Destination file exists: file not renamed" #~ msgstr "O arquivo de destino existe: arquivo não renomeado" #~ msgid "Failed to rename %Q to %Q" #~ msgstr "Falhou ao renomear %Q para %Q" #~ msgid "Failed to make the directory %Q" #~ msgstr "Falhou ao criar o diretório %Q" #~ msgid "Failed to remove the file %Q" #~ msgstr "Falhou ao remover o arquivo %Q" #~ msgid "Failed to remove the directory %Q" #~ msgstr "Falhou ao remover o diretório %Q" #~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'" #~ msgstr "O directório especificado não existe '%Q'" #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%Q\" para leitura" #~ msgid "Read error for file %Q" #~ msgstr "Erro de leitura para o arquivo %Q" #~ msgid "" #~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Erro de leitura para o arquivo %Q (não foi possível ler o tamanho pedido " #~ "em 1000 tentativas)" #, fuzzy #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%Q\" para leitura" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Edit the event handler name." #~ msgstr "Editar o nome dos manipuladores de eventos." #~ msgid "&Enable Handler" #~ msgstr "&Ativar Manipulador" #~ msgid "&Disable Handler" #~ msgstr "&Desativar Manipulador" #~ msgid "Re&move Handler" #~ msgstr "Re&mover Manipulador" #~ msgid "&Export Handler To..." #~ msgstr "&Exportar Manipulador Para..." #~ msgid "&New Handler" #~ msgstr "&Novo Manipulador" #~ msgid "default" #~ msgstr "padrão" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvent:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParameters:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvento:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParâmetros:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to write to the event file." #~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de evento." #~ msgid "Unable to write to the events file." #~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de eventos." #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editor de Eventos" #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "Mensagem padrão de saída de canal:" #~ msgid "Default quit message:" #~ msgstr "Mensagem quit padrão:" #, fuzzy #~ msgid "Hide avatars in userlist" #~ msgstr "Usar avatar" #~ msgid "USERINFO reply:" #~ msgstr "Resposta USERINFO:" #~ msgid "" #~ "
    This is the CTCP USERINFO reply.
    It can contain some " #~ "information about yourself.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Esta é a resposta CTCP USERINFO.
    Pode conter alguma " #~ "informação sobre você mesmo.
    " #~ msgid "Show at startup" #~ msgstr "Exibir ao iniciar" #~ msgid "Did you know..." #~ msgstr "Você sabia..." #~ msgid "Can't find any tip... :(" #~ msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma dica...: (' " #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Identificadores de parâmetros são proibidos no objecto espaço ( após o " #~ "operador '->')" #~ msgid "" #~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the " #~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier." #~ msgstr "" #~ "O índice final de um identificador de parâmetro múltiplo é mais baixo ou " #~ "igual ao índice inicial. Isto avaliará para um identificador de parâmetro " #~ "simples." #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier" #~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier" #~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado" #~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O índice do array não avaliou para um inteiro" #~ msgid "" #~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer " #~ "expected)" #~ msgstr "" #~ "Índice de array avaliado para um inteiro negativo (era esperado um " #~ "inteiro não negativo )" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "O argumento do subscript [] não avaliou para um array: conversão " #~ "automática de %Q fornecida " #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "O argumento do subscript [] não avaliou para um array: conversão " #~ "automática do tipo %Q fornecida" #~ msgid "" #~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "O operador de contagem hash '#' não foi avaliado como um hash: conversão " #~ "automática a partir do tipo '%Q' fornecido" #~ msgid "This is not a channel" #~ msgstr "Isto não é um canal" #~ msgid "Unterminated c-style multiline comment" #~ msgstr "Comentário multilinha no estilo-c não terminado" #~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment" #~ msgstr "Fim do script inesperado nos comentários multilinha" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a " #~ "malformed comment begin ?)" #~ msgstr "" #~ "Caracter inesperado '%q' (unicode %x) após a barra (é um tipo ou um " #~ "começo de comentário mal formado?)" #~ msgid "" #~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed" #~ msgstr "" #~ "O popup '%s' está atualmente bloqueado: modificações automáticas não " #~ "estãopermitidas" #~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value" #~ msgstr "A variável de destino não avaliou para um valor inteiro ou real" #~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado direito do operador '&=' não foi avaliado como um inteiro" #~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '&=' não foi avaliado como um inteiro" #~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado direito do operador '/=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '/=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado direito do operador '%=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '%=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado direito do operador '*=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '*=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado direito do operador '|=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '|=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado direito do operador '<<=' não foi avaliado como um inteiro" #~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '<<=' não foi avaliado como um inteiro" #~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado direito do operador '>>=' não foi avaliado como um inteiro" #~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '>>=' não foi avaliado como um inteiro" #~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado direito do operador '-=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '-=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado direito do operador '+=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '+=' não foi avaliado como um número" #~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado direito do operador '^=' não foi avaliado como um inteiro" #~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O lado esquerdo do operador '^=' não foi avaliado como um inteiro" #~ msgid "" #~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid " #~ "in the s/// operator, skipping" #~ msgstr "" #~ "A expressão regular se assemelha a uma substring zero-comprimento: isto é " #~ "inválido no operador s///, pulando" #~ msgid "Window with ID '%s' not found" #~ msgstr "Janela com ID '%s' não encontrada" #~ msgid "Missing alias name" #~ msgstr "Faltando o nome do alias" #~ msgid "The alias %Q is not existing" #~ msgstr "O alias %Q não existe." #~ msgid "The specified window has no button containers" #~ msgstr "A janela especificada não tem recepiente de botões" #, fuzzy #~ msgid "Window button '%Q' not found" #~ msgstr "Botão de janela '%s' não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the icon '%Q'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o icone '%s'" #, fuzzy #~ msgid "No such event (%Q)" #~ msgstr "Nenhum evento (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento númerico raw '%d'" #, fuzzy #~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'" #~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento '%s'" #~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)" #~ msgstr "O tempo de ping especificado é inválido: assumindo zero (sem ping)" #~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)" #~ msgstr "" #~ "O tempo máximo de execução especificado é inválido: assumindo zero " #~ "(infinito)" #~ msgid "Failed to start the process" #~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo" #, fuzzy #~ msgid "The specified object does not exist" #~ msgstr "O objeto pai especificado não existe" #~ msgid "Missing timer name" #~ msgstr "Faltando nome do timer" #~ msgid "Missing timeout delay" #~ msgstr "Faltando intervalo de atraso" #~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "O atraso do tempo de expiracão não é um número inteiro" #~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de adicionar o cronomêtro: recursos do sistema insuficientes" #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference" #~ msgstr "" #~ "O lado esquerdo do operador do espaço não foi avaliado para uma " #~ "referência de objeto" #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference" #~ msgstr "" #~ "O lado esquerdo do operador do espaço foi avaliado para uma referência de " #~ "objeto nula " #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object " #~ "reference (object doesn't exist)" #~ msgstr "" #~ "O lado esquerdo do operador do espaço foi avaliado para uma referência de " #~ "objeto inválida (objeto não existe)." #~ msgid "" #~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' " #~ "from object '%Q::%Q': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Slot quebrado '%Q' no objeto de destino '%Q::%Q' ao emitir o sinal '%Q' " #~ "do objeto '%Q::%Q': desconectando" #~ msgid "" #~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::" #~ "%Q'" #~ msgstr "" #~ "Slot do objeto de destino destruido ao emitir o sinal '%Q' do objeto '%Q::" #~ "%Q'" #~ msgid "Listing Qt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q" #~ msgstr "Listando propriedades Qt para o objeto \"%Q\" da classe KVS %Q" #~ msgid "Properties for Qt class %s" #~ msgstr "Propriedades para classe Qt %s" #~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s" #~ msgstr "Propriedade: %c%Q%c, tipo %s" #~ msgid "%d properties listed" #~ msgstr "%d propriedades listadas" #~ msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no Qt properties" #~ msgstr "O objeto \"%Q\" da classe %Q não tem propriedades Qt " #~ msgid "No Qt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q" #~ msgstr "Não existe propriedade Qt \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da classe %Q" #~ msgid "" #~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " #~ "property is indexed but it doesn't really exist" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar a propriedade \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da " #~ "classe %Q: a propriedade está indexada, mas nao existe realmente." #~ msgid "" #~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " #~ "property is indexed and defined but the returned variant is not valid" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar a propriedade \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da " #~ "classe %Q: a propriedade esta indexada e definida mas a variante " #~ "retornada é invalida." #~ msgid "" #~ "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted " #~ "to that type (expecting \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "A propriedade é do tipo %s mas o argumento fornecido nao pode ser " #~ "convertido para este tipo (esperando \"%s\")" #~ msgid "" #~ "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this " #~ "property" #~ msgstr "" #~ "Um objeto do pixmap, uma image_id ou um caminho de arquivo de imagem são " #~ "requeridos para esta propriedade" #~ msgid "Can't find the requested image" #~ msgstr "Não foi possível encontrar a imagem requisitada." #~ msgid "" #~ "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported " #~ "data type" #~ msgstr "" #~ "Propriedade \"%Q\" para objeto \"%Q\" da classe %Q tem um tipo de dados " #~ "não suportado" #~ msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar a função de objeto $%Q para o objeto \"%Q\" da " #~ "classe %Q" #~ msgid "" #~ "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontra a função de obejto $%Q::%Q para o objeto \"%Q\" " #~ "da classe %Q" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of " #~ "class %Q) from this context" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar a função de objeto $%Q para o objeto \"%Q\" da " #~ "classe %Q" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde uma barra '/' era esperada" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Fim de comando inesperado na operação de associação pelo menos duas " #~ "barras estão faltando" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Fim de comando inesperado na operação de associação pelo menos uma barra " #~ "está faltando" #~ msgid "Unknown binding operation '%Q'" #~ msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'" #~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'" #~ msgstr "" #~ "Faltando o operando do lado direito para a operação de associação '=~'" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'" #~ msgstr "Os caracteres após o operador '++' foram ignorados" #~ msgid "Missing right operand for operator '+='" #~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '+='" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'" #~ msgstr "Os caracteres após o operador '--' foram ignorados" #~ msgid "Missing right operand for operator '-='" #~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '-='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<='" #~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<<='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<'" #~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<<'" #~ msgid "Missing right operand for operator '<,'" #~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<,'" #~ msgid "Missing right operand for operator '>>='" #~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '>>='" #~ msgid "Missing right operand for operator '.='" #~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '.='" #~ msgid "Missing right operand for operator '" #~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '" #~ msgid "='" #~ msgstr "='" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Operador desconhecido" #~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation" #~ msgstr "Avaliação de dados somente leitura inesperada (sem sentido)" #~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out" #~ msgstr "Erro de sintaxe: confundido por erros anteriores: alucinando" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator" #~ msgstr "" #~ "Fim de script inesperado depois da referência da variável: operador " #~ "esperado" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of " #~ "instruction expected" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%q' inesperado (unicode %x) após a chamada da função void: fim " #~ "da instrução esperada" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)" #~ msgstr "Caracter '%q' inesperado (unicode %x)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid pitch value: using default" #~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão" #, fuzzy #~ msgid "Invalid duration value: using default" #~ msgstr "Duração (%s) inválida: usando padrão" #, fuzzy #~ msgid "No button with type %Q named %Q" #~ msgstr "Nenhum botão com tipo %s chamado %s" #~ msgid "Can't delete a null object reference" #~ msgstr "Não é possível deletar uma referência nula do objeto" #~ msgid "Can't delete an inexisting object" #~ msgstr "Não é possível deletar um objeto inexistente" #, fuzzy #~ msgid "Inexisting popup \"%Q\"" #~ msgstr "popup \"%s\" inexistente" #, fuzzy #~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\"" #~ msgstr "O itém de menu com id \"%s\" não existe no popup \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: " #~ "using default" #~ msgstr "" #~ "O argumento da opção -w não foi avaliado como id de janela válido: usando " #~ "o valor padrão" #~ msgid "" #~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default" #~ msgstr "" #~ "O argumento da opção i não foi avaliado para um numero: usando o valor " #~ "padrão" #, fuzzy #~ msgid "Invalid color-set specification, using default" #~ msgstr "Especificação do ícone inválida ' %s', usando o padrão" #~ msgid "Window '%s' not found, using current one" #~ msgstr "Janela ' %s' não encontrada, usando somente a atual" #~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer" #~ msgstr "" #~ "O cronômetro '%Q' danificou o manipulador de chamadas: matar o cronômetro" #~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\"" #~ msgstr "Tipo de dado inválido pra o parâmetro \"%s\"" #~ msgid "found empty string where type '%s' was expected" #~ msgstr "encontrada uma string vazia onde o tipo '%s' era esperado " #~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected" #~ msgstr "encontrado um valor de string \"%Q\" onde o tipo '%s' era esperado" #~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected" #~ msgstr "encontrado tipo \"%Q\" onde o tipo '%s' era esperado" #~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\"" #~ msgstr "faltando parâmetro \"%s\" não-opcional" #~ msgid "found empty string while a non empty one was expected" #~ msgstr "encontrada uma string vazia onde se era esperado uma não vazia" #~ msgid "" #~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected" #~ msgstr "" #~ "encontrado inteiro assinado \"%d\" onde o tipo 'inteiro não assinado' era " #~ "esperado" #~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Aviso: %Q" #~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Erro de compilação: %Q" #~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Erro de execução: %Q" #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\"" #~ msgstr "[KVS] no contexto do script \"%Q\"" #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q" #~ msgstr "[KVS] no contexto do script \"%Q\", %Q" #~ msgid "[KVS] Code listing:" #~ msgstr "[KVS] Lista de códigos:" #, fuzzy #~ msgid "[KVS] Window:" #~ msgstr "Exibir a Janela" #~ msgid "[KVS] Call stack:" #~ msgstr "[KVS] Chamada de pilha:" #~ msgid "There are no extended scope variables in this scope" #~ msgstr "Não há variáveis de espaço extendidas neste espaço" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" " #~ "statement" #~ msgstr "" #~ "Fim de buffer Inesperado enquanto procurava o caracter ')' no comando " #~ "'for'" #~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored" #~ msgstr "Os caracteres sobrando após o final do comando break: ignorando" #~ msgid "The 'unset' command needs a variable list" #~ msgstr "O comando 'unset' precisa de uma lista variável" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected" #~ msgstr "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde a variável era esperada" #~ msgid "'unset' command used without a variable list" #~ msgstr "o comando 'unset' utilizado sem uma lista variável" #~ msgid "The 'global' command needs a variable list" #~ msgstr "O comando 'global' precisa de uma lista variável" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado um parênteses " #~ "aberto" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition" #~ msgstr "Fim de buffer Inesperado na mudança do bloco de condição" #, fuzzy #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado uma instrução" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder" #~ msgstr "Fim de linha inesperado na lista de parâmetros" #, fuzzy #~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "O comando while precisa de uma expressão entre parênteses" #~ msgid "" #~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: " #~ "it's senseless" #~ msgstr "" #~ "O último comando while em buffer não tem instruções condicionais: sem " #~ "sentido" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "while command" #~ msgstr "" #~ "Fim de script inesperado enquanto procurava pelo bloco de instruções do " #~ "comando while" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' " #~ "keyword" #~ msgstr "" #~ "Fim de comando Inesperado após o bloco de comando 'do': palavra chave " #~ "'while' esperada" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde uma palavra chave 'while' era " #~ "esperada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in " #~ "parenthesis" #~ msgstr "" #~ "O bloco 'while' do comando 'do' precisa de uma expressão entre parênteses" #~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored" #~ msgstr "Strings sobrando depois da expressão do comando 'do': ignorando" #, fuzzy #~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "O comando 'if' precisa de uma expressão entre parênteses" #~ msgid "" #~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's " #~ "senseless" #~ msgstr "" #~ "O último comando if em buffer não tem instruções condicionais: sem sentido" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "if command" #~ msgstr "" #~ "Fim de script Inesperado enquanto procurava o bloco de instruções do " #~ "comando if" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Fim de buffer Inesperado enquanto procurava o caracter ')' no comando " #~ "'for'" #, fuzzy #~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "O comando 'for' precisa de uma expressão entre parênteses" #~ msgid "" #~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Caracter %q (unicode %x) encontrado enquanto procurava pela terminação " #~ "')' no comando 'for'" #~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script" #~ msgstr "Loop 'for' infinito: reparar o script" #, fuzzy #~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "O comando 'foreach' precisa de uma expressão entre parênteses" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "O comando 'foreach' espera uma variável iteração de escrita como primeiro " #~ "parâmetro" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /" #~ "help foreach for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde '%' ou '$' era esperado: ver /" #~ "help para a sintaxe de comando" #~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "Chamada inesperada a função como variável de iteração 'foreach'" #~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "" #~ "Variável somente leitura inesperada como variável de iteração 'foreach'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data " #~ "argument must be given" #~ msgstr "" #~ "Fim de parâmetros 'foreach' Inesperado: pelo menos uma interação de " #~ "argumento de dados tem que ser dada" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data " #~ "items after the first parameter" #~ msgstr "" #~ "O comando 'foreach' espera uma lista de elementos de iteração separados " #~ "por virgulas depois do primeiro parâmetro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?" #~ msgstr "Bloco de execução 'foreach' vazio: reparar o script" #, fuzzy #~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "O comando 'switch' precisa de uma expressão entre parênteses" #~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block" #~ msgstr "Fim de buffer Inesperado na mudança do bloco de condição" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' " #~ "or 'break' label was expected" #~ msgstr "" #~ "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde se esperava um " #~ "'case','match','regexp', 'default' ou 'break'" #~ msgid "" #~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label " #~ "was expected" #~ msgstr "" #~ "Encontrado o rótulo 'break' onde um rótulo 'case','match','regexp' ou " #~ "'default' era esperado" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Encontrado '%Q' onde se esperava uma expressao do tipo 'case','match', " #~ "'regexp', ou 'break'" #~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script" #~ msgstr "Comando switch vazio sem sentido: reparar o script" #~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block" #~ msgstr "Fim de buffer Inesperado no blobo defpopup" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde uma expressão do " #~ "tipo'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' ou " #~ "'epilogue' era esperada" #, fuzzy #~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Bloco prólogo vazio sem sentido: reparar o script" #, fuzzy #~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Bloco epílogo vazio sem sentido: reparar o script" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in label parameters. See /help defpopup for " #~ "the syntax" #~ msgstr "" #~ "Campo vazio inesperado nos parâmetros do rótulo. Veja o /help " #~ "defpopup para a sintaxe" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Campo vazio inesperado nos parâmetros exrpopup. Veja /help " #~ "defpopup para a sintaxe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Instrução vazia sem sentido para o item do popup: reparar o script" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Campo vazio inesperado nos parâmetros extpopup. Veja /help " #~ "defpopup para a sintaxe" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Símbolo '%Q' encontrado onde " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label era esperado" #, fuzzy #~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "O comando 'defpopup' precisa de uma expressão entre parênteses" #, fuzzy #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q" #~ msgstr "" #~ "Chamada de comando do módulo falhou: não foi possível carregar o módulo " #~ "'%Q'" #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Chamada de comando do módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta um comando " #~ "chamado '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong" #~ msgstr "Ping recebido de \r!s\r%s\r (PING %s), respondendo com pong" #~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)" #~ msgstr "Pong recebido de \r!s\r%s\r (PONG %s)" #~ msgid "Server ERROR: %Q" #~ msgstr "ERRO do Servidor : %Q" #~ msgid "Missing channel parameter in join message" #~ msgstr "Faltando parâmetro do canal na mensagem de entrada" #~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Recebida uma mensagem de entrada de um canal desconhecido, possível " #~ "dessincronização?" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode " #~ "change]" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] entrou no \r!c\r%Q\r [implicito +%c umode " #~ "alterado]]" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] entrou no \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de entrar em \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Recebida uma mensagem de saída de um canal desconhecido, possível " #~ "dessincronização?" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] saiu do \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Netsplit detected: %s" #~ msgstr "Netsplit detectado: %s" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] saiu do irc %Q" #~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Recebida uma mensagem de chute de um canal desconhecido, possível " #~ "dessincronização?" #~ msgid "" #~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Você foi chutado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..." #~ msgstr "Tentando reentrar em \r!c\r%Q\r..." #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] foi chutadado de \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@" #~ "\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de ser kickado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine " #~ "failed to decode it: %s" #~ msgstr "" #~ "A seguinte mensagem parece estar criptografada, mas o motor de " #~ "criptografia falhou ao decodificá-la: %s" #~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s" #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "Spam privmsg de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palavra spam coincidente " #~ "\"%s\")" #~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)" #~ msgstr "Ignorando NOTICE de %Q (%Q)" #~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command" #~ msgstr "NickServ pediu autenticação, executando comando programado" #~ msgid "" #~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, " #~ "please change the setting" #~ msgstr "" #~ "O comando de identificação NickServ programado parece estar incorreto, " #~ "por favor altere a configuração" #~ msgid "" #~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")" #~ msgstr "" #~ "Noticia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palavra spam coincidente " #~ "\"%s\")" #~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Recebida uma mensagem de tópico de um canal desconhecido, possível " #~ "dessincronização?" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\"" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] mudou o tópico para \"%Q%c\"" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] é agora conhecido como \r!n\r%Q\r" #~ msgid "You have changed your nickname to %Q" #~ msgstr "Você alterou seu apelido para %Q" #~ msgid "" #~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@" #~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "" #~ "O destino deste query se perdeu e foi encontrado quando \r!n\r%Q\r [%Q@\r!" #~ "h\r%Q\r] aletrou seu apelido para \r!n\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query " #~ "collision: merging output" #~ msgstr "" #~ "A mudança recente de apelido de \r!n\r%Q\r para \r!n\r%Q\r causou uma " #~ "colisãode query: mesclando a saída" #~ msgid "End of merged output" #~ msgstr "Final de saída mesclada" #~ msgid "autojoining" #~ msgstr "autoentar" #~ msgid "double-click the channel name to join" #~ msgstr "Clique duas vezes no nome do canal para entrar" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] convidou você para o canal \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Recebida uma mensagem INVITE dirigida a outro apelido, possível " #~ "dessincronização" #~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "You have set user mode %s" #~ msgstr "Você setou o modo de usuário %s" #~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Recebida uma mudança de modo de um canal desconhecido, possível " #~ "dessincronização" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou a senha \"\r!m-k\r%Q\r\" no canal " #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] removeu a senha do canal" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o limite do canal \r!m-l\rpara %Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] removeu limite do canal" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %c%c \r!n\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o canal \r!m%c%c\rmodo %c%c\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %s %Q" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo de canal %s" #~ msgid "" #~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:" #~ msgstr "" #~ "[Parser do servidor ]: Problemas encontrados enquanto se analisava a " #~ "seguinte mensagem:" #~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q" #~ msgstr "[Parser do servidor ]: [%s][%s] %Q" #~ msgid "[Server parser]: %s" #~ msgstr "[Parser do servidor ]: %s" #~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q" #~ msgstr "A seguinte resposta CTCP não tem um destino reconhecido %Q" #~ msgid "Channel CTCP" #~ msgstr "CTCP de canal" #~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "%Q %S resposta de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q" #~ msgstr "O seguinte pedido CTCP não tem um destino reconhecido %Q" #~ msgid "" #~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit " #~ "exceeded)" #~ msgstr "" #~ "%Q %S pedido de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignorado (limite de " #~ "flood excedido)" #~ msgid "ignored (unrecognized)" #~ msgstr "ignorado (desconhecido)" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "ignorado" #~ msgid "replied" #~ msgstr "respondido" #~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #~ msgstr "%Q %S pedido de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\"" #~ msgstr "A seguinte resposta CTCP PING não tem um destino reconhecido \"%Q\"" #~ msgid "" #~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't " #~ "trust the displayed time" #~ msgstr "" #~ "A seguente resposta CTCP PING tem um identificador de tempo quebrado \"%S" #~ "\", não confie no tempo exibido" #~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec" #~ msgstr "%Q resposta PING de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u seg %u mseg" #~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q" #~ msgstr "A seguinte CTCP ACTION não tem um destino reconhecido %Q" #~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "CTCP ACTION de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar um compartilhamento de arquivo para %Q " #~ "(Arquivo ilegível?)" #~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q" #~ msgstr "" #~ "Adicionado(s) %d seg(s) ao pedido de envio para o arquivo %Q (%Q) para %Q" #~ msgid "private" #~ msgstr "notificação" #~ msgid "channel notification:" #~ msgstr "notificação do canal:" #~ msgid "notification" #~ msgstr "privada" #~ msgid "%Q unsets avatar" #~ msgstr "%Q remover avatar" #~ msgid "%Q changes avatar to %s" #~ msgstr "%Q mudou o avatar para %s" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível, pedindo um (HTTP " #~ "GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP " #~ "transfer, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível; falhou o inicio de " #~ "uma transferência HTTP, ignorando" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível; pedindo um (DCC GET " #~ "%s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível; limite de flood " #~ "excedido, ignorando" #~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring" #~ msgstr ": Não existe copia local válida do avatar disponível; ignorando" #~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change" #~ msgstr "" #~ ": Não existe tal apelido na base de dados de usuarios, ignorando a mudança" #~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "Ignorando o pedido DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #, fuzzy #~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "Processando o pedido DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)" #~ msgstr "" #~ "Impossível processar o pedido anterior: Não foi possível carregar o " #~ "módulo DCC (%s)" #~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken" #~ msgstr "" #~ "Impossível processar o pedido anterior: O módulo DCC pode estar quebrado" #~ msgid "Channel operators" #~ msgstr "Operadores de canal" #~ msgid "Voiced users" #~ msgstr "Usuarios com voice" #~ msgid "Half-operators" #~ msgstr "semioperadores" #~ msgid "Ban masks" #~ msgstr "Máscaras de Ban" #~ msgid "Color free (no ANSI colors)" #~ msgstr "Livre de cores (sem cores ANSI)" #~ msgid "Ban exception masks" #~ msgstr "Máscaras de exceções de ban" #~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE" #~ msgstr "Máscaras de exceção de invite ou proibir /INVITE" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Topic change restricted" #~ msgstr "Mudança de tópico restringida" #~ msgid "Invite only" #~ msgstr "Somente por convite" #~ msgid "No external messages" #~ msgstr "Sem mensagens externas" #~ msgid "Anonymous or protected user" #~ msgstr "Usuário anônimo ou protegido" #~ msgid "Quiet or channel owner" #~ msgstr "Quieto ou proprietário do canal" #~ msgid "Limited number of users" #~ msgstr "Número de usuários limitado" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Moderated" #~ msgstr "Moderado" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrado" #~ msgid "Censor swear words" #~ msgstr "Palavrões censurados" #~ msgid "Only registered nicks can join" #~ msgstr "Somentes apelidos registrados podem entar" #~ msgid "No kicks able (unless U-Line)" #~ msgstr "Sem poder de chute (exceto U-line)" #~ msgid "IRC-Op only channel" #~ msgstr "Canal somente para IRC-Op" #~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel" #~ msgstr "Canal somente para Administrador de Servidor/Rede/Técnico" #~ msgid "Forbid /KNOCK" #~ msgstr "Proibido /KNOCK" #~ msgid "Redirect on channel full" #~ msgstr "Redirecionar em canais cheios" #~ msgid "Forbid channel CTCPs" #~ msgstr "Poibido CTCP no Canal" #~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops" #~ msgstr "Usuários-operadores OU Auditorium: /NAMES e /WHO mostram apenas ops" #~ msgid "Unknown channel mode" #~ msgstr "Modo de canal desconhecido" #~ msgid "" #~ "One or more standard mode flags are missing in the server available " #~ "modes.\n" #~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken " #~ "server reply.\n" #~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n" #~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is " #~ "available.\n" #~ "If you have strange problems, try changing the server." #~ msgstr "" #~ "Um ou mais modos de flags padrões estão faltando nos modos de servidor " #~ "disponiveis.\n" #~ "Isto é causado por um daemon RFC1459 não compatível ou uma resposta de " #~ "servidor quebrada.\n" #~ "Os umodes do servidor parecem ser '%s' e os modos de canal parecem ser " #~ "'%s'.\n" #~ "Ignorando esta resposta e assumindo que o ajuste de modos básico está " #~ "disponível.\n" #~ "Se você tiver problemas estranhos, tente mudar de servidor." #~ msgid "Available user modes:" #~ msgstr "Modos de usuário disponíveis" #~ msgid "o: IRC operator (OPER)" #~ msgstr "Modos de usuário disponiveis:" #~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)" #~ msgstr "O: Operador de IRC Local (LOCOP)" #~ msgid "i: Invisible" #~ msgstr "i: Invisível" #~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages" #~ msgstr "w: Receptor de mensagens WALLOPS" #~ msgid "" #~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about " #~ "rejected bots)" #~ msgstr "" #~ "r: Usuário com conexão restrita (ou recepiente para mensagens sobre bots " #~ "rejeitados)" #~ msgid "s: Recipient for server notices" #~ msgstr "s: Recipiente para noticias de servidor" #~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages" #~ msgstr "z: Receptor de mensagens wallop do operador" #~ msgid "c: Recipient for cconn messages" #~ msgstr "c: Receptor de mensagens cconn" #~ msgid "k: Recipient for server kill messages" #~ msgstr "k: Receptor de mensagens kill do servidor" #~ msgid "f: Recipient for full server notices" #~ msgstr "f: Recipiente para noticias cheias de servidores" #~ msgid "y: Spy :)" #~ msgstr "y: Espião :)" #~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag" #~ msgstr "d: flag 'DEPURAR' obscura" #~ msgid "n: Recipient for nick changes" #~ msgstr "n: Recipiente para mudanças de nicks" #~ msgid ": Unknown user mode" #~ msgstr ":Modo de usuário desconhecido" #~ msgid "Available channel modes:" #~ msgstr "Modos de canal disponíveis" #~ msgid "" #~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'" #~ msgstr "" #~ "Servidor %Q na versão %S suportando os modos de usuário '%S' e modos de " #~ "canal '%S'" #~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used" #~ msgstr "" #~ "Este servidor suporta o método WATCH da lista de notificação, e será " #~ "utilizado" #~ msgid "The current network is %Q" #~ msgstr "A rede atual é %Q" #~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used" #~ msgstr "Este servidor suporta o comando CODEPAGE, e será utilizado" #~ msgid "This server supports: %s" #~ msgstr "Este servidor suporta: %s" #~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Fim de NAMES para \r!c\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q" #~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Nomes para \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(Desconhecido)" #~ msgid "Channel topic is: %Q" #~ msgstr "O tópico do canal é: %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q" #~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r é: %Q" #~ msgid "No channel topic is set" #~ msgstr "O canal não possui um tópico" #~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "Tópico foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r em %Q" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "Tópico foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r em %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s" #~ msgstr "Modo de canal para \r!c\r%Q\r é %s" #~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s" #~ msgstr "Modo de usuário para \r!c\r%Q\r é %s" #~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Fim do canal %Q para \r!c\r%Q\r" #~ msgid "ban list" #~ msgstr "Lista de bans" #~ msgid "invite list" #~ msgstr "Lista de convites" #~ msgid "ban exception list" #~ msgstr "Lista de exceções de bans" #~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)" #~ msgstr "%Q para \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (posto por %Q em %Q)" #~ msgid "Ban listing" #~ msgstr "Listagem de bans" #~ msgid "Invite listing" #~ msgstr "Listagem de convites" #~ msgid "Ban exception listing" #~ msgstr "Listagem de excepções de bans" #~ msgid "" #~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal " #~ "name%c: %Q" #~ msgstr "" #~ "Entrada WHO para %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusente%c: %Q, " #~ "%cNome Real %c: %Q" #~ msgid "End of WHO list for %Q" #~ msgstr "Fim da lista WHO para %Q" #~ msgid "" #~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login " #~ "nicknames..." #~ msgstr "" #~ "Alguma coisa muito esquisita está acontecendo: o servidor está " #~ "recusandologin de todos os nicks..." #~ msgid "" #~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send " #~ "the nickname manually" #~ msgstr "" #~ "O servidor está a recusando o login de todos os nicks: desistindo, você " #~ "tem que enviar o nick manualmente" #~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..." #~ msgstr "" #~ "Não há meio de fazer login como '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), tentando '%Q'..." #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está ausente: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c é %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q" #~ msgstr "Nome real de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q" #~ msgstr "Nome real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q" #~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time" #~ msgstr "" #~ "Recebido um RPL_WHOISIDLE quebrado, não possível calcular o tempo que " #~ "esteve inativo" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us" #~ msgstr "Tempo inativo de %c\r!n\r%Q\r%c : %ud %uh %um %us" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c entrou em: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q" #~ msgstr "Servidor em que %c\r!n\r%Q\r%c está: \r!s\r%Q\r - %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está autenticado como %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" #~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "Informção do WHOIS de %c\r!n\r%Q\r%c vinda de \r!s\r%Q\r" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "Informção do WHOWAS de %c\r!n\r%Q\r%c vinda de \r!s\r%Q\r" #~ msgid "Can't evaluate creation time" #~ msgstr "Impossivel avaliar o tempo de criação" #~ msgid "Channel was created at %Q" #~ msgstr "Canal criado em %Q" #~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q" #~ msgstr "Canal \r!c\r%Q\r foi criado em %Q" #~ msgid "USERHOST info: %Q" #~ msgstr "Informação USERHOST: %Q" #~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic" #~ msgstr "Início da lista de canais: canal, usuarios, tópico" #~ msgid "List: %Q" #~ msgstr "Lista: %Q" #~ msgid "End of LIST" #~ msgstr "Fim de LIST" #~ msgid "Link: %Q" #~ msgstr "Link: %Q" #~ msgid "End of LINKS" #~ msgstr "Fim de LINKS" #~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgstr "[Saindo do estado de ausente após %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgid "[Leaving away status]: %Q" #~ msgstr "[Saindo do estado de ausente]: %Q" #~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)" #~ msgstr "Restaurando apelido pré-ausente (%Q)" #~ msgid "[Entering away status]: %Q" #~ msgstr "[Entrando em estado ausente]: %Q" #~ msgid "Setting away nickname (%Q)" #~ msgstr "Definindo apelido de ausente (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s" #~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s" #~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q" #, fuzzy #~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] convidou você para o canal \r!c\r%Q\r (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:" #~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q" #~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel: %Q" #~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q" #~ msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel" #~ msgstr "A Janela atual não é um canal" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q" #~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Your encoding is now %Q" #~ msgstr "Sua codificação agora é %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q" #~ msgid "Your user mode is %s" #~ msgstr "Seu modo de usuário é %s" #~ msgid "Hostname resolution aborted" #~ msgstr "Resolução do nome do host abortada" #~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u" #~ msgstr "Tentando %Q com %Q (%Q) na porta %u" #~ msgid "secure connection" #~ msgstr "conexão segura" #~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)" #~ msgstr "Tentar 'bounce' no proxy %s na porta %u (protocolo %s)" #~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)" #~ msgstr "Usando ENDEREÇO IP do proxy armazenado (%s)" #~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o nome de máquina do proxy IRC: não pude " #~ "iniciar o DNS escravo" #~ msgid "Resuming direct server connection" #~ msgstr "Recomeçando a conexão direta do servidor" #~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..." #~ msgstr "Localizando nome de host do proxy (%s)..." #~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço IP do proxy: %Q" #~ msgid "Proxy hostname resolved to %s" #~ msgstr "O nome do host do proxy foi resolvido para %s" #~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s" #~ msgstr "Proxy %s tem um apelido: %s" #~ msgid "Using cached server IP address (%s)" #~ msgstr "Usando o ENDEREÇO IP (%s) armazenado do servidor" #~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o nome de máquina do servidor: não pude " #~ "iniciar o DNS escravo" #~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..." #~ msgstr "Localizando nome de máquina do servidor (%s)..." #~ msgid "Can't find the server IP address: %Q" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço IP do servidor: %Q" #~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s" #~ msgstr "Se este servidor utilizar somente IPv6, tente /server -i %s" #~ msgid "Server hostname resolved to %s" #~ msgstr "O nome de máquina do servidor foi resolvido como %s" #~ msgid "Real hostname for %s is %s" #~ msgstr "O nome do host real para %s é %s" #~ msgid "Server %s has a nickname: %s" #~ msgstr "Servidor %s tem um apelido: %s" #~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid" #~ msgstr "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido." #~ msgid "" #~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to " #~ "might be down)" #~ msgstr "" #~ "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido (A " #~ "interface a que ele se refere pode estar desativada)" #~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "" #~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv6 não é " #~ "válido" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv6 não é " #~ "válido (A interface a que ele se refere pode estar desativada)" #~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "" #~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv4 não é " #~ "válido" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv4 não é " #~ "válido (A interface a que ele se refere pode estar desativada)" #~ msgid "Configure Servers..." #~ msgstr "Configurar Servidores..." #~ msgid "" #~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them" #~ msgstr "" #~ "Permite a você configurar aos servidores e eventualmente conectar-se a " #~ "eles" #~ msgid "Manage Addons..." #~ msgstr "Gerênciar Addons..." #~ msgid "Allows you to manage the script-based addons" #~ msgstr "Permite a você gerenciar os addons baseados no script" #~ msgid "Configure Registered Users..." #~ msgstr "Configurar Usuários Registrados..." #~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries" #~ msgstr "" #~ "Exibe a janela que permite a você editar entradas de usuários registrados" #~ msgid "Configure Identity..." #~ msgstr "Configurar Identidade..." #~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..." #~ msgstr "" #~ "Permite a você configurar o apelido, nome de usuário, avatar e etc..." #~ msgid "Show SocketSpy..." #~ msgstr "Exibir Socket espião..." #~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic" #~ msgstr "Exibe a janela que permite a você monitorar o tráfego do socket" #~ msgid "Get Network Links" #~ msgstr "Requisitar Links da Rede" #~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links" #~ msgstr "Exibe a janela que permite a você ver os links da rede" #~ msgid "Get Channel List" #~ msgstr "Requisitar Lista de Canais" #~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels" #~ msgstr "Exibe a janela que permite a você listar os canais da rede" #~ msgid "Configure KVIrc..." #~ msgstr "Configurar KVIrc..." #~ msgid "Shows the general options dialog" #~ msgstr "Exibir o dialogo geral de opções" #~ msgid "Customize Toolbars..." #~ msgstr "Personalizar Barras de Ferramentas..." #~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars" #~ msgstr "" #~ "Exibe a janela que permite a você editar script de barra de ferramentas" #~ msgid "Join Channels..." #~ msgstr "Entrar nos Canais..." #~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels" #~ msgstr "Exibe o diálogo que permite a você entrar nos canais" #~ msgid "Edit Actions..." #~ msgstr "Editando ações..." #~ msgid "Shows a window that allows editing actions" #~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar as ações" #~ msgid "Edit Aliases..." #~ msgstr "Aliases..." #~ msgid "Shows a window that allows editing aliases" #~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar os aliases" #~ msgid "Edit Events..." #~ msgstr "Eventos..." #~ msgid "Shows a window that allows editing script events" #~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar eventos do script" #~ msgid "Edit Popups..." #~ msgstr "Popups..." #~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus" #~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar menus popup" #~ msgid "Edit Raw Events..." #~ msgstr "Eventos Raw..." #~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events" #~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar eventos de script raw" #~ msgid "New Script Tester" #~ msgstr "Testar Script" #~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts" #~ msgstr "Cría um editor embutido para scripts longos" #~ msgid "Execute Script..." #~ msgstr "Executar Script..." #~ msgid "Allows executing a KVS script from file" #~ msgstr "Permite executar um script KVS a partir de um arquivo" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Índice da Ajuda" #~ msgid "Shows the documentation index" #~ msgstr "Exibir o índice da documentação" #~ msgid "Subscribe to the Mailing List" #~ msgstr "Inscrever-se na Lista de E-mail" #~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list" #~ msgstr "Inscrever-se na Lista de E-mail" #~ msgid "KVIrc WWW" #~ msgstr "KVIrc WWW" #~ msgid "Opens the KVIrc homepage" #~ msgstr "Página do KVIrc" #~ msgid "Cascade windows" #~ msgstr "Janela em cascata" #~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion" #~ msgstr "Organiza as janelas MDI na forma de casata-maximizada" #~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method" #~ msgstr "" #~ "Organiza as janelas MDI no método Lado a Lado atualmente selecionado" #~ msgid "Minimize all windows" #~ msgstr "Minimizar todas las janelas" #~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows" #~ msgstr "Minimiza todas as janelas MDI atualmente visíveis" #~ msgid "New IRC Context" #~ msgstr "Nova janela de servidor" #~ msgid "Creates a new IRC context console" #~ msgstr "Cría um novo console de contexto de IRC" #~ msgid "Quit KVIrc" #~ msgstr "Fechar o KVIrc" #~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections" #~ msgstr "Fecha o KVIrc encerrando todas as conexões ativas" #~ msgid "IRC Context Display" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Contexto de IRC" #~ msgid "Shows a small display with IRC context informations" #~ msgstr "Exibe uma pequena janela com as informações de contexto de IRC" #~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action" #~ msgstr "" #~ "Atua como um separador para outros elementos: não realiza nenhuma ação" #~ msgid "Connect/Disconnect" #~ msgstr "Conectar/Desconectar" #~ msgid "" #~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection" #~ msgstr "" #~ "Permite a você se conectar a um servidor ou terminar a conexão atual" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Abort Connection" #~ msgstr "Abortar Conexão" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Entrar no Canal" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join" #~ msgstr "" #~ "Exibe menu popup que permite selecionar rapidamente um canal para entrar" #~ msgid "Change Nickname" #~ msgstr "Alterar Apelido" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname" #~ msgstr "Exibe um menu popup que permite alterar rapidamente o apelido " #~ msgid "Connect To" #~ msgstr "Conectar para" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server" #~ msgstr "Exibe um menu popup que permite conectar rapidamente a um servidor" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes" #~ msgstr "" #~ "Exibe um menu popup que permite alterar rapidamente os modos de usuário" #~ msgid "Server Notices (+s)" #~ msgstr "Noticias do Servidor (+s)" #~ msgid "Away/Back" #~ msgstr "Ausente/Voltar" #~ msgid "Allows entering and leaving away state" #~ msgstr "Pemite entrar e sair do estado de ausente" #~ msgid "Enter Away Mode" #~ msgstr "Entrar no Modos de Ausente" #~ msgid "Leave Away Mode" #~ msgstr "Sair do Modo de Ausente" #~ msgid "Irc Tools" #~ msgstr "Ferramentas de IRC" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools" #~ msgstr "Exibe um menu popup com algumas Ferramentas de IRC" #~ msgid "Irc Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions" #~ msgstr "Exibe um menu popup com algumas Ações de IRC" #~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available." #~ msgstr "" #~ "Falhou ao configurar a codificação para %Q: mapeamento não disponível." #~ msgid "Changed text encoding to %Q" #~ msgstr "Codificação do texto alterada para %Q" #~ msgid "Connection to server established" #~ msgstr "Conexão com servidor estabelecida" #~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes." #~ msgstr "[AVISO DO LINK]: Mensagem do socket truncada a 512 bytes." #~ msgid "" #~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use " #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Este servidor parece suportar o método de lista de notificação WATCH, " #~ "tentarei usar isto." #~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver o endereço de máquina local, usando o fornecido " #~ "pelo usuário (%Q)" #~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver o endereço de máquina local, usando o padrão " #~ "127.0.0.1" #~ msgid "Local host address is %Q" #~ msgstr "O endereço de máquina local é %Q" #~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname" #~ msgstr "O servidor parece ter mudado de idéia sobre o nome da máquina local" #~ msgid "" #~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is " #~ "happening on the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Provavelmente você esta usando um bouncer quebarado ou algo muito " #~ "estranho está acontecendo no servidor de IRC" #~ msgid "" #~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the " #~ "hostname but I'll ignore the IP address change" #~ msgstr "" #~ "Aqui vai seu \"hack do bouncer quebarado\": O servidor mudou seu nome de " #~ "máquina, mas vou ignorou a mudança de endereço IP" #~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q" #~ msgstr "O endereço IP local visto pelo servidor IRC é %Q" #~ msgid "Can't start the DNS slave thread" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo escravo do DNS" #~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver o nome da máquina local como foi visto pelo " #~ "servidor de IRC: %Q" #~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)" #~ msgstr "" #~ "Buscando o nome de máquina local como o visto pelo servidor de IRC (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using " #~ "previously resolved %Q" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver o nome da máquina local como foi visto pelo " #~ "servidor de IRC: %Q" #~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s" #~ msgstr "" #~ "O endereço IP local visto pelo servidor de IRC foi resolvido como %s" #~ msgid "Using server specific username (%Q)" #~ msgstr "Utilizando nome de usuário especifico do servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific username (%Q)" #~ msgstr "Utilizando nome de usuário especifico da rede (%Q)" #~ msgid "Using server specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Utilizando apelido especifico do servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Utilizando apelido especifico da rede (%Q)" #~ msgid "Using server specific real name (%Q)" #~ msgstr "Utilizando nome real especifico do servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific real name (%Q)" #~ msgstr "Utilizando nome real especifico da rede (%Q)" #~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q" #~ msgstr "Entrando como %Q!%Q :%Q" #~ msgid "Sending %s as password" #~ msgstr "Enviando %s como senha" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executando os comandos específicos da rede programados \"ao conectar\"" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executando os comandos específicos do servidor programados \"ao conectar\"" #~ msgid "" #~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead" #~ msgstr "" #~ "O servidor recusou o apelido sugerido (%s) e nomeou-o %s preferivelmente" #~ msgid "Login operations complete, happy ircing!" #~ msgstr "Operações de entrada concluídas: bom bate-papo :)" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executando os comandos específicos da rede programados \"ao entrar/login\"" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executando os comandos específicos do servidor programados \"ao entrar/" #~ "login\"" #~ msgid "Setting configured user mode" #~ msgstr "Colocando os modos de usuário configurados" #~ msgid "Auto-joining network specific channels" #~ msgstr "Entrando automaticamente nos canais específicos da rede" #~ msgid "Auto-joining server specific channels" #~ msgstr "Entrando automáticamente nos canais específicos do servidor" #, fuzzy #~ msgid "Updating away state for channel %Q" #~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n" #~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load " #~ "it\n" #~ "due to the following error: \"%s\"\n" #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Opa.. parece que não posso carregar módulos nesse sistema.procurei pela " #~ "biblioteca %s mas não fui capaz de carrega-la\n" #~ "devido ao seguinte erro: \"%s\"\n" #~ "Abortando." #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n" #~ "Aborting!" #~ msgstr "" #~ "Ops... parece que você tem uma distribuição defeituosa.\n" #~ "O módulo de configuração não exporta a função \"setup_begin\".\n" #~ "Abortando!" #~ msgid "Setup aborted" #~ msgstr "Configuração abortada" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n" #~ "Trying to continue anyway..." #~ msgstr "" #~ "Ops... parece que você tem uma distribuição defeituosa.\n" #~ "O módulo de configuração não exporta a função \"setup_finish\" Tentando " #~ "continuar de todas as maneiras..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n" #~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n" #~ "the setup!" #~ msgstr "" #~ "Falha ao escrever no diretório do kvirc %s.\n" #~ " Você precisará fazê-lo manualmente, se não o KVirc reiniciará o com\n" #~ "o processo de configuração!" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Texto Normal" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Highlighted text" #~ msgstr "Texto destacado" #~ msgid "URL foreground" #~ msgstr "Cor de primeiro plano da URL" #~ msgid "Link overlay foreground" #~ msgstr "Link da capa de primeiro plano" #~ msgid "Parser error" #~ msgstr "Erro do analisador" #~ msgid "Parser warning" #~ msgstr "Aviso do analisador" #~ msgid "Host lookup result" #~ msgstr "Resultado da pesquisa da máquina" #~ msgid "Socket message" #~ msgstr "Mensagem de socket" #~ msgid "Socket warning" #~ msgstr "Aviso de socket" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Erro de socket" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erro do sistema" #~ msgid "Raw data to server" #~ msgstr "Dados raw para o servidor" #~ msgid "Connection status" #~ msgstr "Estado da conexão" #~ msgid "System warning" #~ msgstr "Aviso do sistema" #~ msgid "System message" #~ msgstr "Mensagem do sistema" #~ msgid "Unhandled server reply" #~ msgstr "Resposta não manipulada do servidor" #~ msgid "Server information" #~ msgstr "Informação do servidor" #~ msgid "Server Message of the Day" #~ msgstr "Mensagem do Dia do Servidor" #~ msgid "Server ping" #~ msgstr "Ping do Servidor" #~ msgid "Join message" #~ msgstr "Mensagem de entrada" #~ msgid "Unrecognized/broken message" #~ msgstr "Mensagem desconhecida/quebrada" #~ msgid "Topic message" #~ msgstr "Mensagem de tópico" #~ msgid "Own private message" #~ msgstr "Mensagem do privado próprio" #~ msgid "Channel private message" #~ msgstr "Mensagem privada ao canal" #~ msgid "Query private message" #~ msgstr "Mensagem de pergunta privada" #~ msgid "CTCP reply" #~ msgstr "Resposta de CTCP" #~ msgid "CTCP request replied" #~ msgstr "Pedido de CTCP respondido" #~ msgid "CTCP request ignored" #~ msgstr "Pedido de CTCP ignorado" #~ msgid "CTCP request flood warning" #~ msgstr "Aviso de flood de pedido CTCP" #~ msgid "CTCP request unknown" #~ msgstr "Pedido de CTCP desconhecido" #~ msgid "User action" #~ msgstr "Ação do Usuário" #~ msgid "Avatar change" #~ msgstr "Mudança de avatar" #~ msgid "Split message" #~ msgstr "Messagem de separação" #~ msgid "Quit on netsplit message" #~ msgstr "Sair com a mensagem de separação" #~ msgid "Nick changes" #~ msgstr "Mudanças de apelido" #~ msgid "+o mode change" #~ msgstr "mudou o modo para +o" #~ msgid "-o mode change" #~ msgstr "mudou o modo para -o" #~ msgid "+v mode change" #~ msgstr "mudou o modo para +v" #~ msgid "-v mode change" #~ msgstr "mudou o modo para -v" #~ msgid "Multiple user mode change" #~ msgstr "Mudança múltipla do modo de usuário" #~ msgid "Channel key change" #~ msgstr "Mudança da senha do canal" #~ msgid "Channel limit change" #~ msgstr "Mudança do limite do canal" #~ msgid "+b mode change" #~ msgstr "mudar modo para +b" #~ msgid "-b mode change" #~ msgstr "mudar modo para -b" #~ msgid "+e mode change" #~ msgstr "mudar modo para +e" #, fuzzy #~ msgid "-e mode change" #~ msgstr "mudou o modo para -o" #~ msgid "+I mode change" #~ msgstr "mudar modo para +i" #~ msgid "-I mode change" #~ msgstr "mudar modo para -i" #~ msgid "Multiple channel mode change" #~ msgstr "Mudança múltipla do modo de canal" #~ msgid "Who reply" #~ msgstr "Resposta de Who" #~ msgid "DCC request" #~ msgstr "Pedido de DCC" #~ msgid "DCC message" #~ msgstr "Mensagem de DCC" #~ msgid "DCC error" #~ msgstr "Erro de DCC" #~ msgid "Nickname problem" #~ msgstr "Problema no apelido" #~ msgid "Whois user reply" #~ msgstr "Resposta whois do usuário" #~ msgid "Whois channels reply" #~ msgstr "Resposta Whois dos canais" #~ msgid "Whois idle reply" #~ msgstr "Resposta Whois inativo" #~ msgid "Whois server reply" #~ msgstr "Resposta Whois do servidor" #~ msgid "Whois other reply" #~ msgstr "Outras respostas de Whois" #~ msgid "Channel creation time reply" #~ msgstr "Resposta de tempo na criação do canal" #~ msgid "Notify list joins" #~ msgstr "Notificar entradas na lista" #~ msgid "Notify list leaves" #~ msgstr "Notificar saídas da lista" #~ msgid "Own encrypted private message" #~ msgstr "Mensagem privada própria criptografada" #~ msgid "Channel encrypted private message" #~ msgstr "Mensagem privada criptografada do canal" #~ msgid "Query encrypted private message" #~ msgstr "Mensagem privada criptografada do privado" #~ msgid "DCC chat message" #~ msgstr "Mensagem de DCC chat" #~ msgid "Encrypted DCC chat message" #~ msgstr "Mensagem de DCC chat criptografada" #~ msgid "Login operations completed" #~ msgstr "Operações de entrada completas" #~ msgid "Kick action" #~ msgstr "Ação de chute" #~ msgid "Links reply" #~ msgstr "Resposta de Links" #~ msgid "Spam report" #~ msgstr "Reportar spam" #~ msgid "ICQ message" #~ msgstr "Mensagem de ICQ" #~ msgid "ICQ user-message" #~ msgstr "Mensagem de usuário do ICQ" #~ msgid "Outgoing ICQ user-message" #~ msgstr "Mensagem de saida de usuário do ICQ" #~ msgid "Channel notice" #~ msgstr "Notícia do Canal" #~ msgid "Encrypted channel notice" #~ msgstr "Notícia do Canal criptografada" #~ msgid "Query notice" #~ msgstr "Notícia de privado" #~ msgid "Encrypted query notice" #~ msgstr "Notícia de privado criptografada" #~ msgid "Server notice" #~ msgstr "Notícia do servidor" #~ msgid "Halfop mode change" #~ msgstr "Mudaça de modo semioperador" #~ msgid "Unknown CTCP reply" #~ msgstr "Resposta CTCP desconhecida" #~ msgid "NickServ message" #~ msgstr "Mensagem do NickServ" #~ msgid "ChanServ message" #~ msgstr "Mensagem do ChanServ" #~ msgid "Away message" #~ msgstr "Mensagem de ausente" #~ msgid "Ident message" #~ msgstr "Mensagem de ident" #~ msgid "Channel list message" #~ msgstr "Mensagem da lista de canais" #~ msgid "Half-deop mode change" #~ msgstr "Mudança de modo deop semioperador" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Mensagem de convite" #~ msgid "Multimedia message" #~ msgstr "Mensagem multimídia" #~ msgid "Query trace message" #~ msgstr "Rastrear mensagem de privado" #~ msgid "Wallops message" #~ msgstr "Mensagem wallops" #~ msgid "Join error message" #~ msgstr "Mensagem de erro ao entrar" #~ msgid "Broadcast private message" #~ msgstr "Mensagem de privado difundida" #~ msgid "Broadcast notice" #~ msgstr "Difundir notícia" #~ msgid "Am kicked" #~ msgstr "Am chutado" #~ msgid "Am op'd" #~ msgstr "Am \"opado\"" #~ msgid "Am voiced" #~ msgstr "Am \"voiceado\"" #~ msgid "Am deop'd" #~ msgstr "Am \"desopado\"" #~ msgid "Am devoiced" #~ msgstr "\"Am devoiceado\"" #~ msgid "Am halfop'd" #~ msgstr "Am \"semiopado\"" #~ msgid "Am de-halfop'd" #~ msgstr "Am \"semidesopado\"" #~ msgid "Ban matching my mask" #~ msgstr "Banir semelhança com minha máscara" #~ msgid "Unban matching my mask" #~ msgstr "Desbanir semelhança com minha máscara" #~ msgid "Ban exception matching my mask" #~ msgstr "Exceção de ban semelhante a minha máscara" #~ msgid "Ban unexception matching my mask" #~ msgstr "Ban sem exceção combina com minha máscara" #~ msgid "Invite exception matching my mask" #~ msgstr "A exceção de convite combina com minha máscara" #~ msgid "Invite unexception matching my mask" #~ msgstr "Convite sem exceção combina com minha máscara" #~ msgid "Ignored user message" #~ msgstr "Mensagem de usuário ignorada" #~ msgid "Server statistics" #~ msgstr "Estatisticas do servidor" #~ msgid "SSL message" #~ msgstr "Mensagem SSL" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Generic success" #~ msgstr "Sucesso genérico" #~ msgid "Generic status" #~ msgstr "Estado genérico" #~ msgid "Generic verbose message" #~ msgstr "Mensagem genérica detalhada" #~ msgid "Generic warning" #~ msgstr "Aviso genérico" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Erro genérico" #~ msgid "Generic critical error" #~ msgstr "Erro crítico genérico" #~ msgid "Chan admin status set" #~ msgstr "Colocado estado de admin de canal" #~ msgid "Chan admin status unset" #~ msgstr "Retirado estado de admin de canal" #~ msgid "Own chan admin status set" #~ msgstr "Colocado estado de admin proprietário do canal" #~ msgid "Own chan admin status unset" #~ msgstr "Removido estado de admin proprietário do canal" #~ msgid "Userop mode change" #~ msgstr "Mudança de modo usuario operador" #~ msgid "User-deop mode change" #~ msgstr "Mudança de modo usuario não operador" #~ msgid "Am userop'd" #~ msgstr "Am \"opado\"" #~ msgid "Am de-userop'd" #~ msgstr "Am \"desopado\"" #~ msgid "Verbose/Debug" #~ msgstr "Verbose/Depurar" #~ msgid "Chan owner status set" #~ msgstr "Posto estado de proprietário do canal" #~ msgid "Chan owner status unset" #~ msgstr "Removido estado de propietario do canal" #~ msgid "Own chan owner status set" #~ msgstr "Posto o estado de proprietário do canal " #~ msgid "Own chan owner status unset" #~ msgstr "Removido estado de proprietário do canal " #~ msgid "Server error" #~ msgstr "Erro do servidor" #~ msgid "Boolean options (1/0)" #~ msgstr "Opções booleanas (1/0)" #~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)" #~ msgstr "Opções do retângulo (x, y, largura, altura)" #~ msgid "String options (string value)" #~ msgstr "Opções da string (valor da string)" #~ msgid "Color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opções de cor (#RRGGBB)" #~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opções de Mirccolor (#RRGGBB)" #~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opções da cor do contexto do IRC (# RRGGBB)" #~ msgid "Pixmap options (image path)" #~ msgstr "Opções de Pixmap (caminho da imagem)" #~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)" #~ msgstr "Opções do inteiro não assinadas (constante de inteiro não assinada)" #~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" #~ msgstr "" #~ "Opções de fonte (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" #~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" #~ msgstr "" #~ "Opções de cor da mensagem (image_id, primeiro plano, fundo, logFlag (0/1))" #~ msgid "String list options (comma separated list of strings)" #~ msgstr "" #~ "Opções da lista de strings (lista de strings separadas por vírgulas)" #~ msgid "Icon Table" #~ msgstr "Tabela de Icones" #~ msgid "%Q is on IRC" #~ msgstr "%Q está no IRC" #~ msgid "%Q has left IRC" #~ msgstr "%Q saiu do IRC" #~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting" #~ msgstr "Lista de Notificação: Não existem usuários para verificar, saindo" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (15 sec)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: Intervalo de tempo (%d segundos) é muito pequeno, " #~ "configurando um valor mais razoável (15 segundos)" #~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting" #~ msgstr "Lista de Notificação: lista de notificação vazia, saindo" #~ msgid "" #~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: O intervalo de tempo para o ISON (%d segundoss) é " #~ "muito pequeno, configurando algo mais razoável (5 segundos)" #~ msgid "Notify list: Checking for: %Q" #~ msgstr "Lista de Notificação: Verificando: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused " #~ "now...)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: Ei! Você utilizou ISON pelas minhas costas? (Agora " #~ "posso estar confuso...)" #~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else" #~ msgstr "" #~ "máscara de registro alterada, ou apelido está sendo usado por alguém" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is " #~ "being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r parece estar conectado, mas a máscara " #~ "(%Q@\r!h\r%Q\r) não coincide (a máscara de registo não combina, ou o nick " #~ "está sendo utilizado por outra pessoa)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(restarting)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: inconsistência inesperada, A base de dados de " #~ "usuários registrados foi modificada? (reiniciando)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the " #~ "registered user DB" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: Inconsistência inesperada, o esperado era \r!n\r%Q" #~ "\r no registo de usuário da Base de Dados" #~ msgid "" #~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: O intervalo de tempo para USERHOST (%d segundos) é " #~ "muito pequeno, configurando para algo mais razoável (5 segundos)" #~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: Inconsistência inesperada, a lista usuario-máquina " #~ "está vazia!" #~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q" #~ msgstr "Lista de Notificação: Verificando userhost para: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be " #~ "confused now...)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: Ei! Você utilizou USERHOST pelas minhas costas? " #~ "(Agora posso estar confuso...)" #~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: Resposta USERHOST do servidor esta quebrada? (%s)" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST " #~ "reply was received, will recheck in the next loop" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: parece que \r!n\r%Q\r ficou offline antes da " #~ "resposta USERHOST, será verificado no próximo passo" #~ msgid "No users in the notify list" #~ msgstr "Não existem usuários na lista de notificação" #~ msgid "Notify list: Checking for:%Q" #~ msgstr "Lista de Notificação: Verificando: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: O tempo para expiracão (%d segundos) é muito " #~ "pequeno, configurando para algo mais razoável (5 segundos)" #~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q" #~ msgstr "Lista de Notificação: Adicionando entradas watch para %Q" #~ msgid "watch entry listing requested by user" #~ msgstr "listagem watch requisitada pelo usuário" #~ msgid "possible watch list desync" #~ msgstr "possível dessincronização da lista de watch" #~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service" #~ msgstr "" #~ "máscara de registro alterada ou se dessincronizou com o serviço watch" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname " #~ "is being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r parece estar conectado, mas a máscara " #~ "(%Q@\r!h\r%Q\r) não coincide (a máscara de registo não combina, ou o nick " #~ "está sendo utilizado por outra pessoa)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(watch: restarting)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificação: inconsistência inesperada, A base de dados de " #~ "usuários registrados foi modificada? (watch: reiniciando)" #~ msgid "watch entry added by user" #~ msgstr "entrada watch adicionada pelo usuário" #~ msgid "removed from watch list" #~ msgstr "removido da lista watch" #~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "Lista de Notificação: Parou de verificar por \r!n\r%Q\r" #~ msgid "watch" #~ msgstr "watch" #~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)" #~ msgstr "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r está desconectado (watch)" #~ msgid "unmatched watch list entry" #~ msgstr "entrada da lista watch não bate." #, fuzzy #~ msgid "commandline" #~ msgstr "Nenhuma linha de comando especificada" #~ msgid "[SSL]: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Cifra: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Versão: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)" #~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d usado(s))" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Versão: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Número de série: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Subject:" #~ msgstr "[SSL]: Assunto" #~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Nome comum: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s" #~ msgstr "[SSL]:: Organização: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Unidade organizacional: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Country: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: País: %c%s" #~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Estado ou província: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Localidade: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Issuer:" #~ msgstr "[SSL]: Emissor:" #~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)" #~ msgstr "[SSL]: Chave pública : %c%s (%d bits)" #~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Tipo da assinatura: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Conteúdo da assinatura: %c%s" #~ msgid "Peer X509 certificate" #~ msgstr "Ponta X509 certificada" #~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate" #~ msgstr "[SSL]: A ponta não forneceu um certificado" #~ msgid "Current transmission cipher" #~ msgstr "Cifra atual da transmissão" #~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info" #~ msgstr "[SSL]: Não foi possível encontrar fora a informação da cifra atual " #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando arquivo de certificado %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [ERRO de SSL]: Erro de E/S de arquivo enquanto tentava-se usar o " #~ "arquivo de certificado %s" #~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s" #~ msgstr "[%s]: [ERRO de SSL]: %s" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando arquivo de chave privada %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [ERRO de SSL]: Erro de E/S de arquivo enquanto tentava-se usar o " #~ "arquivo de chave privada %s" #~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed" #~ msgstr "Opa... por alguma razão o objeto de ligação foi destruido" #~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\"" #~ msgstr "Usando protocolo IRC filtrado: O filtro de link é \"%Q\"" #~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC" #~ msgstr "Falha ao iniciar filtro de link \"%Q\", se tentará com IRC puro" #~ msgid "Failed to start the connection: %Q" #~ msgstr "Falha ao iniciar a conexão: %Q" #~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u" #~ msgstr "Contactando %Q %s (%s) na porta %u" #~ msgid "proxy host" #~ msgstr "Servidor proxy" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor IRC" #~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Estabelecida conexão de transporte de baixo nível [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" #~ msgstr "Iniciando negociação do Secure Socket Layer" #~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "%Q estabelecida [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Secure proxy connection" #~ msgstr "Conexão de proxy segura" #~ msgid "Proxy connection" #~ msgstr "Conexão de proxy" #~ msgid "Negotiating relay information" #~ msgstr "Negociando informoção de retransmissão" #~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Pedido de conexão enviado, esperando a confirmação" #~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Dados enviados à maquina de destino, esperando a confirmação" #~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviado pedido de autenticação, esperando a confirmação" #~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviados usuário e senha, esperando a confirmação" #~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement" #~ msgstr "Enviado pedido de conexão, esperando a confirmação \"HTTP 200\"" #~ msgid "[SSL]: %Q" #~ msgstr "[SSL]: %Q" #~ msgid "[SSL ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR de SSL ]: %Q" #~ msgid "[PROXY]: %Q" #~ msgstr "[PROXY]: %Q" #~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR de PROXY]: %Q" #~ msgid "[SOCKET]: %Q" #~ msgstr "[SOCKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERRO DE SOCKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q" #~ msgstr "[AVISO DE SOCKET]: %Q" #~ msgid "Binding to local address %s" #~ msgstr "Associando ao endereço %s " #~ msgid "" #~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "Associação ao endereço local %s falhou : o núcleo escolherá a " #~ "corretainterface" #~ msgid "Using HTTP protocol." #~ msgstr "Usando protocolo HTTP" #~ msgid "Using SOCKSV4 protocol." #~ msgstr "Usando protocolo SOCKSV4." #~ msgid "Using SOCKSV5 protocol." #~ msgstr "Usando protocolo SOCKSV5." #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)" #~ msgstr "Podemos aceitar o método 0 do auth (sem auth)" #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)" #~ msgstr "Podemos aceitar o método 0 do auth (sem auth) ou 2 (usuário/senha)" #~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted" #~ msgstr "Resposta do proxy: auth OK : acesso garantido" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)" #~ msgstr "Resposta do proxy: Método auth Ok usando método 0 (sem auth)" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)" #~ msgstr "Resposta do proxy: Método auth Ok usando método 2 (usuário/senha)" #~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted" #~ msgstr "Resposta do proxy: dados de destino OK: pedido garantido" #~ msgid "Proxy response: " #~ msgstr "Resposta do Proxy:" #~ msgid "Proxy said something about \"" #~ msgstr "O proxy disse algo sobre \"" #~ msgid "\" ...that looks like an error to me..." #~ msgstr "\" ...isso me parece um erro..." #~ msgid "Server X509 certificate" #~ msgstr "Servidor X509 certificado" #~ msgid "The server didn't provide a certificate" #~ msgstr "O Servidor não provê um certificado" #~ msgid "Unable to determine the current cipher" #~ msgstr "Impossível de determinar a cifra atual" #~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces." #~ msgstr "Escrita parcial em socket: pacote dividido em partes menores" #~ msgid "Installation problems ?" #~ msgstr "Problemas na instalação ?" #~ msgid "" #~ "Ooops...

