# translation of pl2.po to Polski # translation of pl.po to Polski # Polish translation of KXMLEditor # Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team # This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package. # Adam Charytoniuk , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-16 21:41+0100\n" "Last-Translator: Adam Charytoniuk \n" "Language-Team: Polski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:63 msgid "Reloa&d" msgstr "" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:77 msgid "Close &all" msgstr "Zamknij &wszystkie" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:78 msgid "Close all &others" msgstr "Zamknij wszystkie &inne" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:83 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:127 #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:136 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:148 #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:160 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:173 #: part/kxmleditorpart.cpp:393 part/kxmleditorpart.cpp:575 #: part/kxmleditorpart.cpp:585 part/kxmleditorpart.cpp:598 #: part/kxmleditorpart.cpp:605 part/kxmleditorpart.cpp:646 #: part/kxmleditorpart.cpp:681 part/kxmleditorpart.cpp:743 #: part/kxmleditorpart.cpp:772 part/kxmleditorpart.cpp:800 #: part/kxmleditorpart.cpp:828 part/kxmleditorpart.cpp:871 #: part/kxmleditorpart.cpp:913 part/kxmleditorpart.cpp:944 #: part/kxmleditorpart.cpp:975 part/kxmleditorpart.cpp:1005 #: part/kxmleditorpart.cpp:1051 part/kxmleditorpart.cpp:1074 #: part/kxmleditorpart.cpp:1097 part/kxmleditorpart.cpp:1113 #: part/kxmleditorpart.cpp:1809 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:117 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:132 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:141 #, fuzzy msgid "Reloading file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:153 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Wyświetl pasek narzędziowy..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:166 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Wyświetl pasek stanu..." #: kxmleditor/main.cpp:33 msgid "XML file(s) to open" msgstr "Plik(i) XML do otwarcia" #: kxmleditor/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "Couldn't open file !" msgstr "NIe można otworzyć pliku tymczasowego!" #: part/commands_edit.h:45 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: part/commands_edit.h:68 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #: part/commands_edit.h:88 msgid "Delete all attributes" msgstr "Usuń wszystkie atrybuty" #: part/commands_edit.h:104 msgid "Cut node" msgstr "Wytnij węzeł" #: part/commands_edit.h:119 msgid "Paste node to document" msgstr "Wklej węzeł do dokumentu" #: part/commands_edit.h:137 msgid "Paste node to element" msgstr "Wklej węzeł do elementu" #: part/commands_edit.h:152 msgid "Paste node to proc. instruction" msgstr "Wklej węzeł do instrukcji przetwarzania" #: part/commands_edit.h:168 msgid "Paste node to char. data" msgstr "Wklej węzeł do danych tekstowych" #: part/commands_edit.h:187 msgid "Drag&&drop node" msgstr "Przeciągnij&&upuść węzeł" #: part/commands_edit.h:206 msgid "Move node up" msgstr "Przenieś węzeł w górę" #: part/commands_edit.h:224 msgid "Move node down" msgstr "Przenieś węzeł w dół" #: part/commands_edit.h:239 msgid "Editing character data" msgstr "Edytuj dane tekstowe" #: part/commands_edit.h:258 msgid "Editing proc. instruction" msgstr "Edytuj instrukcję przetwarzania" #: part/commands_edit.h:277 msgid "Editing element" msgstr "Edytuj element" #: part/commands_edit.h:298 msgid "Edit attribute value" msgstr "Edytuj vartość atrybutu" #: part/commands_edit.h:317 msgid "Edit attribute name" msgstr "Edytuj nazwę atrybutu" #: part/commands_edit.h:338 msgid "Editing raw XML" msgstr "Edytuj ręcznie XML" #: part/commands_file.h:44 msgid "Changing version and encoding" msgstr "Zmiana wersji i kodowania" #: part/commands_file.h:57 msgid "Attaching stylesheet " msgstr "Dołączanie arkusza stylów" #: part/commands_file.h:70 msgid "Detaching stylesheet " msgstr "Odłączanie arkusza stylów" #: part/commands_file.h:83 msgid "Attaching schema " msgstr "Dołączanie schematu" #: part/commands_file.h:96 msgid "Detaching schema " msgstr "Odłączanie schematu" #: part/commands_insert.h:36 msgid "Insert element" msgstr "Wstaw element" #: part/commands_insert.h:52 msgid "Insert attribute" msgstr "Wstaw atrybut" #: part/commands_insert.h:68 msgid "Insert char data" msgstr "Wstaw tekst" #: part/commands_insert.h:85 msgid "Insert proc. instr." msgstr "Wstaw instrukcję przetwarzania" #: part/kxe_treeview.cpp:54 msgid "Qualified name" msgstr "Nazwa" #: part/kxe_treeview.cpp:109 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: part/kxe_treeview.cpp:842 msgid "An XML element can't be moved to its own subtree." msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do własnego poddrzewa." #: part/kxe_treeview.cpp:848 msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction." msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do instrukcji przetwarzania." #: part/kxe_treeview.cpp:858 msgid "This processing instruction cannot be moved !" msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być przeniesiona!" #: part/kxe_viewattributes.cpp:29 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: part/kxe_viewattributes.cpp:30 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: part/kxe_viewattributes.cpp:31 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: part/kxe_viewattributes.cpp:132 msgid "Attribute name already exists !" msgstr "Atrybut o takiej nazwie już istnieje!" #: part/kxearchiveextssettings.cpp:51 msgid "Archive Extensions" msgstr "Rozszerzenia archiwów" #: part/kxearchiveextssettings.cpp:56 msgid "Specify Archive Extensions" msgstr "Podaj rozszerzenia archiwów" #: part/kxeattributedialog.cpp:124 msgid "Atttribute namespace cannot contain space !" msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać spacji!" #: part/kxeattributedialog.cpp:133 msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !" msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!" #: part/kxeattributedialog.cpp:147 msgid "Atttribute name cannot contain space !" msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać spacji!" #: part/kxeattributedialog.cpp:156 msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !" msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!" #: part/kxeattributedialog.cpp:175 msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !" msgstr "Wartość atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!" #: part/kxeconfiguration.cpp:86 msgid "Configure KXMLEditor" msgstr "Konfiguruj KXMLEditor" #: part/kxedocument.cpp:70 msgid "" "Your file doesn't have root element defined. \n" "\t\tContinue saving?" msgstr "" "Twój plik nie posiada zdefiniowanego elementu głównego.\n" "\t\tKontynuować zapis?" #: part/kxedocument.cpp:112 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?" msgstr "Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Kontynuować zapis?" #: part/kxedocument.cpp:131 #, c-format msgid "Can't create file %1" msgstr "Nie moża utworzyć pliku %1." #: part/kxedocument.cpp:132 part/kxedocument.cpp:162 msgid "Write error !" msgstr "Błąd zapisu!" #: part/kxedocument.cpp:161 #, c-format msgid "Can't create archive %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku skompresowanego %1" #: part/kxedocument.cpp:194 msgid "Couldn't open temp file !" msgstr "NIe można otworzyć pliku tymczasowego!" #: part/kxedocument.cpp:247 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: part/kxedocument.cpp:247 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: part/kxedocument.cpp:329 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load." msgstr "" "Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Wykorzystanie lokalnego kodowania do " "wczytania pliku." #: part/kxedocument.cpp:361 part/kxetexteditordialog.cpp:82 #: part/kxmleditorpart.cpp:725 part/kxmleditorpart.cpp:1297 msgid "%1 in line %2, column %3" msgstr "%1 w linii %2, kolumna %3" #: part/kxedocument.cpp:362 part/kxetexteditordialog.cpp:83 #: part/kxmleditorpart.cpp:726 part/kxmleditorpart.cpp:1298 msgid "Parsing error !" msgstr "Błąd parsera!" #: part/kxedocument.cpp:568 msgid "Stylesheet URL:" msgstr "URL arkusza stylów:" #: part/kxedocument.cpp:597 msgid "Schema URL:" msgstr "URL schematu:" #: part/kxeelementdialog.cpp:164 msgid "Element name cannot contain space !" msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać spacji!" #: part/kxeelementdialog.cpp:168 msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !" msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać \"xml\" lub \"XML\"!" #: part/kxeelementdialog.cpp:174 msgid "Element name must start with an underscore or a letter !" msgstr "Nazwa elementu musi zaczynać się od podkreślenia lub litery!" #: part/kxeelementdialog.cpp:184 msgid "Element name cannot contain character: %1 !" msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać znaku \"%1\"!" #: part/kxenewfilesettings.cpp:69 msgid "New Files" msgstr "Nowe pliki" #: part/kxenewfilesettings.cpp:74 msgid "New File Settings" msgstr "Ustawienia nowych plików" #: part/kxeprintsettings.cpp:78 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: part/kxeprintsettings.cpp:83 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: part/kxeprocinstrdialog.cpp:140 msgid "" "Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing " "instruction !" msgstr "" "Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!" #: part/kxeprocinstrdialog.cpp:160 msgid "Target cannot contain character: %1 !" msgstr "Dana nie może zawierać znaku \"%1\" !" #: part/kxeprocinstrdialog.cpp:179 msgid "Contents cannot contain character: %1 !" msgstr "Zawartość nie może zawierać znaku \"%1\" !" #: part/kxetexteditordialog.cpp:93 part/kxmleditorpart.cpp:734 msgid "You are changed root element to another node type, while editing !" msgstr "W czasie edycji zmieniłeś typ elementu głównego na inny rodzaj węzła!" #: part/kxetextviewsettings.cpp:111 msgid "Text view" msgstr "Widok tekstowy" #: part/kxetextviewsettings.cpp:116 msgid "Text view properties" msgstr "Ustawienia widoku tekstowego" #: part/kxetreeviewsettings.cpp:84 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: part/kxetreeviewsettings.cpp:89 msgid "Tree view properties" msgstr "Ustawienia widoku drzewa" #: part/kxmleditorabout.h:28 msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files" msgstr "" "KXMLEditor jest programem narzędziowym do prezentacji i edycji plików XML." #: part/kxmleditorabout.h:35 msgid "KXML Editor" msgstr "KXMLEditor" #: part/kxmleditorabout.h:44 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Programista i szef projektu" #: part/kxmleditorabout.h:45 part/kxmleditorabout.h:46 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: part/kxmleditorpart.cpp:124 msgid "D&eselect Node" msgstr "&Odznacz węzeł" #: part/kxmleditorpart.cpp:128 msgid "To &Parent Node" msgstr "Do węzła &nadrzędnego" #: part/kxmleditorpart.cpp:131 msgid "&Expand Node" msgstr "&Rozwiń węzeł" #: part/kxmleditorpart.cpp:136 #, c-format msgid "Expand To Level %1" msgstr "Rozwiń do poziomu %1" #: part/kxmleditorpart.cpp:138 msgid "&Collapse Node" msgstr "&Zwiń węzeł" #: part/kxmleditorpart.cpp:143 #, c-format msgid "Collapse To Level %1" msgstr "Zwiń do poziomu %1" #: part/kxmleditorpart.cpp:146 msgid "&Toggle Bookmark" msgstr "Przełącz &zakładkę" #: part/kxmleditorpart.cpp:148 msgid "&Previous Bookmark" msgstr "&Poprzednia zakładka" #: part/kxmleditorpart.cpp:150 msgid "&Next Bookmark" msgstr "&Następna zakładka" #: part/kxmleditorpart.cpp:154 msgid "&Configure KXMLEditor..." msgstr "&Konfiguruj KXMLEditor..." #: part/kxmleditorpart.cpp:158 msgid "Path Bar" msgstr "Pasek ścieżki" #: part/kxmleditorpart.cpp:160 msgid "Clear Path Bar" msgstr "Wyczyść ścieżkę" #: part/kxmleditorpart.cpp:162 part/kxmleditorpart.cpp:163 msgid "Path: " msgstr "Ścieżka: " #: part/kxmleditorpart.cpp:185 msgid "&Version && Encoding..." msgstr "&Wersja i kodowanie" #: part/kxmleditorpart.cpp:186 msgid "Attach Schema..." msgstr "Dołącz schemat..." #: part/kxmleditorpart.cpp:187 msgid "Detach Schema" msgstr "Odłącz schemat" #: part/kxmleditorpart.cpp:188 msgid "Attach Stylesheet..." msgstr "Dołącz arkusz stylów..." #: part/kxmleditorpart.cpp:189 msgid "Detach Stylesheet" msgstr "Odłącz arkusz stylów" #: part/kxmleditorpart.cpp:209 msgid "&Move Up" msgstr "Przenieś w &górę" #: part/kxmleditorpart.cpp:210 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś w &dół" #: part/kxmleditorpart.cpp:213 msgid "&Element..." msgstr "&Element..." #: part/kxmleditorpart.cpp:214 msgid "&Attribute..." msgstr "&Atrybut..." #: part/kxmleditorpart.cpp:215 msgid "&Text..." msgstr "&Tekst..." #: part/kxmleditorpart.cpp:216 msgid "C&DATA..." msgstr "C&DATA..." #: part/kxmleditorpart.cpp:217 msgid "&Comment..." msgstr "&Komentarz..." #: part/kxmleditorpart.cpp:218 msgid "&Processing Instruction..." msgstr "Instrukcja &przetwarzania..." #: part/kxmleditorpart.cpp:222 msgid "Edit &raw XML..." msgstr "Edytuj &ręcznie XML..." #: part/kxmleditorpart.cpp:226 msgid "Delete all Attributes..." msgstr "Usuń wszystkie atrybuty..." #: part/kxmleditorpart.cpp:261 msgid "Element" msgstr "Element" #: part/kxmleditorpart.cpp:275 msgid "Proc.Instruction" msgstr "Instrukcja przetwarzania" #: part/kxmleditorpart.cpp:382 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: part/kxmleditorpart.cpp:563 part/kxmleditorpart.cpp:580 msgid "Search in XML tree ..." msgstr "Szukaj w drzewie XML:" #: part/kxmleditorpart.cpp:616 msgid "Inserting XML element into document..." msgstr "Wstawianie elementu XML do dokumentu..." #: part/kxmleditorpart.cpp:664 msgid "Editing XML element..." msgstr "Edycja elementu XML..." #: part/kxmleditorpart.cpp:699 msgid "Editing raw XML..." msgstr "Ręczna edycja XML'a..." #: part/kxmleditorpart.cpp:761 msgid "Add attribute..." msgstr "Dodanie atrybutu..." #: part/kxmleditorpart.cpp:790 msgid "Remove all attributes from selected node ?" msgstr "Czy usunąć wszystkie atrybuty z zaznaczonego węzła?" #: part/kxmleditorpart.cpp:793 msgid "Delete all attributes..." msgstr "Usuwanie wszystkich atrybutów.." #: part/kxmleditorpart.cpp:820 msgid "Delete attribute..." msgstr "Usuwanie atrybutu..." #: part/kxmleditorpart.cpp:869 msgid "Inserting processing instruction into document..." msgstr "Wstawianie instrukcji przetwarzania do dokumentu..." #: part/kxmleditorpart.cpp:889 msgid "Editing processing instruction..." msgstr "Edycja instrukcji przetwarzania..." #: part/kxmleditorpart.cpp:931 msgid "Inserting text into document..." msgstr "Wstawianie tekstu do dokumentu..." #: part/kxmleditorpart.cpp:934 msgid "Insert text" msgstr "Wstaw tekst" #: part/kxmleditorpart.cpp:962 msgid "Inserting CDATA into document..." msgstr "Wstawianie sekcji CDATA do dokumentu..." #: part/kxmleditorpart.cpp:965 msgid "Insert CDATA" msgstr "Wsatw sekcję CDATA" #: part/kxmleditorpart.cpp:993 msgid "Inserting comment into document..." msgstr "Wstawianie komentarza do dokumentu..." #: part/kxmleditorpart.cpp:996 msgid "Insert comment" msgstr "Wstaw komentarz" #: part/kxmleditorpart.cpp:1025 msgid "Editing character data..." msgstr "Edycja danych tekstowych..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1069 msgid "Moving node up..." msgstr "Przenoszenie węzła w górę..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1092 msgid "Moving node down..." msgstr "Przenoszenie węzła w dół..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1109 msgid "Configure KXML Editor ..." msgstr "Konfiguruj KXMLEditor" #: part/kxmleditorpart.cpp:1280 msgid "This processing instruction cannot be pasted here !" msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być tu wklejona!" #: part/kxmleditorpart.cpp:1308 msgid "Root element already exists !" msgstr "Element główny już istnieje!" #: part/kxmleditorpart.cpp:1314 msgid "Node pasted to document must be element !" msgstr "Węzeł wklejany do dokumentu powinien być elementem!" #: part/kxmleditorpart.cpp:1378 msgid "Incompactible node types for drag&drop !" msgstr "Nie kompatybilny rodzaj węzła dla operacji Drag&Drop!" #: part/kxmleditorpart.cpp:1484 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: part/kxmleditorpart.cpp:1777 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1784 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.rc:13 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Archive Exts Settings Page" msgstr "Strona ustawień rozszerzeń plików skompresowanych" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:27 #, no-c-format msgid "Extensions of archive &files:" msgstr "Rozszerzenia &plików skompresowanych:" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Extensions of archive files\n" "
\n" "This list contains the known extensions for archive files.
\n" "You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below." msgstr "" "Rozszerzenia plików skompresowanych\n" "
\n" "Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych.
\n" "Możesz wybrać każde z nich do edycji przty pomocy pól edycyjnych poniżej." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Extensions of archive files\n" "
\n" "This list contains the known extensions for archive files." msgstr "" "Rozszerzenia plików skompresowanych\n" "
\n" "Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:68 #, no-c-format msgid "&Extension:" msgstr "&Rozszerzenie:" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:74 part/kxearchiveextssettingspage.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Extension\n" "
\n" "Change the selected extension here." msgstr "" "Rozszerzenie\n" "
\n" "Zmień zaznaczone tu rozszerzenie." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:119 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowe" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:122 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:125 #, no-c-format msgid "" "New\n" "
\n" "You can create a new item for another known extension in the list above." msgstr "" "Nowe\n" "
\n" "Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej listy." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Delete\n" "
\n" "You can delete the selected extension from the list above." msgstr "" "Usuń\n" ".
\n" "Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy." #: part/kxeattachdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Attach to XML" msgstr "Dołącz do XML" #: part/kxeattachdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "attachment URI:" msgstr "URI załącznika:" #: part/kxeattachdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: part/kxeattributedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "XML Attribute" msgstr "Atrybut XML" #: part/kxeattributedialogbase.ui:87 part/kxeattributedialogbase.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Namespace URI\n" "
\n" "Enter the namespace URI for this attribute here." msgstr "" "URI przestrzeni nazw\n" "
\n" "Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu." #: part/kxeattributedialogbase.ui:97 part/kxeattributedialogbase.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Value\n" "
\n" "Enter the attribute's value here." msgstr "" "Wartość
\n" "Podaj wartość atrybutu." #: part/kxeattributedialogbase.ui:107 part/kxeattributedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Qualified Name\n" "
\n" "Enter a qualified name for the attribute here." msgstr "" "Nazwa\n" "
\n" "Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu." #: part/kxeattributedialogbase.ui:151 part/kxechardatadialogbase.ui:153 #: part/kxeelementdialogbase.ui:205 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:168 #: part/kxetexteditordialogbase.ui:66 part/kxetreeviewsettingspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: part/kxeattributedialogbase.ui:168 part/kxeelementdialogbase.ui:222 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:185 part/kxetexteditordialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: part/kxeattributedialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: part/kxeattributedialogbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Qualified &Name:" msgstr "&Nazwa:" #: part/kxeattributedialogbase.ui:213 part/kxeelementdialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Namespace &URI:" msgstr "&URI przesrzeni nazw:" #: part/kxechardatadialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "XML Character Data" msgstr "Dane tekstowe XML" #: part/kxechardatadialogbase.ui:50 part/kxeelementdialogbase.ui:249 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "Ws&taw" #: part/kxechardatadialogbase.ui:56 part/kxechardatadialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of " "childnodes." msgstr "" "Wstaw
Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML" #: part/kxechardatadialogbase.ui:64 part/kxeelementdialogbase.ui:263 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:99 #, no-c-format msgid "at bottom" msgstr "jako ostatni" #: part/kxechardatadialogbase.ui:69 part/kxeelementdialogbase.ui:268 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "at top" msgstr "jako pierwszy" #: part/kxechardatadialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "You can edit the XML character data in this editor." msgstr "Możesz edytować dane tesktowe w tym edytorze." #: part/kxechoosestringdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Choose string" msgstr "Wybierz tekst" #: part/kxechoosestringdialogbase.ui:36 part/kxechoosestringdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter string\n" "
\n" "Enter or choose string, that you want." msgstr "Wybierz tekst
Wpisz lub wybierz pożadany tekst." #: part/kxechoosestringdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Enter string:" msgstr "Wybierz &tekst" #: part/kxeelementdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "XML Element" msgstr "Element XML" #: part/kxeelementdialogbase.ui:61 #, no-c-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: part/kxeelementdialogbase.ui:67 part/kxeelementdialogbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Prefix\n" "
\n" "You can enter the namespace prefix for this XML element here." msgstr "Prefiks:
Podaj prefiks dla przestrzeni nazw elementu." #: part/kxeelementdialogbase.ui:111 part/kxeelementdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Namespace URI
\n" "You can enter the namespace URI of this XML element here." msgstr "" "URI przestrzeni nazw\n" "
\n" "Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu." #: part/kxeelementdialogbase.ui:120 part/kxeelementdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "" "Local Name\n" "
\n" "You have to enter this XML elements name here." msgstr "Nazwa lokalna:
Musisz podać tu nazwe elementu XML." #: part/kxeelementdialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Local &Name:" msgstr "Nazwa &lokalna:" #: part/kxeelementdialogbase.ui:255 part/kxeelementdialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this XML element in the parent elements list of " "childelements." msgstr "Wstaw:
Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Settings Page" msgstr "Strona ustawień nowych plików" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:35 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "XML &version:" msgstr "&Wersja XML'a:" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:41 part/kxenewfilesettingspage.ui:52 #, no-c-format msgid "" "XML version\n" "
\n" "You can determine the default XML version for XML documents being created. " "This version is the default setting in wizard dialogs.
\n" "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value." msgstr "" "Wersja XML'a\n" "
\n" " Możesz określić domyślną wersję XML'a dla nowo tworzonych plików. Wersja ta " "będzie domyślną wartością w oknie dialogowym nowego pliku.
\n" "Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie " "powinieneś raczej zmieniać tej wartości." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:73 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "&Kodowanie domyślne:" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:79 part/kxenewfilesettingspage.ui:89 #, no-c-format msgid "" "Default encoding\n" "
\n" "You can determine the default encoding for XML documents being created. This " "version is the default setting in wizard dialogs." msgstr "" "Kodowanie domyślne\n" "
\n" "Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. Kodowanie " "to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych plików." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:101 #, no-c-format msgid "&Behavior on creating new files" msgstr "&Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "Behavior on creating new files\n" "
\n" "You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of " "the following:
\n" "
\n" "Start with new empty file
\n" "Creates an empty XML document.