    There are some reasons that make me think that " #~ "your KVIrc installation is incomplete.

    I might be wrong, but " #~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script " #~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs " #~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your " #~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or " #~ "because you have hit a bug in KVIrc.

    I can repeat the installation " #~ "of the default script in order to restore the missing features.
    Do " #~ "you want the default script to be restored ?

    Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of " #~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me " #~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still " #~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by " #~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu." #~ msgstr "" #~ "Ooopa...

    Por alguma razão me fez pensar que a sua " #~ "instalação do KVirc não está completa.

    Eu posso estar errado, " #~ "mas parecem faltar algumas opções que o script padrão do KVirc fornece. " #~ "Isto pode acontecer porque vocêatualizou para uma versão cvs instável, " #~ "porque acidentalmente você apagou ou danificou os seus arquivos de " #~ "configuração, porque você instalou um script incompleto ou porque você " #~ "encontrou algum erro no KVirc.

    Eu posso repetir a instalação do " #~ "script padrão para restaurar as opções que faltam.
    Deseja " #~ "restaurar o script padrão ?

    Nota: se você " #~ "for um programador e removeu intencionalmente algumas opções do script " #~ "pode seguramente clicar em \"Não e Não me pergunte novamente\", ou pode " #~ "ser uma boa ideia clicar em \"Sim\". Se ainda quiser escolher \"Não\" " #~ "sempre poderá restaurar o script padrão ao escolher a entrada apropriada " #~ "no menu \"Scripting\"." #~ msgid "No and Don't Ask Me Again" #~ msgstr "Não e Não me pergunte novamente." #~ msgid "Restore Default Script - KVIrc" #~ msgstr "Restaurar Script Padrão - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You are about to restore the default script.
    This will erase any " #~ "script changes you have made.
    Do you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a restaurar o script padrão.
    Isto apagará todas as " #~ "mudanças no script que voce tenha feito.
    Você deseja proseguir? " #~ msgid "Remote command received (%s ...)" #~ msgstr "Comando remoto recebido (%s ...)" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Download do arquivo falhou" #~ msgid "File download from %1 failed" #~ msgstr "Download do arquivo de %1 falhou " #~ msgid "File download terminated" #~ msgstr "Download do arquivo terminou" #~ msgid "File download from %1 terminated" #~ msgstr "Download do arquivo de %1 terminou" #~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q" #~ msgstr "Download do avatar falhou para %Q!%Q@%Q e url %Q: %Q" #~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken" #~ msgstr "A linha de comando para tipo de mídia '%s' parece estar quebrada" #~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified" #~ msgstr "" #~ "O tipo de mídia %s é semelhante a '%s' mas a linha de comando não foi " #~ "especificada" #~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)" #~ msgstr "" #~ "Sem idéia de como reproduzir o arquivo %s (Tipo de mídia não reconhecida)" #~ msgid "Sending out PING based lag probe" #~ msgstr "Enviando um PING baseado na verificação do lag" #~ msgid "Sending out CTCP based lag probe" #~ msgstr "Enviando um CTCP baseado na verificação do lag" #~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)" #~ msgstr "Verificação do lag registada com confiabilidade %u (%s)" #~ msgid "Lag check completed (%s)" #~ msgstr "Verificação do lag completa (%s)" #~ msgid "Lag check aborted (%s)" #~ msgstr "Verificação do lag abortaeda (%s)" #~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define" #~ msgstr "Ação de compatibilidade inversa para toolbar.define" #~ msgid "IRC Context related actions" #~ msgstr "Ações Relacionadas ao Contexto de IRC" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genérico" #~ msgid "Generic actions" #~ msgstr "Ações genéricas" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Actions related to settings" #~ msgstr "Acões relacionadas às configurações" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Scripting" #~ msgid "Scripting related actions" #~ msgstr "Acões relacionadas ao Scripting" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface" #~ msgstr "Acões relacionadas à Interface Gráfica do Usuário (GUI)" #~ msgid "IRC Channel related actions" #~ msgstr "Ações Relacionadas ao Contexto de IRC" #~ msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu" #~ msgstr "Ações que aparecerão no menu \"Ferramentas\"" #~ msgid "Reconnect attempt aborted" #~ msgstr "Tentativa de reconexão abortada" #~ msgid "" #~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command" #~ msgstr "" #~ "Não existem servidores disponíveis. Verifique o diálogo de opções ou " #~ "utilize o comando /SERVER" #~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection" #~ msgstr "" #~ "Não existem servidores proxy disponíveis, continuando conexão direta" #~ msgid "Connection attempt failed [%s]" #~ msgstr "A tentativa de conexão falhou [ %s ]" #~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds" #~ msgstr "Tentar reconectar em %d segundos" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de tentativas para reconectar chegaram a (%d): desistindo" #~ msgid "" #~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the " #~ "current server" #~ msgstr "" #~ "A tentativa de conexão falhou enquanto se utiizava um endereço IP " #~ "armazenado para o servidor atual " #~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry" #~ msgstr "O problema *poderia* ser causado por uma entrada DNS atualizada" #~ msgid "Try reconnecting with caching disabled" #~ msgstr "Tentando reconectar com armazenamento desabilitado" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Conexão segura" #~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Conexão terminada [%s (%s:%u)]" #~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..." #~ msgstr "A conexão terminou inesperadamente, tentando reconectar..." #~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..." #~ msgstr "QUIT enviado, esperando servidor fechar a conexão..." #~ msgid "No " #~ msgstr "Não " #~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?" #~ msgstr " símbolo exportado: não é um módulo do kvirc?" #~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it" #~ msgstr "" #~ "Este módulo não tem informação de versão: recusando seu carregamento" #~ msgid "" #~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded" #~ msgstr "" #~ "Este módulo foi compilado para uma versão diferente do KVirc e não pode " #~ "ser carregado" #~ msgid "Failed to execute the init routine" #~ msgstr "Falha ao executar a rotina de inicialização" #~ msgid "Loaded module '%s' (%s)" #~ msgstr "Módulo carregado '%s' (%s)" #~ msgid "Unloaded module '%s'" #~ msgstr "Módulo descarregado '%s'" #~ msgid "This option is also available as" #~ msgstr "Esta opção também está disponível como" #~ msgid "Channel mode" #~ msgstr "Modos do Canal" #~ msgid "Split View" #~ msgstr "Visão Separada" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Lista de Usuários" #, fuzzy #~ msgid "Ban Editor" #~ msgstr "Editor de Raw" #, fuzzy #~ msgid "Ban Exception Editor" #~ msgstr "Exibir Editor de Execeções de Bans" #, fuzzy #~ msgid "Invite Exception Editor" #~ msgstr "Exibir Editor de Execeção de Convite" #, fuzzy #~ msgid "Mode Editor" #~ msgstr "Exibir Editor de Modos" #~ msgid "said something recently" #~ msgstr "disse alguma coisa recentemente" #~ msgid "is talking" #~ msgstr "está falando" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "were talking recently" #~ msgstr "esteve/estiveram falando recentemente" #~ msgid "are talking" #~ msgstr "estão falando" #~ msgid "and other %1 users" #~ msgstr "e outros %1 usuários" #~ msgid "Dead channel" #~ msgstr "Canal morto" #~ msgid "operator" #~ msgstr "operador" #~ msgid "operators" #~ msgstr "operadores" #~ msgid "active user" #~ msgstr "usuário ativo" #~ msgid "active users" #~ msgstr "usuários ativos" #~ msgid "hot user" #~ msgstr "usuário quente" #~ msgid "hot users" #~ msgstr "usuários quentes" #~ msgid "channel owner" #~ msgstr "proprietário do canal" #~ msgid "channel owners" #~ msgstr "proprietários do canal" #~ msgid "channel administrator" #~ msgstr "Administrador do canal" #~ msgid "channel administrators" #~ msgstr "Administradores do canal" #~ msgid "half-operator" #~ msgstr "meio-operador" #~ msgid "half-operators" #~ msgstr "meio-operadores" #~ msgid "voiced user" #~ msgstr "usuário com voice" #~ msgid "voiced users" #~ msgstr "Usuários com voice" #~ msgid "user-operator" #~ msgstr "usuário-operador" #~ msgid "user-operators" #~ msgstr "usuários-operadores" #~ msgid "user total" #~ msgstr "usuário total" #~ msgid "users total" #~ msgstr "usuários totais" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Sem atividade" #~ msgid "Minimal activity" #~ msgstr "Atividade mínima" #~ msgid "Very low activity" #~ msgstr "Atividade muito baixa " #~ msgid "Might be low activity" #~ msgstr "Pode ser baixa atividade" #~ msgid "Low activity" #~ msgstr "Baixa atividade" #~ msgid "Might be medium activity" #~ msgstr "Pode ser atividade média" #~ msgid "Medium activity" #~ msgstr "Atividade média" #~ msgid "Might be high activity" #~ msgstr "Pode ser alta atividade" #~ msgid "High activity" #~ msgstr "Alta atividade" #~ msgid "Might be very high activity" #~ msgstr "Pode ser atividade muito alta " #~ msgid "Very high activity" #~ msgstr "Atividade muito alta " #~ msgid "Might be flooded with messages" #~ msgstr "Pode ser floodado/inundado com mensagens" #~ msgid "Flooded with messages" #~ msgstr "Flooded/inundado com mensagens" #~ msgid "human" #~ msgstr "humano" #~ msgid "[Dead channel]" #~ msgstr "[Canal morto]" #~ msgid " on " #~ msgstr " em " #~ msgid "" #~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no " #~ "data sent to the server" #~ msgstr "" #~ "O motor de criptografia foi incapaz de criptografar a mensagem atual " #~ "(%Q): %s, nenhum dado enviado para o servidor" #~ msgid "Sent part request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviado pedido de PART, aguardando resposta..." #~ msgid "Channel mode:" #~ msgstr "Modos do Canal:" #~ msgid "
    Key: %s" #~ msgstr "
    Chave: %s" #~ msgid "
    Limit: %s" #~ msgstr "
    Limite: %s" #~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds" #~ msgstr "Canal sincronizado em %d.%d segundos" #~ msgid "No topic message has been received from the server yet" #~ msgstr "Nenhuma mensagem do tópico foi recebida do servidor ainda" #~ msgid "Channel topic:" #~ msgstr "Tópico do Canal:" #~ msgid "Set by" #~ msgstr "Colocado pôr" #~ msgid "Set on" #~ msgstr "Posto em" #~ msgid "Double-click to edit..." #~ msgstr "Dois cliques para editar..." #~ msgid "No topic is set" #~ msgstr "Nenhum tópico definido" #~ msgid "Double-click to set..." #~ msgstr "Clique duas vezes para definir..." #, fuzzy #~ msgid "History" #~ msgstr "diretório" #~ msgid "Commit Changes" #~ msgstr "Aplicar Mudanças" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Cancelar Mudanças" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #~ msgid "CTCP Page - KVIrc" #~ msgstr "CTCP Page - KVIrc" #~ msgid "Active Bans" #~ msgstr "Bans Ativos" #~ msgid "Active Invite Exceptions" #~ msgstr "Exceções de convites ativas" #~ msgid "Active Ban Exceptions" #~ msgstr "Exceções de Bans ativas" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Set at" #~ msgstr "Posto em" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Lista de Janelas" #~ msgid "" #~ "Shift+Drag or Ctrl+Drag to move the applet " #~ "around
    Right click to see the other options" #~ msgstr "" #~ "Shift+Arraste ou Ctrl+Arraste para mover a applet ao " #~ "redor
    Clique com o botão direito para ver as outras opções" #~ msgid "Right click to add/remove applets" #~ msgstr "Clique com o botão direito para adicionar/remover applets" #~ msgid "Remove %Q" #~ msgstr "Remover %Q" #~ msgid "Add Applet" #~ msgstr "Adicionar Applet" #~ msgid "" #~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the " #~ "desired position" #~ msgstr "" #~ "Arraste a applet enquanto pressiona a tecla Shift ou Ctrl para a mover " #~ "para a posição desejada" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "Conexão em progresso..." #~ msgid "Login in progress..." #~ msgstr "Login em progresso..." #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "No IRC context" #~ msgstr "Sem contexto de IRC" #, fuzzy #~ msgid "Crypting" #~ msgstr "Criptografia" #~ msgid "Private Text Encoding" #~ msgstr "Codificação de Texto Privada" #~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..." #~ msgstr "Opa... eu perdi acidentalmente o motor de crypting..." #~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:" #~ msgstr "Lista dos tipos da janela disponíveis nesta liberação de KVIrc:" #~ msgid "Use Default Encoding" #~ msgstr "Usar Codificação Padrão" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Esperto" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Desacoplar a janela" #~ msgid "&Dock" #~ msgstr "&Acoplar a janela" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimizar" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ximizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Text &Encoding" #~ msgstr "&Codificação do Texto" #~ msgid "Sa&ve Window Properties" #~ msgstr "Sal&var Propriedades da Janela" #~ msgid "Search tools" #~ msgstr "Ferrametas de pesquisa" #~ msgid "### Log session terminated at %s ###" #~ msgstr "### Sessão de log terminada em %s ###" #~ msgid "### Log session started at %s ###" #~ msgstr "### Sessão de log iniciada em %s ###" #~ msgid "### Existing data buffer:" #~ msgstr "### Buffer de dados existente:" #~ msgid "### End of existing data buffer." #~ msgstr "### Fim do buffer de dados existentes" #~ msgid "Hide Find Window" #~ msgstr "Ocultar Janela de Procura" #~ msgid "Show Find Window" #~ msgstr "Exibir Janela de Procura" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Choose Temporary Font..." #~ msgstr "Escolha a Fonte Temporária..." #~ msgid "Choose Temporary Background..." #~ msgstr "Escolha um Plano de Fundo Temporário..." #~ msgid "Reset Temporary Background" #~ msgstr "Restaurar Plano de Fundo Temporário..." #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Limpar Buffer" #~ msgid "Choose the background image..." #~ msgstr "Escolha a imagem de fundo..." #~ msgid "Invalid image" #~ msgstr "imagem inválida" #~ msgid "Failed to load the selected image" #~ msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada" #~ msgid "Pos %d" #~ msgstr "Pos %d" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" #~ msgid "Looking up host %Q..." #~ msgstr "Localizando máquina %Q..." #~ msgid "Double-click to open this link" #~ msgstr "Clique duas vezes para abrir esta ligação" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o nome da máquina: o nome da máquina parece " #~ "estar máscarado" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o nome da máquina: nome de máquina desconhecido" #~ msgid "" #~ "Double-click to look up this hostname
    Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Clique duas vezes para procurar este nome de máquina
    Clique com o " #~ "botão direito para ver outras opcões" #~ msgid "Server appears to be a network hub
    " #~ msgstr "O servidor parece ser um centro de rede (hub)
    " #~ msgid "Unknown server
    " #~ msgstr "Servidor desconhecido
    " #~ msgid "Double-click to read the MOTD
    Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Clique duas vezes para ler o MOTD
    Clique com o botão direito para " #~ "outras opções" #~ msgid "Double-click to set
    " #~ msgstr "Clique duas vezes para definir
    " #~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes" #~ msgstr "Você não é um operador: Você não pode alterar os modos do canal" #~ msgid "Nothing known about %Q" #~ msgstr "Não sabe-se nada sobre %Q" #~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)" #~ msgstr "Não sabe-se nada sobre %Q (no connection)" #~ msgid "%Q: +%Q (%u users)
    %Q" #~ msgstr "%Q: +%Q (%u usuários)
    %Q" #~ msgid "Double-click to join %Q
    Right click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Clique duas vezes para entrar %Q
    Clique com o botão direito para " #~ "outras opções" #~ msgid "Double-click:
    %Q" #~ msgstr "Clique duplo:
    %Q" #~ msgid "Middle-click:
    %Q" #~ msgstr "Clique com o botão do meio:
    %Q" #~ msgid "Right-click:
    %Q" #~ msgstr "Clique com botão direito:
    %Q" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramentas" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Desatachado" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Liso" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do Icone" #~ msgid "Small (22x22)" #~ msgstr "Pequeno (22x22)" #~ msgid "Large (32x32)" #~ msgstr "Grande (32x32)" #~ msgid "Show User List" #~ msgstr "Exibir Lista de Usuários" #~ msgid "Query Targets" #~ msgstr "Destinos do Query" #, fuzzy #~ msgid "Query target:" #~ msgstr "Destinos do Query" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)" #~ msgstr "Usando servidor %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2" #~ msgstr "Usando servidor %1" #, fuzzy #~ msgid "[Dead Query]" #~ msgstr "[Query morto]" #, fuzzy #~ msgid ", using server %1" #~ msgstr "Usando servidor %1" #, fuzzy #~ msgid " (%1 hops)" #~ msgstr "%1 saltos" #, fuzzy #~ msgid "Common channels: %2" #~ msgstr "Entrar nos Canais" #~ msgid "" #~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to " #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "" #~ "O destino deste query foi alterado de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] para \r!n" #~ "\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Canais em comum com \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "Nenhum canal em comum com \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "[Dead query]" #~ msgstr "[Query morto]" #~ msgid "This query has no active targets, no message sent" #~ msgstr "" #~ "O usuário deste query não está mais online, nenhuma mensagem enviada" #~ msgid "No connection" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "IRC Context" #~ msgstr "Contexto de IRC" #~ msgid "Lag: %d.%d%d" #~ msgstr "Lag: %d.%d%d" #~ msgid "Lag: ?.??" #~ msgstr "Lag: ?.??" #~ msgid "away" #~ msgstr "ausente" #~ msgid "In progress..." #~ msgstr "Em progresso..." #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Área de Transferência" #~ msgid "line break" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "line breaks" #~ msgstr "quebras de linha" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "C&olar" #~ msgid "Paste (Slowly)" #~ msgstr "Colar (Devagar)" #~ msgid "Paste &File" #~ msgstr "Colar &Arquivo" #~ msgid "Stop Paste" #~ msgstr "Parar Colagem" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar todos" #~ msgid "%d matches: %Q" #~ msgstr "%d combina com: %Q" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Sem combinaçoes" #~ msgid "Show History
    <Ctrl+PageUp>" #~ msgstr "Exibir Histórico
    <Ctrl+PageUp>" #~ msgid "Input History Disabled" #~ msgstr "Entrada de Histórico Desativada" #~ msgid "Show Icons Popup
    <Ctrl+I>
    See also /help texticons" #~ msgstr "" #~ "Exibir Popup de Ícones
    <Ctrl+I>
    Ver também /help texticons" #~ msgid "Multi-line Editor
    <Ctrl+Backspace>" #~ msgstr "Editor Multi-linha
    <Ctrl+Backspace>" #~ msgid "Confirm Multiline Message" #~ msgstr "Confirmar Mensagem Multilinhas" #~ msgid "" #~ "You're about to send a message with %1 lines of text.