\n" "
\n" "Start with file settings dialog assistance
\n" "Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document." "
\n" "
\n" "Start with new file with default settings
\n" "Creates an XML document with the default XML version and default encoding " "selected above." msgstr "" "Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików\n" "
\n" "Możesz ustawić zachowanie programu w czasie tworzenia nowych plików. Wybierz " "jedną z poniższych opcji:
\n" "
\n" "Rozpocznij z nowym plikiem
\n" "Tworzy nowy pusty dokument
\n" "
\n" "Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym
\n" "Otwiera okno dialogow z wyborem wersji XML'a i kodowaniem znaków w " "dokumencie.
\n" "
\n" "Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami
\n" "Tworzy nowy dokument XML z domyślnymi ustawieniami wersji i kodowania znaków." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:129 #, no-c-format msgid "Start with new empty file" msgstr "Rozpocznij z nowym pustym plikiem." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:137 #, no-c-format msgid "Start with file settings dialog assistance" msgstr "Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:148 #, no-c-format msgid "Start with new file with default settings" msgstr "Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami" #: part/kxeprintsettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Print Settings Page" msgstr "Strona ustawieńµ wydruku" #: part/kxeprintsettingspage.ui:33 #, no-c-format msgid "Font &family:" msgstr "&Czcionka:" #: part/kxeprintsettingspage.ui:39 part/kxeprintsettingspage.ui:49 #, no-c-format msgid "" "Font family\n" "
\n" "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "Czcionka\n" "
\n" "Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML." #: part/kxeprintsettingspage.ui:67 #, no-c-format msgid "Font &size:" msgstr "&Rozmiar:" #: part/kxeprintsettingspage.ui:73 part/kxeprintsettingspage.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Font size\n" "
\n" "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "Rozmiar\n" "
\n" "Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML." #: part/kxeprintsettingspage.ui:83 #, no-c-format msgid "pt" msgstr "pt" #: part/kxeprintsettingspage.ui:132 part/kxetextviewsettingspage.ui:186 #, no-c-format msgid "Element &indentation:" msgstr "&Wcięcia:" #: part/kxeprintsettingspage.ui:138 part/kxeprintsettingspage.ui:148 #, no-c-format msgid "" "Element indentation\n" "
\n" "Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes " "on printing you XML documents." msgstr "" "Wcięcia\n" "
\n" "Podaj ilośc znaków, jaka ma być uzyta do tworzenia wcięć w wydrukach " "dokumentów XML." #: part/kxeprintsettingspage.ui:177 #, no-c-format msgid "&Print header" msgstr "Wydrukuj &nagłówek" #: part/kxeprintsettingspage.ui:180 part/kxetreeviewsettingspage.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: part/kxeprintsettingspage.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Print header\n" "
\n" "You can determine wether you want a header to be printed on every page when " "printing you XML documents or not." msgstr "" "Wydrukuj nagłówek\n" "
\n" "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML " "powininenpojawić się nagłówek, czy też nie." #: part/kxeprintsettingspage.ui:193 #, no-c-format msgid "P&rint footer" msgstr "Wydrukuj &stopkę" #: part/kxeprintsettingspage.ui:196 part/kxetreeviewsettingspage.ui:51 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: part/kxeprintsettingspage.ui:199 #, no-c-format msgid "" "Print footer\n" "
\n" "You can determine wether you want a footline to be printed on every page " "when printing you XML documents or not." msgstr "" "Wydrukuj stopkę\n" "
\n" "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML powinnapojawić " "się stopka, czy też nie." #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Processing Instruction" msgstr "Instrukcja przetwarzania" #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Target:" msgstr "&Nazwa:" #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:50 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "" "Target
\n" "Define the target of this processing instruction here." msgstr "Nazwa:
Podaj nazwę instrukcji przetwarzania" #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:91 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Insert\n" "
\n" "Choose, where to place this processing instruction in the parent elements " "list." msgstr "" "Wstaw:
Wybierz gdzie umieścić instrukcję przetwarzania w liście " "elementu nadrzędnego." #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing " "instruction." msgstr "Możesz wprowadzić tu zawartość intrukcji przetwarzania dla XML." #: part/kxesearchdialogbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: part/kxesearchdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "&Search string:" msgstr "Szukany &tekst:" #: part/kxesearchdialogbase.ui:74 part/kxesearchdialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Search string
\n" "Here you can enter the string you want to search for in your XML document." msgstr "Szukany tekst
Wprowadź szukany tekst." #: part/kxesearchdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: part/kxesearchdialogbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Find &in" msgstr "Znajdź &w" #: part/kxesearchdialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "" "Find in\n" "
\n" "Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected " "during the search. \n" "
\n" "These are\n" "
\n" "
\n" "Element names
\n" "Attribute names
\n" "Attribute values
\n" "Content" msgstr "" "Znajdź w\n" "
\n" "Możesz ustawić tu rodzaje węzłół w pliku XML jakie powinny zostać " "przeszukane \n" "
\n" "Są to\n" "
\n" "
\n" "Nazwy elementół
\n" "Nazwy atrybutów
\n" "Wartości atrybutów
\n" "Zawartość" #: part/kxesearchdialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Element names" msgstr "Nazwy elementów" #: part/kxesearchdialogbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Attribute names" msgstr "Nazwy atrybutów" #: part/kxesearchdialogbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Attribute values" msgstr "Wartości atrybutów" #: part/kxesearchdialogbase.ui:225 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: part/kxesearchdialogbase.ui:260 #, no-c-format msgid "&Match case" msgstr "&Rozróżniaj wielkość znaków" #: part/kxesearchdialogbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: part/kxesearchdialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Match case
\n" "Check this for case sensitive search." msgstr "" "Rozróżniaj wielkość znaków
Zaznacz tę opcję jeśli chcesz " "przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości znaków." #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Special processing instruction" msgstr "Specjalna instrukcja przetwarzania" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:48 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "" "XML version