    There is " #~ "nothing wrong with it, this warning is
    here to prevent you from " #~ "accidentally sending
    a really large message just because you didn't " #~ "edit it
    properly after pasting text from the clipboard.

    Do you " #~ "want the message to be sent?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a enviar uma mensagem com %1 linhas de texto." #~ "

    Não há nenhum problema, este aviso
    aqui é para o prevenir " #~ "enviar de acidentalmente
    uma mensagem muito comprida só porque não a " #~ "editou
    devidamente antes de ter colado o texto da área de " #~ "transferência.

    Deseja que a mensagem seja enviada?" #~ msgid "Yes, always" #~ msgstr "Sim, sempre" #, fuzzy #~ msgid "; submits, ; hides this editor" #~ msgstr "" #~ "<Ctrl+Return> envia, <Ctrl+Backspace> Oculta este editor" #~ msgid "&Cascade Windows" #~ msgstr "Janela em &Cascata" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Cascata &maximizada" #~ msgid "&Tile Windows" #~ msgstr "Janelas &Lado a Lado" #~ msgid "&Auto Tile" #~ msgstr "Lado a Lado &Automático" #~ msgid "Anodine's Full Grid" #~ msgstr "Grade-cheia do Anodine" #~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid" #~ msgstr "4-Grades Horizontais do Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid" #~ msgstr "4-Grades Verticais do Pragma" #~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid" #~ msgstr "6-Grades Horizontais do Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid" #~ msgstr "6-Grades Verticais do Pragma" #~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid" #~ msgstr "9-Grades Horizontais do Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid" #~ msgstr "9-Grades Verticais do Pragma" #~ msgid "Tile Met&hod" #~ msgstr "Mét&odos Lado a Lado" #~ msgid "Expand &Vertically" #~ msgstr "Expandir &verticalmente" #~ msgid "Expand &Horizontally" #~ msgstr "Expandir &Horizontalmente" #~ msgid "Mi&nimize All" #~ msgstr "Mi&nimizar Todas" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isto?" #~ msgid "Notify List" #~ msgstr "Lista de Notificação" #~ msgid "Part All Channels" #~ msgstr "Sair de todos os canais" #~ msgid "Close All Queries" #~ msgstr "Fechar todos os queries" #~ msgid "Unhighlight All Windows" #~ msgstr "Remover destaque de todas as janelas" #~ msgid "Unhighlight All Channels" #~ msgstr "Remover destaque de todos os canais" #~ msgid "Unhighlight All Queries" #~ msgstr "Remover Destaque de Todos os Queries" #~ msgid "Registered as" #~ msgstr "Registrado como" #~ msgid "Matched by" #~ msgstr "Coincide por" #~ msgid "On " #~ msgstr "Em " #~ msgid "Using server %1" #~ msgstr "Usando servidor %1" #~ msgid "%1 hops" #~ msgstr "%1 saltos" #~ msgid "Confirmation - KVIrc" #~ msgstr "Confirmação - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close a console window
    with an active " #~ "connection inside.
    Are you sure you wish to terminate the connection?" #~ msgstr "" #~ "Você acabou de tentar fechar uma janela de console.
    com uma conexão " #~ "ativa dentro.
    Tem certeza de que quer terminar conexão?" #~ msgid "&Always" #~ msgstr "&Sempre" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close the last console window.
    Are you sure " #~ "you wish to quit KVIrc?" #~ msgstr "" #~ "Você acaba de tentar fechar a janela do último console.
    Tem certeza de " #~ "que quer fechar o KVirc?" #~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\"" #~ msgstr "Falha ao carregar avatar com o nome \"%Q\" e caminho local \"%Q\"" #~ msgid "channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "query" #~ msgstr "query" #~ msgid "queries" #~ msgstr "queries" #~ msgid "Connected since" #~ msgstr "Conectado desde" #~ msgid "Online for" #~ msgstr "Conectado durante" #~ msgid "Server idle for" #~ msgstr "Servidor inativo durante" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "The file %s already exists.
    Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "O arquivo %s já existe.
    Deseja sobrescrever?" #~ msgid "File Exists - KVIrc" #~ msgstr "Arquivo já existe - KVIrc" #~ msgid "Channel Modes" #~ msgstr "Modos de Canal" #~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to " #~ msgstr "Existem conexões ativas, tem certeza de que deseja " #~ msgid "quit KVIrc?" #~ msgstr "fechar o KVIrc?" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Exibir %1" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Personalizar..." #~ msgid "Away Indicator" #~ msgstr "Indicador de Ausência" #~ msgid "Away since" #~ msgstr "Ausente desde" #~ msgid "Double click to leave away mode" #~ msgstr "Clique duas vezes para deixar o modo ausente" #~ msgid "Not away" #~ msgstr "Não ausente" #~ msgid "Double click to enter away mode" #~ msgstr "Clique duas vezes para entrar em modo ausente" #~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago" #~ msgstr "Última verificação à %d mins %d segs" #~ msgid "Lag measure not available yet" #~ msgstr "Medição de Lag ainda não disponível" #~ msgid "Lag meter engine disabled" #~ msgstr "Medidor de Lag desativado" #~ msgid "Double click to enable it" #~ msgstr "Clique duas vezes para ativar" #~ msgid "Lag Indicator" #~ msgstr "Indicador de Lag" #~ msgid "Simple Clock" #~ msgstr "Relógio Simples" #, fuzzy #~ msgid "Show total connection time" #~ msgstr "Exibir o tempo de sincronização do canal" #~ msgid "Connection Timer" #~ msgstr "Cronometro da Conexão" #~ msgid "Unloadable: %s" #~ msgstr "Descarregado: %s" #~ msgid "Choose a File - KVIrc" #~ msgstr "Escolha um Arquivo - KVIrc" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "A&dicionar" #~ msgid "Sample Text" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "Joined on %1" #~ msgstr "Entrou no %1" #~ msgid "Quiet for %1h %2m %3s" #~ msgstr "Silêncioso por %1h %2m %3s" #~ msgid "Cryptography/text transformation" #~ msgstr "Transforção de texto/criptográfica" #~ msgid "Use the crypt engine" #~ msgstr "Usar motor de criptografia" #~ msgid "Encrypt key:" #~ msgstr "Chave criptográfica:" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Enable decryption" #~ msgstr "Habilitar descriptografia" #~ msgid "Decrypt key:" #~ msgstr "Chave descriptográfica:" #~ msgid "" #~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it " #~ "with the CTRL+P prefix" #~ msgstr "" #~ "Se não quiser criptografar uma linha de texto em particular então inicie-" #~ "a com o prefixo CTRL+P" #~ msgid "Sorry, no crypt engines available" #~ msgstr "Lamento, nenhum motror de criptografia disponível" #~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled" #~ msgstr "" #~ "Criptografia: Não foi possivel criar uma instância de motor: criptografia " #~ "desabilitada" #~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s" #~ msgstr "Criptografia: Não foi possível inicializar o motor: %s" #~ msgid "" #~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to " #~ "work" #~ msgstr "" #~ "Criptografia: Você tem que permitir criptografia e/ou a descriptografia " #~ "para queo motor trabalhe" #~ msgid "Choose image ..." #~ msgstr "Escolha a imagem..." #~ msgid "Builtin images" #~ msgstr "Imagens embutidas" #~ msgid "Small icons" #~ msgstr "Ícones pequenos" #~ msgid "Full path" #~ msgstr "Caminho completo" #~ msgid "directory" #~ msgstr "diretório" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Procurar Texto" #~ msgid "&Regular expression" #~ msgstr "Expressão &Regular " #~ msgid "E&xtended regexp." #~ msgstr "Expressão regular e&stendida." #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Diferenciar Maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Find &Prev." #~ msgstr "&Procurar Anterior" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "&Procurar próximo" #~ msgid "Set &All" #~ msgstr "Selecionar &Todos" #~ msgid "Set &None" #~ msgstr "Selecionar &Nenhum" #~ msgid "&Load From..." #~ msgstr "&Carrgar de..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Salvas Como..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Select a Filter File" #~ msgstr "Selecionar um arquivo de filtro" #~ msgid "Can't open the filter file %s for reading." #~ msgstr "Impossível abrir o arquivo filtro %s para leitura." #~ msgid "Select a Name for the Filter File" #~ msgstr "Escolha um nome para o arquivo filtro" #~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)" #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo de filtro %s (Erro E/S)" #~ msgid "Can't open the filter file %s for writing" #~ msgstr "Impossível abrir o arquivo de filtro %s para escrita" #~ msgid "Scri&pting" #~ msgstr "Scri&pts" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configurações" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Janela" #~ msgid "&Help Browser (Panel)" #~ msgstr "&Navegador de Ajuda(Painel)" #~ msgid "Help Browser (&Window)" #~ msgstr "Navegador de Ajuda(&Janela)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Dica do dia" #~ msgid "About &KVIrc" #~ msgstr "Sobre o &KVIrc" #~ msgid "KVIrc Home&page" #~ msgstr "&Página do KVIrc" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Reportar um Erro" #~ msgid "Show StatusBar" #~ msgstr "Exibir Barra de Status" #~ msgid "Restore &Default Script" #~ msgstr "Restaurar Script &Padrão" #~ msgid "New &Connection To" #~ msgstr "Nova &Conexão para" #~ msgid "Hide &Dock Icon" #~ msgstr "Ocultar &Icone do Painel" #~ msgid "Show &Dock Icon" #~ msgstr "Exibir &Icone do Painel" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Outro..." #~ msgid "Show &Icon Table" #~ msgstr "Exibir Tabela de &Icones " #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Abrir &Terminal" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "Missing closing brace" #~ msgstr "chave de fechamento ( '`}' ) faltando" #~ msgid "Unexpected end of command in string" #~ msgstr "Fim de comando inesperado na string" #~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key" #~ msgstr "Fim de comando inesperado na chave do dicionário" #~ msgid "Switch dash without switch letter" #~ msgstr "Troque o hífen sem trocar a letra" #~ msgid "Unknown function" #~ msgstr "Função desconhecida" #~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis" #~ msgstr "Fim de comando inesperado no parênteses" #~ msgid "Unexpected end of command in function parameters" #~ msgstr "Fim de comando inesperado nos parâmetros da função" #~ msgid "Missing variable name" #~ msgstr "Faltando o nome da variável" #~ msgid "Variable or identifier expected" #~ msgstr "Variável ou identificador esperado" #~ msgid "Left operand is not a number" #~ msgstr "O operador esquerdo não é um número" #~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators" #~ msgstr "Operações múltiplas não suportadas para operadores numéricos" #~ msgid "Modulo by zero" #~ msgstr "Módulo por zero" #~ msgid "Right operand is not a number" #~ msgstr "O operador direito não é um número" #~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)" #~ msgstr "Expressão não terminada (Faltando ')' ?)" #~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)" #~ msgstr "Subexpressão não terminada (Má combinação de parênteses)" #~ msgid "Unexpected character" #~ msgstr "Caracter Inesperado" #~ msgid "No host to resolve" #~ msgstr "Sem host para resolver" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family" #~ msgstr "(DNS Interno) Familia de endereços não suportada" #~ msgid "Valid name but the host has no IP address" #~ msgstr "Nome válido mas a maquina não tem um endereço IP " #~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)" #~ msgstr "Erro irrecuperável do servidor de nomes (Deixou de funcionar ?)" #~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)" #~ msgstr "DNS falhou temporariamente (tente outra vez)" #~ msgid "(DNS Internal) Bad flags" #~ msgstr "(DNS Interno) Opções inválidas" #~ msgid "(DNS Internal) Out of memory" #~ msgstr "(DNS Interno) Sem memória" #~ msgid "(DNS Internal) Service not supported" #~ msgstr "(DNS Interno) Serviço não suportado" #~ msgid "Unknown node (host not found)" #~ msgstr "Nó desconhecido (host não encontrado)" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type" #~ msgstr "(DNS Interno) tipo de socket não suportado" #~ msgid "Dns query failed" #~ msgstr "Consulta de DNS falhou" #~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support" #~ msgstr "Este executável do KVIrc não tem suporte a IPV6" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Host não encontrado" #~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)" #~ msgstr "(Dns Interno) IPC Falhou (dados escravo corrompidos)" #~ msgid "Invalid IP address" #~ msgstr "Endereço IP inválido" #~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode" #~ msgstr "Falha ao por o socket em modo não bloqueante" #~ msgid "Bad file descriptor" #~ msgstr "Descritor de arquivo inválido" #~ msgid "Out of address space" #~ msgstr "Fim do espaço de endereço" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexão recusada" #~ msgid "Kernel networking panic" #~ msgstr "Rede do núcleo em pânico" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tempo esgotado para conexão" #~ msgid "Network is unreachable" #~ msgstr "Rede inalcançavel" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Pipe quebrado" #~ msgid "Invalid proxy address" #~ msgstr "Endereço de proxy invalido" #~ msgid "Remote end has closed the connection" #~ msgstr "O computador remoto fechou a conexão" #~ msgid "Invalid irc context id" #~ msgstr "id de contexto do IRC inválido" #~ msgid "Error in loading module" #~ msgstr "Erro ao carregar módulo" #~ msgid "No such module command" #~ msgstr "Não existe tal comando de módulo" #~ msgid "No such module function" #~ msgstr "Não existe tal função de módulo" #~ msgid "Left operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "O operador esquerdo não é uma referência do dicionário" #~ msgid "Right operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "O operador direito não é uma referência do dicionário" #~ msgid "Missing object class name" #~ msgstr "Falta o nome da classe do objeto" #~ msgid "No such object class" #~ msgstr "Não existe essa classe de objeto" #~ msgid "No such object" #~ msgstr "Não existe esse objeto" #~ msgid "No such object function" #~ msgstr "Não existe essa função de objeto" #~ msgid "Invalid left operand" #~ msgstr "Operador esquerdo invalido" #~ msgid "Integer parameter expected" #~ msgstr "Se esperava parâmetro inteiro" #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Parâmetro inválido" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Arquivo não existe " #~ msgid "Open parenthesis expected" #~ msgstr "Abertura de parênteses esperada" #~ msgid "Open brace expected" #~ msgstr "Abertura de chave('{') esperada" #~ msgid "Can't kill a builtin class" #~ msgstr "Não pode matar uma classe interna " #~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support" #~ msgstr "O protocolo SOCKSV4 não tem suporte a IpV6" #~ msgid "Unrecognized proxy reply" #~ msgstr "Resposta do proxy desconhecida" #~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied" #~ msgstr "Resposta do proxy: auth Falhou : Acesso negado" #~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected" #~ msgstr "Resposta do proxy: auth não aceito: requisição rejeitada" #~ msgid "Proxy response: request failed" #~ msgstr "Resposta do Proxy: requisição falhou" #~ msgid "Proxy response: ident failed" #~ msgstr "Resposta do Proxy: ident falhou" #~ msgid "Proxy response: ident not matching" #~ msgstr "Resposta do Proxy: ident não combina" #~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure" #~ msgstr "Resposta do Proxy: Falha geral do SOCKS" #~ msgid "Proxy response: connection not allowed" #~ msgstr "Resposta do Proxy: conexão não permitida" #~ msgid "Proxy response: network unreachable" #~ msgstr "Resposta do proxy: Rede inalcançavel" #~ msgid "Proxy response: host unreachable" #~ msgstr "Resposta do proxy: host inalcançavel" #~ msgid "Proxy response: connection refused" #~ msgstr "Resposta do Proxy: conexão recusada" #~ msgid "Proxy response: TTL expired" #~ msgstr "Resposta do Proxy: TTL expirada" #~ msgid "Proxy response: command not supported" #~ msgstr "Resposta do Proxy: comando não suportado" #~ msgid "Proxy response: address type not supported" #~ msgstr "Resposta do Proxy: tipo de endereço não suportado" #~ msgid "Proxy response: invalid address" #~ msgstr "Resposta do Proxy: endereço inválido" #~ msgid "Invalid port number" #~ msgstr "Número de porta inválido" #~ msgid "Socket not connected" #~ msgstr "Socket não conectado" #~ msgid "Insufficient resources to complete the operation" #~ msgstr "Recursos insuficientes para completar a operação" #~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed" #~ msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou" #~ msgid "Can't resolve the localhost name" #~ msgstr "Não foi possível resolver o nome do host local" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Formato de imagem não suportado" #~ msgid "Can't open file for appending" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para adicionar" #~ msgid "Can't open file for writing" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrever" #~ msgid "File I/O error" #~ msgstr "Arquivo I/O erro" #~ msgid "Acknowledge error" #~ msgstr "Erro na confirmação" #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para ler" #~ msgid "Can't send a zero-size file" #~ msgstr "Não foi possível enviar arquivo tamanho-zero" #~ msgid "Missing popup name" #~ msgstr "Nome do popup faltando" #~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected" #~ msgstr "'ítem', 'popup', 'label' ou 'separador' palavra esperada " #~ msgid "Self modification not allowed" #~ msgstr "Automodificação não permitida" #~ msgid "UNUSED" #~ msgstr "NÃO UTILIZADO" #~ msgid "Feature not available" #~ msgstr "Característica não disponível" #~ msgid "Unexpected characters in array index" #~ msgstr "Caráteres inesperados no índice do array" #~ msgid "Unexpected end in expression" #~ msgstr "Fim inesperado na expressão" #~ msgid "Unexpected end in array index" #~ msgstr "Finalização inesperada no índice do array" #~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed" #~ msgstr "Conexão através do proxy HTTP falhou" #~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected" #~ msgstr "Se esperava uma palavra clave case, match, regexp, default ou break" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acesso negado" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Endereço já esta em uso" #~ msgid "Can't assign the requested address" #~ msgstr "Não foi possível atribuir o endereço requisitado" #~ msgid "Connection reset by peer" #~ msgstr "Conexão reiniciada pelo outro lado" #~ msgid "Host unreachable (no route to host)" #~ msgstr "Host inalcançavel (sem rota para o host)" #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Variável esperada" #~ msgid "Invalid array index: positive integer expected" #~ msgstr "Índice inválido do array: inteiro positivo esperado" #~ msgid "listen() call failed" #~ msgstr "chamada listen() falhou" #~ msgid "This executable has been compiled without SSL support" #~ msgstr "Este executável está compilado sem suporte a SSL" #~ msgid "Secure Socket Layer error" #~ msgstr "Erro do Secure Socket Layer" #~ msgid "Slash (/) character expected" #~ msgstr "Slash (/) caráter esperado" #~ msgid "Unknown string manipulation operation" #~ msgstr "Operação de manipulação de string desconhecida" #~ msgid "Operation aborted" #~ msgstr "Operação abortada" #~ msgid "Unexpected token" #~ msgstr "Símbolo inesperado" #~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)" #~ msgstr "Já se definiu o escopo do objeto (@ inesperado)" #~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)" #~ msgstr "Não há um ponteiro $this neste escopo (@ inesperado)" #~ msgid "- d -- h -- m -- s" #~ msgstr "- d -- h -- m -- s" #~ msgid "%u h %u m %u s" #~ msgstr "%u h %u m %u s" #~ msgid "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "%u m %u s" #~ msgstr "%u m %u s" #~ msgid "%u m %u%u s" #~ msgstr "%u m %u%u s" #~ msgid "%u s" #~ msgstr "%u s" #~ msgid "%u d %u h %u m %u s" #~ msgstr "%u d %u h %u m %u s" #~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Selecionar cor" #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "Cores &Básicas" #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "&Cores personalizadas" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "Verme&lho" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Verde" #~ msgid "Bl&ue" #~ msgstr "Az&ul" #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selecionar Fonte" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Fonte" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Est&ilo de Fonte" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Tamanho" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #~ msgid "Stri&keout" #~ msgstr "Stri&keout" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Sublinhado" #~ msgid "Scr&ipt" #~ msgstr "Scr&ipt" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Diretório Acima" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Novo Diretório" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar Favorito" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Editar Favoritos" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Nova Pasta de Favoritos..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Por Nome" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Por Data" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Por Tamanho" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Reverso" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Diretórios Primeiro" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Não Distinguir Maiúsculas" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Visão Abreviada" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Visão Detalhada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Exibir Arquivos Ocultos" #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Exibir Painel de Navegação Rápida" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Exibir Pré-visão" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Separar Diretórios" #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Diretórios frequentemente usados" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de Trabalho" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquete" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Arquivos Temporários" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Novo Diretório..." #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Pré-Visualizações" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icones Grandes" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Ícones Pequenos" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriedades..." #~ msgid "&Automatic Preview" #~ msgstr "Pré-visão &Automática" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Pre-visão" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Fifo" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Dispositivo de bloco" #~ msgid "Char device" #~ msgstr "Dispositivo de caracteres" #~ msgid "Octet stream (unknown)" #~ msgstr "Fluxo de bytes (desconhecido)" #~ msgid "Invalid crypt engine" #~ msgstr "Mecanismo criptográfico inválido" #~ msgid "WARNING : Can not load image library %s" #~ msgstr "AVISO: Não foi possível carregar a biblioteca de imagem %s" #, fuzzy #~ msgid "The specified network has no server entries" #~ msgstr "A janela especificada não tem recepiente de botões" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortado" #~ msgid "No request" #~ msgstr "Nenhum pedido" #~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type" #~ msgstr "" #~ "Nenhum arquivo especificado para o tipo de processamento \"StoreToFile\"" #~ msgid "Invalid URL: Missing hostname" #~ msgstr "URL invalida: Faltando nome da máquina" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported protocol %1" #~ msgstr "Protocolo %s não suportado" #~ msgid "Unable to start the DNS lookup" #~ msgstr "Impossível iniciar a pesquisa DNS" #~ msgid "Looking up host %s" #~ msgstr "Localizando máquina %s" #~ msgid "Host %s resolved to %s" #~ msgstr "Nomde de máquina %s resolvido para %s" #~ msgid "Unable to start the request slave thread" #~ msgstr "Não foi possível iniciar processo de requisição" #~ msgid "Contacting host %s on port %u" #~ msgstr "Contatando máquina %s na porta %u" #~ msgid "Connection established, sending request" #~ msgstr "Conexão estabelecida, enviando pedido" #~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry" #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear o arquivo existente, por favor renomeie manualmente e " #~ "tente de novo" #~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita" #~ msgid "Invalid HTTP response: %s" #~ msgstr "Resposta HTTP Inválida: %s" #~ msgid "Received HTTP response: %s" #~ msgstr "Resposta HTTP recebida: %s" #~ msgid "Stream exceeding maximum length" #~ msgstr "Stream excedeu o tamanho máximo" #~ msgid "Stream exceeded expected length" #~ msgstr "Stream excedeu o comprimento esperado" #~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes" #~ msgstr "Cabeçalho muito longo: Excedeu 4096 bytes" #~ msgid "Select error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Erro em Select: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out" #~ msgstr "Tempo esgotado para a operação" #~ msgid "Failed to enter non blocking mode" #~ msgstr "Falha ao entrar no modo desbloqueado" #~ msgid "Invalid target address" #~ msgstr "Endereço de destino inválido" #~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Erro de conexão: %s (errno=%d)" #~ msgid "Write error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Erro de escrita: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)" #~ msgstr "Tempo esgotado para a operação (enquanto selecionava para leitura)" #~ msgid "Read error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Erro de leitura: %s (errno=%d)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #, fuzzy #~ msgid "Reconnection Options" #~ msgstr "conexão" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilização" #, fuzzy #~ msgid "message" #~ msgstr "Tipo de Mensagem" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilização" #~ msgid "You must be connected to a server" #~ msgstr "Você deve estar conectado em um servidor" #~ msgid "Lag is" #~ msgstr "Lag é" #~ msgid "reason" #~ msgstr "razão" #~ msgid "This is not a channel window" #~ msgstr "Isto não é uma janela de canal" #~ msgid "Unsupported type: $0" #~ msgstr "Tipo não suportado: $0" #~ msgid "You must use DNS in an IRC context" #~ msgstr "Você deve usar DNS em um contexto de IRC" #~ msgid "No such user: $0" #~ msgstr "Não existe o usuário: $0" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Stop Highlighting (Local)" #~ msgstr "Parar Destaque (Local)" #~ msgid "Start Highlighting (Local)" #~ msgstr "Iniciar Destaque (Local)" #~ msgid "Always Highlight" #~ msgstr "Sempre Destacar" #~ msgid "Highlight as" #~ msgstr "Destaque como" #~ msgid "Stop Highlighting" #~ msgstr "Parar Destaque" #~ msgid "is being ignored" #~ msgstr "esta sendo ignorado" #~ msgid "is not being ignored" #~ msgstr "não está sendo ignorado" #~ msgid "Ignore as" #~ msgstr "Ignorar como" #~ msgid "Unignore" #~ msgstr "Designorar" #~ msgid "is registered as" #~ msgstr "registrado como" #~ msgid "is in the notify list" #~ msgstr "está na lista de notificação" #~ msgid "has a default avatar" #~ msgstr "tem um avatar padrão" #~ msgid "is not registered" #~ msgstr "não está registrado" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "Quick Registration" #~ msgstr "Registro Rápido" #~ msgid "Register as" #~ msgstr "Registrar como" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Desregistrar" #~ msgid "Add to Notify" #~ msgstr "Adicionar para Notificação" #~ msgid "Remove from Notify" #~ msgstr "Remover da Notificação" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolher" #~ msgid "Choose Avatar Image File" #~ msgstr "Escolha o Arquivo de Imagem Avatar" #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Colocar como Padrão" #~ msgid "Clear Default" #~ msgstr "Apagar Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #~ msgid "Channel Owner" #~ msgstr "Proprietário do canal" #~ msgid "Channel Administrator" #~ msgstr "Administrador do canal" #~ msgid "Channel Operator" #~ msgstr "Operador do canal" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Semioperador" #~ msgid "User Operator" #~ msgstr "Usuário Ooperador" #~ msgid "Normal User" #~ msgstr "Usuário Normal" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Banir" #~ msgid "Multiple Users" #~ msgstr "Múltiplos Usuários" #~ msgid "&Ban" #~ msgstr "&Banir" #~ msgid "idle time" #~ msgstr "Tempo de inatividade" #~ msgid "&Information" #~ msgstr "&Informação" #~ msgid "DNS for" #~ msgstr "DNS de" #~ msgid "Mask for" #~ msgstr "Máscara de" #~ msgid "&Control" #~ msgstr "&Controle" #~ msgid "O&wner" #~ msgstr "&Proprietário para" #~ msgid "&Deowner" #~ msgstr "Remover proprietário de" #~ msgid "&Administrator" #~ msgstr "&Administrador para" #~ msgid "&Deadministrator" #~ msgstr "Remover Administrador de" #~ msgid "&Op" #~ msgstr "&Op para" #~ msgid "&Deop" #~ msgstr "Remover Op de" #~ msgid "&Halfop" #~ msgstr "&Semioperador para" #~ msgid "&Dehalfop" #~ msgstr "Remover semioperador de" #~ msgid "&Voice" #~ msgstr "&Voice para" #~ msgid "D&evoice" #~ msgstr "Remover Voice de" #~ msgid "&Kick" #~ msgstr "&Chutar" #~ msgid "K&ick" #~ msgstr "C&hutar" #~ msgid "With..." #~ msgstr "Com..." #~ msgid "Kick Reason" #~ msgstr "Razão do chute" #~ msgid "Enter a kick reason" #~ msgstr "Digite a razão do chute" #~ msgid "Kick/Ban" #~ msgstr "Chutar/Banir" #~ msgid "Kick/Ban Reason" #~ msgstr "Razão do chute/banimento" #~ msgid "Enter a kick/ban reason" #~ msgstr "Digite a razão do chute/banimento" #~ msgid "&Kick/Ban" #~ msgstr "&Chutar/Banir" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "&Abrir privado com" #~ msgid "&Registration" #~ msgstr "&Registro" #~ msgid "Ig&nore" #~ msgstr "Ig&norar" #~ msgid "Notify Avatar" #~ msgstr "Notificar Avatar" #~ msgid "&Part" #~ msgstr "&Sair do" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "&Join Channels..." #~ msgstr "&Entrar nos Canais" #~ msgid "&Hop" #~ msgstr "&Saltar do" #~ msgid "l (Connections)" #~ msgstr "l (Conexões)" #~ msgid "m (Command Usage)" #~ msgstr "m (Utilização dos Comandos)" #~ msgid "o (Operators)" #~ msgstr "o (Operadores)" #~ msgid "t (Connection stats ?)" #~ msgstr "t (Estatisticas da conexão?)" #~ msgid "u (Uptime)" #~ msgstr "u (Tempo de Funcionamento)" #~ msgid "y (y-Lines)" #~ msgstr "y (Linhas-y)" #~ msgid "z (Debug Stats?)" #~ msgstr "z (Estatisticas de depuraração)" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chat com" #~ msgid "Secure Chat with" #~ msgstr "Chat Seguro com" #~ msgid "Send to" #~ msgstr "Enviar arquivo para" #~ msgid "Reverse Send to" #~ msgstr "Enviar arquivo em modo Reverso para" #~ msgid "TDCC Send to" #~ msgstr "Enviar TDCC para" #~ msgid "TDCC Reverse Send to" #~ msgstr "Enviar TDCC Reverso para" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Chat com voz" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "Logging to" #~ msgstr "Registrando em" #~ msgid "Flush Log File" #~ msgstr "Nivelar o Arquivo de Log" #~ msgid "Stop Logging" #~ msgstr "Parar o Registro" #~ msgid "Not Logging" #~ msgstr "Não está Registrando" #~ msgid "Log To Default File" #~ msgstr "Registrar Para Arquivo Padrão" #~ msgid "Include Existing Buffer" #~ msgstr "Incluir Buffer Existente" #~ msgid "Log To..." #~ msgstr "Registrar em..." #~ msgid "Notify avatar" #~ msgstr "Notificar Avatar" #~ msgid "The default script has been successfully installed." #~ msgstr "O Script padrão foi instalado com sucesso." #~ msgid "To connect to a server, type /server " #~ msgstr "Para conectar em um servidor, digite /sever " #~ msgid "Happy ircing :)" #~ msgstr "Bom bate-papo :)" #~ msgid "The config file with id '%s' is not open" #~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' não está aberto" #~ msgid "The config file with id '%s' is read only" #~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' é somente leitura" #~ msgid "No nickname specified" #~ msgstr "Nenhum apelido especificado" #~ msgid "No netmask specified" #~ msgstr "Nenhuma máscara de rede especificada" #~ msgid "No property name specified" #~ msgstr "Nenhuma propriedade especificada" #~ msgid "Missing property name" #~ msgstr "Faltando nome da propriedade" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "A Janela especificada (%s) não é um canal/privado/DCC de chat" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nenhum arquivo especifico" #~ msgid "Window %s not found" #~ msgstr "Janela %s não encontrada" #~ msgid "Can't log to file %s" #~ msgstr "Não foi possível registar no arquivo %s" #~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "Janela com id '%s' não encontrada, retornar string vazia" #~ msgid "Invalid progress value (%s)" #~ msgstr "Valor de progresso inválido (%s)" #~ msgid "Error:not enough parameters!" #~ msgstr "Erro: Parâmetros insuficientes!" #~ msgid "The (%s) object is not a pixmap" #~ msgstr "O objeto (%s) não é um pixmap" #~ msgid "" #~ "Error occured: the suitable file is not of the correct format or it is " #~ "not a valid icon number." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro: o arquivo não é do formato correto ou não é um número de " #~ "ícone válido." #~ msgid "Invalid index parameter (%s)" #~ msgstr "Parâmetro de índice inválido (%s)" #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Parâmetro inválido" #~ msgid "Can't find the object " #~ msgstr "Não foi possível encontrar o obejeto " #~ msgid "Can't find the tab object " #~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto tab " #~ msgid "Can't find the widget(%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget %s" #~ msgid "Invalid marging value (%s)" #~ msgstr "Valor de margem inválido (%s)" #, fuzzy #~ msgid "This object is not a toolbutton item!" #~ msgstr "Este objeto não é um ítem PopupMenu!" #~ msgid "No value to insert" #~ msgstr "Nenhum valor a inserir" #~ msgid "Invalid index(%s)" #~ msgstr "Índice inválido (%s)" #~ msgid "No index specified" #~ msgstr "Nenhum índice especificado" #~ msgid "index %u out of range" #~ msgstr "Índice %u fora de alcance" #~ msgid "Invalid index (%s)" #~ msgstr "Índice inválido (%s)" #~ msgid "Index %u out of range" #~ msgstr "Índice %u fora de alcance" #~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto" #~ msgstr "" #~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente" #~ msgid "Invalid margin value (%s)" #~ msgstr "Valor de margem inválido (%s)" #~ msgid "Invalid spacing value (%s)" #~ msgstr "Valor de espaço inválido (%s)" #~ msgid "Invalid stretch value (%s)" #~ msgstr "Valor de esticar inválido (%s)" #~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)" #~ msgstr "Parâmetro de_linha inválido (%s)" #~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)" #~ msgstr "Parâmetro para_linha inválido (%s)" #~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)" #~ msgstr "Parâmetro de_coluna inválido (%s)" #~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)" #~ msgstr "Parâmetro para_coluna inválido (%s)" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Parâmetros inválido" #~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]" #~ msgstr "Escala XCor ou YCor inválida:[min=0] [max=99]" #~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter." #~ msgstr "A função $begin() DEVE ter 1 parametro." #~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget/pixmap %s" #~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)" #~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)" #~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque" #~ msgstr "bgMode inválido: os valores válidos são Transparente e Opaco" #~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget para remover (%s)" #~ msgid "Can't remove a non-widget object" #~ msgstr "Não foi possível remover um objeto não widget" #~ msgid "Can't find the widget (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget (%s)" #~ msgid "Widget type object required" #~ msgstr "Tipo de objeto widget requerido" #~ msgid "Invalid zoom value (%s)" #~ msgstr "Valor zoom inválido (%s)" #~ msgid "Invalid depth value (%s)" #~ msgstr "Valor de profundidade inválido (%s)" #~ msgid "Invalid value (%s)" #~ msgstr "Valor inválido (%s)" #~ msgid "Invalid paragraph value (%s)" #~ msgstr "Valor de parágrafo inválido (%s)" #~ msgid "There is no widget" #~ msgstr "Não há nenhum widget" #~ msgid " I can't find the specified file." #~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado." #~ msgid " I cannot read the file." #~ msgstr " Eu não posso ler o arquivo." #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto para adicionar (%s)" #~ msgid "Class %s is undefined" #~ msgstr "Classe %s é indefinida" #~ msgid "The source object '%s' is not existing" #~ msgstr "A origem do objeto ' %s' não existe" #~ msgid "The target object '%s' is not existing" #~ msgstr "O objeto de destino ' %s' não existe" #~ msgid "No signal '%s' to disconnect" #~ msgstr "Nenhum sinal '%s' para desconectar" #~ msgid "No destination specified" #~ msgstr "Nenhum destino especificado" #~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o destino widget/pixmap (%s)" #~ msgid "No source specified" #~ msgstr "Nenhuma origem especificada" #~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar a origem widget/pixmap (%s)" #~ msgid "Invalid x parameter (%s)" #~ msgstr "Parâmetro x inválido (%s)" #~ msgid "Invalid y parameter (%s)" #~ msgstr "Parâmetro y inválido (%s)" #~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o objeto listviewitem para adicionar (%s)" #~ msgid "Invalid column (%s)" #~ msgstr "Coluna inválida (%s)" #~ msgid "Invalid margin parameter" #~ msgstr "Parâmetro de margem inválido" #~ msgid "Unknown alignment: %s" #~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s" #~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s" #~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s" #~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?" #~ msgstr "Hei ! Você quer saber o meu modo eco ou o que ?" #~ msgid "Unknown echo mode" #~ msgstr "Modo eco desconhecido" #~ msgid "No toolbar to add separator." #~ msgstr "Nenhuma barra de ferramentas para adicionar separador." #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto para adicionar (%s)" #~ msgid "Invalid object." #~ msgstr "Objeto inválido." #~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto popupmenu para adicionar (%s)" #~ msgid "Doesn't a popupmenu object" #~ msgstr "Não é um objecto popupmenu" #~ msgid "Can't find the widget object (%s)" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget (%s)" #~ msgid "Invalid columns value (%s)" #~ msgstr "Valor de coluna inválido (%s)" #~ msgid "Invalid size value (%s)" #~ msgstr "Valor de tamanho inválido (%s)" #~ msgid "Invalid icon identifier" #~ msgstr "Identificador de ícone inválido" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': falha ao iniciar a " #~ "transferência http" #~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image" #~ msgstr "" #~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': não foi possivel " #~ "carregar a imagem" #~ msgid "No environment variable name given" #~ msgstr "Não foi possível encontra a variável de ambiente dada" #~ msgid "Can't find the window with id '%s'" #~ msgstr "A janela com id '%s' não foi encontrada." #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel" #~ msgstr "A janela (%s) especificada não é um canal" #~ msgid "No button name specified!" #~ msgstr "Nenhum nome de botão especificado" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an " #~ "alternate name" #~ msgstr "" #~ "A ação \"%1\" já está definida como uma ação de núcleo: escolhendo um " #~ "nome alternativo" #~ msgid "No separator name specified" #~ msgstr "Nenhum nome de separador especificado" #~ msgid "No toolbar id specified" #~ msgstr "Nenhum id de barra de ferramentas especificado" #~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist" #~ msgstr "A ação \"%s\" não existe" #~ msgid "Invalid IRC context id '%s'" #~ msgstr "Id '%s' de contexto de IRC inválido" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %s " #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s" #~ msgstr "A máscara %s já esta em uso para identificar o usuário %s" #~ msgid "User not found (%s)" #~ msgstr "Usuário não encontrado (%s)" #~ msgid "User %s not found" #~ msgstr "Usuário %s não encontrado" #~ msgid "Mask %s already used to identify user %s" #~ msgstr "Máscara %s já está sendo usada para identificar o usuário %s" #~ msgid "Mask %s not found" #~ msgstr "Máscara %s não encontrada" #~ msgid "Sound file '%s' not found" #~ msgstr "Arquivo de som '%s' não encontrado" #~ msgid "Unable to play sound '%s'" #~ msgstr "Não foi possível tocar o som '%s'" #~ msgid "The specified name is empty" #~ msgstr "O nome especificado está vazio" #~ msgid "The specified visible name is empty" #~ msgstr "O nome visível especificado está vazio" #~ msgid "The specified description is empty" #~ msgstr "A descrição especificada está vazia" #~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string" #~ msgstr "" #~ "A versão \"%s\" do KVIrc especificada não é uma string de versão válida" #~ msgid "" #~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version " #~ "required is %s)" #~ msgstr "" #~ "O executável do KVirc é muito antigo para executar este script (a versão " #~ "mínima requerida é %s)" #~ msgid "Destination file exists: no copy made" #~ msgstr "O arquivo de destino existe: nenhuma cópia feita" #~ msgid "Failed to copy %s to %s" #~ msgstr "Falhou copiar %s para %s" #~ msgid "Failed to write to file %s" #~ msgstr "Falhou ao escrever no arquivo %s" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" #~ msgid "Failed to make the directory %s" #~ msgstr "Falhou ao criar o diretório %s" #~ msgid "Failed to remove the file %s" #~ msgstr "Falhou ao remover o arquivo %s" #~ msgid "Failed to remove the directory %s" #~ msgstr "Falhou ao remover o diretório %s" #~ msgid "The specified directory does not exist '%s'" #~ msgstr "O directório especificado não existe '%s'" #~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura" #~ msgid "Read error for file %s" #~ msgstr "Erro de leitura para o arquivo %s" #~ msgid "" #~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Erro de leitura para o arquivo %s (foi incapaz de ler o tamanho pedido em " #~ "1000 tentativas)" #~ msgid "No such options page class name" #~ msgstr "Sem opções de nome de classe na página" #, fuzzy #~ msgid "%Q is not an integer" #~ msgstr "Popup %Q não esta definido." #~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0" #~ msgstr "Janela com título '%s' não encontrada, retornando 0" #~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)" #~ msgstr "O tempo UNIX especificado não é válido (%s)" #~ msgid "The specified time format is not valid (%s)" #~ msgstr "O formato de tempo especificado não é valido (%s)" #~ msgid "No option named '%s'" #~ msgstr "Nenhuma opção chamada '%s'" #~ msgid "No option name specified" #~ msgstr "Nenhum nome de opção especificado" #, fuzzy #~ msgid "No link text specified" #~ msgstr "Nenhum índice especificado" #~ msgid "No command specified" #~ msgstr "Nenhum comando especificado" #~ msgid "$sw should be called only in aliases" #~ msgstr "$sw devia ser apenas chamado nas aliases" #~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows" #~ msgstr "" #~ "Código prologo quebrado para o menu '%s', os detalhes do erro seguem" #~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring" #~ msgstr "Expressão quebrada para o item do menu '%Q', ignorando" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring" #~ msgstr "Não foi possel encontrar o popup externo '%Q', ignorando" #~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow" #~ msgstr "Código epílogo para o menu '%s' quebrado, detalhes do erro a seguir" #~ msgid "Function name expected" #~ msgstr "Nome da função esperado" #~ msgid "No catalogue %s for the current language found" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o catálogo %s para a línguagem atual" #~ msgid "The catalogue %s was not loaded" #~ msgstr "O catálogo '%s' não foi carregado" #~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default" #~ msgstr "Especificação do ícone inválida ' %s', usando o padrão" #~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch" #~ msgstr "Faltando número do ícone após o alternador 'i'" #~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch" #~ msgstr "Faltando ID da janela a seguir à letra 'w'" #~ msgid "No targets specified" #~ msgstr "Sem objetivo especifico" #~ msgid "Missing new nickname" #~ msgstr "Novo apelido faltando" #~ msgid "Missing target" #~ msgstr "Objetivo faltando" #~ msgid "Missing target channel" #~ msgstr "Faltando canal de destino" #~ msgid "No such object (%s)" #~ msgstr "Nenhum objeto (%s)" #~ msgid "Invalid screen coordinates" #~ msgstr "Coordenadas inválidas da tela" #~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates" #~ msgstr "Sintaxe inválida para as coordenadas de tela" #~ msgid "Invalid timeout delay '%s'" #~ msgstr "Intervalo de atraso '%s' inválido" #~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started" #~ msgstr "" #~ "Bloco de comandos vazio para o cronômetro '%s', contagem não iniciada" #~ msgid "" #~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: Incapaz de adicionar cronômetro %s, recursos do sistema " #~ "insuficientes" #~ msgid "No such timer (%s)" #~ msgstr "Nenhum timer (%s)" #~ msgid "No such event (%s)" #~ msgstr "Nenhum evento (%s)" #~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento númerico raw '%d'" #~ msgid "No handler '%s' for event '%s'" #~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento '%s'" #~ msgid "Failed to execute command '%s'" #~ msgstr "Falhou ao executar o comando '%s'" #~ msgid "Invalid IRC url (%s)" #~ msgstr "url de IRC (%s) Inválida" #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)" #~ msgstr "A linha de comando para este tipo de URL parece estar quebrado (%s)" #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)" #~ msgstr "Nenhuma linha de comando especificada para este tipo de URL (%s)" #~ msgid "Invalid pitch (%s): using default" #~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão" #~ msgid "Invalid duration (%s): using default" #~ msgstr "Duração (%s) inválida: usando padrão" #~ msgid "Can't find the icon '%s'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o icone '%s'" #~ msgid "Window button '%s' not found" #~ msgstr "Botão de janela '%s' não encontrado" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier" #~ msgstr "" #~ "Não posso religar a sequência de comandos: faltando o identificador da " #~ "janela" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível religar a sequência de comandos: janela com id %s não " #~ "encontrado" #~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage" #~ msgstr "" #~ "Os parênteses não coincidem no corpo da expressão: ignorando caracteres " #~ "seguintes " #~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'" #~ msgstr "Erro provocado pelo cronômetro de chamadas %c'%s'" #~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing" #~ msgstr "cronômetro de chamadas '%s' está quebrado: finalizando" #, fuzzy #~ msgid "Initializing scripting engine..." #~ msgstr "Mecanismo criptográfico inválido" #~ msgid "Loading actions..." #~ msgstr "Carregando ações..." #~ msgid "Loading icons..." #~ msgstr "Carregando ícones..." #~ msgid "Performing early initializations..." #~ msgstr "Executando iniciações adiantadas..." #~ msgid "Loading window configuration database..." #~ msgstr "Carregando a base de dados da configuração de janela..." #~ msgid "Loading server & proxy database..." #~ msgstr "Carregando base de dados de servidores e proxys..." #~ msgid "Loading event handlers..." #~ msgstr "Carregando manipuladores de eventos..." #~ msgid "Loading raw event handlers..." #~ msgstr "Carregando manipuladores de eventos planos..." #~ msgid "Loading popups..." #~ msgstr "Carregando popups..." #~ msgid "Loading toolbars..." #~ msgstr "Carregando barras de ferramentas..." #~ msgid "Loading aliases..." #~ msgstr "Carregando aliases..." #~ msgid "Loading text icon associations..." #~ msgstr "Carregando associações de ícones dos textos..." #~ msgid "Loading recent entries..." #~ msgstr "Carregando entradas recentes..." #~ msgid "Loading media types..." #~ msgstr "Carregando tipos de mídia...." #~ msgid "Loading registered users..." #~ msgstr "Carregando usuários registrados..." #~ msgid "Loading registered channels..." #~ msgstr "Carregando canais registrados..." #~ msgid "Loading file trader configuration..." #~ msgstr "Carregando configuração de compartilhamento de arquivos..." #~ msgid "Loading nick serv service configuration..." #~ msgstr "Carregando configuração do servidor de apelido..." #~ msgid "Loading history entries..." #~ msgstr "Carregando entradas do histórico..." #~ msgid "Loading avatar cache..." #~ msgstr "Carregando avatares armazenados..." #~ msgid "Creating internal structures..." #~ msgstr "Criando estruturas internas..." #~ msgid "Starting up the engine..." #~ msgstr "Inicializando o reator nuclear..." #~ msgid "Have fun! :)" #~ msgstr "Divirta-se :) " #~ msgid "Show Crypto Controller" #~ msgstr "Exibir Controlador de Cripitografia" #~ msgid "Toggle Notify List" #~ msgstr "Alternar lista de notificação" #~ msgid "Initiating startup sequence..." #~ msgstr "Iniciando seqüência de inicio..." #~ msgid "&New Alias" #~ msgstr "&Novo Alias" #~ msgid "Loading options..." #~ msgstr "Carregando as opções..." #~ msgid "defpopup: internal error" #~ msgstr "defpopup: erro interno" #, fuzzy #~ msgid "User Messages" #~ msgstr "Mensagem do sistema" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transporte" #, fuzzy #~ msgid "The specified window does not exist" #~ msgstr "O objeto pai especificado não existe" #, fuzzy #~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0" #~ msgstr "O formato de tempo especificado não é valido (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "Nenhuma origem especificada" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %s" #~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %Q" #~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get address of interface %Q" #~ msgstr "Escutar em um endereço/interface:" #, fuzzy #~ msgid "Missing target nickname" #~ msgstr "Novo apelido faltando" #, fuzzy #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Faltando nome do timer" #, fuzzy #~ msgid "The file size is not an positive number" #~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro" #, fuzzy #~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000" #~ msgstr "" #~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "The current window has no associated DCC session" #~ msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado" #, fuzzy #~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier" #~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro" #, fuzzy #~ msgid "The specified window identifier is not valid" #~ msgstr "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido." #, fuzzy #~ msgid "The first parameter must be an unsigned number" #~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nenhum nome especificado" #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' is not readable" #~ msgstr "O popup '%s' não está definido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid timeout, ignoring" #~ msgstr "Intervalo inválido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid visible name: using default" #~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão" #, fuzzy #~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..." #~ msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada" #, fuzzy #~ msgid "The specified file size is invalid" #~ msgstr "O tempo UNIX especificado não é válido (%s)" #~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s" #~ msgstr "[Aviso do analisador em '%s']: %s" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP style" #~ msgstr "Lista de Janelas" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file %s." #~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado." #~ msgid "-e mode change change" #~ msgstr "mudar modo para -e" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): " #~ "no message sent" #~ msgstr "" #~ "Não foi possivel colocar o avatar corrente para '%s' (falha ao iniciar a " #~ "transferência http): mensagem não enviada" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message " #~ "sent" #~ msgstr "" #~ "Não foi possivel colocar avatar atual para '%s' (não foi possivel " #~ "carregar a imagem): nenhuma mensagem enviada" #~ msgid "No socket text specified" #~ msgstr "Nenhum texto do socket especificado" #~ msgid "Parser" #~ msgstr "Analisador" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Diretórios"