\n" "You can determine the XML version for XML document." msgstr "Wersja XML'a
Możesz tu podać wersję XML'a." #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:72 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Encoding
\n" "You can determine the encoding used while saving this XML document." msgstr "" "Kodowanie
Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu." #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctr+T" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "Do not show this dialog again
\n" "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you " "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box." msgstr "" "Nie pokazuj więcej tego okna
Jeśli wybierzesz tą opcję, twój " "wybór zostanie zapamiętany. Następnym razem gdy będziesz tworzył nowy plik, " "nie będziesz widział tego okna dialogowego." #: part/kxetexteditordialogbase.ui:18 #, no-c-format msgid "Edit XML as raw text" msgstr "Edytuj XML jako tekst" #: part/kxetexteditordialogbase.ui:52 #, no-c-format msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor." msgstr "Możesz edytować XML w postaci tekstowej w tym edytorze." #: part/kxetexteditordialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Sprawdź" #: part/kxetexteditordialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+S" #: part/kxetexteditordialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Validate
\n" "Press this button, if you want your XML document in the above editor to be " "validated." msgstr "" "Sprawdź
\n" "Naciśnij ten klawisz jeśli chcesz sprawdzić poprawność fragmeny XML w tym " "edytorze." #: part/kxetextviewsettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Text view settings" msgstr "Ustawienia widoku tekstowego" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:27 #, no-c-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Syntax highlightning\n" "
\n" "You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw " "text." msgstr "" "Podświetlanie składni\n" "
\n" "Możesz zdefiniować kolory, jakie zostaną użyte w czasie tekstowej edycji " "XML'a." #: part/kxetextviewsettingspage.ui:43 #, no-c-format msgid "Default &Text:" msgstr "Tekst &domyślny:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:62 #, no-c-format msgid "&Element names:" msgstr "Nazwy &elementów:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:81 #, no-c-format msgid "Syntax E&rrors:" msgstr "&Błędy składniowe:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:92 #, no-c-format msgid "Attribute &values:" msgstr "&Wartości atrybutów" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:111 #, no-c-format msgid "Co&mments:" msgstr "&Komentarze:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:122 #, no-c-format msgid "Attribute &names:" msgstr "Nazwy &atrybutów:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:149 #, no-c-format msgid "&Syntax characters:" msgstr "&Znaki składniowe:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:192 part/kxetextviewsettingspage.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Element indentation\n" "
\n" "You can choose the number of characters you want to be used for indenting " "childnodes, when showing your XML documents as raw text." msgstr "" "Wcięcia elementów\n" "
\n" "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML." #: part/kxetextviewsettingspage.ui:248 #, no-c-format msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar" msgstr "" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+W" msgstr "Alt+N" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Tree View Settings Page" msgstr "Ustawienia widoku drzewa" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:27 #, no-c-format msgid "Create items &on demand" msgstr "" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Create items on demand\n" "
\n" "You can determine when to create the tree view items.\n" "Wether they are created on demand, which means their creation is postponed " "until\n" "their grandparent item is opened, or all items are created while opening the " "XML \n" "file.\n" "
\n" "Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep " "nested XML documents." msgstr "" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:48 #, no-c-format msgid "Set &root element decorated" msgstr "Element główny deko&rowany" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:54 #, no-c-format msgid "" "Set root element decorated\n" "
\n" "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML " "document's root element should have a decoration or not.\n" "
\n" "A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed " "to show or hide its childitems." msgstr "" "Ustaw dekorację dla elementu głównego\n" "
\n" "Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa.\n" "
\n" "Dekoracją jest znak + lub - przy pomocy którego może on zostać otwarty lub " "zamknięty w celu pokazania lub ukrycia elementów potomnych." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Default &expand level:" msgstr "Domyślny poziom rozwi&jania:" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:80 part/kxetreeviewsettingspage.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Default expand level\n" "
\n" "You can determine up to which level the tree view items should be opened " "(showing their childitems) when opening a document." msgstr "" "Domyślny poziom rozwijania\n" "
\n" "Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać " "roziwnięte podczas otwierania dokumentu." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:105 #, no-c-format msgid "Drag and drop" msgstr "Przeciągnij i upuść (Drag and Drop)" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable dra&gging" msgstr "Włącz &przeciąganie." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:119 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Enable dragging\n" "
\n" "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) " "from the tree view is enabled or disabled." msgstr "" "Włącz przeciąganie\n" "
\n" "Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest włączone " "lub wyłączone." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:135 #, no-c-format msgid "Enable dro&pping" msgstr "Włącz u&puszczanie" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Enable dropping\n" "
\n" "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or " "disabled." msgstr "" "Włącz upuszczanie\n" "
\n" "Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone czy " "wyłączone." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:159 #, no-c-format msgid "&Show ..." msgstr "&Pokaż..." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You can determine which information about XML element's attributes you want " "to see in the tree view. Choose between:
\n" "
\n" "no attributes
\n" "no information about attributes at all
\n" "
\n" "attribute names only
\n" "the attributes' names are shown
\n" "
\n" "attribute names & values
\n" "the attributes' names and the corresponding values are shown" msgstr "" "Możesz wybrać jakie informacje o atrybutach elementów XML będą pokazane w " "widoku drzewa. Wybierz spośród:
\n" "
\n" "brak atrybutów
\n" "brak jakichkolwiek atrybutów w widoku
\n" "
\n" "nazwy atrybutów
\n" "pokazane są wyłącznie nazwy atrybutów
\n" "
\n" "nazwy atrybutów i ich wartości
\n" "pokazane są zarówno nazwy jak i wartości atrybutów" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:182 #, no-c-format msgid "No attributes" msgstr "Brak atrybutów" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Attribute names only" msgstr "Wyłącznie nazwy atrybutów" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:201 #, no-c-format msgid "Attribute names && values" msgstr "Nazwy atrybutów && i ich wartości" #: part/kxmleditorpartBrowseUI.rc:75 part/kxmleditorpartEditUI.rc:166 #, no-c-format msgid "Path Toolbar" msgstr "Pasek ścieżki" #: part/kxmleditorpartEditUI.rc:173 #, no-c-format msgid "XML Toolbar" msgstr "Pasek XML" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Zamknij &wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Usuń węzeł" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawartość" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Plik:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek XML" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Następna zakładka" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "KXESettings" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Ws&taw" #~ msgid "KXMLEditorShell" #~ msgstr "KXMLEditorShell" #~ msgid "KXmlEditorComboAction" #~ msgstr "KXmlEditorComboAction" #~ msgid "ToolbarLabel" #~ msgstr "ToolbarLabel" #~ msgid "KXE_ViewAttributes" #~ msgstr "KXE_ViewAttributes" #~ msgid "KXEProcInstrDialog" #~ msgstr "KXEProcInstrDialog" #~ msgid "KXEConfiguration" #~ msgstr "KXEConfiguration" #~ msgid "KXEArchiveExtsSettings" #~ msgstr "KXEArchiveExtsSettings" #~ msgid "KXETextEditorDialog" #~ msgstr "KXETextEditorDialog" #~ msgid "KXE_TreeView" #~ msgstr "KXE_TreeView" #~ msgid "KXEChooseStringDialog" #~ msgstr "KXEChooseStringDialog" #~ msgid "KXESearchDialog" #~ msgstr "KXESearchDialog" #~ msgid "KXEElementDialog" #~ msgstr "KXEElementDialog" #~ msgid "KXMLEditorPart" #~ msgstr "KXMLEditorPart" #~ msgid "KXMLEditorBrowserExtension" #~ msgstr "KXMLEditorBrowserExtension" #~ msgid "KXESpecProcInstrDialog" #~ msgstr "KXESpecProcInstrDialog" #~ msgid "KXECharDataDialog" #~ msgstr "KXECharDataDialog" #~ msgid "KXE_ViewElement" #~ msgstr "KXE_ViewElement" #~ msgid "KXEAttributeDialog" #~ msgstr "KXEAttributeDialog" #~ msgid "KXMLEditorFactory" #~ msgstr "KXMLEditorFactory" #~ msgid "KXEDocument" #~ msgstr "KXEDocument" #~ msgid "Setting XML version and encoding of document..." #~ msgstr "Ustawianie wersji i kodowania dokumentu..." #~ msgid "" #~ "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML " #~ "document's root element should have a decoration or not" #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa" #~ msgid "" #~ "You can determine up to which level the tree view items should be opened " #~ "(showing their childitems) when opening a document" #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać " #~ "roziwnięte podczas otwierania dokumentu" #~ msgid "" #~ "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML " #~ "nodes) from the tree view is enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest " #~ "włączone lub wyłączone." #~ msgid "" #~ "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled " #~ "or disabled." #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone " #~ "czy wyłączone." #~ msgid "Don't show attributes in Tree view" #~ msgstr "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa" #~ msgid "No attributes
Don't show attributes in Tree view" #~ msgstr "" #~ "Brak atrybutów
\n" #~ "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa" #~ msgid "Show attributes names in Tree view" #~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa" #~ msgid "Attribute names only
Show attributes names in Tree view" #~ msgstr "" #~ "Wyłącznie nazwy atrybutów
\n" #~ "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa." #~ msgid "Show attributes names and values in Tree view" #~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów i ich wartości w widoku drzewa." #~ msgid "" #~ "Attribute names & values
Show attributes names and values in " #~ "Tree view" #~ msgstr "" #~ "Nazwy atrybutów i ich wartości
Pokaż nazwy atrybutów i ich " #~ "wartości w widoku drzewa" #~ msgid "You can enter version of XML here." #~ msgstr "Możesz tu podać wersję XML'a." #~ msgid "Encoding used while saving a document" #~ msgstr "Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu" #~ msgid "" #~ "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you " #~ "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, twój wybór zostanie zapamiętany. Następnym " #~ "razem gdy będziesz tworzył nowy plik, nie będziesz widział tego okna " #~ "dialogowego." #, fuzzy #~ msgid "Choose where to place new XML character data" #~ msgstr "Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML" #~ msgid "XML character data
Edit XML character data in this editor" #~ msgstr "Dane tekstowe XML
Edytuj dane tesktowe w tym edytorze" #~ msgid "Enter the namespace URI for this attribute here." #~ msgstr "Podaj URI namespace'u dla tego atrybutu." #~ msgid "Enter the attribute's value here." #~ msgstr "Podaj wartość atrybutu" #, fuzzy #~ msgid "Enter a qualified name for the attribute here." #~ msgstr "Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu." #~ msgid "" #~ "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie " #~ "powinieneś raczej zmieniać tej wartości." #~ msgid "" #~ "You can determine the default encoding for XML documents being created. " #~ "This version is the default setting in wizard dialogs." #~ msgstr "" #~ "Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. " #~ "Kodowanie to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych " #~ "plików." #~ msgid "When created new file, create empty document" #~ msgstr "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument" #~ msgid "" #~ "Start with new empty file\n" #~ "
\n" #~ "When created new file, create empty document" #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij z nowym pustym plikiem\n" #~ "
\n" #~ "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument" #~ msgid "When created new file, allow to choose XML version and encoding" #~ msgstr "" #~ "Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard kodowania " #~ "znaków" #~ msgid "" #~ "Start with file settings dialog assistance\n" #~ "
\n" #~ "When created new file, allow to choose XML version and encoding" #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym\n" #~ "
Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard " #~ "kodowania znaków" #~ msgid "When created new file, use default setting" #~ msgstr "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień" #~ msgid "" #~ "Start with new file with default settings\n" #~ "
\n" #~ "When created new file, use default setting" #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami\n" #~ "
\n" #~ "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień" #~ msgid "This list contains the known extensions for archive files." #~ msgstr "Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych." #~ msgid "Change the selected extension here." #~ msgstr "Zmień zaznaczone tu rozszerzenie." #~ msgid "" #~ "You can create a new item for another known extension in the list above." #~ msgstr "" #~ "Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej " #~ "listy." #~ msgid "You can delete the selected extension from the list above." #~ msgstr "Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy." #~ msgid "Enter or choose string, that you want" #~ msgstr "Wpisz lub wybierz pożadany tekst" #, fuzzy #~ msgid "Enter XML element namespace URI" #~ msgstr "Podaj namespace URI dla elementu" #~ msgid "Namespace URI:
Enter XML element namespace URI" #~ msgstr "Namesapce URI:
Podaj namespace URI dla elementu" #~ msgid "Enter XML element name" #~ msgstr "Podaj nazwe elementu XML" #, fuzzy #~ msgid "Enter namespace prefix for element" #~ msgstr "Podaj prefiks dla namespace'u elementu" #~ msgid "Choose, where to insert this XML element in parent list" #~ msgstr "Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście" #~ msgid "" #~ "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents" #~ msgstr "" #~ "Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML." #~ msgid "" #~ "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents" #~ msgstr "" #~ "Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML" #~ msgid "" #~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting " #~ "childnodes on printing you XML documents" #~ msgstr "" #~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w wydrukach " #~ "dokumentów XML." #~ msgid "" #~ "You can determine wether you want a header to be printed on every page " #~ "when printing you XML documents or not" #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML " #~ "powininenpojawić się nagłówek, czy też nie." #~ msgid "" #~ "You can determine wether you want a footline to be printed on every page " #~ "when printing you XML documents or not" #~ msgstr "" #~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML " #~ "powinnapojawić się stopka, czy też nie." #, fuzzy #~ msgid "Enter XML processing instruction target" #~ msgstr "Podaj cel instrukcji procesowej" #~ msgid "Choose, where to place processing instruction in parent element list" #~ msgstr "" #~ "Wybierz gdzie umieścić instrukcję procesową w liście elementu nadrzędnego" #~ msgid "Enter XML processing instruction data" #~ msgstr "Podaj dane instrukcji procesowej XML'a" #~ msgid "" #~ "XML processing instruction data
Enter XML processing " #~ "instruction data" #~ msgstr "" #~ "Dane instrukcji procesowej
Podaj dane instrukcji procesowej " #~ "XML'a" #~ msgid "Enter string, that you want to search in XML document" #~ msgstr "Wprowadź szukany tekst" #~ msgid "Check this, if you want to search in XML element names" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy elementów" #~ msgid "" #~ "Element names
Check this, if you want to search in XML element " #~ "names" #~ msgstr "" #~ "Nazwy elementów
Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać " #~ "nazwy elementów" #~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute names" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy atrybutów" #~ msgid "" #~ "Attribute names
Check this, if you want to search in XML " #~ "attribute names" #~ msgstr "" #~ "Nazwy atrybutów
Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać " #~ "nazwy atrybutów" #~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute values" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać wartości atrybutów" #~ msgid "" #~ "Attribute values
Check this, if you want to search in XML " #~ "attribute values" #~ msgstr "" #~ "Wartości atrybutów
Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać " #~ "nazwy atrybutów" #~ msgid "" #~ "Check this, if you want to search in XML char. data contents, CDATA or " #~ "comments" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy tekstowe, komentarze " #~ "czy sekcje CDATA" #~ msgid "" #~ "Contents
Check this, if you want to search in XML char. data " #~ "contents, CDATA or comments" #~ msgstr "" #~ "Zawartość
Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy " #~ "tekstowe, komentarze czy sekcje CDATA" #~ msgid "Check this for case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości " #~ "znaków" #~ msgid "Edit XML using this editor" #~ msgstr "Edytuj XML'a używając tego edytora" #~ msgid "Raw XML
Edit XML using this editor" #~ msgstr "Surowy XML
Edytuj XML'a używając tego edytora" #~ msgid "Validate XML in editor" #~ msgstr "Sprawdź poprawność XML'a w edytorze" #~ msgid "Validate
Validate XML in editor" #~ msgstr "Sprawdź
Sprawdź poprawność XML'a w edytorze" #~ msgid "Choose color for XML syntax characters" #~ msgstr "Wybierz kolor do podświetlania znaków" #~ msgid "Syntax characters
Choose color for XML syntax characters" #~ msgstr "Znaki składniowe
Wybierz kolor do podświetlania znaków" #~ msgid "Choose color for XML comments" #~ msgstr "Wybierz kolor dla komentarzy" #~ msgid "Comments
Choose color for XML comments" #~ msgstr "Komentarze
Wybierz kolor dla komentarzy" #~ msgid "Choose color for XML element names" #~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw elementów" #~ msgid "Element names
Choose color for XML element names" #~ msgstr "Nazwy elementów
Wybierz kolor dla nazw elementów" #~ msgid "Choose color for default text" #~ msgstr "Wybierz domyślny kolor dla tekstu" #~ msgid "Default Text
Choose color for default text" #~ msgstr "Tekst domyślny
Wybierz domyślny kolor dla tekstu" #~ msgid "Choose color for attribute names" #~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw atrybutów" #~ msgid "Attribute names
Choose color for attribute names" #~ msgstr "Nazwy atrybutów
Wybierz kolor dla nazw atrybutów" #~ msgid "Choose color for attribute values" #~ msgstr "Wybierz kolor dla wartości atrybutów" #~ msgid "Attribute values
Choose color for attribute values" #~ msgstr "Wartości atrybutów
Wybierz kolor dla wartości atrybutów" #~ msgid "Choose color for errors" #~ msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczania błedów" #~ msgid "Syntax Errors
Choose color for errors" #~ msgstr "Błędy składniowe
Wybierz kolor dla zaznaczania błedów" #~ msgid "" #~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting " #~ "childnodes on you XML documents" #~ msgstr "" #~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML." #~ msgid "" #~ "Please use menu item FILE -> Version and encoding for this processing " #~ "instruction !" #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!"